# translation of ktnef.po to Bulgarian # Bulgarian translation of KDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: ktnef.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktnef\n" "POT-Creation-Date: 2007-02-16 02:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:51+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file gui/ktnefui.rc line 4 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Action" msgstr "&Действие" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 117 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 125 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 133 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Mime type:" msgstr "Тип MIME:" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 141 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "File size:" msgstr "Размер на файла:" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 149 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Index:" msgstr "Индекс:" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 182 #: gui/messagepropertydialog.cpp:33 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Име" #. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 193 #: gui/messagepropertydialog.cpp:34 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Стойност" #: gui/attachpropertydialog.cpp:111 msgid "TNEF Attributes" msgstr "Атрибути TNEF" #: gui/attachpropertydialog.cpp:120 msgid "Select an item." msgstr "Изберете елемент." #: gui/attachpropertydialog.cpp:122 msgid "The selected item cannot be saved." msgstr "Избраният елемент не може да бъде записан." #: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404 msgid "Unable to open file for writing, check file permissions." msgstr "" "Не може да бъде отворен файл за запис. Моля, проверете правата си за достъп." #: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325 msgid "View With..." msgstr "Преглед с..." #: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328 msgid "Extract" msgstr "Извличане" #: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329 msgid "Extract To..." msgstr "Извличане в..." #: gui/ktnefmain.cpp:96 msgid "Extract All To..." msgstr "Извличане на всички в..." #: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26 msgid "Message Properties" msgstr "Информация за съобщение" #: gui/ktnefmain.cpp:99 msgid "Show Message Text" msgstr "Показване на текста на съобщението" #: gui/ktnefmain.cpp:100 msgid "Save Message Text As..." msgstr "Запис на текста на съобщението като..." #: gui/ktnefmain.cpp:109 msgid "Default Folder..." msgstr "Стандартна директория..." #: gui/ktnefmain.cpp:127 msgid "100 attachments found" msgstr "Намерени са 100 притурки" #: gui/ktnefmain.cpp:128 msgid "No file loaded" msgstr "Няма зареден файл" #: gui/ktnefmain.cpp:150 msgid "Unable to open file." msgstr "Не може да бъде отворен файл." #: gui/ktnefmain.cpp:158 #, c-format msgid "" "_n: %n attachment found\n" "%n attachments found" msgstr "" "Намерена е %n притурка\n" "Намерени са %n притурки" #: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304 msgid "Unable to extract file \"%1\"" msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде извлечен" #: gui/ktnefview.cpp:70 msgid "File Name" msgstr "Име на файл" #: gui/ktnefview.cpp:71 msgid "File Type" msgstr "Тип файл" #: gui/ktnefview.cpp:72 msgid "Size" msgstr "Размер" #: gui/main.cpp:26 msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format" msgstr "Визуализатор на притурки във формат TNFF" #: gui/main.cpp:31 msgid "An optional argument 'file'" msgstr "An optional argument 'file'" #: gui/main.cpp:39 msgid "KTnef" msgstr "KTnef" #: lib/mapi.cpp:28 msgid "Alternate Recipient Allowed" msgstr "Разрешен е алтернативен получател" #: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134 msgid "Message Class" msgstr "Клас на съобщение" #: lib/mapi.cpp:30 msgid "Originator Delivery Report Requested" msgstr "Изпращачът изисква отговор за доставка" #: lib/mapi.cpp:31 msgid "Originator Return Address" msgstr "Адрес за отговор на изпращача" #: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: lib/mapi.cpp:33 msgid "Read Receipt Requested" msgstr "Заявка за отговор при прочитане" #: lib/mapi.cpp:34 msgid "Recipient Reassignment Prohibited" msgstr "Прехвърлянето на получателя е забранено" #: lib/mapi.cpp:35 msgid "Original Sensitivity" msgstr "Оригинална чувствителност" #: lib/mapi.cpp:36 msgid "Report Tag" msgstr "Елемент за отчет" #: lib/mapi.cpp:37 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствителност" #: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: lib/mapi.cpp:39 msgid "Client Submit Time" msgstr "Дата на изпращане" #: lib/mapi.cpp:40 msgid "Sent Representing Search Key" msgstr "Изпратен е представителният ключ за търсене" #: lib/mapi.cpp:41 msgid "Subject Prefix" msgstr "Представка на темата" #: lib/mapi.cpp:42 msgid "Sent Representing Entry ID" msgstr "Изпратен е представителният код на записа" #: lib/mapi.cpp:43 msgid "Sent Representing Name" msgstr "Изпратено е представителното име" #: lib/mapi.cpp:44 msgid "Message Submission ID" msgstr "Код на изпращане на съобщението" #: lib/mapi.cpp:45 msgid "Original Author Name" msgstr "Име на оригиналния автор" #: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127 msgid "Owner Appointment ID" msgstr "Собственик на кода на срещата" #: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128 msgid "Response Requested" msgstr "Заявка за отговор" #: lib/mapi.cpp:48 msgid "Sent Representing Address Type" msgstr "Изпратен е представителният тип на адреса" #: lib/mapi.cpp:49 msgid "Sent Representing E-mail Address" msgstr "Изпратен е представителният адрес за е-поща" #: lib/mapi.cpp:50 msgid "Conversation Topic" msgstr "Тема на разговора" #: lib/mapi.cpp:51 msgid "Conversation Index" msgstr "Индекс на разговора" #: lib/mapi.cpp:52 msgid "TNEF Correlation Key" msgstr "Корелационен ключ TNEF" #: lib/mapi.cpp:53 msgid "Reply Requested" msgstr "Заявка за отговор" #: lib/mapi.cpp:54 msgid "Sender Name" msgstr "Име на изпращача" #: lib/mapi.cpp:55 msgid "Sender Search Key" msgstr "Ключ за търсене на изпращача" #: lib/mapi.cpp:56 msgid "Sender Address Type" msgstr "Тип на адрес на изпращача" #: lib/mapi.cpp:57 msgid "Sender E-mail Address" msgstr "Е-поща на изпращача" #: lib/mapi.cpp:58 msgid "Delete After Submit" msgstr "Изтриване след изпращане" #: lib/mapi.cpp:59 msgid "Display Bcc" msgstr "Показване на \"Скр. копие\"" #: lib/mapi.cpp:60 msgid "Display Cc" msgstr "Показване на \"Копие\"" #: lib/mapi.cpp:61 msgid "Display To" msgstr "Показване на \"До\"" #: lib/mapi.cpp:62 msgid "Message Delivery Time" msgstr "Дата на доставка на съобщението" #: lib/mapi.cpp:63 msgid "Message Flags" msgstr "Флагове на съобщението" #: lib/mapi.cpp:64 msgid "Message Size" msgstr "Размер на съобщението" #: lib/mapi.cpp:65 msgid "Parent Entry ID" msgstr "Код на родителския запис" #: lib/mapi.cpp:66 msgid "Sent-Mail Entry ID" msgstr "Изпратен е кода на записа на е-поща" #: lib/mapi.cpp:67 msgid "Message Recipients" msgstr "Получатели на съобщението" #: lib/mapi.cpp:68 msgid "Submit Flags" msgstr "Флагове на изпращане" #: lib/mapi.cpp:69 msgid "Has Attachment" msgstr "Има притурка" #: lib/mapi.cpp:70 msgid "Normalized Subject" msgstr "Нормализирана тема" #: lib/mapi.cpp:71 msgid "RTF In Sync" msgstr "Синхронизиране на RTF" #: lib/mapi.cpp:72 msgid "Attachment Size" msgstr "Размер на притурката" #: lib/mapi.cpp:73 msgid "Attachment Number" msgstr "Номер на притурката" #: lib/mapi.cpp:74 msgid "Access" msgstr "Достъп" #: lib/mapi.cpp:75 msgid "Access Level" msgstr "Ниво на достъп" #: lib/mapi.cpp:76 msgid "Mapping Signature" msgstr "Съвпадение на подпис" #: lib/mapi.cpp:77 msgid "Record Key" msgstr "Ключ на запис" #: lib/mapi.cpp:78 msgid "Store Record Key" msgstr "Запазване на ключа на записа" #: lib/mapi.cpp:79 msgid "Store Entry ID" msgstr "Запазване на кода на записа" #: lib/mapi.cpp:80 msgid "Object Type" msgstr "Тип обект" #: lib/mapi.cpp:81 msgid "Entry ID" msgstr "Код на запис" #: lib/mapi.cpp:82 msgid "Message Body" msgstr "Тяло на съобщението" #: lib/mapi.cpp:83 msgid "RTF Sync Body CRC" msgstr "Контролна сума на съобщението за синхронизиране RTF" #: lib/mapi.cpp:84 msgid "RTF Sync Body Count" msgstr "Брой на съобщението за синхронизиране RTF" #: lib/mapi.cpp:85 msgid "RTF Sync Body Tag" msgstr "Таг на съобщението за синхронизиране RTF" #: lib/mapi.cpp:86 msgid "RTF Compressed" msgstr "Компресиран RTF" #: lib/mapi.cpp:87 msgid "RTF Sync Prefix Count" msgstr "Брой представки за синхронизиране RTF" #: lib/mapi.cpp:88 msgid "RTF Sync Trailing Count" msgstr "Брой на пътя за синхронизиране RTF" #: lib/mapi.cpp:89 msgid "HTML Message Body" msgstr "Тяло на съобщението в HTML" #: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135 msgid "Message ID" msgstr "Код на съобщението" #: lib/mapi.cpp:91 msgid "Parent's Message ID" msgstr "Код на родителското съобщение" #: lib/mapi.cpp:92 msgid "Action" msgstr "Действие" #: lib/mapi.cpp:93 msgid "Action Flag" msgstr "Флаг на действие" #: lib/mapi.cpp:94 msgid "Action Date" msgstr "Дата на действие" #: lib/mapi.cpp:95 msgid "Display Name" msgstr "Показване на името" #: lib/mapi.cpp:96 msgid "Creation Time" msgstr "Дата на създаване" #: lib/mapi.cpp:97 msgid "Last Modification Time" msgstr "Дата на последна промяна" #: lib/mapi.cpp:98 msgid "Search Key" msgstr "Ключ за търсене" #: lib/mapi.cpp:99 msgid "Store Support Mask" msgstr "Запис на поддържащата маска" #: lib/mapi.cpp:100 msgid "MDB Provider" msgstr "Доставчик MDB" #: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140 msgid "Attachment Data" msgstr "Данни на притурката" #: lib/mapi.cpp:102 msgid "Attachment Encoding" msgstr "Кодиране на притурката" #: lib/mapi.cpp:103 msgid "Attachment Extension" msgstr "Разширение на притурката" #: lib/mapi.cpp:104 msgid "Attachment Method" msgstr "Метод на притурката" #: lib/mapi.cpp:105 msgid "Attachment Long File Name" msgstr "Пълно име на файла на притурката" #: lib/mapi.cpp:106 msgid "Attachment Rendering Position" msgstr "Позиция на рендиране на притурката" #: lib/mapi.cpp:107 msgid "Attachment Mime Tag" msgstr "Тип MIME на притурката" #: lib/mapi.cpp:108 msgid "Attachment Flags" msgstr "Флагове на притурката" #: lib/mapi.cpp:109 msgid "Account" msgstr "Акаунт" #: lib/mapi.cpp:110 msgid "Generation" msgstr "Генериране" #: lib/mapi.cpp:111 msgid "Given Name" msgstr "Име" #: lib/mapi.cpp:112 msgid "Initials" msgstr "Инициали" #: lib/mapi.cpp:113 msgid "Keyword" msgstr "Ключова дума" #: lib/mapi.cpp:114 msgid "Language" msgstr "Език" #: lib/mapi.cpp:115 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: lib/mapi.cpp:116 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: lib/mapi.cpp:117 msgid "Company Name" msgstr "Компания" #: lib/mapi.cpp:118 msgid "Title" msgstr "Звание" #: lib/mapi.cpp:119 msgid "Department Name" msgstr "Отдел" #: lib/mapi.cpp:120 msgid "Country" msgstr "Държава" #: lib/mapi.cpp:121 msgid "Locality" msgstr "Местоположение" #: lib/mapi.cpp:122 msgid "State/Province" msgstr "Област/щат" #: lib/mapi.cpp:123 msgid "Middle Name" msgstr "Презиме" #: lib/mapi.cpp:124 msgid "Display Name Prefix" msgstr "Показване на представката на името" #: lib/mapi.cpp:129 msgid "From" msgstr "От" #: lib/mapi.cpp:131 msgid "Date Sent" msgstr "Дата на изпращане" #: lib/mapi.cpp:132 msgid "Date Received" msgstr "Дата на получаване" #: lib/mapi.cpp:133 msgid "Message Status" msgstr "Състояние на съобщението" #: lib/mapi.cpp:136 msgid "Parent ID" msgstr "Родителски код" #: lib/mapi.cpp:137 msgid "Conversation ID" msgstr "Код на разговор" #: lib/mapi.cpp:138 msgid "Body" msgstr "Тяло" #: lib/mapi.cpp:141 msgid "Attachment Title" msgstr "Заглавие на притурката" #: lib/mapi.cpp:142 msgid "Attachment Meta File" msgstr "Мета файл на притурката" #: lib/mapi.cpp:143 msgid "Attachment Create Date" msgstr "Дата на създаване на притурката" #: lib/mapi.cpp:144 msgid "Attachment Modify Date" msgstr "Дата на промяна на притурката" #: lib/mapi.cpp:145 msgid "Date Modified" msgstr "Дата на промяна" #: lib/mapi.cpp:146 msgid "Attachment Transport File Name" msgstr "Име на файла за транспортиране на притурката" #: lib/mapi.cpp:147 msgid "Attachment Rendering Data" msgstr "Данни за рендиране на притурката" #: lib/mapi.cpp:148 msgid "MAPI Properties" msgstr "Информация за MAPI" #: lib/mapi.cpp:149 msgid "Recipients Table" msgstr "Таблица на получателите" #: lib/mapi.cpp:150 msgid "Attachment MAPI Properties" msgstr "Информация за MAPI на притурката" #: lib/mapi.cpp:151 msgid "TNEF Version" msgstr "Версия TNEF" #: lib/mapi.cpp:152 msgid "OEM Code Page" msgstr "Кодова страница OEM" #: lib/mapi.cpp:158 msgid "Contact File Under" msgstr "Файл с контакти" #: lib/mapi.cpp:159 msgid "Contact Last Name And First Name" msgstr "Фамилия и първо име" #: lib/mapi.cpp:160 msgid "Contact Company And Full Name" msgstr "Име на фирма и трите имена" #: lib/mapi.cpp:162 msgid "Contact EMail-1 Full" msgstr "Пълен адрес за е-поща 1" #: lib/mapi.cpp:163 msgid "Contact EMail-1 Address Type" msgstr "Тип на адреса за е-поща 1" #: lib/mapi.cpp:164 msgid "Contact EMail-1 Address" msgstr "Адреса за е-поща 1" #: lib/mapi.cpp:165 msgid "Contact EMail-1 Display Name" msgstr "Име за показване на е-поща 1" #: lib/mapi.cpp:166 msgid "Contact EMail-1 Entry ID" msgstr "Код на записа на е-поща 1" #: lib/mapi.cpp:168 msgid "Contact EMail-2 Full" msgstr "Пълен адрес за е-поща 2" #: lib/mapi.cpp:169 msgid "Contact EMail-2 Address Type" msgstr "Тип на адреса за е-поща 2" #: lib/mapi.cpp:170 msgid "Contact EMail-2 Address" msgstr "Адреса за е-поща 2" #: lib/mapi.cpp:171 msgid "Contact EMail-2 Display Name" msgstr "Име за показване на е-поща 1" #: lib/mapi.cpp:172 msgid "Contact EMail-2 Entry ID" msgstr "Код на записа на е-поща 2" #: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175 msgid "Appointment Location" msgstr "Местоположение на срещата" #: lib/mapi.cpp:176 msgid "Appointment Start Date" msgstr "Начална дата на срещата" #: lib/mapi.cpp:177 msgid "Appointment End Date" msgstr "Крайна дата на срещата" #: lib/mapi.cpp:178 msgid "Appointment Duration" msgstr "Продължителност на срещата" #: lib/mapi.cpp:179 msgid "Appointment Response Status" msgstr "Състояние на отговора на срещата" #: lib/mapi.cpp:180 msgid "Appointment Is Recurring" msgstr "Периодична среща" #: lib/mapi.cpp:181 msgid "Appointment Recurrence Type" msgstr "Тип на периодична среща" #: lib/mapi.cpp:182 msgid "Appointment Recurrence Pattern" msgstr "Повторение на периодична среща" #: lib/mapi.cpp:183 msgid "Reminder Time" msgstr "Час на напомняне" #: lib/mapi.cpp:184 msgid "Reminder Set" msgstr "Установено напомняне" #: lib/mapi.cpp:185 msgid "Start Date" msgstr "Начална дата" #: lib/mapi.cpp:186 msgid "End Date" msgstr "Крайна дата" #: lib/mapi.cpp:187 msgid "Reminder Next Time" msgstr "Напомняне следващия път" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com"