# translation of keduca.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: keduca.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
#
# Zlatko Popov
Question
\n" "Only the question and type is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Въпрос
\n" "Задължителни са само въпросът и типът.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Въпрос:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Изображение:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "То&чки:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Вре&ме:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "По&дсказка:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "По&яснение:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Отговор" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "Answers
\n" "Only the answer and value is required.
\n" "" msgstr "" "\n" " " "Отговори
\n" "Задължителни са само отговорът и стойността.
\n" "" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "От&говор:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Стойност:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Грешно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Вярно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "То&чки:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Точки" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Информация" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Редактор - начало" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Отваряне на &съществуващ документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Отваряне на &предишен документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Отваряне с браузъра на галерии в Интернет" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Създаване на &нов документ" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Генератор на тестове и изпити" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Файл за отваряне" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Maintainer 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Various fixes and cleanups" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Промяна на въпрос" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Добавяне на въпроси" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Необходимо е да зададете сървър!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Други настройки" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Показване на резултатите при преминаване към следващия въпрос" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Показване на резултатите след завършването на теста" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ред" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Показване на въпросите в произволен ред" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Показване на отговорите в произволен ред" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Тестове и изпити" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Current Maintainer" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Модул KParts на KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Начало на тест" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "Нап&ред >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Запис на резултатите..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Запис на резултатите като" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Грешка при запис." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Въпрос %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Имате %1 секунди за отговор.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете бутона \"Напред\", когато сте готови." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Резултат" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Верни отговори" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Грешни отговори" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Общ брой точки" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Точки за верни отговори" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Точки за грешни отговори" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Общо време" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Време по тестове" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Отговорът е: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Верният отговор е: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Вашият отговор: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заглавие" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Език" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "остават %v секунди" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерия" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "До&бавяне на сървър" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сървъри" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Отваряне" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Настройване на KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Показване на резултатите" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "В края на теста" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "След всеки отговор" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ред"