# Bangla translation of KMahjongg. # Copyright (C) 2003-2006 TDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the KMahjongg package. # Progga , 2003-2006. # Deepayan Sarkar 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmahjongg (TDE 3.5)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 13:15+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: Editor.cpp:85 msgid "Edit Board Layout" msgstr "বোর্ডের বিন্যাস সম্পাদন করো" #: Editor.cpp:114 msgid "New board" msgstr "নতুন বোর্ড" #: Editor.cpp:117 msgid "Open board" msgstr "বোর্ড খোলো" #: Editor.cpp:120 msgid "Save board" msgstr "বোর্ড সংরক্ষণ করো" #: Editor.cpp:127 msgid "Select" msgstr "বাছাই করো" #: Editor.cpp:137 msgid "Move tiles" msgstr "ঘুঁটি স্থানান্তর করো" #: Editor.cpp:140 msgid "Add tiles" msgstr "ঘুঁটি যোগ করো" #: Editor.cpp:142 msgid "Remove tiles" msgstr "ঘুঁটি অপসারণ করো" #: Editor.cpp:158 msgid "Shift left" msgstr "বামে নাও" #: Editor.cpp:160 msgid "Shift up" msgstr "উপরে নাও" #: Editor.cpp:162 msgid "Shift down" msgstr "নিচে নাও" #: Editor.cpp:164 msgid "Shift right" msgstr "ডানে নাও" #: Editor.cpp:168 msgid "Exit" msgstr "প্রস্থান" #: Editor.cpp:263 msgid "Tiles: %1 Pos: %2,%3,%4" msgstr "ঘুঁটি: %1 অবস্থান: %2,%3,%4" #: Editor.cpp:275 Editor.cpp:312 msgid "" "*.layout|Board Layout (*.layout)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.layout|বোর্ড বিন্যাস (*.layout)\n" "*|সকল ফাইল" #: Editor.cpp:278 Preview.cpp:161 msgid "Open Board Layout" msgstr "বোর্ড বিন্যাস খোলো" #: Editor.cpp:315 Editor.cpp:333 msgid "Save Board Layout" msgstr "বোর্ড বিন্যাস সংরক্ষণ করো" #: Editor.cpp:319 Preview.cpp:392 kmahjongg.cpp:536 msgid "Only saving to local files currently supported." msgstr "বর্তমানে শুধুমাত্র স্থানীয় ফাইলেই সংরক্ষণ করা যায়।" #: Editor.cpp:330 Preview.cpp:403 msgid "A file with that name already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "এই নামে একটি ফাইল ইতিমধ্যেই বিদ্যমান। আপনি কি তার ওপর দিয়েই লিখতে চান?" #: Editor.cpp:358 msgid "The board has been modified. Would you like to save the changes?" msgstr "বোর্ডে পরিবর্তন করা হয়েছে। আপনি কি পরিবর্তনগুলো সংরক্ষণ করতে চান?" #: Editor.cpp:366 msgid "Save failed. Aborting operation." msgstr "সংরক্ষণ করার প্রচেষ্টা ব্যর্থ হয়েছে। এই উদ্যোগ পরিত্যাগ করা হল।" #: HighScore.cpp:64 msgid "Pos" msgstr "অবস্থান" #: HighScore.cpp:77 msgid "Name" msgstr "নাম" #: HighScore.cpp:86 msgid "Board" msgstr "বোর্ড" #: HighScore.cpp:94 msgid "Score" msgstr "স্কোর" #: HighScore.cpp:102 msgid "Time" msgstr "সময়" #: HighScore.cpp:165 msgid "Scores" msgstr "স্কোর" #: HighScore.cpp:465 msgid "Anonymous" msgstr "অজ্ঞাত" #: HighScore.cpp:498 msgid "" "Resetting the high scores will remove all high score entries both in memory and " "on disk. Do you wish to proceed?" msgstr "" "সেরা স্কোর রিসেট করার অর্থ হল, মেমরি ও ডিস্কে সংরক্ষিত সেরা স্কোরের সকল এন্ট্রি " "মুছে ফেলা হবে। আপনি কি তারপরও রিসেট করতে চান?" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset High Scores" msgstr "সেরা স্কোর রিসেট করো" #: HighScore.cpp:502 msgid "Reset" msgstr "রিসেট" #: Preview.cpp:35 msgid "Load..." msgstr "লোড করো..." #: Preview.cpp:86 msgid "Change Background Image" msgstr "পটভূমির চিত্র পরিবর্তন করো" #: Preview.cpp:88 msgid "" "*.bgnd|Background Image (*.bgnd)\n" msgstr "" "*.bgnd|পটভূমির ছবি (*.bgnd)\n" #: Preview.cpp:94 msgid "Change Tile Set" msgstr "ঘুঁটির সেট পরিবর্তন করো" #: Preview.cpp:95 msgid "" "*.tileset|Tile Set File (*.tileset)\n" msgstr "" "*.tileset|ঘুঁটির সেটের ফাইল (*.tileset)\n" #: Preview.cpp:101 msgid "" "*.layout|Board Layout File (*.layout)\n" msgstr "" "*.layout|বোর্ড বিন্যাসের ফাইল (*.layout)\n" #: Preview.cpp:102 msgid "Change Board Layout" msgstr "বোর্ডের বিন্যাস পরিবর্তন করো" #: Preview.cpp:108 msgid "" "*.theme|KMahjongg Theme File (*.theme)\n" msgstr "" "*.theme|কে-মাহজং এর থিম-এর ফাইল (*.theme)\n" #: Preview.cpp:109 msgid "Choose Theme" msgstr "থিম (Theme) বেছে নিন" #: Preview.cpp:121 msgid "*|All Files" msgstr "*|সকল ফাইল" #: Preview.cpp:210 msgid "That is not a valid theme file." msgstr "ঐটি কোন বৈধ থিম (Theme) ফাইল নয়।" #: Preview.cpp:386 msgid "Save Theme" msgstr "থিম (Theme) সংরক্ষণ করো" #: Preview.cpp:405 msgid "Overwrite" msgstr "ওপর দিয়ে লেখো" #: Preview.cpp:412 kmahjongg.cpp:543 msgid "Could not write to file. Aborting." msgstr "ফাইলে লেখা যায় নি। লেখার প্রচেষ্টা পরিত্যাগ করা হল।" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: boardwidget.cpp:47 msgid "" "An error occurred when loading the tileset file %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "ঘুঁটির-সেট সংরক্ষণকারী ফাইল %1 লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে\n" "তাই কে-মাহজং এখন বন্ধ হয়ে যাবে।" #: boardwidget.cpp:58 #, c-format msgid "" "An error occurred when loading the background image\n" "%1" msgstr "পটভূমির ছবি %1 লোড করার সময় একটি সমস্যা হয়েছে" #: boardwidget.cpp:59 msgid "KMahjongg will now terminate." msgstr "কে-মাহজং এখন বন্ধ হয়ে যাবে।" #: boardwidget.cpp:67 msgid "" "An error occurred when loading the board layout %1\n" "KMahjongg will now terminate." msgstr "" "বোর্ড বিন্যাসের ফাইল %1 লোড করার সময় সমস্যা হয়েছে\n" "তাই কে-মাহজং এখন বন্ধ হয়ে যাবে।" #: boardwidget.cpp:112 msgid "" "KMahjongg could not locate the file: %1\n" "or the default file of type: %2\n" "KMahjongg will now terminate" msgstr "" "কে-মাহজং এই ফাইলটি খুঁজে পায় নি: %1\n" "অথবা ডিফল্ট ফাইলের ধরন হল: %2\n" "তাই কে-মাহজং এখন বন্ধ হয়ে যাবে।" #: boardwidget.cpp:503 msgid "Undo operation done successfully." msgstr "বাতিল করার কাজ সফল হয়েছে।" #: boardwidget.cpp:507 msgid "What do you want to undo? You have done nothing!" msgstr "আপনি কি করতে চান? আপনি তো কিছুই করেন নি!" #: boardwidget.cpp:526 msgid "Sorry, you have lost the game." msgstr "দুঃখিত, আপনি খেলায় হেরে গিয়েছেন।" #: boardwidget.cpp:568 msgid "Demo mode. Click mousebutton to stop." msgstr "প্রদর্শনী মোড। প্রদর্শনী বন্ধ করার জন্য মাউসের বাটন চাপুন।" #: boardwidget.cpp:577 msgid "Now it's you again." msgstr "আবারো আপনি।" #: boardwidget.cpp:600 msgid "Your computer has lost the game." msgstr "আপনার কম্পিউটার খেলায় হেরে গিয়েছে।" #: boardwidget.cpp:695 msgid "Congratulations. You have won!" msgstr "অভিনন্দন। আপনি জয়ী হয়েছেন!" #: boardwidget.cpp:726 msgid "Calculating new game..." msgstr "নতুন খেলা গণনা করা হচ্ছে..." #: boardwidget.cpp:731 msgid "Error converting board information!" msgstr "বোর্ডের তথ্য রূপান্তরে সমস্যা হয়েছে!" #: boardwidget.cpp:758 msgid "Ready. Now it is your turn." msgstr "প্রস্তুত। এবার আপনার পালা।" #: boardwidget.cpp:765 msgid "Error generating new game!" msgstr "নতুন খেলা তৈরিতে সমস্যা হয়েছে!" #: boardwidget.cpp:1686 msgid "Game over: You have no moves left." msgstr "খেল খতম: আপনার আর কোন চাল অবশিষ্ট নেই।" #: boardwidget.cpp:1807 #, c-format msgid "" "Failed to load image:\n" "%1" msgstr "" "এই ছবিটি লোড করতে সমস্যা হয়েছে:\n" "%1" #: kmahjongg.cpp:136 msgid "New Numbered Game..." msgstr "নতুন নম্বরযুক্ত খেলা..." #: kmahjongg.cpp:137 msgid "Open Th&eme..." msgstr "থিম (Theme) খোলো... (&থ)" #: kmahjongg.cpp:138 msgid "Open &Tileset..." msgstr "ঘুঁটির-সেট খোলো... (&গ)" #: kmahjongg.cpp:139 msgid "Open &Background..." msgstr "&পটভূমি খোলো..." #: kmahjongg.cpp:140 msgid "Open La&yout..." msgstr "বোর্ড বিন্যাস খোলো... (&ব)" #: kmahjongg.cpp:141 msgid "Sa&ve Theme..." msgstr "থিম (Theme) &সংরক্ষণ করো..." #: kmahjongg.cpp:144 msgid "Shu&ffle" msgstr "সংমিশ্রণ (&শ)" #: kmahjongg.cpp:146 msgid "Show &Matching Tiles" msgstr "&অনুরূপ ঘুঁটি দেখাও" #: kmahjongg.cpp:147 msgid "Hide &Matching Tiles" msgstr "&অনুরূপ ঘুঁটি লুকোও" #: kmahjongg.cpp:162 msgid "&Board Editor" msgstr "বোর্ড সম্পাদক (&ব)" #: kmahjongg.cpp:213 msgid "Enter game number:" msgstr "খেলার নম্বর লিখুন:" #. i18n: file settings.ui line 47 #: kmahjongg.cpp:240 rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: kmahjongg.cpp:369 msgid "You have won!" msgstr "আপনি জিতেছেন!" #: kmahjongg.cpp:400 #, c-format msgid "Game number: %1" msgstr "খেলার নম্বর: %1" #: kmahjongg.cpp:410 msgid "Removed: %1/%2 Combinations left: %3" msgstr "অপসারিত: %1/%2 অবশিষ্ট সমন্বয়: %3" #: kmahjongg.cpp:464 msgid "Load Game" msgstr "খেলা লোড করো" #: kmahjongg.cpp:475 msgid "Could not read from file. Aborting." msgstr "ফাইল থেকে পড়া যায় নি। কাজটি পরিত্যাগ করা হচ্ছে।" #: kmahjongg.cpp:483 msgid "File format not recognized." msgstr "ফাইলের ফরম্যাট সনাক্ত করা যায় নি।" #: kmahjongg.cpp:529 msgid "Save Game" msgstr "খেলা সংরক্ষণ করো" #: main.cpp:9 msgid "Mahjongg for TDE" msgstr "কে.ডি.ই-র জন্য মাহজং" #: main.cpp:13 msgid "KMahjongg" msgstr "কে-মাহজং" #: main.cpp:16 msgid "Original Author" msgstr "মূল লেখক" #: main.cpp:17 msgid "Current maintainer" msgstr "বর্তমান রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: main.cpp:18 msgid "Rewrite and Extension" msgstr "পুনঃলেখন ও বর্ধিতকরণ" #: main.cpp:19 msgid "" "Solvable game generation\n" "based on algorithm by Michael Meeks in GNOME mahjongg" msgstr "" "সমাধানযোগ্য খেলা তৈরি\n" "করার অ্যালগরিদমটি মাইকেল মীক্স এর লেখা গনোম মাহজং-এর ওপর ভিত্তি করে বানানো" #: main.cpp:20 msgid "Tile set contributor and web page maintainer" msgstr "ঘুঁটির-সেট প্রদানকারী ও ওয়েবপেজ রক্ষণাবেক্ষণকারী" #: main.cpp:21 msgid "Code cleanup" msgstr "কোড সুবিন্যস্তকরণ" #. i18n: file kmahjonggui.rc line 16 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "চাল (&চ)" #. i18n: file settings.ui line 58 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Show removed tiles" msgstr "অপসারিত ঘুঁটিগুলো দেখাও" #. i18n: file settings.ui line 66 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Generate solvable games" msgstr "সমাধানযোগ্য খেলা তৈরি করো" #. i18n: file settings.ui line 77 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Play winning animation" msgstr "জয়সূচক অ্যানিমেশন চালাও" #. i18n: file settings.ui line 107 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "পটভূমি" #. i18n: file settings.ui line 118 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Scale" msgstr "ফোটাযুক্ত" #. i18n: file settings.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Tiled" msgstr "মসৃণ" #. i18n: file settings.ui line 139 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Tiles" msgstr "টালি" #. i18n: file settings.ui line 150 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Draw shadows" msgstr "ছায়া আঁকো" #. i18n: file settings.ui line 161 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Use mini-tiles" msgstr "ক্ষুদ্রাকারের ঘুঁটি ব্যবহার করো" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 9 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "The tile-set to use." msgstr "যে ঘুঁটির-সেট ব্যবহার করা হবে।" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 12 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "The background to use." msgstr "যে পটভূমি ব্যবহার করা হবে।" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 15 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "The layout of the tiles." msgstr "ঘুঁটির বিন্যাস" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 18 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Whether to show removed tiles." msgstr "অপসারিত ঘুঁটি প্রদর্শন করা হবে কিনা।" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 22 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Whether to use miniature tiles." msgstr "ক্ষুদ্রাকৃতি ঘুঁটি ব্যবহার করা হবে কিনা।" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 26 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether the tiles have shadows." msgstr "ঘুঁটির কোন ছায়া থাকবে কিনা।" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 30 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Whether all games should be solvable." msgstr "সকল খেলাই সমাধানযোগ্য হবে কিনা।" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 34 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Whether the background should be tiled instead of scaled." msgstr "পটভূমির ধরন ফোটাযুক্ত হওয়ার পরিবর্তে মসৃণ হবে কিনা।" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 38 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether an animation should be played on victory." msgstr "কোন খেলোয়াড়ের জয় হলে অ্যানিমেশন চালানো হবে কিনা।" #. i18n: file kmahjongg.kcfg line 42 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Whether matching tiles are shown." msgstr "অনুরূপ ঘুঁটি দেখানো হবে কিনা।"