# translation of keduca.po to Bengali # Bangla translation of KEduca. # Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation. # # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2005. # Deepayan Sarkar , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: keduca\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:53-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-24 01:23-0500\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bengali \n" "Language: bn\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: kcontrolheader.cpp:30 msgid "Document Information" msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 119 #: kcontrolheader.cpp:77 rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Description and rules of the project." msgstr "প্রকল্পের বিবরণ ও নিয়মাবলী" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 129 #: kcontrolheader.cpp:83 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "বিবরণ" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 173 #: kcontrolheader.cpp:97 rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Type:" msgstr "ধরন:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 224 #: kcontrolheader.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "স্তর:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 151 #: kcontrolheader.cpp:119 rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Language:" msgstr "ভাষা:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 162 #: kcontrolheader.cpp:128 rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Category:" msgstr "শ্রেণী:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 140 #: kcontrolheader.cpp:140 rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "শিরোনাম:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 252 #: kcontrolheader.cpp:148 rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Picture" msgstr "ছবি" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 263 #: kcontrolheader.cpp:158 rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "Default picture:" msgstr "ডিফল্ট ছবি:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 281 #: kcontrolheader.cpp:166 rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Author" msgstr "লেখক" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 318 #: kcontrolheader.cpp:184 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Web page:" msgstr "ওয়েবপেজ:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 329 #: kcontrolheader.cpp:190 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Email:" msgstr "ই-মেইল:" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 292 #: kcontrolheader.cpp:196 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "নাম:" #: kcontrolheader.cpp:340 msgid "Computers" msgstr "কম্পিউটার" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 206 #: kcontrolheader.cpp:346 keducabuilder.cpp:487 rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "Test" msgstr "পরীক্ষা" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 211 #: kcontrolheader.cpp:347 rc.cpp:31 #, no-c-format msgid "Test with Question Points" msgstr "প্রশ্নের নম্বর দ্বারা পরীক্ষা করো" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 216 #: kcontrolheader.cpp:348 rc.cpp:34 #, no-c-format msgid "Test with Answers Points" msgstr "উত্তরের নম্বর দ্বারা পরীক্ষা করো" #: kcontrolheader.cpp:349 msgid "Slidershow" msgstr "স্লাইডার-প্রদর্শনী" #: kcontrolheader.cpp:350 msgid "Exam" msgstr "পরীক্ষা" #: kcontrolheader.cpp:351 msgid "Psychotechnic Test" msgstr "সাইকোটেকনিক পরীক্ষা" #: kcontrolheader.cpp:354 msgid "Easy" msgstr "সহজ" #: kcontrolheader.cpp:355 msgid "Normal" msgstr "স্বাভাবিক" #: kcontrolheader.cpp:356 msgid "Expert" msgstr "অভিজ্ঞ" #: kcontrolheader.cpp:357 msgid "Supreme" msgstr "সর্বোচ্চ" #: keducabuilder.cpp:116 msgid "Open &Gallery..." msgstr "গ্যালারী খোলো... (&গ)" #: keducabuilder.cpp:121 msgid "Document Info" msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য" #: keducabuilder.cpp:124 msgid "&Add..." msgstr "যোগ করো... (&য)" #: keducabuilder.cpp:125 msgid "&Edit..." msgstr "&সম্পাদন..." #: keducabuilder.cpp:127 msgid "&Up" msgstr "&উপর" #: keducabuilder.cpp:128 msgid "&Down" msgstr "নিচ (&ন)" #: keducabuilder.cpp:139 msgid "Welcome To KEduca!" msgstr "কে-এডুকা'র পক্ষ থেকে স্বাগতম!" #: keducabuilder.cpp:140 msgid "" "Add a new Question by using the Edit Menu or by choosing one of the icons " "above." msgstr "" "নতুন প্রশ্ন যোগ করার জন্য সম্পাদন মেনু বা উপরের কোন একটি আইকন ব্যবহার করুন।" #: keducabuilder.cpp:151 msgid "Open Educa File" msgstr "এডুকা ফাইল খোলো" #: keducabuilder.cpp:192 msgid "Answers" msgstr "উত্তর" #: keducabuilder.cpp:222 msgid "Question Image" msgstr "প্রশ্নের ছবি" #: keducabuilder.cpp:228 msgid "Question point" msgstr "প্রশ্নের নম্বর" #: keducabuilder.cpp:234 msgid "Time" msgstr "সময়" #: keducabuilder.cpp:236 msgid " seconds

" msgstr " সেকেন্ড

" #: keducabuilder.cpp:241 msgid "Tip" msgstr "ইঙ্গিত" #: keducabuilder.cpp:249 msgid "Explain" msgstr "ব্যাখ্যা" #: keducabuilder.cpp:286 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "\"%1\" ডকুমেন্টটি পরিবর্তিত হয়েছে।\n" "আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?" #: keducabuilder.cpp:288 msgid "Save Document?" msgstr "ডকুমেন্ট সংরক্ষণ করা হবে কি?" #: keducabuilder.cpp:409 msgid "Compress the file" msgstr "ফাইলটিকে কম্প্রেস করো" #: keducabuilder.cpp:413 msgid "Save Document As" msgstr "ডকুমেন্ট যে নামে সংরক্ষণ করা হবে" #: keducabuilder.cpp:450 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "এই নামে ইতিমধ্যেই একটি ডকুমেন্ট বিদ্যমান।\n" "আপনি কি সেটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?" #: keducabuilder.cpp:452 msgid "Overwrite" msgstr "ওপর দিয়ে লিখো" #: keducabuilder.cpp:462 msgid "" "If you want to share this document, it is better to copy the images to the same " "folder as the document.\n" "Do you want to copy images?" msgstr "" "আপনি যদি এই ডকুমেন্টটি সংরক্ষণ করতে চান তবে ভাল হয় যে ডকুমেন্ট যে ফোল্ডারে আছে " "সেখানেই তার প্রতিরূপকে কপি করা হয়।\n" "এখন আপনি কি প্রতিরূপটিকে কপি করতে চান?" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Copy Images" msgstr "ছবি কপি করো" #: keducabuilder.cpp:464 msgid "Do Not Copy" msgstr "কপি করবে না" #: keducabuilder.cpp:488 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "%1 ছাপাও" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must complete the Document Info\n" "(Only the description is necessary)" msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণ করা যায় নি।\n" "\n" "আপনাকে অবশ্যই ডকুমেন্ট সংক্রান্ত তথ্য লেখা সম্পন্ন করতে হবে\n" "(শুধুমাত্র বিবরণ লেখা প্রয়োজন)" #: keducabuilder.cpp:536 msgid "Complete Document Info..." msgstr "ডকুমেন্ট সংক্রান্ত সম্পূর্ণ তথ্য..." #: keducabuilder.cpp:546 msgid "" "Unable to save file.\n" "\n" "You must insert a question." msgstr "" "ফাইল সংরক্ষণ করা যায় নি।\n" "\n" "আপনাকে অবশ্যই একটি প্রশ্ন ঢোকাতে হবে।" #: keducabuilder.cpp:547 msgid "Insert Question" msgstr "প্রশ্ন ঢোকাও" #: keducaeditorstartdialog.cpp:109 msgid "You need to specify the file to open!" msgstr "আপনাকে উল্লেখ করতে হবে যে কোন ফাইলটি খোলা হবে!" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 20 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 120 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Question

\n" "
\n" " " "

Only the question and type is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

প্রশ্ন

\n" "
\n" " " "

শুধুমাত্র প্রশ্ন ও ধরন প্রয়োজন।

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 161 #: rc.cpp:19 #, no-c-format msgid "&Question:" msgstr "প্রশ্ন (&প):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 175 #: rc.cpp:22 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&ধরন:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 189 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&ছবি:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 228 #: rc.cpp:37 #, no-c-format msgid "P&oint:" msgstr "&নম্বর:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 242 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Ti&me:" msgstr "&সময়:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 256 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "T&ip:" msgstr "&ইঙ্গিত:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 275 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "&Explain:" msgstr "ব্যাখ্যা (&ব):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 367 #: rc.cpp:49 rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Answer" msgstr "উত্তর" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 467 #: rc.cpp:52 #, no-c-format msgid "" "\n" " " "

Answers

\n" "
\n" " " "

Only the answer and value is required.

\n" "
" msgstr "" "\n" " " "

উত্তর

\n" "
\n" " " "

শুধুমাত্র উত্তর ও মান প্রয়োজন।

\n" "
" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 553 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "&Answer:" msgstr "&উত্তর:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 567 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Value:" msgstr "মান (&ম):" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 587 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "False" msgstr "মিথ্যা" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 592 #: kcontroladdedit.cpp:95 kcontroladdedit.cpp:121 kcontroladdedit.cpp:183 #: kcontroladdedit.cpp:220 rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "True" msgstr "সত্য" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 606 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Points:" msgstr "&নম্বর:" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 653 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "মান" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 664 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Points" msgstr "নম্বর" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 696 #: kcontroladdedit.cpp:108 rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "যোগ (&য)" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 735 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&উপরে যাও" #. i18n: file kcontroladdeditbase.ui line 746 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "নিচে যা&ও" #. i18n: file kcontrolheaderbase.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Information" msgstr "তথ্য" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 16 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Editor - Getting Started" msgstr "সম্পাদক - প্রথম পাঠ" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 76 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Open an &existing document:" msgstr "বিদ্যমা&ন কোন ডকুমেন্ট খোলো:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 127 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Open a &recent document:" msgstr "সাম্প্রতি&ক কোন ডকুমেন্ট খোলো:" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 176 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Open with Internet gallery browser" msgstr "ইন্টারনেট গ্যালারী ব্রাউজারের সাহায্যে খোলো" #. i18n: file keducaeditorstartdialogbase.ui line 184 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "Start a &new document" msgstr "&নতুন কোন ডকুমেন্ট আরম্ভ করো" #: main.cpp:26 msgid "Form-based tests and exams builder" msgstr "ফর্মভিত্তিক পরীক্ষা প্রস্তুতকারক" #: main.cpp:31 msgid "File to load" msgstr "যে ফাইলটি লোড করা হবে" #: main.cpp:37 msgid "KEducaBuilder" msgstr "কে-এডুকা-বিল্ডার" #: main.cpp:40 msgid "Original Author" msgstr "প্রথম লেখক" #: main.cpp:41 msgid "Maintainer 2002-2004" msgstr "২০০২-২০০৪ সাল পর্যন্ত রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: main.cpp:42 msgid "Various fixes and cleanups" msgstr "বিভিন্ন সংশোধনী ও সামঞ্জস্য আনয়ন" #: main.cpp:43 msgid "Icons" msgstr "আইকন" #: kcontroladdedit.cpp:56 msgid "Modify Question" msgstr "প্রশ্ন পরিবর্তন করো" #: kcontroladdedit.cpp:59 msgid "Add Questions" msgstr "প্রশ্ন যোগ করো" #~ msgid "You need to specify a server!" #~ msgstr "আপনাকে একটি সার্ভার উল্লেখ করতে হবে!" #~ msgid "Various Settings" #~ msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য" #~ msgid "General" #~ msgstr "সাধারণ" #~ msgid "Show results of the answer after press next" #~ msgstr "'পরবর্তী' চাপার পর উত্তর দেখাও" #~ msgid "Show results when finish the test" #~ msgstr "পরীক্ষা শেষ হওয়ার পর উত্তর দেখাও" #~ msgid "Order" #~ msgstr "ধারা" #~ msgid "Show questions in random order" #~ msgstr "এলোমেলো ধারায় প্রশ্ন দেখাও" #~ msgid "Show answers in random order" #~ msgstr "এলোমেলো ধারায় উত্তর দেখাও" #~ msgid "Form-based tests and exams" #~ msgstr "ফর্মভিত্তিক পরীক্ষা" #~ msgid "KEduca" #~ msgstr "কে-এডুকা" #~ msgid "Current Maintainer" #~ msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী" #~ msgid "KEducaPart" #~ msgstr "কে-এডুকা-পার্ট" #~ msgid "KEduca KParts Component" #~ msgstr "কে-এডুকা কে-পার্ট উপাদান" #~ msgid "&Start Test" #~ msgstr "পরীক্ষা &আরম্ভ করো" #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&পরবর্তী >>" #~ msgid "&Save Results..." #~ msgstr "উত্তর &সংরক্ষণ করো..." #~ msgid "Save Results As" #~ msgstr "যে নামে ফলাফল সংরক্ষণ করা হবে" #~ msgid "Save failed." #~ msgstr "সংরক্ষণের প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে।" #~ msgid "Question %1" #~ msgstr "প্রশ্ন %1" #~ msgid "" #~ "You have %1 seconds to complete this question.\n" #~ "\n" #~ "Press OK when you are ready." #~ msgstr "" #~ "এই প্রশ্নের উত্তরে দেওয়ার জন্য আপনার হাতে রয়েছে %1 সেকেন্ড সময়।\n" #~ "\n" #~ "প্রস্তুত হওয়ার পর 'ঠিক আছে' চাপুন।" #~ msgid "Result" #~ msgstr "ফলাফল" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "পরিসংখ্যান" #~ msgid "Correct questions" #~ msgstr "সঠিক প্রশ্নাবলী" #~ msgid "Incorrect questions" #~ msgstr "বেঠিক প্রশ্নাবলী" #~ msgid "Total points" #~ msgstr "মোট নম্বর" #~ msgid "Correct points" #~ msgstr "সঠিক নম্বর" #~ msgid "Incorrect points" #~ msgstr "বেঠিক নম্বর" #~ msgid "Total time" #~ msgstr "মোট সময়" #~ msgid "Time in tests" #~ msgstr "পরীক্ষায় ব্যয়িত সময়" #~ msgid "The answer is: " #~ msgstr "উত্তর হল: " #~ msgid "The correct answer is: " #~ msgstr "সঠিক উত্তরটি হল: " #~ msgid "Your answer was: " #~ msgstr "আপনার উত্তর ছিল: " #~ msgid "Title" #~ msgstr "শিরোনাম" #~ msgid "Category" #~ msgstr "শ্রেণী" #~ msgid "Type" #~ msgstr "ধরন" #~ msgid "Language" #~ msgstr "ভাষা" # msgstr "আরো %v সেকেন্ড বাকি" #~ msgid "%v seconds left" #~ msgstr "আর %v সেকেন্ড বাকি" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "গ্যালারী" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "ঠিকানা:" #~ msgid "&Add Server" #~ msgstr "সার্ভার যোগ করো (&য)" #~ msgid "Servers" #~ msgstr "সার্ভার" #~ msgid "Address" #~ msgstr "ঠিকানা" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "খোলো (&খ)" #~ msgid "KEduca Config Dialog" #~ msgstr "কে-এডুকা কনফিগ ডায়ালগ" #~ msgid "Show Results" #~ msgstr "ফলাফল প্রদর্শন করো" #~ msgid "At the end of the test" #~ msgstr "পরীক্ষার শেষে" #~ msgid "After answering each question" #~ msgstr "প্রতিটি প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার পর" #~ msgid "Ordering" #~ msgstr "সাজানোর ধারা"