# translation of khexedit.po to Bulgarian # Bulgarian translation of TDE. # This file is licensed under the GPL. # # $Id: khexedit.po 645779 2007-03-23 15:46:56Z scripty $ # # Zlatko Popov , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-19 11:33+0000\n" "Last-Translator: Zlatko Popov \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Права" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "&Допълнителни операции" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "&Кодова таблица" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Документи" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "&Име на документа" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Ко&нтролен панел" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Лента за &търсене" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 от %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: main.cc:34 msgid "TDE hex editor" msgstr "Двоичен редактор" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Отместване на адрес" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Файлове за отваряне" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other TDE programs,\n" "specifically kwrite, tdeiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Untitled %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Грешка при създаване на нов документ." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Операцията е неуспешна" #: hexeditorwidget.cc:770 msgid "Insert File" msgstr "Вмъкване на файл" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Поддържат се само локални файлове." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Документът е променен.\n" "Искате ли промените да бъдат записани?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Текущият документ е променен на диска.\n" "Ако бъде записан сега, промените на диска ще бъдат загубени.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Вече има документ със същото име.\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "Презапис" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Текущият документ не съществува на диска." #: hexeditorwidget.cc:1033 msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Документът е променен на диска и също така, съдържа незаписани данни.\n" "Промените ще бъдат загубени, ако презаредите документа." #: hexeditorwidget.cc:1039 msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Документът съдържа незаписани данни.\n" "Промените ще бъдат загубени, ако презаредите документа." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Печат на шестнадесетичен документ" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Грешка при печат на данните.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Границата на печата е достигната." "
Вие направихте заявка за печат на 1 страница." "
Продължение?
\n" "Границата на печата е достигната." "
Вие направихте заявка за печат на %n страници." "
Продължение?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Грешка при експортиране на данните.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Избраната кодова таблица не поддържа инвертиране.\n" "Ако искате след това да прекодирате обратно в оригиналната кодова таблица, няма " "гаранция, че ще получите оригиналния резултат." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Прекодиране" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Прекодиране" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Грешка при прекодиране на данните.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Изтритите бележки не могат да бъдат възстановявани.\n" "Продължение?" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Търсене" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Търсеният низ не е намерен в документа." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнат е края на документа.\n" "Продължение от началото на документа?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Достигнато е началото на документа.\n" "Продължение от края на документа?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Заявката не може да бъде обработена.\n" "Не е зададен шаблон за търсене." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Търсене и замяна" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Низът за търсене не е намерен в маркираната област." #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Търсене и замяна" #: hexeditorwidget.cc:1774 #, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "Операцията завърши." "
" "
Направена е 1 замяна.
\n" "Операцията завърши." "
" "
Направени са %n замени.
" #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Операцията не е налична.\n" "Задайте собствена кодова таблица." #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Кодова таблица" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "Грешка при колекция на низове.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Колекция на низове" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Операцията не е налична.\n" "Задайте собствена структура на записа и я попълнете." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Визуализатор на записи" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Грешка при обработка на статистиката на файла.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Статистика за файла" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Операцията не е налична.\n" "Задайте собствено подреждане." #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Профили" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Грешен адрес URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Четене на адрес URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 msgid "Could not save remote file." msgstr "Грешка при запис в отдалечен файл." #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Грешка при запис" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "" "Зададеният файл не съществува.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Четене" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "" "Задали сте директория.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2066 #, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "" "Нямате права за четене от файла.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2074 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "" "Грешка при отваряне на файл.\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Грешка при четене от файл.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Задали сте директория." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Нямате права за запис в този файл." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Грешка при отваряне на файл." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Грешка при запис във файл.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Грешка при създаване на текстовия буфер.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Зареждането е неуспешно" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Четене" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Запис" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Вмъкване" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Печат" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Колекция на низове" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Експортиране" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Сканиране" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по четене от файл?" #: hexeditorwidget.cc:2380 msgid "Write" msgstr "Запис" #: hexeditorwidget.cc:2381 msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате записът да бъде прекъснат?\n" "ВНИМАНИЕ: Прекъсването на операцията може да повреди данните на диска." #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по вмъкване?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по печат?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по прекодиране?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по търсене на низ?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по експортиране?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Статистика за файла" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "" "Сигурни ли сте, че искате да прекъснете операцията по сканиране на файла?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "Операцията не може да бъде завършена.\n" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Замяна" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Извличане на низове" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Минимална дължина:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Филтър:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Прилагане" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "Не&чувствителен регистър" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "&Десетичен формат на отместването" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Отместване" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Низ" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Брой низове:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Показани:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Грешен филтър! Трябва да зададете валиден регулярен израз.\n" "Искате ли да продължите без филтър?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Внимание: Документът е бил променен след последното обновяване" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Файл:" #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Размер в байтове:" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Шестнадесетично" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Десетично" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Осмично" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Двоично" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Текст" #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Брой" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "&Вмъкване..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "&Експортиране" #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Прек&ъсване на операцията" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Само за &четене" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "Промяна на &размера" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "Нов прозоре&ц" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Затвар&яне на прозореца" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Отиване на &адрес..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Вмъкване на &шаблон..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Копиране като &текст" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Поставяне в нов &файл" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Поставяне в нов &прозорец" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Шестнадесетичен режим" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Десетичен режим" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Осмичен режим" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "Д&воичен режим" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Текстов режим" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Колона с &адресите" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Колона с т&екста" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Десети&чни адреси" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "&Главни букви за данните" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Г&лавни букви за адресите" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "&Стандартна" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7 bit)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Извличане на низ..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Двоичен филтър..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "&Таблица на символите" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "&Конвертор" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Статистика" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "&Замяна на отметка" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "&Изтриване на отметка" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "Изтриване на &всичко" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Следва&ща отметка" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Преди&шна отметка" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Показване на &пълния път" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Скриване" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "&Над редактора" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "&Под редактора" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&В отделен прозорец" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "В &основния прозорец" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Преместване на документ" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Влачене на документ" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Превключване на защитата за запис" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Маркирано: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Размер: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Адрес: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Адрес:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "Отдалечен скоро използван документ: %1" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Грешка при създаване на нов прозорец.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Документът е променен и всички промени ще бъдат загубени. Сигурни ли сте, че " "искате да излезете без запис?" #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Размер: %1" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Шестнадесетично" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Десетично" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Осмично" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Двоично" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Текстово" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Адрес: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Кодова таблица: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Маркирано:" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Конвертор" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Изчистване от курсора до края" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Шестнадесетично:" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Десетично:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Осмично:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Двоично:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Текстово:" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "План на страницата" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Граници (мм)" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Горна:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "&Долна:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Лява:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "Д&ясна:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Го&рен колонтитул" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Ляво:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Център:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Дясно:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Граница:" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Без" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Дата и час" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Номер на страница" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Име на файл" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Един ред" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Правоъгълник" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "До&лен колонтитул" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Радостин Раднев,Борислав Александров" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "radnev@yahoo.com,boby_a_@web.bg" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit2Part" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 msgid "Embedded hex editor" msgstr "Двоичен редактор" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "Author" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "Ко&диране" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 msgid "&Char Encoding" msgstr "Ко&дова таблица" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "Показване на ко&нтролните знаци (<32)" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 msgid "&Resize Style" msgstr "П&ромяна на размера" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 msgid "&No Resize" msgstr "&Без промяна" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "&Заключване на групите" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "П&ълен размер" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 msgid "&Line Offset" msgstr "О&тместване" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 msgid "&Columns" msgstr "&Колони" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "Колона за &стойностите" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "Колона за &знаците" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "&Двете колони" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Отиване на адрес" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "&Адрес:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "Търсене от тек&ущата позиция" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "Търсене в о&братна посока" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "&Без затваряне на прозореца" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "&Формат:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Търсене:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "Търсене само в &маркираното" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Използване на навигатор" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "Не&чувствителен регистър" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Търсене (навигатор)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Нов &ключ" #: dialog.cc:350 msgid "&Next" msgstr "Следва&ща" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Търсена за:" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "&Формат (търсене):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "Фо&рмат (замяна):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "&Замяна:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "Потвър&ждение при замяна" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Значенията за търсене и замяна трябва да са различни." #: dialog.cc:682 msgid "Replace &All" msgstr "Замяна на &всички" #: dialog.cc:683 msgid "Do Not Replace" msgstr "Без замяна" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Замяна на маркираните данни от позицията на курсора?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Двоичен филтър" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "Оп&ерация:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "&Формат (операнд):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "Опе&ранд:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Правила за замяна" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "Ану&лиране" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Размер на &група (в байта)" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Размер на от&местване (в бита)" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Размерът на отместването e нула." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Правилата за замяна не дефинират замяна." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Вмъкване на шаблон" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Размер:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "&Формат (шаблон):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "&Шаблон:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "О&тместване:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "&Повтаряне на шаблона" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "&Вмъкване от позицията на курсора" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Вашата заявка не може да бъде обработена." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Проверете параметрите и опитайте отново." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Грешни параметри." #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Трябва да зададете крайния файл." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Зададохте съществуваща директория." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Нямате права за запис в избрания файл." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Вече има такъв файл.\n" "Искате ли да бъде презаписан?" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Текстово" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "Операнд AND данни" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "Операнд OR данни" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "Операнд XOR данни" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "Обръщане на данни (invert)" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "Възстановяване на данни (reverse)" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "Завъртане на данни (rotate)" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "Изместване на данни (shift)" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Смяна местата на битове" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Назад" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Нечувствителен регистър" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Таблица на символите" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Вмъкване на брой знаци:" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Подредба" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Подредба на данните в редактора" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Шестнадесетичен режим" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Десетичен режим" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Осмичен режим" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Двоичен режим" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Текстов режим" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Дъл&жина на ред по подразбиране (байта):" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "&Размер на колоната (байта):" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "По&стоянна дължината на ред (използване на плъзгача, ако е необходимо)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "" "&Фиксирана колона в края на реда (при размер на колоната по-голям от едно)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Само вертикално" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Само хоризонтално" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "Хоризонтално и вертикално" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "&Мрежа между текста:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Широчина на &левия разделител (точки):" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Широчина на &десния разделител (точки):" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Широчина на &границата (точки):" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Широчина на &ъгъла (точки):" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Дължина на р&азделителя на колони един знак" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "Дължина на ра&зделителя на колони (точки):" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Курсор" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Режим на курсора (достъпен само в редактора)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Мигане" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "&Без мигане" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "&Интервал на мигане (мсек):" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Форма" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Б&локов курсор" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "В&ертикален курсор в режим на вмъкване" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Режим на курсора при загуба на фокуса" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "И&зключване на мигането (ако е включено)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "&Скриване" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Б&ез промяна" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Цветове" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Цветове на редактора" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Използване на системните цветове" #: optiondialog.cc:342 msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Първи, трети... ред на фона" #: optiondialog.cc:343 msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Втори, четвърти... ред на фона" #: optiondialog.cc:344 msgid "Offset Background" msgstr "Фон на отместването" #: optiondialog.cc:345 msgid "Inactive Background" msgstr "Неактивен фон" #: optiondialog.cc:346 msgid "Even Column Text" msgstr "Текст на четни колони" #: optiondialog.cc:347 msgid "Odd Column Text" msgstr "Текст на нечетни колони" #: optiondialog.cc:348 msgid "Non Printable Text" msgstr "Непечатим текст" #: optiondialog.cc:349 msgid "Offset Text" msgstr "Отместване на текста" #: optiondialog.cc:350 msgid "Secondary Text" msgstr "Вторичен текст" #: optiondialog.cc:351 msgid "Marked Background" msgstr "Фон на маркираното" #: optiondialog.cc:352 msgid "Marked Text" msgstr "Маркиран текст" #: optiondialog.cc:353 msgid "Cursor Background" msgstr "Фон на курсора" #: optiondialog.cc:354 msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Текст на курсора (блоков режим)" #: optiondialog.cc:355 msgid "Bookmark Background" msgstr "Фон на отметките" #: optiondialog.cc:356 msgid "Bookmark Text" msgstr "Текст на отметките" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Разделител" #: optiondialog.cc:358 msgid "Grid Lines" msgstr "Мрежа" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Избор на шрифт (използват се само шрифтове с фиксиран размер)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Използване на системния шрифт" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Шрифт на двоичния редактора" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "Показване на &непечатимите знаци като:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Файлове" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Последно използвания документ" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Всички последно използвани документи" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "О&тваряне на документи при стартиране:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "От&иване на предишната позиция на курсора при стартиране" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Отваряне на документите само за &четене" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Запазване на позицията на курсор при презареждане на документа" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Създаване на резервно копие при запис на документ" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "&Без запис на списъка \"Използвани документи\" при изход" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Ако отметката е включена, програмата ще изтрие всички скоро използвани " "документи от списъка, когато излезете.\n" "Имайте предвид, че това няма да се отрази на списъка, който се създава от " "системата." #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Изчиства&не на списъка \"Използвани документи\"" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "TDE." msgstr "" "Ако отметката е включена, програмата ще изтрие всички скоро използвани " "документи от списъка.\n" "Имайте предвид, че това няма да се отрази на списъка, който се създава от " "системата." #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Разни настройки" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "&Автоматично копиране на маркирания текст в системния буфер" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Стартиране в режим на вмъкване" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "По&твърждение при достигане на края/началото на документа при търсене" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "П&реместване на курсора на най-близкия байт при навигация" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Звуци" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Сигнал при &грешни входни данни" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Сигнал при с&ериозна грешка" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Видимост на отметките" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Видими бележки в колоната на адреса" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Видими бележки в полето на редактора" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Потвър&ждение при превишаване на лимита при печат" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Лимит (страници):" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "Лимит на опера&цията \"Отмяна\":" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Изтриване на отметка" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Замяна на отметка" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Със знак, 8 бита:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Без знак, 8 бита:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Със знак, 16 бита:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Без знак, 16 бита:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Със знак, 32 бита:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Без знак, 32 бита:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "Пл. запетая, 32 бита:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "Пл. запетая, 64 бита:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Декодиране little endian" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Беззнаковите като шестнадесетични" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Дължина на потока:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Фиксирани 8 бита" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "битов прозорец" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "битов прозорец" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 от %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "в" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Следваща" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Предишна" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Създаден от khexedit" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Няма данни" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Недостатъчно памет" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Списъкът е пълен" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Операцията четене се провали" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Операцията запис се провали" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Празен аргумент" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Грешен аргумент" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Нулев указател" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Буфер на пренасяне" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Няма съвпадение" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Няма избрани данни" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Празен документ" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Няма активен документ" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Няма маркирани данни" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Документът е защитен за запис" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Документът е защитен за промяна на размера" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Операцията бе спряна" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Грешен режим" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Програмата е заета. Опитайте по-късно." #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Стойността не е във валидния обхват" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Операцията бе прекъсната" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Файлът не може да бъде отворен за запис" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Файлът не може да бъде отворен за четене" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Стандартна" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7 bit)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестна" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Експортиране на документ" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Основни" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Обикновен текст" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "Таблици във формат HTML" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Формат Rich Text (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "Масив на езика С" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Формат:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Експортиране във файл/директория:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Директория с пакети)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Избор..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Обхват за експортиране" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "&Всичко" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Маркираното" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "О&бхват" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "О&т адрес:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "&До адрес:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Няма настройки за избрания формат." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "Настройки на HTML (една таблица на страница)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Редове в таблица:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Представка на имената на файловете в пакета:" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Име на файл и път" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "&Горен колонтитул:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Долен колонтитул:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "&Връзка от файла \"index.html\" към съдържанието" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "Генериране на &лента за навигация" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "Използване на &черно-бял режим" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Настройки на масива C" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Име на масива:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Тип на масива:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Брой елементи на ред:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Печат на числата без знак като шестнадесетични" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Представката на името на файла не може да съдържа интервали или други специални " "знаци." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Този формат не се поддържа все още." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "" "Трябва да зададете файл или директория, в която да се запишат експортираните " "данни." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Не може да бъде създадена нова директория" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Зададохте съществуващ файл" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Нямате права за запис в избраната директория." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Избрахте съществуваща директория.\n" "Ако продължите, всички съществуващи файлове в обхвата от \"%1\" до \"%2\"ще " "бъдат презаписани.\n" "Сигурни ли сте, че искате да продължите?"