# translation of twin_clients.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: twin_clients.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin_clients\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-05 21:44+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: laptop/laptopclient.cpp:353 msgid "Laptop" msgstr "Laptop" #: web/Web.cpp:53 msgid "Web" msgstr "Web" #: default/kdedefault.cpp:746 msgid "KDE2" msgstr "" #: default/config/config.cpp:40 msgid "Draw titlebar &stipple effect" msgstr "Изчертаване на &заглавието с точков ефект" #: default/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, active titlebars are drawn with a stipple (dotted) effect; " "otherwise, they are drawn without the stipple." msgstr "Изчертаване заглавието на активния прозорец с точков ефект." #: default/config/config.cpp:46 msgid "Draw g&rab bar below windows" msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец" #: default/config/config.cpp:48 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab bar\" below windows; " "otherwise, no grab bar is drawn." msgstr "" "Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък " "триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна " "размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с " "мишката." #: default/config/config.cpp:54 msgid "Draw &gradients" msgstr "Преливане на &цветовете" #: default/config/config.cpp:56 msgid "" "When selected, decorations are drawn with gradients for high-color displays; " "otherwise, no gradients are drawn." msgstr "" "Използване на преливане на цветовете за декорацията при екрани с висока " "разделителна способност." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Config Dialog" msgstr "Настройки" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 30 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Title &Alignment" msgstr "Подравняване на &заглавието" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Colored window border" msgstr "Цветна рамка на прозорците" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the window border should be painted in the titlebar color. " "Otherwise it will be painted in the background color." msgstr "" "Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не е " "включена, се използват цветовете за фона." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 81 #: rc.cpp:24 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Use shadowed &text" msgstr "Използване на &сянка за текста в заглавието на прозореца" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 84 #: rc.cpp:27 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the titlebar text to have a 3D look with a shadow " "behind it." msgstr "" "Текстът в заглавието на прозореца се показва със сянка, като се имитира " "триизмерен ефект." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 92 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Animate buttons" msgstr "Открояване на бутоните" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 95 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the buttons to fade in when the mouse pointer " "hovers over them and fade out again when it moves away." msgstr "" "Открояване на бутоните, когато показалецът на мишката бъде позициониран над " "тях." #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 103 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Close windows by double clicking the menu button" msgstr "Затваряне чрез двойно щракване върху бутона на менюто" #. i18n: file ./plastik/config/configdialog.ui line 106 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want windows to be closed when you double click the " "menu button, similar to Microsoft Windows." msgstr "" "Затваряне на прозорците чрез двойно щракване върху бутона на менюто (подобно на " "Уиндоус)." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 16 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 30 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Display the window &icon in the caption bubble" msgstr "Показване &иконата на прозореца при заглавието" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 33 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the window icon to be displayed in the caption " "bubble next to the titlebar text." msgstr "" "Показване иконата на прозореца при заглавието на прозореца, в закръглената " "област." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 41 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Draw &small caption bubbles on active windows" msgstr "И&зползване на малка декорация за активните прозорци" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 44 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want the caption bubble to have the same size on " "active windows that it has on inactive ones. This option is useful for laptops " "or low resolution displays where you want maximize the amount of space " "available to the window contents." msgstr "" "Използване на малка декорация за активните прозорци, еднаква с декорацията за " "неактивните прозорци. Настройката е полезна, когато мониторът е малък и не " "искате да губите място от екрана за изчертаване на декоративни елементи." #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 52 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Draw g&rab bars below windows" msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец" #. i18n: file ./keramik/config/keramikconfig.ui line 55 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want a grab bar to be drawn below windows. When this " "option is not selected only a thin border will be drawn in its place." msgstr "" "Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък " "триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна " "размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с " "мишката." #: plastik/plastikclient.cpp:56 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: b2/b2client.cpp:347 keramik/keramik.cpp:1053 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:292 msgid "Menu" msgstr "Меню" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "Not on all desktops" msgstr "Само на един работен плот" #: b2/b2client.cpp:349 b2/b2client.cpp:835 keramik/keramik.cpp:1065 #: keramik/keramik.cpp:1451 msgid "On all desktops" msgstr "На всички работни плотове" #: b2/b2client.cpp:350 keramik/keramik.cpp:1086 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:312 msgid "Minimize" msgstr "Минимизиране" #: b2/b2client.cpp:350 b2/b2client.cpp:847 keramik/keramik.cpp:1095 #: keramik/keramik.cpp:1439 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:320 #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:775 msgid "Maximize" msgstr "Максимизиране" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Unshade" msgstr "Разгъване" #: b2/b2client.cpp:352 b2/b2client.cpp:880 keramik/keramik.cpp:1132 #: keramik/keramik.cpp:1462 msgid "Shade" msgstr "Сгъване" #: b2/b2client.cpp:353 msgid "Resize" msgstr "Промяна на размера" #: b2/b2client.cpp:391 msgid "
B II preview
" msgstr "
Преглед на B II
" #: b2/config/config.cpp:41 quartz/config/config.cpp:40 msgid "Draw window frames using &titlebar colors" msgstr "&Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието" #: b2/config/config.cpp:43 msgid "" "When selected, the window borders are drawn using the titlebar colors; " "otherwise, they are drawn using normal border colors." msgstr "" "Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не е " "включена, се използват стандартните цветове." #: b2/config/config.cpp:49 msgid "Draw &resize handle" msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец" #: b2/config/config.cpp:51 msgid "" "When selected, decorations are drawn with a \"grab handle\" in the bottom right " "corner of the windows; otherwise, no grab handle is drawn." msgstr "" "Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък " "триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна " "размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с " "мишката." #: b2/config/config.cpp:56 msgid "Actions Settings" msgstr "Настройки на действията" #: b2/config/config.cpp:58 msgid "Double click on menu button:" msgstr "Двойно щракване върху бутона с менюто:" #: b2/config/config.cpp:60 msgid "Do Nothing" msgstr "Без операция" #: b2/config/config.cpp:61 msgid "Minimize Window" msgstr "Минимизиране" #: b2/config/config.cpp:62 msgid "Shade Window" msgstr "Сгъване" #: b2/config/config.cpp:63 msgid "Close Window" msgstr "Затваряне" #: b2/config/config.cpp:66 msgid "" "An action can be associated to a double click of the menu button. Leave it to " "none if in doubt." msgstr "Асоцииране на операция при двойно щракване върху бутона с менюто." #: quartz/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, the window decoration borders are drawn using the titlebar " "colors; otherwise, they are drawn using normal border colors instead." msgstr "" "Изчертаване рамките на прозореца с цветовете на заглавието. Ако отметката не е " "включена, се използват стандартните цветове." #: quartz/config/config.cpp:45 msgid "Quartz &extra slim" msgstr "&Много тънка декорация" #: quartz/config/config.cpp:47 msgid "Quartz window decorations with extra-small title bar." msgstr "Много тънка декорация на заглавията и рамките на прозорците." #: quartz/quartz.cpp:513 msgid "Quartz" msgstr "Quartz" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:12 msgid "Installs a KWM theme" msgstr "Инсталиране на тема за KWM" #: kwmtheme/cli_installer/main.cpp:16 msgid "Path to a theme config file" msgstr "Път до конфигурационния файл на темата" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:260 msgid "
KWMTheme
" msgstr "
Преглед на KWMTheme
" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:301 kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Sticky" msgstr "На всички работни плотове" #: kwmtheme/kwmthemeclient.cpp:765 msgid "Unsticky" msgstr "Само на един работен плот" #: modernsystem/modernsys.cpp:383 msgid "Modern System" msgstr "Modern System" #: modernsystem/config/config.cpp:40 msgid "&Show window resize handle" msgstr "Изчертаване на &манипулатора за промяна размерите на прозорец" #: modernsystem/config/config.cpp:42 msgid "" "When selected, all windows are drawn with a resize handle at the lower right " "corner. This makes window resizing easier, especially for trackballs and other " "mouse replacements on laptops." msgstr "" "Манипулаторът за промяна размерите на прозореца представлява един малък " "триъгълник в долния десен край на прозореца и служи за по-лесна промяна " "размерите на прозореца. Обикновено, по-голяма област се хваща по-лесно с " "мишката." #: modernsystem/config/config.cpp:52 msgid "Here you can change the size of the resize handle." msgstr "Големина на манипулатора за промяна размера на прозорец." #: modernsystem/config/config.cpp:61 msgid "Small" msgstr "Малък" #: modernsystem/config/config.cpp:63 msgid "Medium" msgstr "Среден" #: modernsystem/config/config.cpp:65 msgid "Large" msgstr "Голям" #: keramik/keramik.cpp:965 msgid "
Keramik preview
" msgstr "
Преглед на Keramik
" #: keramik/keramik.cpp:1113 msgid "Keep Above Others" msgstr "Запазване на преден план" #: keramik/keramik.cpp:1122 msgid "Keep Below Others" msgstr "Запазване на заден план" #: redmond/redmond.cpp:353 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #~ msgid "TDE2" #~ msgstr "TDE2"