# Bangla translation of KWordquiz. # Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the KWordquiz package. # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwordquiz (TDE 3.5)\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-02 13:00+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: kwordquizdoc.cpp:110 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "বর্তমান ফাইলকে পরিবর্তন করা হয়েছে।\n" "আপনি কি এটি সংরক্ষণ করতে চান?" #: kwordquizdoc.cpp:165 msgid "Cannot open file
%1
" msgstr "
%1 ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না
" #: kwordquizdoc.cpp:335 msgid "Cannot write to file
%1
" msgstr "
%1 ফাইলে লেখা যাচ্ছে না
" #: wqlreader.cpp:62 msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" msgstr "এটি সম্ভবত কোন (কে)ওয়ার্ডকুইজ ফাইল নয়" #: wqlreader.cpp:71 msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x" msgstr "কে-ওয়ার্ডকুইজ শুধুমাত্র WordQuiz ৫.x এর তৈরি করা ফাইল খুলতে পারে" #: dlgrc.cpp:22 msgid "Rows & Columns" msgstr "সারি ও কলাম" #: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160 msgid "Your answer was correct!" msgstr "উত্তর সঠিক!" #: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173 msgid "Your answer was incorrect." msgstr "ভুল উত্তর।" #: dlglanguage.cpp:26 msgid "Column Titles" msgstr "কলাম শিরোনাম" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 22 #: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660 #, no-c-format msgid "Editor" msgstr "টেক্সট সম্পাদক" #: kwordquizprefs.cpp:50 msgid "Editor Settings" msgstr "টেক্সট সম্পাদকের বৈশিষ্ট্য" #. i18n: file kwordquizui.rc line 77 #: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708 #, no-c-format msgid "Quiz" msgstr "কুইজ" #: kwordquizprefs.cpp:53 msgid "Quiz Settings" msgstr "কুইজের বৈশিষ্ট্য" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "" "Flashcard\n" "Appearance" msgstr "" "ফ্ল্যাশকার্ডের\n" "চেহারা" #: kwordquizprefs.cpp:56 msgid "Flashcard Appearance Settings" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের চেহারা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য" #: kwordquizprefs.cpp:59 msgid "" "Special\n" "Characters" msgstr "" "বিশেষ\n" "অক্ষর" #. i18n: file kwordquizui.rc line 89 #: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Special Characters" msgstr "বিশেষ অক্ষর" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 584 #: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906 #, no-c-format msgid "Correct Answer" msgstr "সঠিক উত্তর" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 847 #: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861 #, no-c-format msgid "Previous Question" msgstr "পূর্ববর্তী প্রশ্ন" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 198 #: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882 #, no-c-format msgid "Your Answer" msgstr "আপনার উত্তর" #: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192 msgid "Summary" msgstr "সারসংক্ষেপ" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: main.cpp:24 msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program" msgstr "একটি শক্তিশালী ফ্ল্যাশকার্ড ও শব্দভাণ্ডার সমৃদ্ধকারী প্রোগ্রাম" # FIXME #: main.cpp:29 msgid "" "A number 1-5 corresponding to the \n" "entries in the Mode menu" msgstr "" "মোড মেনুর এন্ট্রিগুলোর সাথে সংশ্লিষ্ট একটি সংখ্যা\n" "যা ১ থেকে ৫ এর মধ্যে অবস্থিত" #: main.cpp:31 msgid "" "Type of session to start with: \n" "'flash' for flashcard, \n" "'mc' for multiple choice, \n" "'qa' for question and answer" msgstr "" "যে ধরনের সেশন দিয়ে আরম্ভ করা হবে: \n" "ফ্ল্যাশকার্ড ব্যবহার করতে হলে 'ফ্যাশ', \n" "নৈব্যক্তিক প্রশ্নোত্তরের জন্য 'এম.সি.', \n" "সাধারণ প্রশ্নোত্তরের জন্য 'কিউ.এ.'" #: main.cpp:32 msgid "File to open" msgstr "যে ফাইলটি খোলা হবে" #: main.cpp:39 msgid "KWordQuiz" msgstr "কে-ওয়ার্ডকুইজ" #: main.cpp:49 msgid "TDE Edutainment Maintainer" msgstr "কে.ডি.ই. শিক্ষা-বিনোদন রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: kwqnewstuff.cpp:81 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%1 নামক ফাইলটি পূর্ব থেকেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?" #: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Overwrite" msgstr "ওপর দিয়ে লেখো" #: kwqnewstuff.cpp:84 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "ওপর দিয়ে লিখবে না" #: kwqnewstuff.cpp:89 msgid "" "The selected file will now be downloaded and saved as\n" "'%1'." msgstr "" "নির্বাচিত ফাইলটিকে এখন ডাউনলোড করে '%1' নামে সংরক্ষণ করা হবে।" #: dlgsort.cpp:24 msgid "Sort" msgstr "সাজাও" #. i18n: file kwordquizui.rc line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "&Go To" msgstr "যা&ও" #. i18n: file kwordquizui.rc line 23 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "V&ocabulary" msgstr "&শব্দভাণ্ডার" #. i18n: file kwordquizui.rc line 36 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "মো&ড" #. i18n: file kwordquizui.rc line 44 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Quiz" msgstr "কুই&জ" #. i18n: file kwordquizui.rc line 70 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Go to" msgstr "যাও" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Title for the left column" msgstr "বাম কলামের শিরোনাম" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72 #: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the left column" msgstr "বাম কলামের জন্য একটি শিরোনাম (সনাক্তকারী) লিখুন" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Column 1:" msgstr "১ম &কলাম:" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172 #: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Title for the right column" msgstr "ডান কলামের শিরোনাম" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175 #: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Enter a title (identifier) for the right column" msgstr "ডান কলামের জন্য একটি শিরোনাম (সনাক্তকারী) লিখুন" #. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "C&olumn 2:" msgstr "২য় কলা&ম:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 50 #: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "0123456789" msgstr "০১২৩৪৫৬৭৮৯" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 53 #: rc.cpp:69 rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Number of rows" msgstr "সারির সংখ্যা" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 56 #: rc.cpp:72 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have" msgstr "শব্দভাণ্ডারে যে সংখ্যক সারি থাকবে, তার সংখ্যা লিখুন" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 64 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "&Number of rows:" msgstr "সারি&র সংখ্যা:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 100 #: rc.cpp:87 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Height of selected row" msgstr "বাছাইকৃত সারির উচ্চতা" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 103 #: rc.cpp:90 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)" msgstr "পিক্সেল হিসেবে বাছাইকৃত সারির (বা সারিসমূহের) উচ্চতা লিখুন" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 111 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Row height:" msgstr "সারির &উচ্চতা:" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 138 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Column &width:" msgstr "কলামের প্রস্থ (&প):" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 144 #: rc.cpp:105 rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Width of selected column" msgstr "বাছাইকৃত কলামের প্রস্থ" #. i18n: file dlgrcbase.ui line 147 #: rc.cpp:108 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)" msgstr "পিক্সেল হিসেবে বাছাইকৃত কলামের (বা কলামসমূহের) প্রস্থ লিখুন" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 49 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Based On" msgstr "এর ওপর ভিত্তি করে" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 52 #: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Sort based on this column" msgstr "এই কলামের ওপর ভিত্তি করে সাজানো" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 55 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Select the column on which you want to base the sort" msgstr "যে কলামের ওপর ভিত্তি করে সাজাতে চান, তা বাছাই করুন" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 66 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&1 Language 1" msgstr "&১ ভাষা ১" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 72 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the left column" msgstr "বাম কলামের ওপর ভিত্তি করে যেন সাজানো হয়, তা বেছে নিন" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 80 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&2 Language 2" msgstr "&২ ভাষা ২" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 86 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Select to sort based on the right column" msgstr "ডান কলামের ওপর ভিত্তি করে যেন সাজানো হয়, তা বেছে নিন" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 96 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "দিক" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 99 #: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Sort in this direction" msgstr "এই দিকে সাজাও" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 102 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Select direction for the sort" msgstr "যে দিকে সাজানো হবে, তা বেছে নিন" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 113 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "&Ascending" msgstr "&উর্ধ্বক্রম" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 119 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Select to sort in ascending order" msgstr "উর্ধ্বক্রমে সাজাও" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 127 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "&Descending" msgstr "নিম্নক্র&ম" #. i18n: file dlgsortbase.ui line 133 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Select to sort in descending order" msgstr "নিম্নক্রমে সাজাও" #. i18n: file flashviewbase.ui line 96 #: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450 #: rc.cpp:456 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "The flashcard" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড" #. i18n: file flashviewbase.ui line 127 #: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951 #, no-c-format msgid "Language 1" msgstr "১ম ভাষা" #. i18n: file flashviewbase.ui line 136 #: rc.cpp:183 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for this card" msgstr "এই কার্ডের ভাষা বা সনাক্তকারী" #. i18n: file flashviewbase.ui line 198 #: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963 #, no-c-format msgid "This is your question" msgstr "এই হল আপনার প্রশ্ন" #. i18n: file flashviewbase.ui line 213 #: rc.cpp:195 rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side." msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড। কার্ডের অপর পৃষ্ঠ দেখাতে হলে কুইজ -> পরীক্ষা বেছে নিন।" #. i18n: file flashviewbase.ui line 293 #: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315 #: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846 #, no-c-format msgid "00" msgstr "০০" #. i18n: file flashviewbase.ui line 299 #: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "Questions" msgstr "প্রশ্ন" #. i18n: file flashviewbase.ui line 302 #: rc.cpp:204 rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "The number of cards in the session" msgstr "এই সেশনে কার্ডের সংখ্যা" #. i18n: file flashviewbase.ui line 330 #: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "Correct answers" msgstr "সঠিক উত্তর" #. i18n: file flashviewbase.ui line 333 #: rc.cpp:210 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage." msgstr "" "সঠিক উত্তর হিসাবে গণনাকৃত কার্ড সংখ্যা (জানি)। শতাংশ হিসাবে দেখানো যেতে পারে।" #. i18n: file flashviewbase.ui line 398 #: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "Incorrect answers" msgstr "ভুল উত্তর" #. i18n: file flashviewbase.ui line 401 #: rc.cpp:225 rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "" "The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a " "percentage." msgstr "" "ভুল উত্তর হিসাবে গণনাকৃত কার্ড সংখ্যা (আমি জানি না)। শতাংশ হিসাবে দেখানো যেতে " "পারে।" #. i18n: file flashviewbase.ui line 466 #: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Answered questions" msgstr "যে সব প্রশ্নের উত্তর দেওয়া হয়েছে" #. i18n: file flashviewbase.ui line 469 #: rc.cpp:240 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage." msgstr "" "এখন পর্যন্ত যে সংখ্যক কার্ড দেখানো হয়েছে। শতাংশ হিসাবে দেখানো যেতে পারে।" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 71 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960 #: rc.cpp:966 rc.cpp:969 #, no-c-format msgid "The question" msgstr "প্রশ্ন" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 74 #: rc.cpp:264 rc.cpp:957 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the question" msgstr "প্রশ্নের ভাষা বা অন্যান্য সনাক্তকারী" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 171 #: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900 #, no-c-format msgid "Your previous answer" msgstr "পূর্ববর্তী উত্তর" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 207 #: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897 #, no-c-format msgid "Your answer to the previous question" msgstr "পূর্ববর্তী প্রশ্নের যে উত্তর দিয়েছেন" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 223 #: rc.cpp:291 rc.cpp:891 #, no-c-format msgid "This was your answer" msgstr "এই ছিল আপনার উত্তর" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 310 #: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "The number of questions in the session" msgstr "এই সেশনে প্রশ্নের সংখ্যা" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 341 #: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage." msgstr "" "যে সংখ্যক প্রশ্নের সঠিক উত্তর দেওয়া হয়েছে। শতাংশ হিসাবে দেখানো যেতে পারে।" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 409 #: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "" "The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage." msgstr "" "যে সংখ্যক প্রশ্নের ভুল উত্তর দেওয়া হয়েছে। শতাংশ হিসাবে দেখানো যেতে পারে।" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 477 #: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage." msgstr "" "এ পর্যন্ত যে সংখ্যক প্রশ্নের উত্তর দেওয়া হয়েছে। শতাংশ হিসাবে দেখানো যেতে পারে।" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 590 #: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918 #, no-c-format msgid "Previous correct answer" msgstr "পূর্ববর্তী সঠিক উত্তর" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 593 #: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921 #, no-c-format msgid "The correct answer to the previous question" msgstr "পূর্ববতী প্রশ্নের সঠিক উত্তর" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 609 #: rc.cpp:369 rc.cpp:915 #, no-c-format msgid "This was the correct answer" msgstr "এই ছিল সঠিক উত্তর" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 690 #: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Your choices" msgstr "আপনার পছন্দ" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 712 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "&2 Option" msgstr "&২ অপশন" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 718 #: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Three choices for the answer. One is correct." msgstr "" "তিনটি উত্তর থেকে যে কোন একটি বেছে নিতে পারেন। তবে এদের মাত্র একটিই সঠিক।" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 740 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "&1 Option" msgstr "&১ অপশন" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 773 #: rc.cpp:402 rc.cpp:939 #, no-c-format msgid "Language 2" msgstr "২য় ভাষা" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 782 #: rc.cpp:408 rc.cpp:945 #, no-c-format msgid "Language or other identifier for the answer" msgstr "উত্তরের ভাষা বা সনাক্তকারী" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 804 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "&3 Option" msgstr "&৩ অপশন" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 853 #: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879 #, no-c-format msgid "Previous question" msgstr "পূর্বের প্রশ্ন" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 856 #: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876 #, no-c-format msgid "The previous question" msgstr "পূর্বের প্রশ্ন" #. i18n: file multipleviewbase.ui line 872 #: rc.cpp:429 rc.cpp:870 #, no-c-format msgid "This was your question" msgstr "এই ছিল আপনার প্রশ্ন" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "Card Appearance" msgstr "কার্ডের চেহারা" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "This is the question" msgstr "এই হল আপনার প্রশ্ন" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191 #: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Front" msgstr "সম্মুখ" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "&Flip" msgstr "&উল্টাও" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Flip card" msgstr "কার্ড উল্টাও" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "Use to show the other side of the card" msgstr "কার্ডের অপর পৃষ্ঠ দেখানোর জন্য এটি ব্যবহার করুন" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231 #: rc.cpp:477 #, no-c-format msgid "Text color:" msgstr "টেক্সটের রং:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250 #: rc.cpp:480 #, no-c-format msgid "Frame color:" msgstr "ফ্রেমের রং:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269 #: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "ফন্ট:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288 #: rc.cpp:486 #, no-c-format msgid "Card color:" msgstr "কার্ডের রং:" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339 #: rc.cpp:492 #, no-c-format msgid "Font for back of card" msgstr "কার্ডের উল্টো পৃষ্ঠের জন্য ফন্ট" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342 #: rc.cpp:495 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card" msgstr "" "কার্ডের উল্টো পৃষ্ঠে টেক্সট প্রদর্শন করতে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে, তাকে " "নির্বাচন করতে এটি ব্যবহার করুন" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353 #: rc.cpp:498 rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "Select text color" msgstr "টেক্সটের রং বাছাই করুন" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356 #: rc.cpp:501 rc.cpp:528 #, no-c-format msgid "Use to select the color for text shown on the card" msgstr "কার্ডে প্রদর্শিত টেক্সটের রং নির্বাচন করতে এটি ব্যবহার করুন" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367 #: rc.cpp:504 rc.cpp:531 #, no-c-format msgid "Select card frame color" msgstr "কার্ডের ফ্রেমের রং বাছাই করুন" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370 #: rc.cpp:507 rc.cpp:534 #, no-c-format msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card" msgstr "কার্ডের ফ্রেম আঁকতে ব্যবহৃত রং নির্বাচন করতে এটি ব্যবহার করুন" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381 #: rc.cpp:510 rc.cpp:537 #, no-c-format msgid "Select card color" msgstr "কার্ডের রং বাছাই করুন" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384 #: rc.cpp:513 rc.cpp:540 #, no-c-format msgid "Select color used to draw the card" msgstr "কার্ড আঁকতে ব্যবহৃত রং বেছে নিন" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422 #: rc.cpp:519 #, no-c-format msgid "Font for front of card" msgstr "কার্ডের সম্মুখ পৃষ্ঠের জন্য ফন্ট" #. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425 #: rc.cpp:522 #, no-c-format msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card" msgstr "" "কার্ডের সম্মুখ পৃষ্ঠে টেক্সট প্রদর্শন করতে ব্যবহৃত ফন্ট নির্বাচন করতে এটি " "ব্যবহার করুন" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53 #: rc.cpp:543 #, no-c-format msgid "" "Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut " "associated with each action." msgstr "" "বিশেষ দ্রষ্টব্য: প্রতিটি কাজের সাথে সংশ্লিষ্ট শর্টকাট কী (key) পরিবর্তনের জন্য " "মেনু থেকে'বৈশিষ্ট্য -> শর্টকাট কনফিগার করো' বেছে নিন।" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62 #: rc.cpp:546 #, no-c-format msgid "Action" msgstr "কাজ" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73 #: rc.cpp:549 #, no-c-format msgid "Shortcut" msgstr "শর্টকাট" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84 #: rc.cpp:552 #, no-c-format msgid "Character" msgstr "অক্ষর" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95 #: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555 #, no-c-format msgid "Special Character 1" msgstr "১ম বিশেষ অক্ষর" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98 #: rc.cpp:558 #, no-c-format msgid "Ctrl+1" msgstr "Ctrl+1" # FIXME #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101 #: rc.cpp:561 rc.cpp:651 #, no-c-format msgid "A" msgstr "A" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115 #: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564 #, no-c-format msgid "Special Character 2" msgstr "২য় বিশেষ অক্ষর" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121 #: rc.cpp:570 #, no-c-format msgid "B" msgstr "B" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135 #: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573 #, no-c-format msgid "Special Character 3" msgstr "৩য় বিশেষ অক্ষর" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138 #: rc.cpp:576 #, no-c-format msgid "Ctrl+3" msgstr "Ctrl+3" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "C" msgstr "C" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155 #: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582 #, no-c-format msgid "Special Character 4" msgstr "৪র্থ বিশেষ অক্ষর" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158 #: rc.cpp:585 #, no-c-format msgid "Ctrl+4" msgstr "Ctrl+4" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161 #: rc.cpp:588 #, no-c-format msgid "D" msgstr "D" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175 #: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591 #, no-c-format msgid "Special Character 5" msgstr "৫ম বিশেষ অক্ষর" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178 #: rc.cpp:594 #, no-c-format msgid "Ctrl+5" msgstr "Ctrl+5" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181 #: rc.cpp:597 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195 #: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600 #, no-c-format msgid "Special Character 6" msgstr "৬ষ্ঠ বিশেষ অক্ষর" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "Ctrl+6" msgstr "Ctrl+6" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "F" msgstr "F" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215 #: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "Special Character 7" msgstr "৭ম বিশেষ অক্ষর" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Ctrl+7" msgstr "Ctrl+7" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "G" msgstr "G" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235 #: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Special Character 8" msgstr "৮ম বিশেষ অক্ষর" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Ctrl+8" msgstr "Ctrl+8" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "H" msgstr "H" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255 #: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "Special Character 9" msgstr "৯ম বিশেষ অক্ষর" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "Ctrl+9" msgstr "Ctrl+9" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "I" msgstr "I" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Select character to modify" msgstr "যে অক্ষর পরিবর্তন করতে চান, তা বেছে নিন" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "Customizable special character actions" msgstr "বিশেষ অক্ষর সংক্রান্ত স্বনির্বাচনযোগ্য কাজ" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339 #: rc.cpp:642 #, no-c-format msgid "C&haracter..." msgstr "&অক্ষর..." #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342 #: rc.cpp:645 #, no-c-format msgid "Click to choose a new character" msgstr "নতুন একটি অক্ষর দেখানোর জন্য ক্লিক করুন" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345 #: rc.cpp:648 #, no-c-format msgid "Choose a character for the selected action" msgstr "বাছাইকৃত কাজের জন্য একটি অক্ষর বেছে নিন" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389 #: rc.cpp:654 #, no-c-format msgid "Preview of current character" msgstr "বর্তমান অক্ষরের প্রাকদর্শন" #. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392 #: rc.cpp:657 #, no-c-format msgid "Preview of the character associated with the selected action" msgstr "বাছাইকৃত কাজের সাথে সংশ্লিষ্ট অক্ষরের প্রাকদর্শন" # FIXME #. i18n: file prefeditorbase.ui line 36 #: rc.cpp:663 #, no-c-format msgid "Enter Ke&y Moves" msgstr "এন্টার কী (key) স্থানান্তর করে (&ক)" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 39 #: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693 #, no-c-format msgid "How enter key moves" msgstr "এন্টার কী (key) যে ভাবে নড়ে" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 42 #: rc.cpp:669 #, no-c-format msgid "Select how the Enter key should behave in the editor" msgstr "এডিটরে এন্টার কী-এর আচরণ কী রকম হবে তা বেছে নিন" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 53 #: rc.cpp:672 #, no-c-format msgid "&Down" msgstr "নি&চ" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 59 #: rc.cpp:678 #, no-c-format msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter." msgstr "" "এন্টার কী (key) চাপার সময় নিচের পরবর্তী ঘরটি সক্রিয় হয়ে উঠবে কিনা তা নির্বাচন " "করুন।" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 67 #: rc.cpp:681 #, no-c-format msgid "&Right" msgstr "ডা&ন" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 73 #: rc.cpp:687 #, no-c-format msgid "" "Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter" msgstr "" "এন্টার কী (key) চাপার সময় ডানদিকের পরবর্তী ঘরটি সক্রিয় হয়ে উঠবে কিনা তা " "নির্বাচন করুন।" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 81 #: rc.cpp:690 #, no-c-format msgid "Does not &move" msgstr "&নড়ে না" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 87 #: rc.cpp:696 #, no-c-format msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter" msgstr "" "এন্টার কী (key) চাপার সময় বর্তমান ঘরটি সক্রিয় হয়ে উঠবে কিনা তা নির্বাচন করুন।" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 97 #: rc.cpp:699 #, no-c-format msgid "E&nable fill-in-the-blank" msgstr "শূন্যস্থান-পূরণ &সক্রিয় করো" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 100 #: rc.cpp:702 #, no-c-format msgid "Check to enable fill-in-the-blank" msgstr "শূন্যস্থান-পূরণ সক্রিয় করার জন্য টিক দিন" #. i18n: file prefeditorbase.ui line 103 #: rc.cpp:705 #, no-c-format msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank" msgstr "শূন্যস্থান-পূরণের প্রক্রিয়া সক্রিয় করতে হলে এটি বেছে নিন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 36 #: rc.cpp:711 #, no-c-format msgid "Multiple Choice" msgstr "নৈব্যক্তিক" #. i18n: file prefquizbase.ui line 39 #: rc.cpp:714 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a multiple choice session" msgstr "নৈব্যক্তিক সেশনের আচরণ উল্লেখ করুন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 50 #: rc.cpp:717 #, no-c-format msgid "Check selection a&utomatically" msgstr "স্বয়ংক্রি&য়ভাবে টিক দাও" #. i18n: file prefquizbase.ui line 53 #: rc.cpp:720 #, no-c-format msgid "Check to correct automatically" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সংশোধন করতে হলে এটিতে টিক দিন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 56 #: rc.cpp:723 #, no-c-format msgid "Select if a choice should be checked immediately" msgstr "বাছাইকৃত উত্তরটি তাত্‍ক্ষণিকভাবে পরীক্ষা করা হবে কিনা, তা বেছে নিন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 66 #: rc.cpp:726 #, no-c-format msgid "Question && Answer" msgstr "প্রশ্নোত্তর" #. i18n: file prefquizbase.ui line 69 #: rc.cpp:729 #, no-c-format msgid "Specify behavior for a question and answer session" msgstr "প্রশ্নোত্তর পর্বের আচরণ উল্লেখ করুন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 80 #: rc.cpp:732 #, no-c-format msgid "&Treat hint as error" msgstr "ইঙ্গিতকে সমস্যারূপে &গণ্য করো" #. i18n: file prefquizbase.ui line 83 #: rc.cpp:735 #, no-c-format msgid "Check to count hint as error" msgstr "ইঙ্গিতকে সমস্যারূপে গণনা করার জন্য এটিতে টিক দিন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 86 #: rc.cpp:738 #, no-c-format msgid "" "Select if questions where the hint function has been used should be counted as " "errors" msgstr "" "যে সব প্রশ্নের সাথে ইঙ্গিত দেওয়া হবে, তাদেরকে সমস্যা হিসাবে গণনা করতে হলে এটিতে " "টিক দিন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 96 #: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741 #, no-c-format msgid "Score" msgstr "স্কোর" #. i18n: file prefquizbase.ui line 99 #: rc.cpp:744 #, no-c-format msgid "Specify behavior of the score presentation in any session" msgstr "যে কোন সেশনে স্কোর উপস্থাপনার পদ্ধতি উল্লেখ করুন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 110 #: rc.cpp:747 #, no-c-format msgid "&Show score as a percentage" msgstr "স্কোরকে &শতাংশ হিসাবে দেখাও" #. i18n: file prefquizbase.ui line 113 #: rc.cpp:750 #, no-c-format msgid "Check to show score as a percentage" msgstr "স্কোরকে শতাংশ হিসাবে দেখাতে হলে এটিতে টিক দিন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 116 #: rc.cpp:753 #, no-c-format msgid "Select if the score should be shown as a percentage" msgstr "স্কোরকে শতাংশ হিসাবে দেখানো হবে কিনা তা বেছে নিন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 146 #: rc.cpp:756 #, no-c-format msgid "Flashcard" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড" #. i18n: file prefquizbase.ui line 149 #: rc.cpp:759 #, no-c-format msgid "Specify behavior of a flashcard session" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড সেশনের আচরণ উল্লেখ করুন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 185 #: rc.cpp:762 #, no-c-format msgid "seconds and" msgstr "সেকেন্ড ও" #. i18n: file prefquizbase.ui line 188 #: rc.cpp:765 #, no-c-format msgid "Specify the amount of time between card flips" msgstr "" "প্রতিটি কার্ড উল্টানোর পূর্বে যে পরিমাণ বিরতি দেওয়া হবে, তা উল্লেখ করুন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 196 #: rc.cpp:768 #, no-c-format msgid "Delay to flip card" msgstr "কার্ড উল্টাতে বিলম্বের পরিমাণ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 199 #: rc.cpp:771 #, no-c-format msgid "Delay in seconds to flip card" msgstr "সেকেন্ড এককে কার্ড উল্টাতে বিলম্বের পরিমাণ" #. i18n: file prefquizbase.ui line 227 #: rc.cpp:774 #, no-c-format msgid "Count &as correct" msgstr "&সঠিক হিসাবে গণনা করো" #. i18n: file prefquizbase.ui line 230 #: rc.cpp:777 rc.cpp:786 #, no-c-format msgid "Select how to count card" msgstr "যে উপায়ে কার্ড গণনা করা হবে তা বেছে নিন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 233 #: rc.cpp:780 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as correct when moving to the " "next card" msgstr "" "পরবর্তী কার্ডে যাওয়ার সময় পূর্ববর্তী কার্ডকে সঠিক হিসাবে গণনা করা হবে কিনা, তা " "বেছে নিন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 241 #: rc.cpp:783 #, no-c-format msgid "Count as &error" msgstr "স&মস্যা হিসাবে গণনা করো" #. i18n: file prefquizbase.ui line 247 #: rc.cpp:789 #, no-c-format msgid "" "Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the " "next card" msgstr "" "পরবর্তী কার্ডে যাওয়ার সময় পূর্ববর্তী কার্ডকে ভুল হিসাবে গণনা করা হবে কিনা, তা " "বেছে নিন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 257 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "&Flip card automatically after" msgstr "এই সময়ের পর স্বয়ংক্রিয়ভাবে কার্ড &উল্টাও" #. i18n: file prefquizbase.ui line 263 #: rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Check to flip card automatically" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে কার্ড উল্টাতে হলে এটিতে টিক দিন" #. i18n: file prefquizbase.ui line 266 #: rc.cpp:798 #, no-c-format msgid "" "Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of " "time" msgstr "" "আপনি যদি চান যে, একটি নির্দিষ্ট সময় পর স্বয়ংক্রিয়ভাবেই কার্ড উল্টিয়ে যাবে, তবে " "এটি বেছে নিন" #. i18n: file qaviewbase.ui line 619 #: rc.cpp:924 #, no-c-format msgid "This is _____ answer" msgstr "উত্তর হল _____" #. i18n: file qaviewbase.ui line 631 #: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948 #, no-c-format msgid "Type your answer" msgstr "উত্তর লিখুন" #. i18n: file qaviewbase.ui line 634 #: rc.cpp:930 #, no-c-format msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question" msgstr "শূন্যস্থান-পূরণ প্রশ্নের উত্তর হিসাবে ফাঁকা ঘর দেখানো হচ্ছে" #. i18n: file qaviewbase.ui line 656 #: rc.cpp:936 #, no-c-format msgid "Type the answer to the question" msgstr "প্রশ্নোত্তর লিখুন" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10 #: rc.cpp:972 #, no-c-format msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?" msgstr "এবারই কি প্রথম কে-ওয়ার্ড-কুইজ চালানো হচ্ছে?" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16 #: rc.cpp:975 #, no-c-format msgid "Titles for column 1" msgstr "১ম কলামের শিরোনাম" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20 #: rc.cpp:978 #, no-c-format msgid "Titles for column 2" msgstr "২য় কলামের শিরোনাম" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24 #: rc.cpp:981 #, no-c-format msgid "Font used in the editor" msgstr "টেক্সট সম্পাদকে যে ফন্ট ব্যবহৃত হয়েছে" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28 #: rc.cpp:984 #, no-c-format msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled" msgstr "শূন্যস্থান-পূরণ সক্রিয় করা হবে কিনা" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32 #: rc.cpp:987 #, no-c-format msgid "Direction the Enter key moves in the editor" msgstr "টেক্সট সম্পাদকে এন্টার কী যেদিকে যাবে" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36 #: rc.cpp:990 #, no-c-format msgid "Characters for the special character toolbar" msgstr "বিশেষ অক্ষরের টুলবারের জন্য অক্ষর" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42 #: rc.cpp:993 #, no-c-format msgid "Automatically check selected answer in multiple choice" msgstr "নৈব্যক্তিক প্রশ্নের উত্তর স্বয়ংক্রিয়ভাবে মিলিয়ে দেখো" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46 #: rc.cpp:996 #, no-c-format msgid "Automatically flip flashcard" msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ফ্ল্যাশকার্ড উল্টাও" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50 #: rc.cpp:999 #, no-c-format msgid "Time delay for flipping flashcard" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড উল্টাতে বিলম্বের পরিমাণ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54 #: rc.cpp:1002 #, no-c-format msgid "Treat use of hint as error" msgstr "ইঙ্গিতের ব্যবহারকে ভুল উত্তর হিসেবে গণ্য করো" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58 #: rc.cpp:1005 #, no-c-format msgid "Count flashcard as correct or error" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডকে সঠিক বা ভুল হিসাবে গণনা করো" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62 #: rc.cpp:1008 #, no-c-format msgid "Quiz mode" msgstr "কুইজ মোড" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66 #: rc.cpp:1011 #, no-c-format msgid "Show score as percentage" msgstr "স্কোরকে শতাংশ হিসাবে দেখাও" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72 #: rc.cpp:1014 #, no-c-format msgid "Font used for front of flashcard" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের সম্মুখ পৃষ্ঠের ফন্ট" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76 #: rc.cpp:1017 #, no-c-format msgid "Color used for text on front of flashcard" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের সম্মুখ পৃষ্ঠের টেক্সটের রং" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80 #: rc.cpp:1020 #, no-c-format msgid "Color used for front of flashcard" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের সম্মুখ পৃষ্ঠের রং" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84 #: rc.cpp:1023 #, no-c-format msgid "Color used for frame on front of flashcard" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের সম্মুখ পৃষ্ঠের ফ্রেমের রং" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88 #: rc.cpp:1026 #, no-c-format msgid "Font used for back of flashcard" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের উল্টো পৃষ্ঠের ফন্ট" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92 #: rc.cpp:1029 #, no-c-format msgid "Color used for text on back of flashcard" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের উল্টো পৃষ্ঠের টেক্সটের রং" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96 #: rc.cpp:1032 #, no-c-format msgid "Color used for back of flashcard" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের উল্টো পৃষ্ঠের রং" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100 #: rc.cpp:1035 #, no-c-format msgid "Color used for frame on back of flashcard" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ডের উল্টো পৃষ্ঠের ফ্রেমের রং" # FIXME: Providers = সরবরাহকারী ? #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106 #: rc.cpp:1038 #, no-c-format msgid "The Providers path for KWordQuiz" msgstr "কে-ওয়ার্ডকুইজ এর সরবরাহকারীর (providers) পাথ" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110 #: rc.cpp:1041 #, no-c-format msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" msgstr "ডাউনলোডকৃত শব্দভাণ্ডারের ব্যবহার আরম্ভ করার কমান্ড" #. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114 #: rc.cpp:1044 #, no-c-format msgid "" "The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to " "$HOME)" msgstr "" "স্বাভাবিক অবস্থায় ডাউনলোডকৃত শব্দভাণ্ডারকে যে ডিরেক্টরিতে সংরক্ষণ করা হয় " "($HOME-এর সাপেক্ষে)" #: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399 msgid "Cannot &Undo" msgstr "বাতি&ল করা যাচ্ছে না" #: kwordquiz.cpp:109 msgid "Creates a new blank vocabulary document" msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডারের ফাইল তৈরি করে" #: kwordquiz.cpp:113 msgid "Opens an existing vocabulary document" msgstr "বিদ্যমান শব্দভাণ্ডারের ফাইল খোলে" #: kwordquiz.cpp:118 msgid "&Get New Vocabularies..." msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার &আনো..." #: kwordquiz.cpp:119 msgid "Downloads new vocabularies" msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করে" #: kwordquiz.cpp:123 msgid "Saves the active vocabulary document" msgstr "শব্দভাণ্ডারের যে ডকুমেন্টটি এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে, তা সংরক্ষণ করে" #: kwordquiz.cpp:127 msgid "Saves the active vocabulary document with a different name" msgstr "" "শব্দভাণ্ডারের যে ডকুমেন্টটি এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে, তা ভিন্ন নামে সংরক্ষণ করে" #: kwordquiz.cpp:131 msgid "Closes the active vocabulary document" msgstr "শব্দভাণ্ডারের যে ডকুমেন্টটি এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে, তা বন্ধ করে" #: kwordquiz.cpp:135 msgid "Prints the active vocabulary document" msgstr "শব্দভাণ্ডারের যে ডকুমেন্টটি এ মুহূর্তে ব্যবহৃত হচ্ছে, তা মুদ্রিত করে" #: kwordquiz.cpp:139 msgid "Quits KWordQuiz" msgstr "কে-ওয়ার্ডকুইজ থেকে প্রস্থান করে" #: kwordquiz.cpp:143 msgid "Undoes the last command" msgstr "শেষ কমান্ড বাতিল করে" #: kwordquiz.cpp:147 msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "নির্বাচিত ঘর থেকে টেক্সট কেটে ক্লিপবোর্ডে রাখে" #: kwordquiz.cpp:151 msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard" msgstr "নির্বাচিত ঘর থেকে টেক্সট কপি করে ক্লিপবোর্ডে রাখে" #: kwordquiz.cpp:155 msgid "" "Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells" msgstr "" "পূর্বে কেটে নেওয়া বা কপি করা টেক্সটকে ক্লিপবোর্ড থেকে নির্বাচিত ঘরে রাখে" #: kwordquiz.cpp:159 msgid "Clears the content of the selected cells" msgstr "নির্বাচিত ঘরের লেখা মুছে ফেলে" #: kwordquiz.cpp:162 msgid "&Insert Row" msgstr "সারি ঢোকা&ও" #: kwordquiz.cpp:163 msgid "Inserts a new row above the current row" msgstr "বর্তমান সারির ওপর একটি নতুন সারি ঢোকায়" #: kwordquiz.cpp:166 msgid "&Delete Row" msgstr "সারি মোছো (&ম)" #: kwordquiz.cpp:167 msgid "Deletes the selected row(s)" msgstr "নির্বাচিত সারি(সমূহ) মুছে ফেলে" #: kwordquiz.cpp:170 msgid "&Mark as Blank" msgstr "ফাঁকা হিসাবে চিহ্নি&ত করুন" #: kwordquiz.cpp:171 msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank" msgstr "" "শূন্যস্থান-পূরণের সময় যে শব্দকে ফাঁকা রাখা হয়, বর্তমান বা নির্বাচিত শব্দকে সেই " "শব্দ হিসাবে চিহ্নিত করে" #: kwordquiz.cpp:174 msgid "&Unmark Blanks" msgstr "ফাঁকা স্থান &অচিহ্নিত করো" #: kwordquiz.cpp:175 msgid "Removes blanks from the current or selected word" msgstr "বর্তমান বা নির্বাচিত শব্দ থেকে ফাঁকা স্থান অপসারণ করে" #: kwordquiz.cpp:180 msgid "&Column Titles..." msgstr "&কলাম শিরোনাম..." #: kwordquiz.cpp:181 msgid "Defines the column titles for the active vocabulary" msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের কলাম শিরোনাম নির্দিষ্ট করে" #: kwordquiz.cpp:184 msgid "&Font..." msgstr "&ফন্ট..." #: kwordquiz.cpp:185 msgid "Defines the font used by the editor" msgstr "এডিটর যে ফন্ট ব্যবহার করবে, তা নির্দিষ্ট করে" #: kwordquiz.cpp:190 msgid "&Rows/Columns..." msgstr "সারি/কলা&ম..." #: kwordquiz.cpp:191 msgid "" "Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active " "vocabulary" msgstr "" "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের সারির সংখ্যা, সারির উচ্চতা, এবং কলাম প্রস্থ " "নির্দিষ্ট করে" #: kwordquiz.cpp:194 msgid "&Sort..." msgstr "সাজাও... (&স)" #: kwordquiz.cpp:195 msgid "" "Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or " "right column" msgstr "" "বাম বা ডান কলামের ওপর ভিত্তি করে শব্দভাণ্ডারকে উর্ধ্ব বা নিম্ন ক্রমানুসারে " "সাজায়" #: kwordquiz.cpp:198 msgid "Sh&uffle" msgstr "&এলোমেলো করো" #: kwordquiz.cpp:199 msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary" msgstr "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডারের এন্ট্রিগুলোকে এলোমেলো করে" #: kwordquiz.cpp:202 msgid "Change Mode" msgstr "মোড পাল্টাও" #: kwordquiz.cpp:203 msgid "Changes the mode used in quiz sessions" msgstr "কুইজ সেশনের মোড পাল্টায়" #: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222 #: kwordquiz.cpp:223 msgid "Selects this mode" msgstr "এই মোড বেছে নাও" #: kwordquiz.cpp:230 msgid "&Editor" msgstr "টেক্সট &সম্পাদক" #: kwordquiz.cpp:231 msgid "Activates the vocabulary editor" msgstr "শব্দভাণ্ডারের এডিটরকে সক্রিয় করে" #: kwordquiz.cpp:234 msgid "&Flashcard" msgstr "ফ্ল্যা&শকার্ড" #: kwordquiz.cpp:235 msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary" msgstr "" "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডার ব্যবহার করে একটি ফ্ল্যাশকার্ড সেশন আরম্ভ করে" #: kwordquiz.cpp:238 msgid "&Multiple Choice" msgstr "নৈব্যক্তি&ক" #: kwordquiz.cpp:239 msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary" msgstr "" "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডার ব্যবহার করে একটি নৈব্যক্তিক সেশন আরম্ভ করে" #: kwordquiz.cpp:242 msgid "&Question && Answer" msgstr "প্রশ্নোত্ত&র" #: kwordquiz.cpp:243 msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary" msgstr "" "বর্তমানে ব্যবহৃত শব্দভাণ্ডার ব্যবহার করে একটি প্রশ্নোত্তর পর্ব আরম্ভ করে" #: kwordquiz.cpp:246 msgid "&Check" msgstr "&পরীক্ষা করো" #: kwordquiz.cpp:247 msgid "Checks your answer to this question" msgstr "আপনার এই প্রশ্নের উত্তর পরীক্ষা করে" #: kwordquiz.cpp:250 msgid "I &Know" msgstr "জানি (&জ)" #: kwordquiz.cpp:251 msgid "Counts this card as correct and shows the next card" msgstr "এই কার্ডকে সঠিক হিসাবে গণনা করে ও পরবর্তী কার্ড দেখায়" #: kwordquiz.cpp:254 msgid "I &Do Not Know" msgstr "জানি না (&ন)" #: kwordquiz.cpp:255 msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card" msgstr "এই কার্ডকে বেঠিক হিসাবে গণনা করে ও পরবর্তী কার্ড দেখায়" #: kwordquiz.cpp:258 msgid "&Hint" msgstr "&ইঙ্গিত" #: kwordquiz.cpp:259 msgid "Gets the next correct letter of the answer" msgstr "উত্তরের পরবর্তী সঠিক অক্ষরকে আনে" #: kwordquiz.cpp:262 msgid "&Restart" msgstr "পুনরায় &আরম্ভ" #: kwordquiz.cpp:263 msgid "Restarts the quiz session from the beginning" msgstr "প্রথম থেকে কুইজ সেশন আরম্ভ করে" #: kwordquiz.cpp:266 msgid "Repeat &Errors" msgstr "&সমস্যার পুনরাবৃত্তি ঘটাও" #: kwordquiz.cpp:267 msgid "Repeats all incorrectly answered questions" msgstr "সকল ভুল উত্তর দেওয়া প্রশ্নের পুনরাবৃত্তি ঘটায়" #: kwordquiz.cpp:271 msgid "Configures sound and other notifications for certain events" msgstr "নির্দিষ্ট কিছু ইভেন্টের জন্য শব্দ ও অন্যান্য বিজ্ঞপ্তি কনফিগার করে" #: kwordquiz.cpp:275 msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions" msgstr "শব্দভাণ্ডার ও কুইজ পর্ব সংক্রান্ত পছন্দ উল্লেখ করে" #: kwordquiz.cpp:312 msgid "Toggles display of the toolbars" msgstr "টুলবার প্রদর্শনের মোড পাল্টায়" #: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548 msgid "Opening file..." msgstr "ফাইল খোলা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551 #: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672 #: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725 #: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753 #: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799 #: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827 #: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861 #: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889 #: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210 msgid "Ready" msgstr "প্রস্তুত" #: kwordquiz.cpp:480 msgid "Opening a new document window..." msgstr "একটি নতুন ডকুমেন্ট উইন্ডো খোলা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:496 msgid "&Join selected files into one list" msgstr "নির্বাচি&ত ফাইলগুলোকে একই তালিকাভুক্ত করে" #: kwordquiz.cpp:499 msgid "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.xml.gz|Pauker Lesson\n" "*.csv|Comma-Separated Values" msgstr "" "*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|সকল সমর্থিত ডকুমেন্ট\n" "*.kvtml|কে.ডি.ই.'র শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট\n" "*.wql|কে-ওয়ার্ডকুইজ-এর ডকুমেন্ট\n" "*.xml.gz|Pauker-এর পাঠ \n" "*.csv|কমা-দ্বারা-পৃথকীকৃত মান" #: kwordquiz.cpp:503 msgid "Open Vocabulary Document" msgstr "শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট খোলো" #: kwordquiz.cpp:556 msgid "Saving file..." msgstr "ফাইল সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:577 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "একটি নতুন ফাইল-নাম ব্যবহার করে সংরক্ষণ করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:587 msgid "" "*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n" "*.wql|KWordQuiz Document\n" "*.csv|Comma-Separated Values\n" "*.html|Hypertext Markup Language" msgstr "" "*.kvtml|কে.ডি.ই.'র শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্ট\n" "*.wql|কে-ওয়ার্ডকুইজ-এর ডকুমেন্ট\n" "*.csv|কমা-দ্বারা-পৃথকীকৃত মান\n" "*.html|হাইপার টেক্সট মার্ক-আপ ল্যাঙ্গুয়েজ" #: kwordquiz.cpp:590 msgid "Save Vocabulary Document As" msgstr "শব্দভাণ্ডারের ডকুমেন্টকে যে নামে সংরক্ষণ করা হচ্ছে" #: kwordquiz.cpp:612 msgid "" "The file" "
%1" "
already exists. Do you want to overwrite it?
" msgstr "" "" "
%1" "
নামের ফাইলটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি এটির ওপর দিয়েই লিখতে চান?
" #: kwordquiz.cpp:635 msgid "Closing file..." msgstr "ফাইল বন্ধ করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:662 msgid "Printing..." msgstr "মুদ্রিত হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:677 msgid "Exiting..." msgstr "প্রস্থান করছে..." #: kwordquiz.cpp:702 msgid "Undoing previous command..." msgstr "শেষ কমান্ড বাতিল করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:709 msgid "Cutting selection..." msgstr "বাছাইকৃত অংশ কাটা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:716 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "বাছাইকৃত অংশ ক্লিপবোর্ডে কপি করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:723 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে ঢোকানো হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:730 msgid "Clearing the selected cells..." msgstr "নির্বাচিত ঘরকে ফাঁকা করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:737 msgid "Inserting rows..." msgstr "সারি ঢোকানো হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:744 msgid "Deleting selected rows..." msgstr "নির্বাচিত সারি মোছা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:751 msgid "Marking selected text as a blank..." msgstr "বাছাইকৃত টেক্সটকে ফাঁকা স্থান হিসাবে চিহ্নিত করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:758 msgid "Removing blank markings..." msgstr "চিহ্নিত ফাঁকা স্থান অপসারণ করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:765 msgid "Searching for indicated text..." msgstr "নির্দেশিত টেক্সট খোঁজা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805 msgid "Not implemented yet" msgstr "এখনো বাস্তবায়িত হয় নি" #: kwordquiz.cpp:772 msgid "Setting the column titles of the vocabulary..." msgstr "শব্দভাণ্ডারের কলাম শিরোনাম নির্ধারণ করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:789 msgid "Setting the font of the vocabulary..." msgstr "শব্দভাণ্ডারের ফন্ট নির্ধারণ করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:804 msgid "Changing the keyboard layout..." msgstr "কীবোর্ডের লে-আউট পরিবর্তন করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:811 msgid "Inserting special character..." msgstr "বিশেষ অক্ষর ঢোকানো হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:818 msgid "Changing row and column properties..." msgstr "সারি ও কলামের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:825 msgid "Sorting the vocabulary..." msgstr "শব্দভাণ্ডার সাজানো হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:832 msgid "Randomizing the vocabulary..." msgstr "শব্দভাণ্ডার এলোমেলো করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866 #: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880 msgid "Updating mode..." msgstr "মোড আপডেট করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:887 msgid "Starting editor session..." msgstr "এডিটর সেশন আরম্ভ করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:894 msgid "Starting flashcard session..." msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড সেশন আরম্ভ করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:901 msgid "Starting multiple choice session..." msgstr "নৈব্যক্তিক সেশন আরম্ভ করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:908 msgid "Starting question & answer session..." msgstr "প্রশ্নোত্তর পর্ব আরম্ভ করা হচ্ছে..." #: kwordquiz.cpp:1077 #, c-format msgid "Inserts the character %1" msgstr "%1 অক্ষরটি ঢোকানো হচ্ছে" #: kwordquiz.cpp:1134 msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?" msgstr "এটি কুইজ আরম্ভ করবে। আপনি কি এগিয়ে যেতে চান?" #: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167 msgid "&1 %1 -> %2 In Order" msgstr "&১ %1 -> %2 সাজানো অবস্থায় রয়েছে" #: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168 msgid "&2 %1 -> %2 In Order" msgstr "&২ %1 -> %2 সাজানো অবস্থায় রয়েছে" #: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169 msgid "&3 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&৩ %1 -> %2 এলোমেলো অবস্থায় রয়েছে" #: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170 msgid "&4 %1 -> %2 Randomly" msgstr "&৪ %1 -> %2 এলোমেলো অবস্থায় রয়েছে" #: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171 msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly" msgstr "&৫ %1 -> %2 এলোমেলো অবস্থায় রয়েছে" #: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181 msgid "%1 -> %2 In Order" msgstr "%1 -> %2 সাজানো অবস্থায় রয়েছে" #: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187 msgid "%1 -> %2 Randomly" msgstr "%1 -> %2 এলোমেলো অবস্থায় রয়েছে" #: kwordquiz.cpp:1190 msgid "%1 <-> %2 Randomly" msgstr "%1 <-> %2 এলোমেলো অবস্থায় রয়েছে" #: kwordquizview.cpp:68 msgid "Column 1" msgstr "১ম কলাম" #: kwordquizview.cpp:69 msgid "Column 2" msgstr "২য় কলাম" #: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219 #, c-format msgid "KWordQuiz - %1" msgstr "কে-ওয়ার্ডকুইজ - %1" #: kwordquizview.cpp:223 msgid "Name:_____________________________ Date:__________" msgstr "নাম:_____________________________ তারিখ:__________" #: kwordquizview.cpp:304 msgid "&Undo Entry" msgstr "এন্ট্রিকে পূর্বা&বস্থায় ফিরিয়ে নাও" #: kwordquizview.cpp:315 msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets" msgstr "শূন্যস্থান-পূরনের বন্ধনী (bracket) নিয়ে একটি সমস্যা হয়েছে" #: kwordquizview.cpp:411 msgid "&Undo Cut" msgstr "কাটা বাতি&ল করো" #: kwordquizview.cpp:451 msgid "&Undo Paste" msgstr "সাঁটা বাতি&ল করো" #: kwordquizview.cpp:539 msgid "&Undo Clear" msgstr "মোছা বাতি&ল করো" #: kwordquizview.cpp:550 msgid "&Undo Insert" msgstr "ঢোকানো বাতি&ল করো" #: kwordquizview.cpp:564 msgid "&Undo Delete" msgstr "মোছা বাতি&ল করো" #: kwordquizview.cpp:633 msgid "&Undo Mark Blank" msgstr "ফাঁকা স্থান চিহ্নিতকরণ বাতি&ল করো" #: kwordquizview.cpp:679 msgid "&Undo Unmark Blank" msgstr "ফাঁকা স্থান অচিহ্নিতকরণ বাতি&ল করো" #: kwordquizview.cpp:778 msgid "&Undo Sort" msgstr "সাজানো বাতি&ল করো" #: kwordquizview.cpp:793 msgid "&Undo Shuffle" msgstr "এলোমেলো করা বাতি&ল করো" #: wqprintdialogpage.cpp:31 msgid "Vocabulary Options" msgstr "শব্দভাণ্ডার সংক্রান্ত অপশন" #: wqprintdialogpage.cpp:35 msgid "Select Type of Printout" msgstr "মুদ্রিত কপির (printout) ধরন বাছাই করুন" #: wqprintdialogpage.cpp:42 msgid "Vocabulary &list" msgstr "&শব্দভাণ্ডারের তালিকা" #: wqprintdialogpage.cpp:44 msgid "Vocabulary e&xam" msgstr "শব্দভাণ্ডারের &পরীক্ষা" #: wqprintdialogpage.cpp:46 msgid "&Flashcards" msgstr "ফ্ল্যা&শকার্ড" #: wqprintdialogpage.cpp:50 msgid "Specify type of printout to make" msgstr "মুদ্রিত কপির (printout) ধরন উল্লেখ করুন" #: wqprintdialogpage.cpp:51 msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor" msgstr "" "এডিটরে শব্দভাণ্ডারকে যে ভাবে দেখানো হয়, সে ভাবেই যেন মুদ্রিত করা হয় তা বেছে নিন" #: wqprintdialogpage.cpp:52 msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam" msgstr "" "শব্দভাণ্ডারের পরীক্ষায় শব্দভাণ্ডারকে যে ভাবে দেখানো হয়, সে ভাবেই যেন মুদ্রিত " "করা হয় তা বেছে নিন" #: wqprintdialogpage.cpp:53 msgid "Select to print flashcards" msgstr "ফ্ল্যাশকার্ড মুদ্রণের জন্য এটি বেছে নিন" #: prefcardappearance.cpp:68 msgid "" "_: Back of the flashcard\n" "Back" msgstr "উল্টো পৃষ্ঠ" #: prefcardappearance.cpp:70 msgid "Answer" msgstr "উত্তর" #: prefcardappearance.cpp:83 msgid "Question" msgstr "প্রশ্ন" #: dlgspecchar.cpp:26 msgid "Select Character" msgstr "অক্ষর বাছাই করুন" #: dlgspecchar.cpp:30 msgid "&Select" msgstr "বাছা&ই করো" #: dlgspecchar.cpp:31 msgid "Select this character" msgstr "এই অক্ষরটি বেছে নাও"