# KDE breton translation # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkeys-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-09-19 18:13+0200\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: shortcuts.cpp:93 msgid "" "

Key Bindings

Using key bindings you can configure certain actions to " "be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key " "bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme " "while you can still change back to the KDE defaults." "

In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific " "bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab " "'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, " "such as copy and paste." msgstr "" #: shortcuts.cpp:152 msgid "" "Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the " "standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'." msgstr "" #: shortcuts.cpp:158 msgid "New scheme" msgstr "Steuñv nevez" #: shortcuts.cpp:163 msgid "&Save..." msgstr "&Enrollañ ..." #: shortcuts.cpp:165 msgid "" "Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" #: shortcuts.cpp:177 msgid "&Global Shortcuts" msgstr "Berradennoù &hollek" #: shortcuts.cpp:182 msgid "Shortcut Se&quences" msgstr "" #: shortcuts.cpp:187 msgid "App&lication Shortcuts" msgstr "Berradennoù an ar&load" #: shortcuts.cpp:248 #, fuzzy msgid "User-Defined Scheme" msgstr "Steuñv-red" #: shortcuts.cpp:249 msgid "Current Scheme" msgstr "Steuñv red" #: shortcuts.cpp:292 msgid "" "Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this " "one." msgstr "" #: shortcuts.cpp:312 msgid "" "This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your " "keyboard layout. Do you wish to view it anyway?" msgstr "" #: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314 msgid "Win" msgstr "Prenestr" #: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374 #, fuzzy msgid "Save Key Scheme" msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv stokelloù" #: shortcuts.cpp:342 msgid "Enter a name for the key scheme:" msgstr "" #: shortcuts.cpp:372 msgid "" "A key scheme with the name '%1' already exists;\n" "do you want to overwrite it?\n" msgstr "" #: shortcuts.cpp:375 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: modifiers.cpp:174 msgid "KDE Modifiers" msgstr "Kemmerioù KDE" #: modifiers.cpp:177 msgid "Modifier" msgstr "Kemmer" #: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235 msgid "X11-Mod" msgstr "X11-Mod" #: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288 msgid "" "_: QAccel\n" "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: modifiers.cpp:207 msgid "Macintosh keyboard" msgstr "Stokellaoueg Macintosh" #: modifiers.cpp:212 msgid "MacOS-style modifier usage" msgstr "" #: modifiers.cpp:215 msgid "" "Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the " "standard MacOS modifier key usage. It allows you to use Command+C for " "Copy, for instance, instead of the PC standard of Ctrl+C. " "Command will be used for application and console commands, Option " "as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and Control " "for window manager commands." msgstr "" #: modifiers.cpp:228 msgid "X Modifier Mapping" msgstr "" #: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108 msgid "Command" msgstr "Urzhiad" #: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283 msgid "Option" msgstr "Dibarzh" #: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282 msgid "Control" msgstr "" #: modifiers.cpp:297 #, c-format msgid "Key %1" msgstr "Stokell %1" #: modifiers.cpp:330 msgid "None" msgstr "Ebet" #: modifiers.cpp:343 msgid "" "You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or " "'Meta' keys properly configured as modifier keys." msgstr "" #: main.cpp:54 msgid "" "

Keyboard Shortcuts

Using shortcuts you can configure certain actions " "to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is " "normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of " "shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, " "although you can still change back to the KDE defaults." "

In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific " "bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application " "Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as " "copy and paste." msgstr "" #: main.cpp:77 msgid "Shortcut Schemes" msgstr "Steuñvoù ar berradennoù" #: main.cpp:81 msgid "Command Shortcuts" msgstr "Berradennoù an urzhiad" #: main.cpp:86 msgid "Modifier Keys" msgstr "Stokelloù kemmer" #: treeview.cpp:109 msgid "Shortcut" msgstr "Berradennoù" #: treeview.cpp:110 msgid "Alternate" msgstr "Tro-ha-tro" #: commandShortcuts.cpp:73 msgid "" "

Command Shortcuts

Using key bindings you can configure applications " "and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:83 msgid "" "Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts " "to. To edit, add or remove entries from this list use the KDE menu editor." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:96 msgid "" "This is a list of all the desktop applications and commands currently defined " "on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. " "Complete management of these entries can be done via the menu editor program." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:104 msgid "Shortcut for Selected Command" msgstr "Berradenn evit an urzhiad dibabet" #: commandShortcuts.cpp:109 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Hini ebet" #: commandShortcuts.cpp:110 msgid "The selected command will not be associated with any key." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:112 msgid "C&ustom" msgstr "&Diouzhoc'h" #: commandShortcuts.cpp:114 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected command using the button to the right." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:119 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected command." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:142 msgid "" "The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n" "Perhaps it is not installed or not in your path." msgstr "" #: commandShortcuts.cpp:144 msgid "Application Missing" msgstr "Mankout a ra ar meziant" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Reizhiad" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Merdeadurezh" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Mont-dont e-mesk ar prenester (urzh eilpennet)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Mont-dont e-mesk ar burevioù (urzh eilpennet)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Mont-dont e roll ar burevioù (urzh eilpennet)" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Prenester" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Lañser obererezh ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Serriñ ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Astenn ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blomm" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Uhelaat ar prenestr a-blaen" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Kilbleget ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Rollañ ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Fiñval ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Adventañ ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Uhelaat ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Uhelaat ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:50 #, fuzzy msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Uhelaat ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Lakaat ar brenestr e mod skramm leun" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Kuzhat kinkladur ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:57 #, fuzzy msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Izelaat ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Kefluniañ berradennoù ar brenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:61 #, fuzzy msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Uhelaat ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:63 #, fuzzy msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:65 #, fuzzy msgid "Pack Window Up" msgstr "Pegañ/Dispegañ ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:67 #, fuzzy msgid "Pack Window Down" msgstr "Arlunañ ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:69 #, fuzzy msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Uhelaat ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:71 #, fuzzy msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Uhelaat ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:73 #, fuzzy msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Uhelaat ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:75 #, fuzzy msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Uhelaat ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Prenestr ha burev" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Mirout ar brenestr war pep burev" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Prenestr ouzh ar burev 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Prenestr da vurev a heul" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Prenestr da vurev diaraok" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Gwintañ ar burev" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Gwintañ da Burev 1" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Gwintañ da Burev 2" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Gwintañ da Burev 3" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Gwintañ da Burev 4" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Gwintañ da Burev 5" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Gwintañ da Burev 6" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Gwintañ da Burev 7" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Gwintañ da Burev 8" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Gwintañ da Burev 9" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Gwintañ da Burev 10" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Gwintañ da Burev 11" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Gwintañ da Burev 12" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Gwintañ da Burev 13" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Gwintañ da Burev 14" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Gwintañ da Burev 15" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Gwintañ da Burev 16" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Gwintañ da Burev 17" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Gwintañ da Burev 18" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Gwintañ da Burev 19" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Gwintañ da Burev 20" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Gwintañ d'ur burev a heul" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Gwintañ da vurev diaraok" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Gwintañ d'ur burev a zehou" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Gwintañ d'ur burev a gleiz" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Gwintañ d'ur burev uheloc'h" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Gwintañ d'ur burev izeloc'h" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Lazhañ ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Skrammpaker ar prenestr" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Skrammpaker ar vurev" #: ../../kwin/kwinbindings.cpp:145 #, fuzzy msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Berradennoù &hollek" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39 msgid "Panel" msgstr "Panell" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40 #, fuzzy msgid "Popup Launch Menu" msgstr "Lañser jañ-blev ar reizhiad" #: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45 msgid "Toggle Showing Desktop" msgstr "Diskouez/Kuzhat ar burev" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33 msgid "Next Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34 msgid "Previous Taskbar Entry" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14 msgid "Desktop" msgstr "Burev" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20 msgid "Run Command" msgstr "Seveniñ ur Goulev" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Diskouez merour an dleadoù" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Diskouez listenn ar prenester" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26 msgid "Switch User" msgstr "Gwintañ an arveriad" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31 msgid "Lock Session" msgstr "Krouilhiñ an dalc'h" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Kuitaat" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "" #: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29 msgid "Clipboard" msgstr "Golver" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "" #: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9 msgid "Keyboard" msgstr "Stokellaoueg" #: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10 msgid "Switch to Next Keyboard Layout" msgstr "Gwintañ da reizhadur ar stokellaoueg a heul" #, fuzzy #~ msgid "Save key scheme" #~ msgstr "Ouzhpennañ ur steuñv stokelloù" #, fuzzy #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Serriñ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Window Shade" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Window Move" #~ msgstr "Fiñval ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Window Resize" #~ msgstr "Adventañ ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Window Raise" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Window Pack Left" #~ msgstr "Uhelaat ar prenestr" #, fuzzy #~ msgid "Execute Command" #~ msgstr "Seveniñ an urzhiad" #, fuzzy #~ msgid "Window Close (All)" #~ msgstr "Serriñ ar prenestr" #~ msgid "" #~ "This key scheme could not be removed.\n" #~ "Perhaps you do not have permission to alter the file\n" #~ "system where the key scheme is stored." #~ msgstr "" #~ "Ar steuñv stokelloù-mañ n'eus ket gallet bezañ lamet.\n" #~ "N'oc'h ket aotreet da gemañ ar reizhiad restr\n" #~ "lec'h en em gav ar steuñv marteze." #, fuzzy #~ msgid "Window Iconify (All)" #~ msgstr "Arlunañ ar prenestr" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "KDE dre ziouer" #~ msgid "&Add ..." #~ msgstr "O&uzhpennañ..." #~ msgid "&Save changes" #~ msgstr "&Enrollañ ar c'hemmoù" #~ msgid "" #~ "Please choose a unique name for the new key\n" #~ "scheme. The one you entered already appears\n" #~ "in the key scheme list." #~ msgstr "" #~ "Dibabit mar plij un anv dieil evit ar steuñv\n" #~ "stokelloù nevez. Kavet vez an hini oc'h eus roet\n" #~ "e roll ar steuñvoù stokell endeo." #~ msgid "" #~ "&Enter a name for the new key scheme\n" #~ "to be added to your personal list.\n" #~ "\n" #~ "The keys currently used in the preview will\n" #~ "be copied into this scheme to begin with." #~ msgstr "" #~ "&Roit un anv evit ar steuñv stokelloù nevez\n" #~ "da vezañ ouzhpennet d'ho listenn-c'hwi.\n" #~ "\n" #~ "Ar stokelloù en implij er rakgwel a vo eilet\n" #~ "er steuñv-se da gregiñ ganto." #~ msgid "Pop-up system menu" #~ msgstr "Lañser jañ-blev ar reizhiad" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nevez" #~ msgid "Next" #~ msgstr "A heul" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "Kent" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Kavout" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Deroù" #~ msgid "End" #~ msgstr "Dibenn" #~ msgid "usage: kcmkeys [-init | {standard,global}]\n" #~ msgstr "arveriadur : kcmkeys [-init | {standard,global}]\n" #~ msgid "Key binding settings" #~ msgstr "Kefluniañ ereoù stokell" #~ msgid "Error removing scheme" #~ msgstr "Fazi o dilemel ur steuñv" #~ msgid "Naming conflict" #~ msgstr "Enebiezh envel" #~ msgid "KDE lite" #~ msgstr "KDE skañv"