# translation of kcmkwm.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: kcmkwm.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $
#
# Zlatko Popov Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Имайте предвид, че промените в този модул работят, само ако използвате "
"мениджър на прозорци ТWin. Ако използвате друг мениджър на прозорци, то за "
"настройка се обърнете към неговата документация."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Дво&йно щракване върху заглавието:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Максимизиране"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Само вертикално максимизиране"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Само хоризонтално максимизиране"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Минимизиране"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Сгъване към заглавието"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Извеждане назад"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Преместване към всички работни плотове"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Нищо (без операция)"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при двойно щракване върху заглавието му."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Когато колелцето е върху заглавието:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Обработка на колелцето на мишката"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Извеждане напред/назад"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Сгъване/разгъване"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Максимизиране/възстановяване"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "На преден/заден план"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Преместване към предишен/следващ плот"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Промяна на непрозрачност"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Щракване върху заглавието или рамката"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Ляв бутон:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване с левия бутон на мишката върху заглавието "
"или рамката му."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Десен бутон:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване с десния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Среден бутон:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване със средния бутон на мишката върху "
"заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Активен прозорец"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Извеждане напред"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Показване на менюто"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Извеждане напред/назад"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active"
"em> window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване с левия бутон "
"на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване с десния бутон "
"на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Поведение на активен прозорец при щракване със средния "
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон "
"на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния "
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Неактивен прозорец"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Активиране и извеждане напред"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Активиране и извеждане назад"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Активиране"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния "
"бутон на мишката върху заглавието или рамката му."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Бутон за максимизиране"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Поведение на прозорец при щракване върху бутона му за максимизиране."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при ляво щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при средно щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при дясно щракване върху бутона му за "
"максимизиране."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Щракване вътре в неактивен прозорец"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване вътре в него (не върху "
"заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с левия бутон на мишката вътре "
"в него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване с десния бутон на мишката вътре "
"в него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Поведение на неактивен прозорец при щракване със средния бутон на мишката "
"вътре в него (не върху заглавието или рамката му)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Активиране, извеждане напред и предаване на щракването"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Активиране и предаване на щракването"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Щракване върху прозорец с натиснат клавиш за модификация"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване върху него (вътре, върху рамката или "
"заглавието) заедно с натиснат клавиш за модификация от клавиатурата."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Клавиш за модификация:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Избор на клавиша за модификация. От тук може да укажете дали да се ползва "
"клавиша Alt, Win или Meta."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Клавиш + ляв бутон:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Клавиш + десен бутон:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Клавиш + среден бутон:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при щракване върху него със средния бутон на мишката и "
"натиснат клавиш за модификация."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Клавиш + колелце на мишката:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Поведение на прозорец при превъртане на колелцето на мишката вътре в него "
"(вътре, върху рамката или заглавието) заедно с натиснат клавиш за "
"модификация от клавиатурата."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Активиране, извеждане напред и преместване"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: windows.cpp:126
msgid "Focus"
msgstr "Фокус"
#: windows.cpp:133
msgid "&Policy:"
msgstr "Пов&едение:"
#: windows.cpp:136
msgid "Click to Focus"
msgstr "Щракване за получаване на фокус"
#: windows.cpp:137
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Фокусът следва мишката"
#: windows.cpp:138
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Фокусът е под мишката"
#: windows.cpp:139
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Фокусът е строго под мишката"
#: windows.cpp:144
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.) Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
" При отваряне на нов прозорец, често фокусът се прехвърля на него. Т. е. "
"новият прозорец става активен. В някои случаи това е дразнещо и нежелано. От "
"тук може да установите степента на предотвратяване на нежеланото прехвърляне "
"на фокуса. Налични са следните възможности:Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. Поведение на прозорците
От тук може да настроите, поведението на "
"прозорците при преместване, промяна на размера или щракване с мишката. "
"
Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"Правило за определяне фокуса на прозорците. Получаване на фокус означава, че "
"прозорецът ще стане активен и вие ще може да работите в него. "
"
Имайте предвид, че "
"последните две правила не се много полезни и не се използват често. Също "
"така, при използването им функцията по обхождане на прозорците с помощта на "
"клавишната комбинация Alt+Tab не работи правилно."
#: windows.cpp:169
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Автоматично извеждане напред"
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
msgid "Dela&y:"
msgstr "Па&уза:"
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
msgid " msec"
msgstr " мсек"
#: windows.cpp:182
msgid "Delay focus"
msgstr "Пауза при получаване на фокуса"
#: windows.cpp:193
msgid "Click &raises active window"
msgstr "&На преден план при щракване"
#: windows.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Ниво на предотвратяване на открадването на фокуса:"
#: windows.cpp:203
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Без"
#: windows.cpp:204
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Слабо"
#: windows.cpp:205
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Нормално"
#: windows.cpp:206
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Силно"
#: windows.cpp:207
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Крайно"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"
Прозорци, които предотвратяват открадването " "на фокуса биват маркирани като нуждаещи се от внимание. Това може да се " "промени в модула за уведомяване.
" #: windows.cpp:232 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, " "автоматично ще се изведе на преден план след известно време (времето " "зададено в полето \"Пауза\")." #: windows.cpp:234 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се " "изведе напред." #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Ако е включена тази отметка, прозорец, който се намира на заден план, ще се " "изведе на преден план само след щракване с бутон на мишката в него." #: windows.cpp:243 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се " "изведе напред." #: windows.cpp:245 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Пауза, след която прозорец, който се намира на заден план, автоматично ще се " "изведе напред." #: windows.cpp:248 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "Отделен фокус на екраните" #: windows.cpp:250 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "Когато е включено, фокуса се отнася само до активния екран на Xinerama" #: windows.cpp:253 msgid "Active &mouse screen" msgstr "Активен прозорец за мишката" #: windows.cpp:255 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" "Ако е включено, активният екран Xinerama (където се появяват прозорците) е " "този с показалеца на мишката. Когато е изключено, активният екран е този с " "прозореца на фокус. Опцията е изключена по подразбиране за \"щракни да " "фокусираш\" и включена за другите настройки на фокуса." #: windows.cpp:271 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: windows.cpp:275 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Показване на списъка с прозорците при избор" #: windows.cpp:278 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "За да преминавате през прозорците с помощта на клавиатурата, задръжте " "клавиша Alt натиснат и натискайте и отпускайте клавиша Tab. При всяко " "натискане на клавиша Tab се придвижвате с един прозорец в списъка на " "отворените прозорци.\n" "\n" "Прекрасен графичен обект се показва средата на екрана, който съдържа списък " "на всички отворени обекти, и с всяко натискане на клавиша Tab се избира " "следващия прозорец в списъка. Когато пуснете и двата клавиша, се активира " "избрания прозорец от списъка.\n" "\n" "Фокусът преминава на следващия прозорец в списъка всеки път при натискане на " "клавиша Tab. Липсва красивият графичен обект. Когато пуснете и двата " "клавиша, активен остава последния прозорец, който е бил активен." #: windows.cpp:290 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Пре&минаване през прозорците на всички работни плотове" #: windows.cpp:293 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Преминаване през прозорците на всички работни плотове. В TDE може да имате " "няколко различни работни плота, за разлика от другите операционни системи. " "На всеки работен плот може да имате различни стартирани програми (прозорци). " "Ако тази отметка е изключена, ще преминавате през прозорците, които се " "намират само на текущия работен плот. Ако отметката е включена, ще " "преминавате през прозорците на всички работни плотове." #: windows.cpp:297 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Преми&наване към следващ работен плот при достигане на края" #: windows.cpp:300 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Преминаване към следващ работен плот при достигане на края на екрана. При " "навигация по работния плот, ако стигнете левия или десния край на екрана и " "отметката е включена, ще бъдете прехвърлен на следващия или предишния " "работен плот. Имайте предвид, че операцията работи само при навигация с " "клавиатурата." #: windows.cpp:304 msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Пока&зване името на работния плот при превключване" #: windows.cpp:307 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Показване името на работния плот при превключване от един работен плот към " "друг." #: windows.cpp:635 msgid "Shading" msgstr "Сгъване на прозорец" #: windows.cpp:637 msgid "Anima&te" msgstr "&Анимация при сгъване" #: windows.cpp:638 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "Анимация при сгъване/разгъване на прозорец към/от заглавието" #: windows.cpp:641 msgid "&Enable hover" msgstr "Ав&томатично разгъване" #: windows.cpp:651 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде " "задържан върху заглавието на прозореца за определено време." #: windows.cpp:654 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Автоматично разгъване на сгънат прозорец, ако показалецът на мишката бъде " "задържан върху заглавието на прозореца за определено време." #: windows.cpp:665 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Превключване на работните плотове" #: windows.cpp:668 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change " "your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one " "desktop to the other." msgstr "" "Тази група от настройки определя, дали работния плот ще може да се " "превключва, когато показалецът на мишката стигне края на екрана. Може да " "зададете работните плотове да се превключват, само ако влачите прозорец. По " "този начин може да преместите даден прозорец от един работен плот на друг " "чрез влачене." #: windows.cpp:671 msgid "D&isabled" msgstr "&Изключено" #: windows.cpp:672 msgid "Only &when moving windows" msgstr "&Само при преместване на прозорци" #: windows.cpp:673 msgid "A&lways enabled" msgstr "Вкл&ючено" #: windows.cpp:678 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "Пау&за при превключване на работните плотове:" #: windows.cpp:679 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Пауза при превключване на работните плотове. Следващият работен плот ще " "стане активен след изтичане на паузата определена тук. При връщане на " "мишката от края на екрана преди да изтече времето, няма да се превключи " "работния плот." #: windows.cpp:691 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Скриване на помощните прозорци на неактивните програми" #: windows.cpp:693 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of " "inactive applications will be hidden and will be shown only when the " "application becomes active. Note that applications have to mark the windows " "with the proper window type for this feature to work." msgstr "" "Ако отметката е включена, помощните прозорци на неактивните програми, като " "ленти за задачи, откачащи се менюта и др., ще бъдат скривани, когато " "програмата (главния прозорец) не е активен. Когато програмата стане активна, " "те ще се показват обратно." #: windows.cpp:835 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: windows.cpp:843 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Пок&азване на съдържанието при преместване" #: windows.cpp:845 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Показване на съдържанието при преместване на прозорците. При по-бавни " "компютри се препоръчва изключване на отметката." #: windows.cpp:849 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Пока&зване на съдържанието при промяна на размера" #: windows.cpp:851 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Показване на съдържанието при промяна размера на прозорците. При по-бавни " "компютри се препоръчва изключване на отметката." #: windows.cpp:855 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Показва&не на координатите при преместване или промяна на размера" #: windows.cpp:857 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Показване на координатите спрямо горния ляв ъгъл на екрана, заедно с размера " "при операциите по преместване или промяна размера на прозорците." #: windows.cpp:867 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Анимаци&я при минимизиране и възстановяване" #: windows.cpp:869 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "Анимация при минимизиране и възстановяване на прозорците." #: windows.cpp:883 msgid "Slow" msgstr "Бавна" #: windows.cpp:887 msgid "Fast" msgstr "Бърза" #: windows.cpp:891 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Скорост на анимацията при минимизиране и възстановяване на прозорците. " #: windows.cpp:897 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Пре&местване и промяна размера на максимизирани прозорци" #: windows.cpp:899 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Максимизираните прозорци заемат целия екран и не могат да бъдат премествани, " "и размерът им не може да бъде променян. Ако отметката е включена, ще можете " "да премествате и променяте размера на максимизираните прозорците по същия " "начин, както нормалните прозорци" #: windows.cpp:905 msgid "&Placement:" msgstr "Разполо&жение:" #: windows.cpp:908 msgid "Smart" msgstr "Интелигентно" #: windows.cpp:909 msgid "Maximizing" msgstr "Максимизирано" #: windows.cpp:910 msgid "Cascade" msgstr "Каскадно" #: windows.cpp:911 msgid "Random" msgstr "Случайно" #: windows.cpp:912 msgid "Centered" msgstr "Центрирано" #: windows.cpp:913 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Ъглово" #: windows.cpp:920 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.