# translation of kdesktop.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kdesktop.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. # Emanoil Kotsev , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2021-05-02 18:21+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-07-21 09:26+0000\n" "Last-Translator: Emanoil Kotsev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 4.1.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров,Евгени Добрев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Основен цвят на фона" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Втори цвят на фона" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Запис на работния плот..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "&Използване като тапет" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Въведете име на изображение:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Грешка при излизане от TDE.\n" "Програмата, която трябва да запише сесията не отговаря. Може да се опитате " "да излезете като натиснете едновременно Ctrl+Alt+Backspace. Имайте предвид, " "че следващия път когато стартирате TDE, сесията няма да може да бъде " "възстановена." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "Елементът \"%1\" е файл, но TDE изисква да бъде директория. Искате ли файлът " "да бъде преименуван в \"%2.orig\" и да бъде създадена директория?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Преместване" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Без преместване" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Грешка при създаване на директорията %1. Моля, проверете си правата за запис " "или задайте нов път за използване в диалога с настройките." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Работен плот" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Изпълнение на команда" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Показване мениджъра на задачите" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Показване на списък от активните прозорци" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Превключване на потребителя" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Заключване на сесията" #: kdesktopbindings.cpp:32 msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Заключване на сесията (Горещ клавиш)" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Start Screen Saver" msgstr "Включи предпазителя на екрана" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Изход от системата TDE" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Изход от системата TDE без потвърждение" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Изключване на компютъра без потвърждение" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Рестартиране на компютъра без потвърждение" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "Преимен&уване" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "Информа&ция" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "Преместване в ко&шчето" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Избра да премахнеш системна икона" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "Може да възстановиш иконата като" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "щракнеш на" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Команда..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Отвори терминал тук..." #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Настройване..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Изключване на менюто" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Странично подреждане" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Каскадно подреждане" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По име (чувствителен регистър)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По име (нечувствителен регистър)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "По размер" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "По тип" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "По дата" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Директориите отпред" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Хоризонтално подравняване" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Вертикално подравняване" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Странично подравняване" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Заключване на иконите" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Обновяване" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Изход на \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Стартиране на нова сесия" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заключване на текущата и стартиране на нова сесия" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Сортиране на иконите" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Подравняване на иконите" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Включване на менюто" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Икони" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Прозорци" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Сесии" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Създаване на" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Избрахте да стартирате нова сесия.
Текущата сесия ще бъде скрита и нов " "прозорец за вход в системата ще се появи.
За всяка сесия има присвоени " "функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата " "сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като " "задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - нова сесия" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "&Стартиране на нова сесия" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "Ширина на изображението" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "Височина на изображението" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "Има на файла, където ще бъде записан с формат png" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "Адрес за източника (ако не е зададен се търси в kwebdesktoprc)" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE Мрежа" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "Показвай HTML страница като фон на работния плот" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "разработка и поддръжка" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Автоматично уведомяване за излизане от системата" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Автоматично изключване" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "За да предотвратите автоматичното изключване от сесията, преместете " "мишката или натиснете клавиш от клавиатурата." #: lock/autologout.cpp:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Ще бъдете автоматично изключен след 1 секунда.\n" "Ще бъдете автоматично изключен след %n секунди." #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Сесията е заключена" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Компютърът се използва и е заключен." #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Само '%1' може да отключи тази сесия." #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сесията е заключена
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Сесията е заключена от %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Тази сесия е заключена от %1" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "П&ревключване на потребителя..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "О&тключване" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Грешка при отключване" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Внимание: Клавишът Caps Lock е включен" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Сесията не може да бъде отключена, защото системата за идентификация не " "работи.\n" "Трябва да убиете ръчно процеса \"kdesktop_lock\" (номер %1)." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "Уведомяване от подсистемата за удостоверяване на самоличността" #: lock/lockdlg.cpp:756 msgid "New Session" msgstr "Нова сесия" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Избрахте да стартирате нова сесия.
Текущата сесия ще бъде скрита и нов " "прозорец за вход в системата ще се появи.
За всяка сесия има присвоени " "функционални клавиши (F1, F2, F3...). Клавишът F%1 е асоцииран с първата " "сесия, F%2 с втората и т. н. Може да превключвате между сесиите като " "задържите клавишите Ctrl+Alt и използвате съответния функционален клавиш." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Изключване на въпроса" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Сесия" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активиране" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "&Стартиране на нова сесия" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "ПИН:" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "Защита на сесията към работния плот" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Сесията няма да бъде заключена, защото отключването е невъзможно:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Не може да бъде стартирана програмата kcheckpass." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "Програмата kcheckpass не може да работи нормално. Най-вероятно не е " "установен номера на потребител да бъде номера на администратора (SetUID " "root)." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "" "Няма подходяща приставка за показване на първоначален, поздравителен екран." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Заключване на сесията" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Включване само предпазителя на екрана" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Стартирай диалога за защита" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Използване само черен предпазител на екрана" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "TDE команда за зареждане на процеси на заден план" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Заключване на екрана" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Заключване сесията на работния плот" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "Изисква се информация" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Натисни Ctrl+Alt+Del да започнеш." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Процесът помага да се запази паролата сигурна." #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Предотвратява възможността на злонамерени потребители да емулират екрана за " "влизане в системата." #: lock/securedlg.cpp:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Сфера на сигурност на работния плот" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' в момента е на системата" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "В момента си на системата" #: lock/securedlg.cpp:109 msgid "Task Manager" msgstr "Управление на задачи" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "Меню за излизане" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "The TDE desktop" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Използвайте това ако прозорецът на работния плот се вижда като истински" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "Остарял/и" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Изчакайте kded да завърши изграждането на БД" #: main.cpp:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "Включи прозрачност на фона" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Настройки >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Старт" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Потребителят %1 не съществува в системата." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Вие не съществувате.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Грешна парола. Моля, опитайте отново." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Нямате достатъчно права за да стартирате тази програма." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Програмата не може да бъде стартирана." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Такава програма не съществува." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Настройки <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Стартирането на програма в реално време може да бъде много опасно. Ако " "програмата блокира, най-вероятно и операционната системата ще блокира. В " "този случай може да загубите ценна информация.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Предупреждение - стартиране на програма" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "Продъл&жение" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Общи настройки за всички работни плотове" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Ако отметката е включена, всички работни плотове ще имат еднакви настройки " "за фона." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Общи настройки за всички екрани" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Ако отметката е включена, всички екрани ще имат еднакви настройки за фона." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Различен фон за различните екрани" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Ако искате да рисувате отделно на всеки екран в режим xinerama, включете " "отметката." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ограничение на паметта за фона" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Ограничение на използваната памет за фона." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Размер на паметта за фона" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Изображенията за фона понякога могат да използват много памет, което не е " "рационално. От тук може да зададете максимално използваната памет за фона." #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Просветленост на фона" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" "Тук може да настроиш просветлението на фона (0-100). Управлението на " "композита може да изобрази нещо отзад." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показване на иконите върху работния плот" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Ако искате да нямате икони върху работния плот, може да изключите отметката. " "В този случай, работният плот ще работи малко по-бързо, но няма да можете да " "разполагате програми и др. там." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Разрешаване на програмите да рисуват на работния плот" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Включете тази отметка, ако искате да използвате програми, които рисуват " "директно на работния плот, като xsnow, xpenguin или xmountain. Ако имате " "проблеми с някои други програми, изключете отметката." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Автоматично подравняване на иконите" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Автоматично подравняване на иконите при преместването им от едно място на " "друго." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Директориите отпред" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Терминална програма" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Терминална програма за използване." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Превключване на плотовете чрез превъртане колелцето на мишката на фона на " "работния плот." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Действие при ляво щракване" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Задаване на действие при щракване с левия бутон на мишката върху работния " "плот." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Действие при средно щракване" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Задаване на действие при щракване със средния бутон на мишката върху " "работния плот." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Действие при дясно щракване" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Задаване на действие при щракване с десния бутон на мишката върху работния " "плот." #: kdesktop.kcfg:110 #, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "TDE главен номер на версия" #: kdesktop.kcfg:115 #, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "TDE малък номер на версия" #: kdesktop.kcfg:120 #, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "TDE версия на издание" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Цвят на текста за етикетите на иконите" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Цвят на фона за етикетите на иконите" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Включване сянка на текста" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Включване сянка на текста за подобряване на четимостта при подобен цвят на " "фона и на текста." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показване на скритите файлове" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

В Линукс скритите файлове и директории започват с точка (.) и, " "обикновено, не се показват. Обикновено, те съдържат настройки и данни на " "различни програми. В повечето случаи нямате нужда да разглеждате подобни " "файлове.

\\n

Например, във файловете с име \".directory\", се съдържа " "информация за браузъра Konqueror по какъв начин трябва да показва дадена " "директория. Обикновено, не трябва да изтривате такъв файл, освен ако не сте " "сигурни какво правите. Ако включите отметката, файловете, които започват с " "точка (.) ще се показват на работния плот.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Подравняване" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Ако отметката е включена, иконите се подравняват вертикално. В противен " "случай, те се подравняват хоризонтално." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Предварителен преглед за" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Изберете за кои типове файлове искате да включите предварителен преглед." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерии за сортиране" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Критерий за сортиране. Възможните стойности са: По име, чувствителен " "регистър = 0; По име, нечувствителен регистър = 1; Размер = 2; Тип = 3; Дата " "= 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Ако отметката е включена, директориите ще се показват в началото на списъка. " "В противен случай, те ще бъдат разположени из списъка, където им е мястото " "при сортирането." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Заключване на иконите, така че да не могат да се местят." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Типове устройства за изключване от работния плот" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Типове устройства, които няма да се показват на работния плот." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Меню на активната програма" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Показване менюто на активната програма (прозорец) в горния край на екрана, а " "не в прозореца на програмата. Когато друга програма (прозорец) стане " "активна, нейното меню се показва там. Това поведение е подобно на " "операционната система на Макинтош." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Меню на работния плот" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "Показване менюто на работния плот в горния край на екрана." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Включване предпазителя на екрана" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Включва предпазителя на екрана." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Стартиране предпазителя на екрана" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Стартиране предпазителя на екрана след зададения брой секунди." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Спиране предпазителя на екрана когато DPMS се включи" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Обикновено предпазителят на екрана спира, когато се включи режимът за " "пестене на енергия,\n" " тъй като очевидно нищо не може да се види на екрана. Въпреки това " "някои предпазни екрани\n" " продължават да извършват полезни действия и не е желателно да бъдат " "спрени." #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" "Когато се включи, се използва стария способ за заключване на прозорците." #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" "Когато се включи, дата и час се показват като допълнителна мярка за " "сигурност." #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" "Когато се изключи, предпазителя стартира веднага след заключването на екрана." #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" "Когато е включено, всички прозорци се скриват от предпазителя, показвайки " "само фона." #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "Скрий бутона за отмяна от диалога за заключена сесия." #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" "Когато се включи, системата Trinity Secure Attention Key (TSAK) ще се " "използва за защита на предпазителя. Това изисква включването на всеобхватна " "поддръжка на TSAK." #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Стартиране с приоритет в &реално време" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "От тук може да изберете кой диспечер да използвате за стартиране на " "програмата. Диспечерът е част от операционната система, която определя кой " "процес да работи и кой да чака. Имате две възможности:\n" "
    \n" "
  • Стартиране в нормален режим - това е стандартния режим, при " "който диспечера разпределя времето пропорционално между всички процеси.\n" "
  • Стартиране в режим на реално време - това е нестандартен режим, " "при който програмата заема всички ресурси на процесора, докато завърши " "изпълнението си. Това може да бъде опасно. Ако програмата блокира, ще " "блокира и операционната система. За да изпълните програма в този режим, са " "необходими администраторски права.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "Автоматично завършване показва програмите на разположение" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Когато е включено, системата показва програми в полето за автоматично " "довършване.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "Автоматичното завършване използва файловата система вместо историята" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Това избира далифайловата система или команди от историята ще се " "използват за автоматичното завършване.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" "Автоматичното завършване използва и двете - историята и файловата система" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Това избира дали файловата система и историята се използват за " "автоматично довършване.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Потре&бител:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Име на потребител, с чиито права искате да стартирате програмата." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Паролата на потребителя, зададен по-горе." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Паро&ла:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Стартиране в &терминален прозорец" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Ако програмата работи в текстов режим, включете тази отметка, за да " "стартирате програмата в терминален прозорец." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "Пр&иоритет:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Приоритетът на програмата се увеличава от ляво на дясно. Средната стойност е " "по подразбиране. За по-висок приоритет от текущия, са нужни администраторски " "права." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Стартиране с др&уг приоритет" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Ако искате да стартирате програмата с друг приоритет, включете отметката. " "Програми с по-висок приоритет получават повече време за изпълнение." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Нисък" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Висок" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Стартиране като &друг потребител" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Ако искате да стартирате програмата с правата на друг потребител, включете " "отметката. Така програмата ще може да извършва дейности разрешени за този " "потребител. Разбира се, ще трябва да въведете и паролата на потребителя." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Програма:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Въведете името на програмата, която искате да стартирате или адрес, който " "искате да отворите. Това може да бъде адрес в Интернет, като \"www." "trinitydesktop.org\" или локален файл, като \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Въведете името на програмата, която искате да бъде стартирана или адрес, " "който искате да бъде отворен" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Местоположение"