# translation of kcmstyle.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kcmstyle.po 656687 2007-04-22 03:21:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-20 12:17+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "

Style

This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "

Настройки на стил

От тук може да настроите визуалния изглед на " "графичните елементи и ефектите при дадена операция." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "KDE Style Module" msgstr "Модул за настройки на стила" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Стил на графичните елементи" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "&Настройване..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Показване &иконите на бутоните" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Показване на подска&зки" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Показване на &манипулаторите за откачване на менютата" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "Preview" msgstr "Предварителен преглед" #: kcmstyle.cpp:208 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Вкл&ючване на графичните ефекти" #: kcmstyle.cpp:216 kcmstyle.cpp:224 kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:243 msgid "Disable" msgstr "Без ефекти" #: kcmstyle.cpp:217 kcmstyle.cpp:225 kcmstyle.cpp:234 msgid "Animate" msgstr "Анимация" #: kcmstyle.cpp:218 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Ефекти на пада&щите списъци:" #: kcmstyle.cpp:226 kcmstyle.cpp:235 msgid "Fade" msgstr "Избледняване" #: kcmstyle.cpp:227 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Ефекти на подска&зките:" #: kcmstyle.cpp:236 msgid "Make Translucent" msgstr "Полупрозрачност" #: kcmstyle.cpp:237 msgid "&Menu effect:" msgstr "Ефекти на &менютата:" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "Application Level" msgstr "Ниво на програмата" #: kcmstyle.cpp:246 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "Ефекти на ма&нипулаторите за откачване на менютата:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "С&янка на менютата" #: kcmstyle.cpp:272 msgid "Software Tint" msgstr "Софтуерен нюанс" #: kcmstyle.cpp:273 msgid "Software Blend" msgstr "Софтуерно смесване" #: kcmstyle.cpp:275 msgid "XRender Blend" msgstr "Сървърно смесване" #: kcmstyle.cpp:288 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:290 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:292 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:295 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "&Тип прозрачност на менюто:" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Menu &opacity:" msgstr "Степен на прозра&чност на менюто:" #: kcmstyle.cpp:326 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "О&ткрояване на бутоните под показалеца на мишката" #: kcmstyle.cpp:327 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "П&розрачност при преместване" #: kcmstyle.cpp:332 msgid "Text pos&ition:" msgstr "По&зиция на текста:" #: kcmstyle.cpp:334 msgid "Icons Only" msgstr "Само икони" #: kcmstyle.cpp:335 msgid "Text Only" msgstr "Само текст" #: kcmstyle.cpp:336 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст до иконите" #: kcmstyle.cpp:337 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под иконите" #: kcmstyle.cpp:379 msgid "&Style" msgstr "&Стил" #: kcmstyle.cpp:380 msgid "&Effects" msgstr "&Ефекти" #: kcmstyle.cpp:381 msgid "&Toolbar" msgstr "&Лента с инструменти" #: kcmstyle.cpp:418 kcmstyle.cpp:429 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Грешка по време на зареждане диалога за настройка на избрания стил." #: kcmstyle.cpp:420 kcmstyle.cpp:431 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Грешка при зареждане" #: kcmstyle.cpp:520 msgid "" "Selected style: %1" "
" "
One or more effects that you have chosen could not be applied because the " "selected style does not support them; they have therefore been disabled." "
" "
" msgstr "" "Избран стил: %1" "
" "
Някои от ефектите, които сте избрали няма да се покажат, защото избраният " "стил не ги поддържа. Поради тази причина те са изключени и не може да ги " "настроите." "
" "
" #: kcmstyle.cpp:532 msgid "Menu translucency is not available.
" msgstr "Полупрозрачността на менютата не е достъпна.
" #: kcmstyle.cpp:539 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Сянката на менютата не е достъпна." #: kcmstyle.cpp:722 kcmstyle.cpp:834 msgid "No description available." msgstr "Няма налично описание." #: kcmstyle.cpp:834 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Описание: %1" #: kcmstyle.cpp:1013 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "Списък с предварително дефинирани стилове." #: kcmstyle.cpp:1017 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "Предварителен преглед на избрания стил." #: kcmstyle.cpp:1021 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "От тази страница може да настроите различни графични ефекти. За по-добра " "производителност, е препоръчително да забраните всички ефекти." #: kcmstyle.cpp:1023 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "Включване поддръжката на ефектите на изброените елементи по-долу." #: kcmstyle.cpp:1025 msgid "" "

Disable: do not use any combo box effects.

\n" "Animate: Do some animation." msgstr "" "

Без ефекти - не се прилагат ефекти за съответния елемент.

\n" "Анимация - използват се анимации при някои операции с падащите списъци." #: kcmstyle.cpp:1027 msgid "" "

Disable: do not use any tooltip effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "Fade: Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "

Без ефекти - не се прилагат ефекти за съответния елемент.

\n" "

Анимация - използват се анимации при някои операции с подсказките.

" "\n" "Избледняване - избледняване на подсказките след определено време." #: kcmstyle.cpp:1030 msgid "" "

Disable: do not use any menu effects.

\n" "

Animate: Do some animation.

\n" "

Fade: Fade in menus using alpha-blending.

\n" "Make Translucent: Alpha-blend menus for a see-through effect. (KDE " "styles only)" msgstr "" "

Без ефекти - не се прилагат ефекти за съответния елемент.

\n" "

Анимация - използват се анимации при някои операции с менютата.

\n" "

Избледняване - избледняване на менютата след определено време.

\n" "Полупрозрачност - менютата се правят да изглеждат полупрозрачни." #: kcmstyle.cpp:1034 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-shadows " "will not be displayed. At present, only KDE styles can have this effect " "enabled." msgstr "" "Показване сянка на менютата. Само оригиналните стилове на KDE поддържат тази " "възможност." #: kcmstyle.cpp:1037 msgid "" "

Software Tint: Alpha-blend using a flat color.

\n" "

Software Blend: Alpha-blend using an image.

\n" "XRender Blend: Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on " "non-accelerated displays, but may however improve performance on remote " "displays.

\n" msgstr "" "

Тип прозрачност на менюто.

\n" #: kcmstyle.cpp:1042 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Степен на прозрачност на менюто." #: kcmstyle.cpp:1045 msgid "" "Note: that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "Забележка: Всички елементи в списъка нямат поддръжка за програмите, " "които използват само библиотеката Qt." #: kcmstyle.cpp:1047 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "Открояване на бутоните под показалеца на мишката." #: kcmstyle.cpp:1049 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "При преместване на лента с инструменти, тя ще се изчертава прозрачна." #: kcmstyle.cpp:1051 msgid "" "If you check this option, the KDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Показване на подсказки при задържане показалеца на мишката над елемент." #: kcmstyle.cpp:1053 msgid "" "

Icons only: Shows only icons on toolbar buttons. Best option for low " "resolutions.

" "

Text only: Shows only text on toolbar buttons.

" "

Text alongside icons: Shows icons and text on toolbar buttons. Text " "is aligned alongside the icon.

Text under icons: " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "

Позиция на текста в бутоните на лентите с инструменти.

" "

Обикновено се показват само иконите. Но може да изберете да се показва само " "текст или икони и текст, разположени по различен начин.

" #: kcmstyle.cpp:1060 msgid "" "If you enable this option, KDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "Показване на малки икони на важните бутони." #: kcmstyle.cpp:1062 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be very " "helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Някои менюта имат възможност да се \"откачат\" от програмата и да се преместват " "в самостоятелен прозорец. Това е полезно когато често използвате дадена " "операция от дадено меню. За тази цел на менютата се показва графичен елемент, " "наподобяващ пунктирана линия. Ако хванете линията и откачите менюто, то ще се " "позиционира в прозорец и само с едно движение на мишката, ще може да избирате " "желаната операция. Ако включите отметката, манипулаторите за откачане на " "менютата ще се показват и вие ще може да ги откачате." #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: file stylepreview.ui line 59 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Страница 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 70 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Групираща рамка" #. i18n: file stylepreview.ui line 81 #: rc.cpp:9 rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Превключвател" #. i18n: file stylepreview.ui line 114 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Поле за отметка" #. i18n: file stylepreview.ui line 139 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Падащ списък" #. i18n: file stylepreview.ui line 240 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Бутон" #. i18n: file stylepreview.ui line 269 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Страница 2" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настройване на %1"