# translation of libksirtet.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: libksirtet.po 635278 2007-02-19 17:59:43Z zpopov $ # # Zlatko Popov , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libksirtet\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-03 08:34+0200\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: base/board.cpp:216 msgid "Blocks removed" msgstr "Премахнати блокове" #: base/factory.cpp:25 msgid "Core engine" msgstr "Core engine" #: base/field.cpp:19 msgid "Start" msgstr "Старт" #: base/field.cpp:19 msgid "Resume" msgstr "Продължение" #: base/field.cpp:19 msgid "Proceed" msgstr "Изпълнение" #: base/field.cpp:44 msgid "" "%1\n" "(AI player)" msgstr "" "%1\n" "(Играчът е ИИ)" #: base/field.cpp:45 msgid "" "%1\n" "(Human player)" msgstr "" "%1\n" "(Играчът е човек)" #: base/field.cpp:47 msgid "" "\n" "Waiting for server" msgstr "" "\n" "Очакване на сървъра" #: base/field.cpp:56 msgid "Stage #1" msgstr "Етап 1" #: base/field.cpp:81 msgid "Arcade game" msgstr "Приключенска игра" #: base/field.cpp:115 msgid "Game paused" msgstr "Играта временно е прекъсната" #: base/field.cpp:126 msgid "Game over" msgstr "Играта свърши" #: base/field.cpp:129 msgid "The End" msgstr "Край" #: base/field.cpp:131 msgid "Stage #%1 done" msgstr "Етап %1 е готов" #: base/field.cpp:140 msgid "Game Over" msgstr "Играта завърши" #: base/main.cpp:85 msgid "Game" msgstr "Игра" #: base/main.cpp:89 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: base/settings.cpp:33 msgid "Enable animations" msgstr "Анимация" #: base/settings.cpp:39 msgid "Background" msgstr "Фон" #: base/settings.cpp:45 msgid "Color:" msgstr "Цветове:" #: base/settings.cpp:50 msgid "Opacity:" msgstr "Непрозрачност:" #: lib/defines.cpp:9 msgid "" "%1:\n" "%2" msgstr "" "%1:\n" "%2" #: lib/internal.cpp:131 msgid "Unable to read socket" msgstr "Грешка при четене от сокет" #: lib/internal.cpp:136 msgid "Unable to write to socket" msgstr "Грешка при запис в сокет" #: lib/internal.cpp:141 msgid "Link broken" msgstr "Прекъсната връзка" #: lib/internal.cpp:239 msgid "Client has not answered in time" msgstr "Клиентът не отговори навреме" #: lib/keys.cpp:81 msgid "Shortcuts for player #%1/%2" msgstr "Бързи клавиши за играча %1/%2" #: lib/meeting.cpp:18 msgid "Network Meeting" msgstr "Среща в мрежата" #: lib/meeting.cpp:39 msgid "Waiting for clients" msgstr "Очакване на клиентски програми" #: lib/meeting.cpp:54 msgid "Start Game" msgstr "Старт на игра" #: lib/meeting.cpp:57 msgid "Abort" msgstr "Прекъсване" #: lib/meeting.cpp:70 msgid "A new client has just arrived (#%1)" msgstr "Току що пристигна нова заявка от клиент (%1)" #: lib/meeting.cpp:172 msgid "Error reading data from" msgstr "Грешка при четене на данни от" #: lib/meeting.cpp:174 msgid "Unknown data from" msgstr "Грешен форма на данните от" #: lib/meeting.cpp:176 msgid "Error writing to" msgstr "Грешка при запис на данни в" #: lib/meeting.cpp:178 msgid "Link broken or empty data from" msgstr "Прекъсната връзка или няма пристигнали данни от" #: lib/meeting.cpp:244 msgid "%1 client #%2: disconnect it" msgstr "%1 клиент %2: разкачен" #: lib/meeting.cpp:267 #, c-format msgid "" "Failed to accept incoming client:\n" "%1" msgstr "" "Грешка при получаване на заявка от клиент:\n" "%1" #: lib/meeting.cpp:299 msgid "Client rejected for incompatible ID" msgstr "Заявката от клиента е отхвърлена поради несъвместими идентификатори" #: lib/meeting.cpp:304 msgid "Client #%1 has left" msgstr "Клиентът \"%1\" остана" #: lib/meeting.cpp:428 msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning." msgstr "Грешка при запис към клиента \"%1\" в началото на играта." #: lib/meeting.cpp:465 msgid "%1 server: aborting connection." msgstr "Сървър \"%1\": прекъсване на връзка." #: lib/meeting.cpp:532 msgid "Client %1 has left" msgstr "Клиентът \"%1\" остана" #: lib/meeting.cpp:559 msgid "" "The game has begun without you\n" "(You have been excluded by the server)." msgstr "" "Играта започна без вас.\n" "Вие бяхте изключен от сървъра." #: lib/meeting.cpp:573 msgid "The server has aborted the game." msgstr "Сървърът прекъсна играта." #: lib/miscui.cpp:16 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: lib/miscui.cpp:21 msgid "Excluded" msgstr "Изключен" #: lib/miscui.cpp:52 msgid "Human" msgstr "Човек" #: lib/miscui.cpp:53 msgid "AI" msgstr "Компютър" #: lib/miscui.cpp:54 msgid "None" msgstr "Без" #: lib/mp_interface.cpp:109 #, c-format msgid "Human %1" msgstr "Човек %1" #: lib/mp_interface.cpp:110 #, c-format msgid "AI %1" msgstr "Компютър %1" #: lib/mp_simple_interface.cpp:75 msgid "Server has left game!" msgstr "Сървърът напусна играта!" #: lib/pline.cpp:69 #, c-format msgid "Hu=%1" msgstr "Ч=%1" #: lib/pline.cpp:70 #, c-format msgid "AI=%1" msgstr "ИИ=%1" #: lib/pline.cpp:109 msgid "Settings" msgstr "Настройки" #: lib/types.cpp:20 msgid "" "\n" "Server: \"%1\"\n" "Client: \"%2\"" msgstr "" "\n" "Сървър: \"%1\"\n" "Клиент: \"%2\"" #: lib/types.cpp:25 msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible" msgstr "" "Библиотеката, която поддържа няколко играча едновременно е несъвместима" #: lib/types.cpp:28 msgid "Trying to connect a server for another game type" msgstr "Опит за връзка със сървъра за друг тип игра" #: lib/types.cpp:31 msgid "The server game version is incompatible" msgstr "Версията на игралния сървър е несъвместима" #: lib/wizard.cpp:54 msgid "Create a local game" msgstr "Създаване на локална игра" #: lib/wizard.cpp:55 msgid "Create a network game" msgstr "Създаване на мрежова игра" #: lib/wizard.cpp:56 msgid "Join a network game" msgstr "Присъединяване към мрежова игра" #: lib/wizard.cpp:62 msgid "Network Settings" msgstr "Настройки на мрежата" #: lib/wizard.cpp:67 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: lib/wizard.cpp:72 msgid "Choose Game Type" msgstr "Избор на тип игра" #: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125 #, c-format msgid "Player #%1" msgstr "Играч %1" #: lib/wizard.cpp:117 msgid "Local Player's Settings" msgstr "Настройки на локалния играч" #: lib/wizard.cpp:136 msgid "Hostname:" msgstr "Хост:" #: lib/wizard.cpp:140 msgid "the.server.address" msgstr "адрес.на.сървър" #: lib/wizard.cpp:141 msgid "Server address:" msgstr "Адрес на сървър:" #: lib/wizard.cpp:179 msgid "Error looking up for \"%1\"" msgstr "Грешка при намиране на \"%1\"" #: lib/wizard.cpp:187 msgid "Error opening socket" msgstr "Грешка при отваряне на сокет" #: common/ai.cpp:304 msgid "Thinking depth:" msgstr "Дълбочина на обмисляне:" #: common/board.cpp:172 msgid "Piece glued" msgstr "Залепени елементи" #: common/field.cpp:47 msgid "Display the progress to complete the current level or stage." msgstr "Показване на състоянието до завършване на текущото ниво или етап." #: common/field.cpp:54 msgid "Previous player's height" msgstr "Височина на предния играч" #: common/field.cpp:64 msgid "Shadow of the current piece" msgstr "Сянка на текущия елемент" #: common/field.cpp:70 msgid "Next player's height" msgstr "Височина на следващия играч" #: common/field.cpp:79 msgid "Next Tile" msgstr "Следващ елемент" #: common/field.cpp:173 msgid "Elapsed time" msgstr "Изминало време" #: common/field.cpp:176 msgid "Display the elapsed time." msgstr "Показване на изминалото време." #: common/field.cpp:177 msgid "Stage" msgstr "Етап" #: common/field.cpp:180 msgid "Score" msgstr "Точки" #: common/field.cpp:183 msgid "" "Display the current score." "
It turns blue if it is a highscore and red if it is the best local score.
" msgstr "" "Показване на текущия резултат. " "
Той се оцветява в синьо" ", ако влизате в класирането и в червено" ", ако това е най-добрият резултат за момента.
" #: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: common/highscores.cpp:28 msgid "anonymous" msgstr "анонимен" #: common/inter.cpp:15 msgid "Move Left" msgstr "Преместване наляво" #: common/inter.cpp:16 msgid "Move Right" msgstr "Преместване надясно" #: common/inter.cpp:17 msgid "Drop Down" msgstr "Спускане надолу" #: common/inter.cpp:19 msgid "One Line Down" msgstr "Една линия надолу" #: common/inter.cpp:20 msgid "Rotate Left" msgstr "Завъртане наляво" #: common/inter.cpp:21 msgid "Rotate Right" msgstr "Завъртане надясно" #: common/inter.cpp:22 msgid "Move to Left Column" msgstr "Преместване най-вляво" #: common/inter.cpp:24 msgid "Move to Right Column" msgstr "Преместване най-вдясно" #: common/main.cpp:16 msgid "A.I." msgstr "Компютър" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human (Normal)" msgstr "Единична игра (&нормална)" #: common/main.cpp:27 msgid "&Single Human" msgstr "&Единична игра" #: common/main.cpp:30 msgid "&Single Human (Arcade)" msgstr "Единична игра (&аркадна)" #: common/main.cpp:33 msgid "Human vs &Human" msgstr "Човек срещу &човек" #: common/main.cpp:35 msgid "Human vs &Computer" msgstr "Човек срещу &компютър" #: common/main.cpp:38 msgid "&More..." msgstr "&Повече..." #: common/settings.cpp:21 msgid "Show piece's shadow" msgstr "Показване на сянката на елементите" #: common/settings.cpp:24 msgid "Show next piece" msgstr "Показване на следващия елемент" #: common/settings.cpp:27 msgid "Show detailed \"removed lines\" field" msgstr "Показване на подробна информация за премахнатите линии" #: common/settings.cpp:40 msgid "Initial level:" msgstr "Начално ниво:" #: common/settings.cpp:48 msgid "Direct drop down" msgstr "Директно спускане надолу" #: common/settings.cpp:49 msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released." msgstr "Спускането надолу не се прекратява при освобождаване на клавиша." #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com"