# translation of tdefontinst.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id$ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-26 10:04+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:88 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Инсталатор на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:91 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:93 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Developer and maintainer" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:158 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:221 msgid "Add Fonts..." msgstr "Добавяне на шрифтове..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:173 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts.
To see (and install) " "system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "Тези шрифтове са инсталирани само за лична употреба. Останалите " "потребители не могат да ги ползват.
За да видите и инсталирате " "шрифтове за всички потребители, натиснете бутона \"Администраторски режим\"." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:214 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Показване на шрифтовете Bitmap" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:235 msgid "Configure..." msgstr "Настройване..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:239 msgid "Print..." msgstr "Печат..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:318 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Инсталатор на шрифтове

От тук може да инсталирате шрифтове " "TrueType, Type1 и Bitmap.

Също така, може да инсталирате шрифтове като " "използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете fonts:/. " "Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го " "копирайте в подходящата директория.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:325 msgid "" "

Font Installer

This module allows you to install TrueType, " "Type1, and Bitmap fonts.

You may also install fonts using Konqueror: " "type fonts:/ into Konqueror's location bar and this will display your " "installed fonts. To install a font, simply copy it into the appropriate " "folder - \"Personal\" for fonts available to just yourself, or \"System\" " "for system-wide fonts (available to all).

NOTE: As you are not " "logged in as \"root\", any fonts installed will only be available to you. To " "install fonts system-wide, use the \"Administrator Mode\" button to run this " "module as \"root\".

" msgstr "" "

Инсталатор на шрифтове

От тук може да инсталирате шрифтове " "TrueType, Type1 и Bitmap.

Също така, може да инсталирате шрифтове като " "използвате браузъра Konqueror. В полето за адреса напишете fonts:/. " "Това ще покаже инсталираните шрифтове. За да инсталирате шрифт, просто го " "копирайте в подходящата директория.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:422 msgid "Add Fonts" msgstr "Добавяне на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Няма нищо избрано за изтриване." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:431 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Няма нищо за изтриване" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит\n" " %1?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:456 msgid "Delete Font" msgstr "Изтриване на шрифт" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:460 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да бъде изтрит избраният шрифт?\n" "Сигурни ли сте, че искате да бъдат изтрити избраните %n шрифта?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:462 msgid "Delete Fonts" msgstr "Изтриване на шрифтове" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Няма шрифтове, които да са подходящи за печат.\n" "Може да печатате само шрифтове, които не са Bitmap." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:537 msgid "Cannot Print" msgstr "Грешка при печат" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:562 #, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "" "1 шрифт\n" "%n шрифта" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:582 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Общо %1)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:585 #, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "" "1 семейство\n" "%n семейства" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:612 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed.

(You will also have to restart this " "application in order to use its print function on any newly installed " "fonts.)

" msgstr "" "

Имайте предвид, че стартираните програми трябва да бъдат рестартирани, за " "да могат да използват промените.

Също така, трябва да рестартирате и " "този диалог с настройки, за да може да използвате функцията за печат на " "новоинсталираните шрифтове.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:616 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." msgstr "" "Имайте предвид, че стартираните програми трябва да бъдат рестартирани, за да " "могат да да използват промените." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:619 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Успех" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Подробен преглед" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Име" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Печат на пример" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Изход:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Всички шрифтове" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Маркираните шрифтове" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Размер на шрифта:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Каскадно" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Настройване на шрифтовете за остарелите програми" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list " "of fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

Selecting this option " "will inform the installer to create the necessary files so that these older " "applications can use the fonts you install.

Please note, however, that " "this will slow down the installation process.

" msgstr "" "

Модерните програми използват системата \"FontConfig\" за определяна на " "списъка с шрифтове. По-старите програми, като OpenOffice 1.x, GIMP 1.x и " "др., използват стария механизъм \"core X fonts\".

Ако отметката е " "включена, инсталаторът ще създаде необходимите настройки, за да настройва " "шрифтовете, така че да могат да бъдат използвани и от по-старите програми.

Имайте предвид, че това ще забави процедурата по инсталиране на " "шрифтове.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Настройване на шрифтовете за Ghostscript" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This " "is then sent to a special application, named Ghostscript, which can " "interpret the PostScript and send the appropriate instructions to your " "printer. If your application does not embed whatever fonts it uses into the " "PostScript, then Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have " "installed, and where they are located.

Selecting this option will " "create the necessary Ghostscript config files.

Please note, however, " "that this will also slow down the installation process.

As most " "applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before sending " "this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

При печат на принтер повечето програми използват PostScript. След това " "данните се изпращат до програма наречена Ghostscript, която интерпретира " "данните и ги подава на принтера. Ако програмата не вгражда шрифтовете във " "файла за печат, тогава Ghostscript трябва да знае къде да търси шрифтовете.

Ако отметката е включена, инсталаторът ще създаде необходимите " "настройки, за да настройва шрифтовете, така че да могат да бъдат използвани " "и от Ghostscript.

Имайте предвид, че това ще забави процедурата по " "инсталиране на шрифтове.

Също така, имайте предвид, че повечето " "програми вграждат шрифтовете във файловете за печат, така че е безопасно " "отметката да бъде изключена.

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config " "files updated now? (Normally they are only updated upon installing, or " "removing, a font.)" msgstr "" "Включихте отметка, която е била изключена преди. Обикновено " "конфигурационните файлове се обновяват при добавяне и/или премахване на " "шрифт. Така, че сега има опасност промените да не се отразят в " "конфигурационните файлове. Искате ли конфигурационните файлове да бъдат " "обновени сега?" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Обновяване" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Без обновяване" #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "АаБбВвГгДдЕеЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЬьЮюЯя0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "Грешка при определяне името на шрифта." #: lib/FcEngine.cpp:580 msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "" "%1 [1 пиксел]\n" "%1 [%n пиксела]" #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯабвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЬЮЯ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъьюя" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?\"/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Общи" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Пълно име" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Фамилия" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Производител" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Тежест" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:294 msgid "Width" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:296 msgid "Spacing" msgstr "" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Наклон" #: tdeio/KioFonts.cpp:892 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Добавяне на шрифтове" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Моля, задайте \"%1\" или \"%2\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Директорията \"%1\" не може да бъде прочетена." #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Шрифтовете не могат да бъдат преименувани." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "Incorrect password.\n" msgstr "Невалидна парола.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will " "only be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - " "but you will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Искате ли шрифтът да бъде инсталиран в \"%1\"? В този случай само вие ще " "имате достъп до него. Ако инсталирате шрифта в \"%2\", всички потребители на " "системата ще имат достъп до него. В този случай се изисква администраторска " "парола." #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Инсталиране в" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Вътрешна грешка на fontconfig." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Грешка при достъп до \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

If installing a fonts package (*%1), " "then extract the components, and install individually.

" msgstr "" "

Може да инсталирате само шрифтове.

Ако инсталирате пакети от " "шрифтове (*%1), трябва първо да ги разархивирате и тогава да ги инсталирате " "един по един.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts are:" "

    %1

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се премести " "избраният шрифт, трябва да се преместят и останалите шрифтове. Останалите " "шрифтове са:

    %1

Сигурни ли сте, че искате всички тези " "шрифтове да бъдат преместени?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се копира " "избраният шрифт, трябва да се копират и останалите шрифтове. Останалите " "шрифтове са:

    %1

Сигурни ли сте, че искате всички тези " "шрифтове да бъдат копирани?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

    %1

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Шрифтът се намира във файл заедно с други шрифтове. За да се изтрие " "избраният шрифт, трябва да се изтрият и останалите шрифтове. Останалите " "шрифтове са:

    %1

Сигурни ли сте, че искате всички тези " "шрифтове да бъдат изтрити?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Не може да бъдат преименувани, преместени, копирани или изтрити \"%1\" и " "\"%2\"." #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr " Няма наличен преглед" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Лице:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Инсталиране..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Промяна на текста..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Къде бихте искали да се инсталира %1 (%2)?\n" "\"%3\" - само вие имате достъп\n" "\"%4\" - всички потребители на системата имат достъп (изисква се " "администраторска парола)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Инсталиране" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "Успешно се инсталира %1:%2." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Не може да бъде инсталиран %1:%2" #: viewpart/FontViewPart.cpp:251 msgid "Error" msgstr "" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Низ за преглед" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Въведете нов низ за преглед:" #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Избор на шрифт за преглед" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "Адрес за отваряне" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Преглед на шрифтове" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Семпъл визуализатор на шрифтове" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: viewpart/tdefontviewpart.rc:4 #, no-c-format msgid "&Main Toolbar" msgstr ""