# KDE breton translation # Thierry Vignaud , 2004-2005 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdegraphics/kpdf.pot\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-14 16:13+0100\n" "Last-Translator: Thierry Vignaud \n" "Language-Team: br \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Titl : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Oberour : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Pajennoù : %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Klikañ evit kregiñ" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Goullonderiñ ar sil" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Dibarzhoù ar sil" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Dodenn" #: ui/pageview.cpp:257 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to &Page" msgstr "Adaozañ hervez ar &bajenn" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Text" msgstr "Adaozañ hervez ar &skrid" #: ui/pageview.cpp:267 msgid "&Two Pages" msgstr "&Daou bajenn" #: ui/pageview.cpp:271 msgid "&Continuous" msgstr "&Dibaouez" #: ui/pageview.cpp:276 msgid "&Browse Tool" msgstr "Ostilh &furchal" #: ui/pageview.cpp:280 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Ostilh &Zoom" #: ui/pageview.cpp:283 msgid "&Select Tool" msgstr "&Dibab un ostilh" #: ui/pageview.cpp:291 msgid "Scroll Up" msgstr "Dibunañ uheloc'h" #: ui/pageview.cpp:294 msgid "Scroll Down" msgstr "Dibunañ izeloc'h" #: ui/pageview.cpp:354 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Skrid kavet : « %1 »." #: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "N'eo ket kavet ar skrid : « %1 »." #: ui/pageview.cpp:706 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:1117 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "Skrid (%n arouezenneg)" #: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Eilañ d'ar golver" #: ui/pageview.cpp:1122 msgid "Speak Text" msgstr "Distagañ ar skrid" #: ui/pageview.cpp:1124 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Skeudenn (%1 x %2 piksel)" #: ui/pageview.cpp:1126 msgid "Save to File..." msgstr "Enrollañ en ur restr ..." #: ui/pageview.cpp:1144 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:1151 msgid "File not saved." msgstr "N'eo ket enrollet ar restr." #: ui/pageview.cpp:1158 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Ar skeudenn [%1x%2] a oa enrollet er restr %3." #: ui/pageview.cpp:1187 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Sac'het eo loc'hañ KTTSD : %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 msgid "Fit Width" msgstr "Lakaat al ledander a-zoare" #: ui/pageview.cpp:1571 msgid "Fit Page" msgstr "Lakaat ar bajenn a-zoare" #: ui/pageview.cpp:2003 msgid "Find stopped." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Welcome" msgstr "Degemer" #: ui/pageview.cpp:2079 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2085 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Restr dianav" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "N'eus teul digeret ebet." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1 :" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Pajennoù :" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Pennañ" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Haezadusted" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Emginnig" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Dibarzhoù ar mod emginnig" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tizhet eo diwezh an teul.\n" "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '%1'." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "N'eo ket mat an tremenger. Klask adarre :" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Titl" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Dodenn" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Oberour" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Gerioù alc'hwez" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Krouer" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Krouer" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Krouet" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Kemmet" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. \n" "PDF v. %1" msgstr "PDF v. %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Furmadiñ" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Enrineget" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "N'eo ket enrineget" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Surentez" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Pajennoù" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Enrinegadur dianav" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 msgid "Name" msgstr "Anv" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Type" msgstr "Seurt" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Embedded" msgstr "Enframmus" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "Aspect ratio change" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Print with specified margins" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "unknown" msgstr "dianav" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "Type 1" msgstr "Rizh 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1C" msgstr "Seurt 2" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "Type 3" msgstr "Seurt 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "CID Type 0" msgstr "CID seurt 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID seurt 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 msgid "[none]" msgstr "[hini ebet]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 msgid "Unknown Date" msgstr "Deiziad dianav" #: core/link.cpp:21 #, fuzzy, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Mont d'ar bajenn" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Digeriñ ur restr diavaez" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Pajenn kentañ" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Pajenn diaraok" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Pajenn da heul" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Pajenn diwezhañ" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "War-raok" #: core/link.cpp:53 #, fuzzy msgid "Start Presentation" msgstr "Emginnig" #: core/link.cpp:55 #, fuzzy msgid "End Presentation" msgstr "Emginnig" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "K&lask ..." #: core/link.cpp:59 #, fuzzy msgid "Go To Page..." msgstr "Mont d'ar bajenn" #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, ul lenner pdf diazezet war xpdf evit kde" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Teul da zigeriñ" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Ratreer red" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "Oberour Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Arlun" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar berzh kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Dibaboù PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Diskouez ar banell &furchal" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Kuzhat ar banell &furchal" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Skeudennigoù" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Kefluniañ KPDF ..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Perzhioù" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "E&mginnig" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Oc'h amdreiñ eus ps da pdf ..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "" #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "N'hellan ket digeriñ %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Emaon oc'h adkargañ an teul ..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Mont d'ar bajenn" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Pajenn :" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " "rasklañ ?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " "rasklañ ?" #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Pajenn %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Lemel ar sined" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ouzhpennañ ur sined" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Ostilhoù" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "" #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "N'em eus ket gallet moulañ an teul. Mar plij kemennit an drein kavet da " "bugs.kde.org" #. i18n: file part.rc line 26 #: rc.cpp:12 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Mont" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Penaos vez implijet ar vemor" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Izel" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Reizh (dre ziouer)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Diskouez ar varenn &glask e roll ar skeudennigoù" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Diskouez ar &barrennoù dibunañ" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Merdeadurezh" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " eil." #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Boest diabarzh" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Boest diavaez" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Redi al logodenn :" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Hewel bepred" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Liv an drekleur :" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Tresañ ur vevenn tro-dro ar &skeudennoù" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Tresañ ur vevenn tro-dro al &liammoù" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Kemmañ al &livioù ..." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Kemmañ liv ar &paper" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Liv ar paper :" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Liv sklaer :" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Liv teñval :" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Amdreiñ e &du ha gwenn" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Dargemm :" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Treuzoù :" #~ msgid "&Normal" #~ msgstr "&Boas" #~ msgid "&Mouse Mode" #~ msgstr "Mod &logodenn" #~ msgid "Split" #~ msgstr "Didrochañ" #~ msgid "Push" #~ msgstr "Bountañ" #~ msgid "Show &Page List" #~ msgstr "Diskouez roll ar &pajennoù" #~ msgid "Hide &Page List" #~ msgstr "Kuzhat roll ar &pajennoù" #~ msgid "Could not open file '%s'" #~ msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr '%s'"