# translation of keduca.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: keduca.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:07+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Красимира Минчева" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "krasimira_m@yahoo.com" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "Информация за документа" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "Описание и правила на проекта." #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "Тип:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Ниво:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "Език:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "Категория:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Заглавие:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "Изображение" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "Изображение по подразбиране:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "Автор" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "Уеб страница:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "Е-поща:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Име:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "Компютри" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "Тест" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "Тест с точки за въпроси" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "Тест с точки за отговори" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "Слайдове" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "Изпит" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "Психологически тест" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "Лесно" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "Нормално" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "Трудно" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "Много трудно" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "Отваряне на &галерия..." #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "Информация за документа" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "До&бавяне..." #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&Редактиране..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "На&горе" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "На&долу" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "Добре дошли в KEduca!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "Добавете нов въпрос чрез менюто \"Редактиране\" или иконите на лентата за " "инструменти." #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "Отваряне на файл на Educa" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "Отговори" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "Изображение към въпроса" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "Точки за въпроса" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "Време" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " секунди

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "Подсказка" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "Пояснение" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документът \"%1\" е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "Запис на документа" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "Компресиране на документа" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "Запис на документа под друго име" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има документ с такова име.\n" "Сигурни ли сте, че искате да бъде презаписан?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "Ако искате да споделите този документ, по-добре е да копирате изображенията в " "същата директория, където се намира документ.\n" "Копиране на изображенията в директорията на документа?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "Копиране" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "Без копиране" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печат на %1" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "Файлът не може да се запише.\n" "\n" "Трябва да попълните информацията за документа.\n" "Само описанието е задължително поле." #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "Информация за документа..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "Файлът не може да се запише.\n" "\n" "Трябва да добавите въпрос." #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "Добавяне на въпрос" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "Трябва да зададете файл, който да бъде отворен!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "Въпрос" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Въпрос

\n" "
\n" " " "

Задължителни са само въпросът и типът.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "&Въпрос:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Изображение:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "То&чки:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "Вре&ме:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "По&дсказка:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "По&яснение:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "Отговор" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

Отговори

\n" "
\n" " " "

Задължителни са само отговорът и стойността.

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "От&говор:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "&Стойност:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "Грешно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "Вярно" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "То&чки:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "Точки" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "До&бавяне" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "На&горе" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "На&долу" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "Информация" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "Редактор - начало" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "Отваряне на &съществуващ документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "Отваряне на &предишен документ:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "Отваряне с браузъра на галерии в Интернет" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "Създаване на &нов документ" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "Генератор на тестове и изпити" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "Файл за отваряне" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "KEducaBuilder" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "Original Author" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "Maintainer 2002-2004" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "Various fixes and cleanups" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "Icons" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "Промяна на въпрос" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "Добавяне на въпроси" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "Необходимо е да зададете сървър!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "Други настройки" #~ msgid "General" #~ msgstr "Общи" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "Показване на резултатите при преминаване към следващия въпрос" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "Показване на резултатите след завършването на теста" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ред" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "Показване на въпросите в произволен ред" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "Показване на отговорите в произволен ред" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "Тестове и изпити" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "KEduca" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "Current Maintainer" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "KEducaPart" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "Модул KParts на KEduca" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "&Начало на тест" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "Нап&ред >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "&Запис на резултатите..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "Запис на резултатите като" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "Грешка при запис." #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "Въпрос %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "Имате %1 секунди за отговор.\n" #~ "\n" #~ "Натиснете бутона \"Напред\", когато сте готови." #~ msgid "Result" #~ msgstr "Резултат" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Статистика" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "Верни отговори" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "Грешни отговори" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "Общ брой точки" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "Точки за верни отговори" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "Точки за грешни отговори" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "Общо време" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "Време по тестове" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "Отговорът е: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "Верният отговор е: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "Вашият отговор: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заглавие" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Категория" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Тип" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Език" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "остават %v секунди" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Галерия" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Адрес:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "До&бавяне на сървър" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "Сървъри" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Адрес" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Отваряне" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "Настройване на KEduca" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "Показване на резултатите" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "В края на теста" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "След всеки отговор" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "Ред"