# translation of tdmconfig.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: tdmconfig.po 773067 2008-02-10 04:22:28Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-20 18:15+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-09 12:22+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Вкл&ючване на фона" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If " "it is disabled, you have to look after the background yourself. This is done " "by running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the " "Setup= option in tdmrc (usually Xsetup)." msgstr "Включване поддръжката на фон." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "Файлът %1 изглежда не е графичен файл.\n" "Моля, използвайте файлове с тези разширения:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmtdm" msgstr "kcmtdm" #: main.cpp:88 msgid "TDE Login Manager Config Module" msgstr "Контролен модул на мениджъра за включване в TDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005, екипът на TDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Original author" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Current maintainer" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects " "of the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the " "users that can be selected for login. Note that you can only make changes if " "you run the module with superuser rights. If you have not started the TDE " "Control Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to " "do, by the way), click on the Modify button to acquire superuser " "rights. You will be asked for the superuser password.

Appearance

On " "this tab page, you can configure how the Login Manager should look, which " "language it should use, and which GUI style it should use. The language " "settings made here have no influence on the user's language settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names.

Background

If " "you want to set a special background for the login screen, this is where to " "do it.

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/" "reboot the machine and whether a boot manager should be used.

UsersOn this tab page, you can select which users the Login Manager will offer " "you for logging in.

Convenience

Here you can specify a user to be " "logged in automatically, users not needing to provide a password to log in, " "and other convenience features.
Note, that these settings are security " "holes by their nature, so use them very carefully." msgstr "" "

Мениджър за включване в системата

От тук може да настроите различни " "настройки на мениджъра за включване в системата. Това включва изгледа, " "потребителите, които могат да бъдат избирани за включване и мн. др. Имайте " "предвид, че може да правите промени, само ако изпълнявате модула с " "администраторски права." #: main.cpp:192 msgid "A&ppearance" msgstr "В&ъншен вид" #: main.cpp:196 msgid "&Font" msgstr "&Шрифт" #: main.cpp:200 msgid "&Background" msgstr "&Фон" #: main.cpp:204 msgid "&Shutdown" msgstr "Изклю&чване" #: main.cpp:208 msgid "&Users" msgstr "По&требители" #: main.cpp:216 msgid "Con&venience" msgstr "&Удобства" #: tdm-appear.cpp:77 msgid "&Greeting:" msgstr "По&здравление:" #: tdm-appear.cpp:82 msgid "" "This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some " "nice greeting or information about the operating system here.

TDM will " "substitute the following character pairs with the respective contents:" "

  • %d -> current display
  • %h -> host name, possibly with " "domain name
  • %n -> node name, most probably the host name without " "domain name
  • %s -> the operating system
  • %r -> the operating " "system's version
  • %m -> the machine (hardware) type
  • %% -> a " "single %
" msgstr "" "Това е заглавието на първоначалния прозорец. Може да сложите поздравление " "или информация за операционната система.

Следните параметри ще бъдат " "заменени с техните реални стойности:

  • %d - текущ екран.
  • %h " "- име на хоста (най-вероятно ще съдържа домейна).
  • %n - име на възела " "(най-вероятно името на хоста без домейна).
  • %s - операционната " "система.
  • %r - версия на операционната система.
  • %m - типа на " "компютъра (процесора).
  • %% - единичен знак %.
" #: tdm-appear.cpp:101 msgid "Logo area:" msgstr "Показване на лого:" #: tdm-appear.cpp:105 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "&Без" #: tdm-appear.cpp:106 msgid "Show cloc&k" msgstr "Ч&асовник" #: tdm-appear.cpp:107 msgid "Sho&w logo" msgstr "Ло&го" #: tdm-appear.cpp:119 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at " "all." msgstr "" "Може да изберете за показване потребителско лого, часовник или нищо да не се " "показва." #: tdm-appear.cpp:125 msgid "&Logo:" msgstr "&Изображение:" #: tdm-appear.cpp:135 msgid "" "Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and " "drop an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "Избор на изображение, което ще се показва на входния екран." #: tdm-appear.cpp:147 msgid "Position:" msgstr "Позиция на прозореца:" #: tdm-appear.cpp:150 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: tdm-appear.cpp:157 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: tdm-appear.cpp:164 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "От тук може да зададете координатите на центъра на диалога за включване в " "системата." #: tdm-appear.cpp:179 msgid "None" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:180 msgid "Trinity compositor" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:181 #, fuzzy msgid "Compositor:" msgstr "Позиция на прозореца:" #: tdm-appear.cpp:185 msgid "" "Choose a compositor to be used in TDM. Note that the chosen compositor will " "continue to run after login." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:190 tdm-appear.cpp:203 tdm-users.cpp:92 msgid "" msgstr "<стандартно>" #: tdm-appear.cpp:193 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Г&рафичен стил:" #: tdm-appear.cpp:197 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only." msgstr "Стил, който ще се използва от TDM." #: tdm-appear.cpp:206 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Цветова схема:" #: tdm-appear.cpp:210 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only." msgstr "Цветова схема, която ще се използва от TDM." #: tdm-appear.cpp:216 msgid "No Echo" msgstr "Без показване" #: tdm-appear.cpp:217 msgid "One Star" msgstr "1 звездичка" #: tdm-appear.cpp:218 msgid "Three Stars" msgstr "Три звездички" #: tdm-appear.cpp:219 msgid "Echo &mode:" msgstr "Ре&жим на ехо:" #: tdm-appear.cpp:223 msgid "" "You can choose whether and how TDM shows your password when you type it." msgstr "" "Показване на ехото от въвеждането на паролата. Обикновено, в такива случаи " "не се показва текстът, който набирате, а вместо него се показва една " "звездичка. Освен това от тук може да изберете да не се показва нищо или три " "звездички на един въведен знак." #: tdm-appear.cpp:229 msgid "Locale" msgstr "Локал" #: tdm-appear.cpp:235 msgid "Languag&e:" msgstr "&Език:" #: tdm-appear.cpp:240 msgid "" "Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Език за използване при показване на TDM. Тази настройка няма да засегна " "персоналните настройки, които се установяват след включване в системата." #: tdm-appear.cpp:246 msgid "Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:249 msgid "Enable Secure Attention Key" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:257 msgid "" "Secure Attention Key support is not available on your system. Please check " "for the presence of evdev and uinput." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:261 msgid "" "Here you can enable or disable the Secure Attention Key [SAK] anti-spoofing " "measure." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:265 msgid "Keyboard" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:268 msgid "Sync keyboard led status" msgstr "" #: tdm-appear.cpp:273 msgid "Enable or disable the use of tdekbdledsync to sync keyboard LED status." msgstr "" #: tdm-appear.cpp:312 msgid "without name" msgstr "без име" #: tdm-appear.cpp:453 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Появи се грешка при зареждане на изображението:\n" "%1\n" "Данните няма да бъдат записани." #: tdm-appear.cpp:520 tdm-appear.cpp:583 #, fuzzy, c-format msgid "Welcome to %n" msgstr "Добре дошли в %s на %n" #: tdm-appear.cpp:600 msgid "" "

TDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc.

For further " "refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and \"Background\" tabs." msgstr "" "

Външен вид на TDM

От тук може да настроите вида на мениджъра за " "включване в системата, текстът за поздравление, лого и пр." #: tdm-conv.cpp:47 msgid "" "
Attention!
Read help!
" msgstr "" "
Внимание!
Моля, прочетете помощната " "информация!
" #: tdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Автоматично вкл&ючване в системата" #: tdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Автоматичното включване се отнася само за графичната система за включване. " "Обмислете добре преди да го включите!" #: tdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "Пот&ребител:" #: tdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "" "Избор на потребител, който ще може да се включва автоматично в системата." #: tdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "без пауза" #: tdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " сек" #: tdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "Па&уза:" #: tdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Паузата в секунди, след която автоматичното включване се задейства. Тази " "възможност е известна още като \"просрочено включване\"." #: tdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "Посто&янно действие" #: tdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Обикновено автоматичното включване се изпълнява само веднъж при стартиране " "на мениджъра за включване TDM. Ако отметката е включена, автоматичното " "включване ще се задейства и след завършване на сесия." #: tdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "&Заключване на сесията" #: tdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast " "login restricted to one user." msgstr "" "Автоматично стартираните сесии ще бъдат заключвани незабавно. Това може да " "се използва за супер бързо включване ограничено до един потребител." #: tdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Предварително избран потребител" #: tdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "&Без" #: tdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "По&следен потребител" #: tdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Потребителят, който се е включвал за последен път в системата, ще бъде " "избран автоматично. Т. е. това ще бъде потребителя избран по подразбиране. " "Това е полезно, ако компютъра се използва от потребители, които се включват " "последователно в системата." #: tdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Зададен потребител" #: tdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this " "computer is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Избор на потребител, който ще бъде избран автоматично. Т. е. това ще бъде " "потребителя избран по подразбиране. Това е полезно ако даден потребител " "използва компютъра по-често от останалите потребители." #: tdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Потр&ебител:" #: tdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you " "can specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "Избор на потребител, който ще бъде избран по подразбиране." #: tdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Фокус &на полето за парола" #: tdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, TDM will place the cursor in the password field " "instead of the user field after preselecting a user. Use this to save one " "key press per login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще се активира полето за въвеждане на парола." #: tdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Вклю&чване без парола" #: tdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to " "TDM's graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ако отметката е включена, избраните потребители ще могат да се включват без " "да задават парола. Това е валидно само за графичната система за включване. " "Добре обмислете преди да включите тази настройка!" #: tdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Включване &без парола:" #: tdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in " "that group." msgstr "" "Включете всички потребители, които искат да се включват без въвеждане на " "паролата. Елементите, които започват със знака @, са групи. Включване на " "групата е все едно сте включили всички потребители от нея." #: tdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "&Автоматично включване след срив на сървъра X" #: tdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when " "their session is interrupted by an X server crash; note that this can open a " "security hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this " "will make circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Ако отметката е включена и сесията бъде прекъсната поради проблеми " "предизвикани от сървъра X, потребителите ще могат да се включват автоматично " "след възстановяване на сървъра и сесията. Имайте предвид, че това крие " "рискове за сигурността на системата." #: tdm-conv.cpp:157 msgid "Allow &Root Login" msgstr "" #: tdm-conv.cpp:158 msgid "" "When set this allows root logins directly in TDM. This is discouraged by " "some people. Use with caution." msgstr "" #: tdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "О&сновен шрифт:" #: tdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "Смяна на основния шрифт." #: tdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "Шрифт на п&ровалите:" #: tdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login " "manager." msgstr "Смяна шрифта на съобщенията за провал." #: tdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "Шрифт на по&здравлението:" #: tdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Смяна шрифта на поздравителното съобщение." #: tdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Заглаждане на шрифтовете" #: tdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "Използване на заглаждане на шрифтовете за съобщенията." #: tdm-shut.cpp:50 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Разрешение за спиране на компютъра" #: tdm-shut.cpp:53 msgid "&Local:" msgstr "Лок&ално:" #: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60 msgid "Everybody" msgstr "Всеки" #: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61 msgid "Only Root" msgstr "Само администратора" #: tdm-shut.cpp:56 tdm-shut.cpp:62 msgid "Nobody" msgstr "Никой" #: tdm-shut.cpp:59 msgid "&Remote:" msgstr "От&далечено:" #: tdm-shut.cpp:64 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You " "can specify different values for local (console) and remote displays. " "Possible values are:
  • Everybody: everybody can shutdown the " "computer using TDM
  • Only root: TDM will only allow shutdown " "after the user has entered the root password
  • Nobody: " "nobody can shutdown the computer using TDM
" msgstr "" "От тук може да изберете на кого е разрешено да спира компютъра, използвайки " "TDM. Възможните стойности са:
  • Всеки - всеки може да спира " "системата, използвайки TDM.
  • Само администратора - само " "администратора (root) може да спира компютъра.
  • Никой - " "никой не може да спира компютъра, използвайки TDM
" #: tdm-shut.cpp:72 msgid "Commands" msgstr "Команди" #: tdm-shut.cpp:75 msgid "H&alt:" msgstr "&Изключване:" #: tdm-shut.cpp:78 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Команда за изключване на компютъра (обикновено, /sbin/halt)" #: tdm-shut.cpp:83 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Рестартиране:" #: tdm-shut.cpp:86 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Команда за рестартиране на компютъра (обикновено, /sbin/reboot)" #: tdm-shut.cpp:94 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Без" #: tdm-shut.cpp:95 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: tdm-shut.cpp:97 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: tdm-shut.cpp:99 msgid "Boot manager:" msgstr "Мениджър на зареждането:" #: tdm-shut.cpp:101 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "" "Показване параметрите на зареждане в диалога за изключване на компютъра." #: tdm-shut.cpp:105 msgid "Restart X-Server with session exit" msgstr "" #: tdm-shut.cpp:107 msgid "" "Whether the login manager should restart the local X-Server after a session " "exit instead of resetting. Use this option when the X-Server leaks memory, " "crashes the system on reset attempts, or otherwise exhibits display issues " "or artifacts." msgstr "" #: tdm-users.cpp:89 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Директорията %1 не може да бъде създадена" #: tdm-users.cpp:96 msgid "System U&IDs" msgstr "&Системни номера" #: tdm-users.cpp:97 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not " "be listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 " "(typically root) are not affected by this and must be explicitly hidden in " "\"Not hidden\" mode." msgstr "" "Потребители с номера (UID) извън този обхват няма да бъдат показвани в " "списъка на диалога. Имайте предвид, че потребители с номер 0 (обикновено, " "администратора - root) не се засягат от настройката." #: tdm-users.cpp:102 msgid "Below:" msgstr "Под:" #: tdm-users.cpp:109 msgid "Above:" msgstr "Над:" #: tdm-users.cpp:117 msgid "Users" msgstr "Потребители" #: tdm-users.cpp:120 msgid "Show list" msgstr "Показване на списъка" #: tdm-users.cpp:121 msgid "" "If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click " "on their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ако и избран този превключвател, няма да се показват потребители. Ако е " "избран някой от другите превключватели, ще се показва списък от потребители. " "По този начин потребителите могат да щракнат на иконата с името си вместо да " "пишат името си от клавиатурата." #: tdm-users.cpp:123 msgid "Autocompletion" msgstr "Автоматично завършване" #: tdm-users.cpp:124 msgid "" "If this option is checked, TDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "Автоматично завършване имената на потребителите при въвеждане." #: tdm-users.cpp:126 msgid "Inverse selection" msgstr "Обръщане на избраните" #: tdm-users.cpp:127 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Ако отметката е включена, ще са валидни всички потребители с изключение на " "тези, които са маркирани. Ако отметката е изключена, валидни потребители ще " "са тези, които са включени. Имайте предвид, че системните потребители не се " "вземат под внимание и в двата случая." #: tdm-users.cpp:131 msgid "Sor&t users" msgstr "Со&ртиране" #: tdm-users.cpp:133 msgid "" "If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise " "users are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ако отметката е включена потребителите ще се сортират. В противен случай ще " "се показват по реда, по който са въведени." #: tdm-users.cpp:137 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Избор на потребители:" #: tdm-users.cpp:139 msgid "Selected Users" msgstr "Избрани потребители" #: tdm-users.cpp:141 msgid "" "TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Ще бъдат показани всички включени (избрани) потребители. Елементите, които " "започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте включили " "всички потребители от нея." #: tdm-users.cpp:148 msgid "Hidden Users" msgstr "Неизбрани потребители" #: tdm-users.cpp:150 msgid "" "TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "Ще бъдат показани всички невключени (неизбрани) потребители. Елементите, " "които започват със знака @, са групи. Включване на групата е все едно сте " "включили всички потребители от нея." #: tdm-users.cpp:157 msgid "User Image Source" msgstr "Източник на икони" #: tdm-users.cpp:158 msgid "" "Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both " "sources are available." msgstr "" "От тук може да укажете къде ще се търсят иконите за потребителите. " "Настройката \"Администратор\" означава, че само администратора може да " "определя иконите. Това представлява директория с икони, които виждате по-" "долу. Настройката \"Потребител\" означава, че ще се търси файла $HOME/.face." "icon и от него ще се зареди иконата на съответния потребител. Комбинираните " "настройки означават на кой източник се дава предимство, ако съществуват и " "двата източника." #: tdm-users.cpp:164 msgid "Admin" msgstr "Администратор" #: tdm-users.cpp:165 msgid "Admin, user" msgstr "Администратор, потребител" #: tdm-users.cpp:166 msgid "User, admin" msgstr "Потребител, администратор" #: tdm-users.cpp:167 msgid "User" msgstr "Потребител" #: tdm-users.cpp:169 msgid "User Images" msgstr "Икони на потребителите" #: tdm-users.cpp:172 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Икона на потребител." #: tdm-users.cpp:175 msgid "User:" msgstr "Потребител:" #: tdm-users.cpp:183 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Щракнете за избор на икона или изтеглете икона тук." #: tdm-users.cpp:184 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "От тук може да видите името на текущо избрания потребител и иконата " "асоциирана с него. Натиснете бутона с иконата, за да изберете нова икона от " "списъка, който ще се появи." #: tdm-users.cpp:186 msgid "Unset" msgstr "Възстановяване" #: tdm-users.cpp:187 msgid "" "Click this button to make TDM use the default image for the selected user." msgstr "Възстановяване на стандартната икона за избрания потребител." #: tdm-users.cpp:286 msgid "Save image as default image?" msgstr "Запис на иконата като подразбираща се?" #: tdm-users.cpp:294 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Появи се грешка при зареждане на иконата\n" "%1" #: tdm-users.cpp:303 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Появи се грешка при запис на иконата\n" "%1" #: tdm-users.cpp:318 msgid "Choose Image" msgstr "Избор на икона" #, fuzzy #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "В&ъншен вид"