# translation of kmoon.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: kmoon.po 654409 2007-04-16 03:20:39Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmoon\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-15 09:32+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kmoonapplet.cpp:52 msgid "Moon Phase Indicator for TDE" msgstr "Индикатор на фазите на Луната" #: kmoonapplet.cpp:84 msgid "&Configure..." msgstr "&Настройване..." #: kmoonapplet.cpp:100 msgid "About Moon Phase Indicator" msgstr "Относно" #: kmoonapplet.cpp:108 msgid "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " msgstr "" "Written by Stephan Kulow \n" "\n" "Made an applet by M G Berberich \n" "\n" "Lunar code by Chris Osburn \n" "\n" "Moon graphics by Tim Beauchamp " #: kmoondlg.cpp:33 msgid "Change View" msgstr "Промяна на изгледа" #: kmoondlg.cpp:44 msgid "View angle:" msgstr "Изберете ъгъл на изгледа:" #: kmoondlg.cpp:45 msgid "" "You can use this to rotate the moon to the correct\n" "angle for your location.\n" "\n" "This angle is (almost) impossible to\n" "calculate from any system-given data,\n" "therefore you can configure how you\n" "want KMoon to display your moon here.\n" "The default value is 0, but it is very\n" "unlikely that you would see the moon\n" "at this angle." msgstr "" "Завъртане на Луната до ъгъл, под който се вижда от Екватора.\n" "\n" "Този ъгъл е почти невъзможно да се изчисли, но по-важното е, че може да " "зададете как да се показва Луната. Стойността по подразбиране е 0, но при тази " "стойност едва ли ще успеете да видите нещо. Експериментирайте с различни " "стойности, докато получите добър резултат." #: kmoondlg.cpp:69 kmoondlg.cpp:103 msgid "Switch to Southern Hemisphere" msgstr "Изглед от южното полукълбо" #: kmoondlg.cpp:70 kmoondlg.cpp:104 msgid "Switch to Northern Hemisphere" msgstr "Изглед от северното полукълбо" #: kmoondlg.cpp:75 kmoondlg.cpp:110 msgid "Switch Masking Off" msgstr "Изключване на маската" #: kmoondlg.cpp:76 kmoondlg.cpp:111 msgid "Switch Masking On" msgstr "Включване на маската" #: kmoondlg.cpp:84 msgid "" "The moon as KMoon would display it\n" "following your current setting and time." msgstr "" "При изчисляването на положението и изобразяването на Луната се вземат предвид " "астрономическото време и текущите настройки на програмата." #: kmoonwidget.cpp:127 msgid "Full Moon" msgstr "Пълнолуние" #: kmoonwidget.cpp:170 msgid "New Moon" msgstr "Новолуние" #: kmoonwidget.cpp:178 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Crescent (New Moon was yesterday)\n" "Waxing Crescent (%n days since New Moon)" msgstr "" "Последното новолуние беше вчера\n" "След последното новолуние са изминали %n дена" #: kmoonwidget.cpp:181 msgid "First Quarter" msgstr "Първа четвърт" #: kmoonwidget.cpp:189 #, c-format msgid "" "_n: Waxing Gibbous (Tomorrow is Full Moon)\n" "Waxing Gibbous (%n days to Full Moon)" msgstr "" "Утре ще бъде пълнолуние\n" "До пълнолуние остават %n дена" #: kmoonwidget.cpp:200 #, c-format msgid "" "_n: Waning Gibbous (Yesterday was Full Moon)\n" "Waning Gibbous (%n days since Full Moon)" msgstr "" "Последното пълнолуние беше вчера\n" "След последното пълнолуние са изминали %n дена" #: kmoonwidget.cpp:203 msgid "Last Quarter" msgstr "Последна четвърт" #: kmoonwidget.cpp:213 #, c-format msgid "" "_n: Waning Crescent (Tomorrow is New Moon)\n" "Waning Crescent (%n days to New Moon)" msgstr "" "Утре ще бъде новолуние\n" "До новолуние остават %n дена"