# Bangla translation of KReversi. # Copyright (C) 2004-2006 TDE Foundation. # This file is distributed under the same license as the KReversi package. # Progga , 2004-2006. # Deepayan Sarkar , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kreversi (TDE 3.5)\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:48-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-04 13:30+0600\n" "Last-Translator: Progga \n" "Language-Team: Bangla \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "প্রজ্ঞা" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "progga@BengaLinux.Org" #: board.cpp:267 msgid "Click" msgstr "ক্লিক" #: highscores.cpp:31 msgid "1 (Beginner)" msgstr "১ (নবীন)" #: highscores.cpp:32 msgid "2" msgstr "২" #: highscores.cpp:33 msgid "3" msgstr "৩" #: highscores.cpp:34 msgid "4 (Average)" msgstr "৪ (গড়পড়তা)" #: highscores.cpp:35 msgid "5" msgstr "৫" #: highscores.cpp:36 msgid "6" msgstr "৬" #: highscores.cpp:37 msgid "7 (Expert)" msgstr "৭ (অভিজ্ঞ)" #: highscores.cpp:85 msgid "anonymous" msgstr "অজ্ঞাত" #: kreversi.cpp:164 msgid "&Stop Thinking" msgstr "ভাবনা-চিন্তা শে&ষ করুন" #: kreversi.cpp:167 msgid "&Continue Thinking" msgstr "ভা&বতে থাকুন" #: kreversi.cpp:170 msgid "S&witch Sides" msgstr "গুটির দিক পাল্টা&ও" #: kreversi.cpp:179 msgid "Show Last Move" msgstr "শেষ চাল দেখাও" #: kreversi.cpp:183 msgid "Show Legal Moves" msgstr "বৈধ চাল দেখাও" #: kreversi.cpp:224 msgid "" "You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start " "a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n" "What do you want to do?" msgstr "" "আপনি বর্তমানে যে খেলাটি খেলছেন, তা এখনো অসমাপ্ত। এ অবস্থায় যদি পুরনো খেলাটি " "বাদ দিয়ে আরেকটি নতুন খেলা আরম্ভ করতে চান, তবে উচ্চস্কোরের তালিকায় পুরনো খেলাটি " "আপনার জন্য একটি পরাজয় হিসাবে তালিকাভুক্ত হয়ে যাবে।\n" "এখন কি করতে চান?" #: kreversi.cpp:229 msgid "Abort Current Game?" msgstr "বর্তমান খেলা বাদ দিতে চান কি?" #: kreversi.cpp:230 msgid "Abort Old Game" msgstr "পুরনো খেলাটি বাদ দাও" #: kreversi.cpp:231 msgid "Continue Old Game" msgstr "পুরনো খেলা চালিয়া যাও" #: kreversi.cpp:281 msgid "Game saved." msgstr "খেলা সংরক্ষণ করা হয়েছে।" #: kreversi.cpp:386 msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move." msgstr "কম্পিউটার চাল দেওয়ার সময় আপনি পক্ষ পরিবর্তন করতে পারেন না।" #: kreversi.cpp:387 msgid "Notice" msgstr "বিজ্ঞপ্তি" #: kreversi.cpp:394 msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores." msgstr "পক্ষ পরিবর্তন করলে উচ্চস্কোরের তালিকায় আপনার স্কোর যুক্ত হবে না।" #: kreversi.cpp:466 msgid "Your turn" msgstr "আপনার পালা" #: kreversi.cpp:468 msgid "Computer's turn" msgstr "কম্পিউটারের পালা" #: kreversi.cpp:473 msgid " (interrupted)" msgstr " (বাঁধাগ্রস্থ)" #: kreversi.cpp:586 msgid "Illegal move" msgstr "অবৈধ চাল" #: kreversi.cpp:599 msgid "End of game" msgstr "খেল খতম" #: kreversi.cpp:610 msgid "Draw!" msgstr "অমীমাংসিত!" #: kreversi.cpp:611 msgid "" "Game is drawn!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "খেলা অমীমাংসিতভাবে শেষ হয়েছে!\n" "\n" "আপনি : %1\n" "কম্পিউটার: %2" #: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627 msgid "Game Ended" msgstr "খেলা শেষ" #: kreversi.cpp:617 msgid "Game won!" msgstr "আপনি জিতেছেন!" #: kreversi.cpp:618 msgid "" "Congratulations, you have won!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "অভিনন্দন, আপনি জয়ী হয়েছেন!\n" "\n" "আপনি : %1\n" "কম্পিউটার: %2" #: kreversi.cpp:624 msgid "Game lost!" msgstr "হেরে গিয়েছেন!" #: kreversi.cpp:625 msgid "" "You have lost the game!\n" "\n" "You : %1\n" "Computer: %2" msgstr "" "আপনি পরাজিত হয়েছেন!\n" "\n" "আপনি : %1\n" "কম্পিউটার: %2" #: kreversi.cpp:757 msgid "General" msgstr "সাধারণ" #: main.cpp:51 msgid "TDE Board Game" msgstr "কে.ডি.ই.'র বোর্ডভিত্তিক খেলা" #: main.cpp:57 msgid "KReversi" msgstr "কে-রিভার্সি" #: main.cpp:62 msgid "Game engine, ported from his JAVA applet." msgstr "তাঁর জাভা অ্যাপলেট থেকে গেম ইঞ্জিন পোর্ট করা হয়েছে।" #: main.cpp:63 msgid "Comments and bugfixes." msgstr "মন্তব্য ও বাগ-সংশোধনী।" #: main.cpp:64 msgid "Raytraced chips." msgstr "রে-ট্রেস্‌ড (Raytraced) চিপ।" #: main.cpp:65 msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements." msgstr "সুসামঞ্জস্যকরণ, বাগ-সংশোধন, আরো কিছু পরিবর্ধন।" #: qreversigameview.cpp:175 #, fuzzy msgid "Moves" msgstr "চা&ল" #: qreversigameview.cpp:206 msgid "White" msgstr "সাদা" #: qreversigameview.cpp:207 msgid "Black" msgstr "কালো" #: qreversigameview.cpp:210 msgid "Red" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:211 msgid "Blue" msgstr "" #: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293 msgid "You" msgstr "আপনি" #. i18n: file kreversiui.rc line 12 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Move" msgstr "চা&ল" #. i18n: file kreversiui.rc line 30 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "View Toolbar" msgstr "টুলবার প্রদর্শন করো" #. i18n: file settings.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "বৈশিষ্ট্য" #. i18n: file settings.ui line 67 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&Grayscale chips" msgstr "গ্রে-স্কেল চিপ (&গ)" #. i18n: file settings.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Play Game" msgstr "খেলুন" #. i18n: file settings.ui line 86 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Casually" msgstr "ধীরে সুস্থে" #. i18n: file settings.ui line 100 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Competitively" msgstr "প্রতিযোগিতামূলক মনোভাব নিয়ে" #. i18n: file settings.ui line 113 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Computer Skill" msgstr "&কম্পিউটারের দক্ষতার মাত্রা" #. i18n: file settings.ui line 144 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Beginner" msgstr "নবীন" #. i18n: file settings.ui line 155 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Expert" msgstr "অভিজ্ঞ" #. i18n: file settings.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Average" msgstr "গড়পড়তা" #. i18n: file settings.ui line 179 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Animation Speed" msgstr "অ্যানিমেশনের গতি" #. i18n: file settings.ui line 190 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Slow" msgstr "ধীর" #. i18n: file settings.ui line 201 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Fast" msgstr "দ্রুত" #. i18n: file settings.ui line 237 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "&Animation" msgstr "অ্যানিমেশ&ন" #. i18n: file settings.ui line 248 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Background" msgstr "&পটভূমি" #. i18n: file settings.ui line 259 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "রং:" #. i18n: file settings.ui line 272 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Image:" msgstr "&ছবি:" #. i18n: file kreversi.kcfg line 11 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored." msgstr "রঙিন বোর্ডের পরিবর্তে সাদা-কালো বোর্ড ব্যবহার করা হবে কিনা।" #. i18n: file kreversi.kcfg line 15 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "The human color." msgstr "মানুষ খেলোয়াড়ের ঘুঁটির রং।" #. i18n: file kreversi.kcfg line 19 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "The computer color." msgstr "কম্পিউটারের ঘুঁটির রং।" #. i18n: file kreversi.kcfg line 23 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Whether to use animations." msgstr "অ্যানিমেশন ব্যবহার করা হবে কিনা।" #. i18n: file kreversi.kcfg line 27 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "The speed of the animations." msgstr "অ্যানিমেশনের গতি।" #. i18n: file kreversi.kcfg line 33 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "The zoom factor of the board." msgstr "বোর্ডের জুম (Zoom) মাত্রা।" #. i18n: file kreversi.kcfg line 39 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Whether to play competitively in contrast to casually." msgstr "ধীরে সুস্থে খেলবে, নাকি প্রতিযোগীতামূলক মনোভাব নিয়ে খেলবে।" #. i18n: file kreversi.kcfg line 43 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "The strength of the computer player." msgstr "কম্পিউটার খেলোয়াড়ের দক্ষতা।" #. i18n: file kreversi.kcfg line 49 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Whether to use a background image." msgstr "পটভূমিতে কোন ছবি ব্যবহার করা হবে কিনা।" #. i18n: file kreversi.kcfg line 53 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "The background color to use." msgstr "পটভূমিতে যে রং ব্যবহার করা হবে।" #. i18n: file kreversi.kcfg line 57 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Image to use as background." msgstr "পটভূমিতে যে ছবি ব্যবহার করা হবে।" #. i18n: file kreversi.kcfg line 62 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Whether the menubar is visible." msgstr "মেনুবার দেখা যাবে কিনা।"