# translation of konqueror.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: konqueror.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:14+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Файл" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Допълнителна лента с инструменти" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Лента с адреса" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Лента с отметките" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Навига&ция" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "Про&зорци" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Отваряне на директориите в нов прозорец" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ако отметката е включена, директориите ще се отварят в нов прозорец вместо в " "текущия." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашна директория" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Директория или адрес, който ще се зареди при натискане на бутона \"Начало\". " "Обикновено това е вашата домашна директория, която се представя от знака \"~\"." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Показване на подсказки за файловете" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Показване на информация (тип подсказка) за файловете при посочване с показалеца " "на мишката." #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Преглед на съдържанието на файловете в подсказките" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "Показване на съдържанието на файловете в подсказките." #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Директно преименуване на иконите" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Директно преименуване на иконите при щракване върху тях. Ако отметката и " "изключена, ще трябва да изберете операцията \"Преименуване\" от контекстното " "меню." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Показване на операцията по изтриване без преместване в кошчето" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Показване на операцията по изтриване без преместване в кошчето в контекстното " "меню. По подразбиране, ако отметката е изключена, се показва операцията по " "преместване в кошчето. В този случай, ако искате да изтриете файла без да го " "местите в кошчето, може да натиснете клавиша Shift, докато избирате операцията " "от менюто. Ако отметката е включена, ще има нова операция в менюто. Операцията " "по преместване в кошчето ще си остане." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Стандартен шрифт" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Стандартен шрифт, използван за показване на текст в браузъра Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Потвърждение при изтриване на файлове" #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Потвърждение при преместване на файлове в кошчето" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Потвърждение при преместване на файлове в кошчето. При тази операция може да " "възстановите файловете, като влезете в кошчето." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Потвърждение при изтриване на файлове без преместване в кошчето. При тази " "операция не може да възстановите файловете след като ги изтриете." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Маркиране" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Размер на иконите" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Сортиране" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Лента за преглед с икони" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Допълнителна лента за преглед с икони" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер на иконите" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Сортиране" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Лента за преглед в колони" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Папка" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Отметки" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "И&мпортиране" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Експортиране" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Подробна информация" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Лента за преглед с подробна информация" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Лента за списъчен преглед" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Лента за дървовиден преглед" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "В&алидност на адресите:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "&Максимален брой адреси:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Потребителски шрифт за" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "По-нови адреси от" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Избор на шрифт..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "По-стари адреси от" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Информация" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Подробни подсказки" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Показване броя на посещенията, датата и часа на първото и последно посещение на " "избрания адрес." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Изчистване на историята" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Разширения" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Инструменти" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Лента за състоянието" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Грешка по време на зареждане на модула %1.\n" "Съобщението за грешка е:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Многофункционален файлов и уеб браузър" #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, екипът на Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "developer (framework, parts)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "developer (framework)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "developer" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "developer (List views)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "developer (List views, I/O lib)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "developer (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "developer (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "developer (Java applets and other embedded objects)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "developer (I/O lib)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "developer (Java applet support)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "developer (Netscape plugin support)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "developer (SSL, Netscape plugins)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "developer (I/O lib, Authentication support)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "graphics/icons" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "kfm author" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "developer (navigation panel framework)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "developer (misc stuff)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "developer (AdBlock filter)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Включването на отметката на поне два изгледа установява тези изгледи (прозорци) " "като свързани. При промяна на единия изглед се променя автоматично и другия " "изглед. Тази възможност е особено полезна, когато в имате дървовиден изглед и " "изглед с подробна информация. Когато щракнете на дадена директория в " "дървовидния изглед, в другия преглед се показват файловете, принадлежащи към " "тази директория. Същото е валидно и за уеб страници." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Затваряне на изглед" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/сек" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Блокиран" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Преглед в %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Преглед в" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показване на %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скриване на %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Стартиране без прозорец по подразбиране" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Презареждане за по-късна употреба" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Профил за отваряне" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Показване на наличните профили" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "Тим MIME за използване за адреса (напр. text/html, inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "Отваряне на директорията и избор на файла вместо отваряне на файла" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Местоположение за отваряне" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Невалиден адрес\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протоколът не се поддържа\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Има проблем с настройките. Вие асоциирахте браузъра Konqueror с \"%1\", но той " "не поддържа този тип файлове." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Отваряне на адрес" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Липсва модулът за търсене. Моля, проверете инсталацията си." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Прекъснато" #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Страницата съдържа неизпратени промени.\n" "Презареждането и ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Игнориране на промените" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Игнориране на промените" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Страничният панел не функционира или не е включен." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Показване на историята" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "" "Не може да бъде намерена стартирана приставката на страничния панел за " "историята." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Отделянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Изгледът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате всички останали подпрозорци да бъдат затворени?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Потвърждение при затваряне на останалите подпрозорци" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Затваряне на &останалите подпрозорци" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето на останалите подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Презареждането на всички подпрозорци ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нямате права за запис в %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Въведете цел" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 е невалиден" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копиране на избраните файлове от %1 в:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Преместване на избраните файлове от %1 в:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Редактиране на типа..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Нов прозорец" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "Дуб&лиране на прозорец" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Изпращане на &адрес..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "Изпращане на &файл..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Отваряне на &конзолата" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Отваряне на &адрес..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Търсене на файлове..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "Използване &на index.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заключване към адреса" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "&Свързване на изглед" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "История" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Начало" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "&Система" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "Про&грами" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Съхраняващи устройства" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "&Мрежови директории" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Настро&йки" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Кошче" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Автоматично стартиране" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Най-често посещавани" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Запис на профила..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Запис на настройки за &директория" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Изтриване настройките на директория" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настройване на разширенията..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настройване на правописа..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "&Вертикално разделяне" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "&Хоризонтално разделяне" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Нов &подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Дублиране на подпрозореца" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Отделяне на подпрозореца" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Затваряне на активния изглед" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Следващ подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Предишен подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активиране на подпрозорец %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Преместване подпрозореца наляво" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Преместване подпрозореца надясно" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Информация за откриване на грешки" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Настройване на профилите..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "&Зареждане на профил" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Пр&езареждане на всички подпрозорци" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Стоп" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "Преимен&уване" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "Преместване в ко&шчето" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимирано лого" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "&Адрес: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Поле за адрес" #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Поле за адрес

Въведете уеб адрес или израз за търсене." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Изчистване на адреса" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Изчистване на адреса

Изчистване съдържанието на полето за адреса." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Добавяне на адреса в отметките" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "&Въведение в Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Зареждане" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Зареждане" "

Зареждане на страницата, която е въведена в полето за адреса." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Зареждане на родителската директория" "

Ако се намирате в директорията \"file:/home/%1\", натискането на този бутон " "ще зареди директорията \"file:/home\"." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Зареждане на родителската директория" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Стъпка назад в историята.

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Стъпка назад в историята" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Стъпка напред в историята.

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Стъпка напред в историята" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Зареждане на началната страница" "
" "
От настройките може да зададете коя да бъде вашата начална страница." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Зареждане на началната страница" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Презареждане на заредената информация." "

Презареждане на текущо заредената страница или обновяване на файловете в " "текущо заредената директория." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Презареждане на заредената информация" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Презареждане на всички подпрозорци." "

Презареждане на текущо заредените страници във всички подпрозорци." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Презареждане на всички подпрозорци" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Спиране на зареждането." "

Спиране зареждането на заявената страница или списък с файлове в избраната " "директория." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Спиране на зареждането" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер." "

Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички програми " "на KDE." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Изрязване на маркираните елементи и поставянето им в системния буфер" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Копиране на маркираните елементи в системния буфер." "

Въпросните елементи са достъпни с командата \"Поставяне\" за всички програми " "на KDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Копиране на маркираните елементи в системния буфер" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Поставяне съдържанието на системния буфер." "

Командата работи за всякакъв вид информация изрязана или копирана от " "останалите програми на KDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Поставяне съдържанието на системния буфер" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Отпечатване на текущия документ." "

Ще бъде показан системния диалог за печат на KDE, където може да укажете " "брой копия, принтер, на който да се печата и др." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Отпечатване на текущия документ" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "" "Зареждане на файла index.html при влизане в директория, ако съществува." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Не може да сменяте директориите в заключен изглед. Използвайте го заедно със " "свързан изглед, за да може да разглеждате файловете, когато избирате директория " "в заключения изглед." #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Свързване на изгледа. Свързаният изглед зарежда файловете, когато смените " "директория в главния изглед." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Отваряне на директориите в подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Отваряне в нов прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Отваряне в нов подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копир&ане на файлове..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "Пр&еместване на файлове..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Създаване на директория..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Запис на профила \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Отваряне в &текущия прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Отваряне на документа в текущия прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Отваряне в &нов прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Отваряне на документа в нов прозорец" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Отваряне в нов &подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Отваряне на документа в нов подпрозорец" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Отваряне с %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Ре&жим на преглед" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца.\n" "\n" "Сигурни ли сте, че искате да затворите браузъра?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "&Затваряне само на текущия" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето му ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Страницата съдържа неизпратени промени.\n" "Затварянето на прозореца ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Не може да бъде добавен нов запис, защото страничният панел за уеб не " "функционира или не е включен." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Страничен панел за уеб" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Добавяне на ново уеб разширение \"%1\" в страничния панел?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "Без добавяне" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Управление на профили" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Преимен&уване" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Изтриване" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "&Име на профил:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Запис на &адресите в избрания профил" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Запис на &размера на прозореца в избрания профил" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Лентата съдържа всички отворени страници в отделни подпрозорци. Щракнете върху " "някой подпрозорец, за да го направите активен. Отляво на името на сайта може да " "се показва иконата на сайта или бутон за затваряне. Настройката може да се " "промени от диалога с настройките на браузъра. Ако няма място, заглавието на " "сайта не се показва цялото. За да го видите цялото, задръжте мишката над " "съкратеното име." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "Презаре&ждане на подпрозореца" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Дублиране на подпрозореца" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Отделяне на подпрозореца" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Останалите подпрозорци" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Затваряне на подпрозореца" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Отваряне на нов подпрозорец" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Затваряне на подпрозореца" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Опитвате се да видите резултата от изпратения формуляр. Ако изпратите данните " "отново, операцията ще бъде повторена. В някои случаи това може да има негативен " "за вас ефект (примерно, плащане на дадена сума пари два пъти)." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Ново изпращане" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Има отворени няколко подпрозореца.\n" "Зареждането на профил ще ги затвори." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Зареждане на профил" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Подпрозорецът съдържа неизпратени промени.\n" "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Страницата съдържа неизпратени промени.\n" "Зареждането на профил ще доведе до тяхното игнориране." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показване на &скритите файлове" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" "Включване/изключване показването на скритите файлове (тези които започват с " "точка)" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Описателни икони на директориите" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Предвари&телен преглед" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Разрешаване на предварителен преглед" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Забраняване на предварителен преглед" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Аудио файлове" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По име (чувствителен регистър)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По име (нечувствителен регистър)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "По размер" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "По тип" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "По дата" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Директориите отпред" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Намаляващ ред" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Маркиране..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Размаркиране..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Размаркиране на всичко" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертиране на маркираното" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Маркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Размаркиране на файлове и/или директории, базирано на зададена маска" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Маркиране на всички елементи" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Размаркиране на маркираните елементи" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Инвертиране на текущо маркираните елементи" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Маркиране на файлове:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Размаркиране на избрани файлове:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Не може да пускате елементи в директория, за която нямате права за запис." #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Преглед &като" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Размер" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Промяна" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Достъп" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Създаване" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Собственик" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Група" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Връзка" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "Адрес" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Тип" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Показване времето на &промяна" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Скриване времето на &промяна" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Показване &типа на файла" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Скриване &типа на файла" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Показване типа MIME" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Скриване типа MIME" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Показване времето на &достъп" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Скриване времето на &достъп" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Показване времето на &създаване" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Скриване времето на &създаване" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Показване &адреса на връзката" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Скриване &адреса на връзката" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Показване размера на файловете" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Скриване размера на файловете" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Показване на собственика" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Скриване на собственика" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Показване на групата" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Скриване на групата" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Показване правата за достъп" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Скриване правата за достъп" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Показване на адреса" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Нечувствително сортиране към големи/малки букви" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Име" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Трябва да изкарате файла от кошчето преди да го използвате. Т. е. да го " "възстановите." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Счупвания" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Показване отметките &на Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Преименуване" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Промяна на &адреса" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Промяна на ко&ментара" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Промяна на ико&ната..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Обновяване на иконата" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивно сортиране" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Нова &папка..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "Нова &отметка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Вмъкване на разделител" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "Аз&бучно сортиране" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "&Добавяне като папка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Показване в &лентата" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Скриване в &лентата" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Разгъване на всички папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Сгъване на всички папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Отваряне в браузъра" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "&Проверка на статуса" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Проверка статуса на &всички" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "&Обновяване на всички икони" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "П&рекъсване на проверките" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Пр&екъсване на обновяването" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "От &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "От &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "&На пропадналите сесии..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "От &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "От &KDE2/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "От &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "От &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Към &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Към &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Като HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Към &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Към &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Списък с отметки в HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Изрязване на елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Създаване на нова папка за отметки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Нова папка:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Азбучно сортиране" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Изтриване на елементи" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Икона" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Първо посещение:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Последно посещение:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Брой посещения:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Вмъкване на разделител" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Създаване на папка" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копиране на %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Създаване на отметка" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Редактиране на %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Преименуване" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Преместване на %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Установяване като лента с отметки" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 на лентата с отметки" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Показване" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Скриване" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Копиране на елементи" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Преместване на елементи" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Отметки" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Няма намерени икони на сайтове" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Обновяване иконите на сайтовете..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локален файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Импортиране отметки на %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Отметки на %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Импортиране като нова папка или замяна на всички текущи отметки?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Импортиране на %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Като нова папка" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файл с отметки на Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файл с отметки на KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Директория за претърсване за отметки" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "Смесване на отметки" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Смесване на отметки от различни програми и добавянето им в KDE" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Авторско право © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Изтегляне на елементи" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Празна папка" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Импортиране на отметки от файл във формат на Netscape (4.x и по-стари версии)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Импортиране на отметки от файл във формат на Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "" "Експортиране на отметки във файл във формат на Netscape (4.x и по-стари версии)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Експортиране на отметки във файл във формат на Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Отваряне на файла с отметки от зададена позиция" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Установяване на име, което е лесно за запомняне, напр. \"KDE\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Скриване на всички функции, отнасящи се до браузъра" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Файл за отваряне" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Има стартирано друго копие на програмата \"%1\". Сигурни ли сте, че искате да " "стартирате ново копие на програмата или предпочитате да продължите с текущото?\n" "Имайте предвид, че дублиращите прегледи са възможни в режим само за четене." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Стартиране на ново копие" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Продължение с текущото" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор на отметки" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Редактор на отметки" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, екипът на KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Initial author" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Author" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "You may only specify a single --export option." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "You may only specify a single --import option." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Грешка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "ОК" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Изчистване на търсенето" "
По този начин всички отметки ще бъдат показани пак." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "&Търсене:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Завоювайте работното си място!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Браузърът Konqueror е файлов мениджър, уеб браузър и универсален визуализатор " "на документи." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Стартова страница" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Въведение" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Съвети" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Стандарти" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Вашите лични файлове
и документи" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Съхраняващи устройства" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Дискове и преносими устройства
за съхранение на информация" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Мрежови директории" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Споделени мрежови директории
и файлове" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Разглеждане на кошчето и
възстановяване на изтрити файлове" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Програми" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Инсталирани програми" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Настройки на работния плот" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Следва: Въведение в Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Търсене в Интернет" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror е файлов браузър с чиято помощ може да управлявате вашите файлове по " "много лесен начин. Може да разглеждате както локални директории, така и мрежови " "ресурси. Също така, може да използвате мощните функции на страничния панел и " "възможностите за преглед на файлове в самия браузър." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror е и пълноценен уеб браузър с много възможности. Въведете адреса, " "който искате да посетите, в полето (примерно " "http://www.kde.org) и натиснете клавиша \"Enter\". Също така, може да " "изберете адрес от списъка с отметките." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Ако искате да се върнете на предходно място, натиснете бутона (\"Назад\"), който се намира в лентата с инструменти. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "За да отидете във вашата домашна директория, натиснете бутона ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Повече информация относно браузъра Konqueror ще намерите тук" "." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Съвет: Ако искате Konqueror да работи по-бързо, може да изключите този " "информационен екран като щракнете тук" ". Може отново да го включите като изберете \"Помощ->" "Въведение в Konqueror\", а после \"Настройки->Запис на профила " "\"Web-Browser\"...\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Следва: Съвети и трикове" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Браузърът Konqueror е създаден с идеята да поддържа всички стандарти в " "Интернет. Стремежът е за пълна поддръжка на всички официални стандарти от " "организации за стандартизиране като W3C и OASIS, както и на допълнителни " "особености, които вече са се наложили. В съгласие с целите си Konqueror вече " "поддържа ключови думи за бързо търсене в Интернет и отметки тип " "XBEL." #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Уеб браузър" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Поддържани стандарти" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Допълнителни сведения" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (ниво 1 - пълно; ниво 2 - частично) базирано на HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "вградена поддръжка" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "CSS (версия 1 - пълно; версия 2 - частично)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Версия 3 (приблизително съответства на JavaScript " "1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Поддръжката на JavaScript е изключена. Включване на JavaScript " "тук." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "Поддръжката на JavaScript е включена. Настройване на JavaScript тук." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддръжка на защитен режим на Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "Съвместима виртуална машина с JDK 1.2.0 (Java 2) (Blackdown" ", IBM или Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Включване на Java тук." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Поддръжка на приставки за Netscape Communicator®" " (за Flash®, Real" "®Audio, Real®Video и др.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Поддръжка на защитена връзка" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL версия 2 и 3) за защитени комуникации с ключ до 168 бита" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддръжка на Уникод (16 битово кодиране)" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автоматично завършване при попълване на формуляри" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "ОБЩИ" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Възможност" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Формати на изображения" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколи за трансфер" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (с поддръжка на компресия gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "и много други..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Автоматично завършване на адреси" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Ръчно" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Падащо меню" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматично" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Обратно в началната страница" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Съвети и трикове" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Използвайте ключовите думи за бързо зареждане на страници и уеб препратки. За " "да търсите в Google за термина KDE, въведете в полето за адреса \"gg: KDE\". " "Браузърът Konqueror идва с голям брой ключови думи, които може да редактирате " "и/или да създадете ваши собствени от тук." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Използвайте бутона " "от лентата с инструменти, за да увеличите или намалите размера на шрифта на уеб " "страницата." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Когато искате да поставите нов адрес в полето за адреса, може да изчистите " "стария като натиснете бутона " "в лентата за адреса." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Ако искате да създадете връзка към текущата страница върху работния плот, " "хванете и изтеглете там етикета \"Адрес:\", който се намира точно преди полето " "за адреса. След това от появилото се меню изберете \"Създаване на връзка\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Функцията \" " "Цял екран\" е много полезна при разговор. Може да я намерите в менюто " "\"Настройки\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Разделяй и владей (лат. \"Divide et impera\") - като разделите прозореца на две " "части от менюто \"Прозорци-> " "Вертикално/хоризонтално разделяне\" може да направите браузъра да изглежда по " "ваше желание и да заредите различни профили в различните прозорци." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Сменете идентификацията на браузъра, ако някой уеб сайт " "работи само с Internet Explorer. По този начин браузърът ще се представя като " "някой друг. И да не забравите да се оплачете на администратора на сайта за " "дискриминацията." #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Разделът \" " "История\" се намира на страничния панел (натиснете клавиша F9). От там може да " "проверявате кои страници сте посещавали наскоро." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "За увеличаване на скоростта при разглеждане използвайте " "прокси за временно съхранение на посетените страници." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Напредналите потребители ще оценят вградената конзола в браузъра, която може да " "се извика от \"Прозорци-> " "Показване на конзолна програма\"." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Благодарение на сървъра DCOP може да контролирате напълно " "браузъра чрез скриптове." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Следва: Стандарти" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Инсталирани приставки" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "ПриставкаОписаниеФайлТипове" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Инсталирана" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Тип MIME" "Описание" "Разширения" "Приставка" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Искате ли да забраните показването на въведението в профила за уеб страници?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Бързо стартиране" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Изключване" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Запазване" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Отдалечена кодова таблица" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Входни данни:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Изп&ълнение на команда..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Изпълнението на команда работи само в локалните директории." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Изпълнение на конзолна команда" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Изпълнение на команда в текущата директория:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Резултат от командата: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Изчистване на търсенето" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Избор на тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Избор на тип:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Изтриване на заглавие, &елемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "Из&чистване на историята" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "По &име" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "По &дата" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате историята за всички действия да бъде изчистена?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Изчистване на историята" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Последно посещение: %1" "
Първо посещение: %2" "
Брой посещения: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минути" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Дни" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

История

От тук може да настроите страничния панел за историята на " "отваряните страници в Интернет." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " ден\n" " дни" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Ден\n" "Дни" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " Минута\n" "Минути " #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "" "Вътрешна грешка. Не може да бъде намерен родителският елемент %1 в дървото." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "Създаване на нова &папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Изтриване на папка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Изтриване на отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Копиране на адреса" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита папката за отметки\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрита отметката\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Изтриване на папка за отметки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Изтриване на отметка" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Информация" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Създаване на нова &папка..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Изтриване на връзка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Нова директория" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Създаване на нова директория" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Въведете името на директорията:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Възстановяване" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Тази операция изтрива всички ваши промени в страничния панел и възстановява " "стандартните настройки на системата.
Тази операция е необратима. Всички " "промени ще бъдат безвъзвратно загубени.
Сигурни ли сте, че искате да " "продължите?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Добавяне на" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Режим с много прегледи" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показване бутоните вляво" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показване бутона за настройки" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Затваряне на панела" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Вече има такъв елемент." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Приставка за страничния панел" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Въведете адрес:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не съществува" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате подпрозорецът \"%1\" " "да бъде премахнат?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Задаване на име" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Въведете името:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Бутонът за настройване на панела за навигация е скрит. За да го покажете " "отново, щракнете с десния бутон на мишката върху който и да е бутон от панела и " "изберете операцията \"Показване бутона за настройки\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Настройване на панела" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Задаване на име..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Задаване на адрес..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Задаване на икона..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Настройване" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Интервал на обновяване (0 = изключено)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " сек" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Разширен страничен панел" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавяне на отметка" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "Отваряне на &връзка" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "&Автоматично обновяване" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com"