)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Дясно щракване за отказ."
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Ляво щракване за отказ."
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1: "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Хванете и влачете, за да може да промените размера."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Промяна на размера: Отпуснете всички бутони на мишката."
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Промяна на размера: Дясно щракване за отказ."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Лента за текстови операции"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Лента за маркировка и манипулация"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Маркировка: %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "Баланс"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яркост:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "Ан&улиране"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Кон&траст:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "&Анулиране"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Гама:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "Ану&лиране"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "Ка&нали:"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "Всички"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "Червено"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "Зелено"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "Синьо"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Анулиране на вси&чко"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "Омекотяване"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "Усилване"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "Коли&чество:"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "Релефност"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "Без"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "Вкл&ючване"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "Плоскост"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "Цветове"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "Инвертиране на цветовете"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "Инвертиране"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "&Червено"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "&Зелено"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "&Синьо"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "&Всички"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Намаляване до монохромно (dithered)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Намаляване до монохромно"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Намаляване до 256 цвята (dithered)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Намаляване до 256 цвята"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Монохромно"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Мо&нохромно (dithered)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 &цвята"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 цв&ята (dithered)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "24 &битов цвят"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "Намаляване до"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Допълнителни ефекти на маркировката"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "Допълнителни ефекти"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "&Ефект:"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Намаляване на цветовете"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Омекотяване и усилване"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "Ниско качество на цветовете на екрана"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "Изображението съдържа полупрозрачност"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "Пръскане със спрей"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Пръскане с графити"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Щракване или изтегляне за пръскане с графити."
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Отпуснете всички бутони на мишката."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"Вътрешната граница на маркировката не може да бъде премахната, защото не може "
"да бъде определена."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Грешка при премахване на вътрешна граница"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"Не може да се извърши автоматично изрязване, защото не може да бъде определена "
"вътрешната граница на маркировката."
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Грешка при автоматично изрязване"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Премахване на &вътрешна граница"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Премахване на вътрешна граница"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "&Автоматично изрязване"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "Автоматично изрязване"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "Четка"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Рисуване с четка с различни форми и размери"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "Избор на цвят"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Избор на цвят от изображението"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "Щракнете, за да изберете цвят."
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "Изтриване на цвят"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "Заместване на пиксели от цвета на преден план с цвета на фона"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Намаляване до сива гама"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "Установяване като изображение"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "Крива"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "Рисуване на криви"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "Елипса"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Рисуване на елипси и окръжности"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Маркиране на елипсовидна област"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Маркиране на елипсовидна или кръгла област от изображението"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "Гума"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Изтриване с гума"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "Завъртане"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Завъртане хоризонтално и вертикално"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Завъртане хоризонтално"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "Завъртане вертикално"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "Завъртане на маркировката"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "Завъртане на изображението"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "Направление"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "&Вертикално (наопаки)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "Преливащо запълване"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Запълване на области в изображението"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Щракнете, за да запълните област."
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Маркиране на произволна област"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Маркиране на произволна област от изображението"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "Линия"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "Рисуване на линии"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "Писалка"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Рисуване на точки и щрихи"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "Щракнете за точки или движете мишката за рисуване на щрихи."
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Щракнете или движете мишката, за да изтриете."
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr ""
"Щракнете или движете мишката, за да изтриете пиксели от цвета на преден план."
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "Потребителска писалка или четка"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "Рисуване на многоъгълници"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "Движете мишката, за да рисувате."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "Движете мишката, за да нарисувате първата линия."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Движете мишката от началната до крайната точка."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Изтегляне чрез левия бутон на мишката за друга линия или дясно щракване за "
"край."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Изтегляне чрез десния бутон на мишката за друга линия или ляво щракване за "
"край."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Изтегляне чрез левия бутон на мишката за установяване на първата контролна "
"точка или дясно щракване за край."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Изтегляне чрез десния бутон на мишката за установяване на първата контролна "
"точка или ляво щракване за край."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Изтегляне чрез левия бутон на мишката за установяване на последната контролна "
"точка или дясно щракване за край."
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Изтегляне чрез десния бутон на мишката за установяване на последната контролна "
"точка или ляво щракване за край."
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "Свързани линии"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Рисуване на свързани линии"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "Размери"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "Оригинал:"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Рисуване на правоъгълници и квадрати"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Заоблен правоъгълник"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Маркиране на правоъгълна област"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Маркиране на правоъгълна област от изображението"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Текст: промяна на размера на поле"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Маркировка: мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Маркировка: плавно мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "Промяна на размера"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "Мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Плавно мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Промяна на размера/мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "Пр&илагане за:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "Цялото изображението"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "Текстово поле"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "Операция"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
""
""
"- Resize: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.
"
"- Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.
"
"- Smooth Scale: This is the same as Scale "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.
"
msgstr ""
""
""
"- Промяна на размера: Размерите на изображението ще бъдат "
"увеличени/намалени. При увеличаване новата област, която ще се появи в долния, "
"десен ъгъл, ще бъде запълнена с цвета за фона. При намаляване ще се изреже част "
"от изображението в долния, десен ъгъл."
"
- Мащабиране: Изображението ще бъде увеличено/намалено като се "
"разширяват/намаляват пиксели."
"
- Плавно мащабиране: При плавното мащабиране се извърша сливане на "
"съседни пиксели, за да изглежда новото изображение по-омекотено.
"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "&Промяна на размера"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "&Мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "П&лавно мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "Широчина:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "Височина:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "&Нов:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "&Процент:"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Запазване на съотношението"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
""
"Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
"
"Are you sure you want to resize the text box?
"
msgstr ""
""
"Промяната на размера на текстовото поле до %1x%2 може да отнеме много памет. "
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
"цяло.
"
"Сигурни ли сте, че искате размерът на текстовото поле да бъде променен?
"
""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Промяна на размера на текстово поле"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "&Промяна на размера"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
"
"Are you sure you want to resize the image?
"
msgstr ""
""
"Промяната на размера на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. "
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
"цяло.
"
"Сигурни ли сте, че искате размерът на изображението да бъде променен?
"
""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
""
"Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.
"
"Are you sure you want to scale the image?
"
msgstr ""
""
"Мащабирането на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. Това може "
"да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.
"
"Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде мащабирано?
"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "Мащабиране на изображение"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "&Мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
""
"Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
"
"Are you sure you want to scale the selection?
"
msgstr ""
""
"Мащабирането на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много памет. Това "
"може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.
"
"Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде мащабирана?
"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Мащабиране на маркирана област"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "&Мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
""
"Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
"
"Are you sure you want to smooth scale the image?
"
msgstr ""
""
"Плавното мащабиране на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. "
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
"цяло.
"
"Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде плавно мащабирано?
"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Плавно мащабиране на изображение"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "П&лавно мащабиране"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
""
"Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
"
"Are you sure you want to smooth scale the selection?
"
msgstr ""
""
"Плавното мащабиране на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много "
"памет. Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
"цяло.
"
"Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде плавно мащабирана?
"
""
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Плавно мащабиране на маркирана област"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "П&лавно мащабиране"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "Въртене"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Завъртане на маркирана област"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "Завъртане на изображение"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "След завъртане:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Обратно на &часовниковата стрелка"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "По ч&асовниковата стрелка"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "Ъгъл"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 °rees"
msgstr "90 &градуса"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 г&радуса"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 гр&адуса"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "&Потребителски:"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "градуси"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
""
"Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
"
"Are you sure want to rotate the selection?
"
msgstr ""
""
"Завъртането на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много памет. Това "
"може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.
"
"Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде завъртяна?
"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Завъртане на маркирана област"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "&Завъртане"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
""
"Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
"
"Are you sure want to rotate the image?
"
msgstr ""
""
"Завъртането на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. Това може "
"да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.
"
"Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде завъртяно?
"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Завъртане на изображение"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "&Завъртане"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Рисуване на правоъгълници и квадрати със заоблени ъгли"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "Изтегляне с левия бутон за промяна на размера на текстовото поле."
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "Изтегляне с левия за мащабиране на маркираната област."
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "Щракване с левия бутон за промяна позицията на курсора."
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "Изтегляне с левия бутон за преместване на текстовото поле."
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Изтегляне с левия бутон за преместване на маркираната област."
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Изтегляне с левия бутон за създаване на текстово поле."
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Изтегляне с левия бутон за маркиране на област."
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1: Замазване"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Текст: преместване на поле"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "Маркировка: преместване"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "Маркировка: прозрачност"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Маркировка: непрозрачност"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Маркировка: прозрачност"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Маркировка: прозрачен цвят"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Маркировка: подобен прозрачен цвят"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "Наклоняване"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "Наклоняване на маркирана област"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "Наклоняване на изображение"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "След наклоняване:"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Хоризонтално:"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Вертикално:"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
""
"Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
"
"Are you sure want to skew the selection?
"
msgstr ""
""
"Наклоняването на маркираната област до %1x%2 може да отнеме много памет. "
"Това може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като "
"цяло.
"
"Сигурни ли сте, че искате маркираната област да бъде наклонена?
"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Наклоняване на маркирана област"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "&Наклоняване"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
""
"Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.
"
"Are you sure want to skew the image?
"
msgstr ""
""
"Наклоняването на изображението до %1x%2 може да отнеме много памет. Това "
"може да доведе до забавяне на останалите програми и системата като цяло.
"
"Сигурни ли сте, че искате изображението да бъде наклонено?
"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "Наклоняване на изображение"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "&Наклоняване"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "Писане на текст"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "Текст: нов ред"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "Текст: връщане назад"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "Текст: изтриване"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "Текст: писане"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Текст: непрозрачен фон"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Текст: прозрачен фон"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Текст: инвертиране на цветове"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Текст: цвят на текста"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Текст: цвят на фона"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "Текст: шрифт"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Текст: размер на шрифт"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "Текст: Получер"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "Текст: курсив"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "Текст: подчертан"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Текст: зачертан"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
""
"Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.
"
"If you set it to something other than Exact"
", you can work more effectively with dithered images and photos.
"
"This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.
"
"To configure it, double click on the cube.
"
msgstr ""
""
"Подобие на цветове означава колко близки трябва да са цветове в "
"цветовия спектър RGB, за да се считат за еднакви.
"
" Ако ползвате нещо различно от Точен, може да работите по-ефективно с "
"преливащи изображения и фотографии.
"
"Тази възможност е приложима за прозрачни маркировки, заливащо запълване, "
"гума за цветове и инструментите за автоматично изрязване.
"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
""
"Color Similarity is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.
"
"If you set it to something other than Exact"
", you can work more effectively with dithered images and photos.
"
"This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.
"
msgstr ""
""
"Подобие на цветове означава колко близки трябва да са цветове в "
"цветовия спектър RGB, за да се считат за еднакви.
"
" Ако ползвате нещо различно от Точен, може да работите по-ефективно с "
"преливащи изображения и фотографии.
"
"Тази възможност е приложима за прозрачни маркировки, заливащо запълване, "
"гума за цветове и инструментите за автоматично изрязване.
"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "Подобие на цветове"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "Цветови спектър RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "Точно съвпадение"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "Прозрачност"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "Подобие на цветове: %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "Подобие на цветове: точно"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "Окръжност"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "Квадрат"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "Наклонена черта"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "Обратно наклонена черта"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "Без запълване"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Запълване с цвета на фона"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Запълване с цвета на преден план"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "Непрозрачност"