# KDE breton translation # Copyright (C) 1998-2001 Free Software Foundation, Inc. # Jañ-Mai Drapier , 1998 # Thierry Vignaud , 2001-2005 # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs-1.1\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-04 00:29+0100\n" "Last-Translator: Jañ-Mai Drapier \n" "Language-Team: Brezhoneg \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Dibaber an aozer" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "&Testeni" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Berradenn all :" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Berradenn kentañ :" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Goullonderiñ ar berradennoù" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Mod lies stokell" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "&Restr" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&C'hoari" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "&Aozañ" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "&Dilec'hiañ" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "&Gwel" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kit" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Sinedoù" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "&Ostilhoù" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "&Kefluniadur" #. i18n: file ./kdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barrenn kentañ an ostilhoù" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Berradenn :" #. i18n: file ./kdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ger dianav :" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" # "n'eo ket mad ar skrivadur" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "falsskrivet" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Ger dianav" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Yezh :" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<< Ouzhpennañ er geriadur" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 113 #: rc.cpp:133 rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "" "\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "&Erlec'hiañ pep tra" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, fuzzy, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Roll ar ginnigoù" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Roll ar ginnigoù" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 179 #: kdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "&Erlec'hiañ" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Erlec'hiañ &gant :" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "&Tremen e-biou" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "T&remen e-biou pep tra" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, fuzzy, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "Roll ar ginnigoù" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 254 #: kdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Saozneg" #. i18n: file ./kdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Diuzadenn yezhoù" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Stern" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Fazioù JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: kdeui/kstdaction_p.h:58 kdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "&Goullonderiñ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Pennañ" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL :" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Titl :" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Kemm diwezhañ :" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Kodadur an teul :" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Reollinoù HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "Perzh" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Gwerzh" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:723 kdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Dibarzhoù" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Yezh dre ziouer :" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Reizhañ ent emgefreek" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "Furchal ar rouedad lec'hel" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, fuzzy, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "*|Pep restr" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "Lemelet eus KDE 3.5.0" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Thierry Vignaud, Jañ-Mai Drapier" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "tvignaud@mandriva.com, jdrapier@club-internet.fr" #: common_texts.cpp:24 kdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Kefluniañ" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "&Kefluniañ" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Kefluniadur" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Kemmañ" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "&Kemmañ" #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Steudañ" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Pajenn" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Bevenn" #: common_texts.cpp:32 kdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Reteradur" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ledander" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "&Ledander" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Uhelder" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "&Uhelder" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Spas" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "A-blaen" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "A-blomm" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Dehoù" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Kleiz" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Kreizennad" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Laez" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Traoñ" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "&Traoñ" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Fiñval" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Distruj an holl re" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Goullonderiñ an holl re" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Ezporzh" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Enporzh" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: kdeui/kmessagebox.cpp:760 kdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Fazi" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL siek" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "Arouezenner :" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: kdeui/kmessagebox.cpp:561 kdeui/kmessagebox.cpp:633 #: kdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Diwallit" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Enrollañ ur restr" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Endalc'had" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Diwar-benn" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 kdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: kdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "&Diwar-benn" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "&Diwar-benn" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Diditl" #: common_texts.cpp:67 kdecore/kapplication.cpp:1417 #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #: kdecore/kapplication.cpp:2551 kdecore/kapplication.cpp:2573 #: kdecore/kdebug.cpp:295 kdeui/kdialogbase.cpp:908 kdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "&Mat eo" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "War enaou" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Lazhet" #: common_texts.cpp:73 kdeui/kdialogbase.cpp:938 kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "&Arloañ" #: common_texts.cpp:74 kdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Restr" #: common_texts.cpp:75 kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "&Lemel" #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "Nullan" #: common_texts.cpp:80 kdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Aozañ" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "&Dibaboù" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Gwel" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Er-maez" #: common_texts.cpp:86 kdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Kuitaat" #: common_texts.cpp:87 kdeui/kstdaction_p.h:50 kdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Kuit" #: common_texts.cpp:88 kdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Adkargañ" #: common_texts.cpp:89 kdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "War-gil" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Prenestr &nevez ..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "&Prenestr nevez ..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Prenestr &nevez" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "C'hoari nevez" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "&C'hoari nevez" #: common_texts.cpp:99 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 kdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Digeriñ" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Digeriñ ur restr" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Digeriñ ..." #: common_texts.cpp:102 kdeui/kstdaction_p.h:41 kdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "&Digeriñ ..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "&Troc'hañ" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "T&roc'hañ" #: common_texts.cpp:106 kdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Nodrez" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Liv war-&c'horre" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "&Liv an Drekleur" #: common_texts.cpp:109 kdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Enrollañ" #: common_texts.cpp:110 kdeui/kstdaction_p.h:43 kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "&Enrollañ" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Enrollañ e" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Enrollañ e ..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "&Enrollañ e ..." #: common_texts.cpp:116 kdeui/kstdaction_p.h:47 kdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Moulañ ..." #: common_texts.cpp:117 kdeui/kmessagebox.cpp:837 kdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Ho tigarez" #: common_texts.cpp:119 kdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Lemel" #: common_texts.cpp:120 kdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Ouzhpennañ" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Kemmañ" #: common_texts.cpp:123 kdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "&Distruj" #: common_texts.cpp:125 kdeui/kfontdialog.cpp:225 kdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Italek" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Roman" #: common_texts.cpp:132 kdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Titouroù" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Poltred" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Dremmwel" #: common_texts.cpp:135 #, fuzzy msgid "locally connected" msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Furchal ..." #: common_texts.cpp:137 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 kdeui/keditcl2.cpp:107 #: kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 kdeui/keditcl2.cpp:390 #: kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 kdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Paouez" #: common_texts.cpp:138 kdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "&Lemel" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "&Perzhioù ..." #: common_texts.cpp:140 kdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "Perzhioù" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "&Loc'hañ" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "&Harzh" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "A bep seurt" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Ment an nodrezh" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Nodrezhoù" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "&Nodrezhoù" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "&Adkargañ" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Restroù" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Kenderc'hel" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Adoazañ" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Neuziadur" #: common_texts.cpp:152 kdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: kdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Moulañ" #: common_texts.cpp:153 kdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Lun" #: common_texts.cpp:154 kdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Meurzh" #: common_texts.cpp:155 kdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Merc'her" #: common_texts.cpp:156 kdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Yaou" #: common_texts.cpp:157 kdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Gwener" #: common_texts.cpp:158 kdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Sadorn" #: common_texts.cpp:159 kdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Sul" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "&Hizivaat" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Kampionoù" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "&Gwel nevez" #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "&Ensoc'hañ" #: common_texts.cpp:168 kdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "&A heul" #: common_texts.cpp:169 kdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "&Diaraog" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: kdecore/kstdaccel.cpp:73 kdeui/keditcl2.cpp:456 kdeui/keditcl2.cpp:469 #: kdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Erlec'hiañ" #: common_texts.cpp:171 kdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "&Erlec'hiañ ..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 kdeui/klineedit.cpp:914 #: kdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Dre ziouer" #: common_texts.cpp:174 kdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "&Dre ziouer" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "&Taolenn" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Digeriñ nevezig" #: common_texts.cpp:178 kdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Digeriñ &nevezig" #: common_texts.cpp:179 kdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "&Klask ..." #: common_texts.cpp:180 kdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Klask an dra a &heul" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Sinedoù" #: common_texts.cpp:183 kdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Ouzhpennañ ur sined" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Aozañ ar sinedoù ..." #: common_texts.cpp:186 kdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "&Reizhskrivadur ..." #: common_texts.cpp:187 kdeui/kstdaction.cpp:238 kdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Diskouez &barenn al lañser" #: common_texts.cpp:188 kdeui/kstdaction.cpp:254 kdeui/kstdaction.cpp:265 #: kdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Disko&uez barrennoù ostilhoù" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Diskouez barren a stad" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Kefluniit ereoù &stokell ..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "&Dibaboù ..." #: common_texts.cpp:193 kdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "&Ne ziskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Kent" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "A heul" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Pennlizh" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Reol" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "Kloched a-zehou" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Steredennig" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Muioc'h" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Virgulenn" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Barrenig" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Pik" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Barennig italek" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Dioubik" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Pik-virgulenn" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Bihanoc'h" #: common_texts.cpp:232 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Brasoc'h" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Goulenn" #: common_texts.cpp:235 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:236 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:237 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:238 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Islenn" #: common_texts.cpp:240 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:241 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:242 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "Tildenn Ascii" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Virgulenn-grec'h" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Estlamadenn" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Dregantad" #: common_texts.cpp:253 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Hanter druz" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Sklaer" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Italek sklaer" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 #, fuzzy msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Nodrezhoù" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Italek" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Levr" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Pegañ" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Dispegañ" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Gwerzh dre ziouer ebet" #: kjs/object.cpp:494 #, fuzzy msgid "Evaluation error" msgstr "Fazi o tazverañ ur c'hammad" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Fazi renkennad" #: kjs/object.cpp:496 #, fuzzy msgid "Reference error" msgstr "kab : fazi restr" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Fazi ereadurezh" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Rizh ar fazi" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Fazi an URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Gwerzh didermenet" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Gwerzh mann" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Gwerzh dre ziouer ar reizhiad (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #, fuzzy msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Fazi er KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ne m'eus ket kavout an urzhiaoueg « %1 »." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Urzhiaouegoù KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Barenn video" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "&Mod skramm leun" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "&Hanter vent" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Ment &boas" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "&Daougement ment" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ an danvez %1" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Diouzhoc'h" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Rizh dianav" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Tachen dianav" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Holl" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Stank" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "Chomlec'h" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 kdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "Lizher elektronek" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Diouzhoc'h :" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Aozadur" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Didermenet" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Sac'het eo kargañ an danvez '%1' !" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Sac'het eo enrollañ an danvez '%1' !" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Choaz an danvez" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Danvezioù" #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Foran" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "Prevez" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Kuzhut" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Fazi e libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Roll ar posteloù" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "" #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "" #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Gwellañ karet" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Er-Gêr" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "Labour" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Kemennader" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Niverenn gwellañ karet" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Mouezh" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "lem-laka" #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "Video" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Boestoù-lizheroù" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modem" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Karr" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "RNIS" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Pajenner" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fax ar ger" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fax al labour" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 kdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "All" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Kefluniañ ar rolloù ingaladur ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Diuzit ar chomlec'h postel" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Chomlec'hioù postel" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Listenn nevez ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Adenvel al listenn ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Dilemel al listenn" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Chomlec'hoù da gaout :" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Anv" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Chomlec'h postel gwellañ karet" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "Ouzhpennañ ur bouetadur" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Implij an hini gwellañ karet" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel ..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Dilemel ar bouetadur" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Roll ingaladur nevez" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Skrivit un &anv mar plij :" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Roll ingaladur" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Kemmañ an &anv mar plij :" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Lemel ar roll ingaladur « %1 » ?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Chomlec'hoù diuzet :" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Chomlec'hoù diuzet e '%1' :" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Dimezell" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Ao." #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Dim." #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Itr." #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Kelenner" #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Bihan" #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Bras" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Arveriad :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "DN Bind :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Tremenger :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Ostiz :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Porzh :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Doare LDAP :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 #, fuzzy msgid "Size limit:" msgstr "Ment" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Bevenn pad :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " eil" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Goulenn ar servijer" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Sil :" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Surentez" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Dilesadur" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Dizanv" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Eeun" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Aters LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Titouroù leun diwar-benn Chomlec'h" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Straed" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Lec'hiadur" #: kabc/address.cpp:217 kdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Rannvro" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Kod post" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Bro" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Liketenn degasadur" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Gwellañ karet" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Etrebroadel" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Postel" #: kabc/address.cpp:300 #, fuzzy msgid "Parcel" msgstr "Nullañ" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Kêr" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Labour" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Chomlec'h gwellañ karet" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "N'hellan ket digeriñ ar restr prennañ." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 #, fuzzy msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Kefluniadur talk" #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Dibabit ur chomlec'h" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Diuzet" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Andibab" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Listenn nevez" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Kemmañ ar chomlec'h postel" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Skrivit anv an arveriad mar plij :" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "Furmad vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "N'eus deskrivadur ebet da gaout." #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Anv furmated" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Anv ar familh" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Anv roet" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Anvioù ouzhpenn" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Lesanv" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Deiz-ha-bloaz" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Straed chomlec'h ar gêr" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Ker chomlec'h ar gêr" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Rannvro chomlec'h ar gêr" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Kod post chomlec'h ar gêr" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Bro chomlec'h ar gêr" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Skridennad chomlec'h ar gêr" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Straed chomlec'h al labour" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Ker chomlec'h al labour" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Rannvro chomlec'h al labour" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Kod post chomlec'h al labour" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Skridennad chomlec'h al labour" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Pellgomz ar gêr" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Pellgomz al labour" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Pellgomz lem-laka" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Faks al labour" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Pellgomz ar c'harr" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Chomlec'h postel" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Kliant postel" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Takad-eur" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Lec'hiadur jeogrfikel" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Titl" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "Perzh" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Kevrenn" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Notenn" #: kabc/addressee.cpp:784 #, fuzzy msgid "Product Identifier" msgstr "Titouroù" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "" #: kabc/addressee.cpp:822 #, fuzzy msgid "Sort String" msgstr "Ho tigarez" #: kabc/addressee.cpp:841 kdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Pajenn Er-Gêr" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Renkad surentez" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Son" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Ajant" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2.1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Restr enkas" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "meuziad-kde" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 kdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Oberour" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "N'eus meuziadad '%1' ebet." #: kded/kde-menu.cpp:168 #, fuzzy msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Prenestr disoc'hoù ar c'hlask serret." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Anv an ostiz kozh" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Anv an ostiz nevez" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "Diaoul KDE" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Adsevel a ra krubuilh kefluniadur ar reizhiad." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Emaon oc'h adkargañ ar gefluniadur KDE, gortozit mar plij ..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Merour kefluniadur KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da adkargañ ar gefluniadur KDE ?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do Not Reload" msgstr "N'adkargit ket" #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 #, fuzzy msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Moulañ kaset da benn" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "&Gweloù an ostilhoù" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Mod MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 #, fuzzy msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Dibaboù" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 #, fuzzy msgid "C&hildframe Mode" msgstr "&Serriñ" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 #, fuzzy msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Posteler nullaet." #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "Mod I&DEAl" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 #, fuzzy msgid "Tool &Docks" msgstr "&Ostilhoù" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Gwell ostilh diaraok" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Gwell ostilh a-heul" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Diskouez %1" #: kdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Kuzhat %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Prenestr" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Anensoc'hañ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Ensoc'hañ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Oberoù" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Serriñ an &holl re" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "&Izelaat an holl re" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Mod &MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "&Adrenkañ" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Pr&enestr en diri" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Brasaat a-&blomm" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Brasaat a-b&laen" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 #, fuzzy msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Posteler nullaet." #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 #, fuzzy msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Posteler nullaet." #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Adrenkañ a-bl&omm" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "&Ensoc'hañ/Anensoc'hañ" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Anv ebet" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Adv&entañ" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "I&zelaat" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "U&helaat" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "&Uhelaat" #: kdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "&Izelaat" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "&Dilec'hiañ" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "&Adventañ" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "&Anensoc'hañ" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "" #: kdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "" #: kdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "" #: kdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1437 #, fuzzy msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: kdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1444 #, fuzzy msgid "defines the application font" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: kdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #: kdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "lakaat a ra titl ar meziant (skridennad)" #: kdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "lakaat ar servijer XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "marvaat XIM" #: kdecore/kapplication.cpp:1460 #, fuzzy msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: kdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1468 #, fuzzy msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: kdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun ar meziant" #: kdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Implijit 'arlun' evit arlun e barenn an titl" #: kdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Implijit ar restr kefluniadur all" #: kdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Implij ar servijer DCOP lavaret gant 'servijer'" #: kdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "lakaat a ra giz GUI an arload" #: kdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" #: kdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "N'eo ket bet kavet ar c'hiz %1\n" #: kdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "kemmet" #: kdecore/kapplication.cpp:2244 kdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour" #: kdecore/kapplication.cpp:2245 kdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hreizenn sikour :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel" #: kdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne m'eus ket lañsañ ar c'hliant postel :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher" #: kdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ne m'eus ket lañsañ ar furcher :\n" "\n" "%1" #: kdecore/kapplication.cpp:2637 #, fuzzy msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" #: kdecore/kwinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Gorretoal %1" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1107 kdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ne vo ket enrollañ ar gefluniadur.\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1109 kdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Ne m'eus ket skrivan er restr kefluniadur « %1 ».\n" #: kdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Darempredit merour ho reizhiad mar plij." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:500 kdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Dianav dibaboù '%1'." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' diank." #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 a oa skrivet gant\n" "%2" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:622 msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:629 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "" "Implijit http://bugs.kde.org evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:632 kdecore/kcmdlineargs.cpp:634 msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Mar plij kemennit an drein kavet da %1.\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1 :\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[Dibaboù]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[%1-dibab]" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Arveriadur : %1 %2\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Skoazell dibarzhoù" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn %1" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Diskouez pep tra dibaboù" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an oberour" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an doare" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Diskouez titouroù diwar-benn an aotre" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Dibenn an dibaboù" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 dibaboù" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Dibaboù :\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Arventennoù :\n" #: kdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:568 kdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: kdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 porzh %2" #: kdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "" #: kdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "" #: kdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Nevez" #: kdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegañ ar choaz" #: kdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Andibab" #: kdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Lemel ar ger a-dreñv" #: kdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Dilamit gêrioù a-heul" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 kdecore/kstdaccel.cpp:70 #: kdeui/keditcl2.cpp:107 kdeui/keditcl2.cpp:120 kdeui/keditcl2.cpp:377 #: kdeui/keditcl2.cpp:390 kdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Kavout" #: kdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Kavout a-heul" #: kdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Kavout a-diaraok" #: kdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Merdeadurezh" #: kdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Er-Gêr" #: kdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Dibenn" #: kdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Derou al linenn" #: kdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Fin al linenn" #: kdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Kent" #: kdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "A heul" #: kdecore/kstdaccel.cpp:81 kdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Kit da linenn" #: kdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "Ouzhpennañ ur sined" #: kdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Tostoc'h" #: kdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Pelloc'h" #: kdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Uhel" #: kdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "War-raok" #: kdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "" #: kdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Diskouez barenn ar meuziad" #: kdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Ger a-dreñv" #: kdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Ger a-raok" #: kdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Bevaat ar vevennig a heul" #: kdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Bevaat ar vevennig diaraok" #: kdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mod skramm leun" #: kdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Petra eo" #: kdecore/kstdaccel.cpp:99 kdecore/kstdaccel.cpp:100 kdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Klokadur skrid" #: kdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Kendoare darnek diaraok" #: kdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Kendoare darnek a-heul" #: kdecore/kstdaccel.cpp:103 #, fuzzy msgid "Substring Completion" msgstr "Dibaboù" #: kdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Tra diaraok er roll" #: kdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Tra a-heul er roll" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "eus Muharram" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "eus Safar" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "eus R. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "eus R. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "eus J. Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "eus J. Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "eus Rajab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "eus Sha`ban" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "eus Ramadan" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "eus Shawwal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "eus Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "eus Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "eus Rabi` al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "eus Rabi` al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "eus Jumaada al-Awal" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "eus Jumaada al-Thaani" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "eus Thu al-Qi`dah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "eus Thu al-Hijjah" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: kdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: kdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of kdelibs.po" msgstr "NoPlural" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 kdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Gen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 kdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "C'he" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 kdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Meu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 kdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Ebr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 kdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Mae" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 kdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Mez" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 kdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Gou" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 kdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Eos" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 kdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Gwe" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 kdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Her" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 kdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Du" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 kdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Ker" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 kdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Genver" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 kdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "C'hwevrer" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 kdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Meurzh" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 kdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Ebrel" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 kdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Mae" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 kdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Mezheven" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 kdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Gouere" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 kdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Eost" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 kdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Gwengolo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 kdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Here" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 kdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Du" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 kdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Kerzu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 kdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "Gen" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 kdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "C'he" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 kdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "Meu" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 kdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "Ebr" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 kdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "Mae" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 kdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "Mez" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 kdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "Gou" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 kdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "Eos" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 kdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "Gwe" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 kdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "Her" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 kdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "Du" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 kdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "Ker" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 kdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Genver" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 kdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "C'hwevrer" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 kdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Meurzh" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 kdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Ebrel" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 kdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "Mae" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 kdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Mezheven" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 kdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Gouere" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 kdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Eost" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 kdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Gwengolo" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 kdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "Here" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 kdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "Du" #: kdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 kdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "Kerzu" #: kdecore/klocale.cpp:1773 kdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "gm" #: kdecore/klocale.cpp:1782 kdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "db" #: kdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: kdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "&A heul" #: kdecore/netsupp.cpp:890 kdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "n'ev ket farzi" #: kdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:892 kdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:894 kdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:896 kdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "fazi en ur derannañ memor" #: kdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:898 kdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "n'eo ket anavet an anv pe ar servij" #: kdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "" #: kdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "fazi ar reizhiad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: kdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Prenestr" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "War-gil" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "SysReq" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "Krouilh Pennlizh" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Arsav dibuniñ" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "Pajenn Uhel" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "Pajenn Izel" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Adarre" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Perzhioù" #: kdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Dirak" #: kdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Arabeg" #: kdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Baltik" #: kdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Europa Kreiz" #: kdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Sineg eeun" #: kdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Sinaeg da gustum" #: kdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Lizherenneg ar ruseg" #: kdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Gresian" #: kdecore/kcharsets.cpp:51 kdeui/ksconfig.cpp:235 kdeui/ksconfig.cpp:395 #: kdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeg" #: kdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Japaneg" #: kdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Koreeg" #: kdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tailh" #: kdecore/kcharsets.cpp:55 kdeui/ksconfig.cpp:240 kdeui/ksconfig.cpp:400 #: kdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Turkek" #: kdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "Europa kornaoueg" #: kdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: kdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: kdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Saami, Norzh" #: kdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Viet-Namek" #: kdecore/kcharsets.cpp:61 msgid "South-Eastern Europe" msgstr "Europa gevred" #: kdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: kdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Pod-lastez" #: kdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" #: kdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" #: kdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: kdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: kdecore/kaboutdata.cpp:388 msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Bez e vez troet KDE e kalz yezhoù a-drugarez da skipailhoù treiñ ar bed.

" "

Gweladennit http://l10n.kde.org " "evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar \" \"raktres KDE

" #: kdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" #: kdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Dasparzhet eo ar goulev-mañ hervez ar %1." #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Lun" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Meu" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Mer" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Yao" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Gwe" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Sad" #: kdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Sul" #: kdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Kliant NEC SOCKS" #: kdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Kliant Dante SOCKS" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 #, fuzzy msgid "Directory to generate files in" msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 #, fuzzy msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Er restr " #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 #, fuzzy msgid "Code generation options file" msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Dastumer .kcfg KDE" #: kdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Daspuner KConfig" #: kdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "banieloù sac'het" #: kdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "" #: kdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "fazi dianav" #: kdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "fazi ar reizhiad : %1" #: kdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "fazi ebet" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "sac'het eo klask an anv" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "implijet eo ar chomlec'h c'hoazh" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "krouet eo ar chomlec'h c'hoazh" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "ne oa ket krouet al lugell" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "kouezhet eo ar gevreadenn" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "degouezhet ez eus ar fazi rouedad" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "" #: kdecore/network/ksocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Anv :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Oberour :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 msgid "Email:" msgstr "Postel :" #: kdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Doare :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Rummad :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Aotre :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Yezh :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "URL rakgwel :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Diverrañ :" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Roit un anv mar plij." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Do Not Fill Out" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ar restr « %1 » a zo c'hoazh. C'hoant ho peus e rasklañ ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Rasklañ" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Fazi en ur lenn roll ar pourvezerien." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Degemer" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 #, fuzzy msgid "Most Downloads" msgstr "&Diskennit" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Diwezhatañ" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Doare" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Feur" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 #, fuzzy msgid "Release Date" msgstr "Distruj restr" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Staliañ" #: kdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Munudoù" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 #, fuzzy msgid "Installation successful." msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "Staliadur" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Staliañ a zo sac'het." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 msgid "Preview not available." msgstr "Rakgwel ebet." #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "N'hellan ket krouiñ ar restr da ezkargañ." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Restr roadoù : %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "" "Rakgwel ar skeudenn : %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:298 #, fuzzy msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "Titouroù diwar-benn an teul" #: knewstuff/engine.cpp:299 #, fuzzy msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se." #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Ezkargañ ar restroù" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Ezkargit ar restroù diwar zorn mar plij." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Ezkargañ an titouroù" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "&Ezkargañ" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Fazi en ur staliañ an danvez" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "N'eus alc'hwez kavet ebet." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Dianav eo ar sinadur." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Gwaskit « Mad eo » da staliañ anezhi.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 #, fuzzy msgid "Valid Resource" msgstr "Adoazañ" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Dibabit an alc'hwez sinañ" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Alc'hwez implij evit sinañ :" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Roll ar pourvezerien da implij" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Dibabit unan eus roll pourvezerien ar roll a-is :" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "N'eus ket pourvezer dibabet ebet." #: kdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Goullonderiñ ar glask" #: kdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "&Klask :" #: kdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Gwezhiad" #: kdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Berradennoù" #: kdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Tro-ha-tro" #: kdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Stokell evit an obererezh dibabet" #: kdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Hini ebet" #: kdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Dre &ziouer" #: kdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "&Diouzhoc'h" #: kdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Berradennoù" #: kdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Alc'hwez dre ziouer :" #: kdeui/kkeybutton.cpp:89 kdeui/kkeydialog.cpp:536 kdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Ebet" #: kdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "N'eo ket mat ar verradenn" #: kdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Ar blokad stokelloù '%1' zo bet derannet endeo d'an obererezh « %2 ».\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #: kdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "" #: kdeui/kkeydialog.cpp:959 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh d'an obererezh standard « %2 ».\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #: kdeui/kkeydialog.cpp:964 #, fuzzy msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Ho tigarez" #: kdeui/kkeydialog.cpp:965 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet c'hoazh\n" "d'an obererezh hollek « %2 ».\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #: kdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Enebiez stokelloù" #: kdeui/kkeydialog.cpp:971 #, fuzzy msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ar blokad stokelloù %1 zo bet derannet endeo d'an obererezh %2.\n" "Diuzit mar plij ur blokad stokelloù dieil." #: kdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Rusianeg" #: kdeui/kkeydialog.cpp:1091 kdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kefluniañ ar Berradennoù" #: kdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Serriñ ar vevennig-se" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Dibabit gorread ar skeudenn" #: kdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Yezh dre ziouer :" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Sonioù ar meziant" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Yezh dre ziouer :" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Yezh dre ziouer :" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: kdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: kdeui/ksconfig.cpp:102 #, fuzzy msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Krouiñ Gwrizienn/Stagell a-gevret zo er-maez ar geriadur" #: kdeui/ksconfig.cpp:107 #, fuzzy msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Sellit ouzh gerioù sevenet a-stroll evel fazioù" #: kdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Geriadur :" #: kdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "&Kodadur :" #: kdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell etrevroadel" #: kdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: kdeui/ksconfig.cpp:151 msgid "Zemberek" msgstr "Zemberek" #: kdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "&Kliant :" #: kdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Spagnoleg" #: kdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Daneg" #: kdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Alamaneg" #: kdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Alamaneg (reizhskrivadur nevez)" #: kdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Portugaleg Brazil" #: kdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Portugaleg" #: kdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanteg" #: kdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegeg" #: kdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Poloneg" #: kdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Rusianeg" #: kdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenieg" #: kdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Sloveg" #: kdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Tchekeg" #: kdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Svedeg" #: kdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Suis (doare alamanek)" #: kdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainieg" #: kdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituanieg" #: kdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Galleg" #: kdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Belarusieg" #: kdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Hungareg" #: kdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "Dianav" #: kdeui/ksconfig.cpp:440 kdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "Dre ziouer ISpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:488 kdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Dre ziouer - %1 [%2]" #: kdeui/ksconfig.cpp:508 kdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "Dre ziouer ASpell" #: kdeui/ksconfig.cpp:573 kdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Dre ziouer - %1" #: kdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Dibabit ..." #: kdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Klikit evit dibab un nodrezh" #: kdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet" #: kdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #: kdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Rakgwel an nodrezh dibabet « %1 »" #: kdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: kdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr " ??" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Oberour" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Oberour&ien" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:117 msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "" "Implijit http://bugs.kde.org " "evit reiñ da c'houzout ur gudenn.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:121 kdeui/kaboutapplication.cpp:124 msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Mar plij kemennit an drein kavet da %2.\n" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "&Trugarez da" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "&Troidigezh" #: kdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Emglev an &aotre" #: kdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Amañ e c'hellit an nodrezh da implij." #: kdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Nodrezh goulennet" #: kdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Kemmañ familh an nodrezh ?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" #: kdeui/kcharselect.cpp:383 kdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Nodrezh :" #: kdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Giz an nodrezh" #: kdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Kemmañ giz an nodrezh ?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Giz an nodrezh :" #: kdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Ment" #: kdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Kemmañ ment an nodrezh ?" #: kdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Ment :" #: kdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Amañ e c'hellit dibab familh an nodrezh da implij." #: kdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Amañ e c'hellit dibab giz an nodrezh da implij." #: kdeui/kfontdialog.cpp:224 kdeui/kfontdialog.cpp:473 #: kdeui/kfontdialog.cpp:475 kdeui/kfontdialog.cpp:484 #: kdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Reoliek" #: kdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Druz" #: kdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Druz italek" #: kdeui/kfontdialog.cpp:244 #, fuzzy msgid "Relative" msgstr "Enrollañ" #: kdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Amañ e c'hellit dibab ment an nodrezh da implij." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: kdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" #: kdeui/kfontdialog.cpp:310 kdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Nodrezh o ren" #: kdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "&Da gaout :" #: kdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "&Diuzet :" #: kdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" #: kdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Taolenn :" #: kdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "" #: kdeui/kmessagebox.cpp:428 kdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Goulenn" #: kdeui/kmessagebox.cpp:442 kdeui/kmessagebox.cpp:494 #: kdeui/kmessagebox.cpp:575 kdeui/kmessagebox.cpp:647 #: kdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ne c'houlennit ket adarre" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1535 kdeui/khelpmenu.cpp:227 #: kdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Diwar-benn %1" #: kdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Diwar zorn" #: kdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Emgefreek" #: kdeui/klineedit.cpp:892 #, fuzzy msgid "Dropdown List" msgstr "A heul" #: kdeui/klineedit.cpp:893 #, fuzzy msgid "Short Automatic" msgstr "Diwar-benn" #: kdeui/klineedit.cpp:894 #, fuzzy msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "A heul" #: kdeui/kaboutkde.cpp:34 msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "An Endro Burev KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n" "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n" "ziorren " "meziantoù frank." "
" "
N'eus ket ur rener unan a zo o kontroll tarzh KDE. Gallout a ra an holl " "dudreiñ un taol-skoazhell d'ar raktres KDE." "
" "
Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n" "raktres KDE." #: kdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" #: kdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "N'eo ket red da bezañ ur programmour evit bezañ e skipailh KDE. Pedet oc'h da " "gemer perzh skipailh ho yezh ha treiñ programmoù. Gallout a rit roiñ " "skeudennoù, sonioù, teuliadur gwellañ da gKDE." "
" "
Gweladennit " "http://www.kde.org/jobs/ (Titouroù diwar-benn raktres e c'hellit labour." "
" "
Gweladennit " "http://developer.kde.org ma 'peus ezhomm titouroù muioc'h." #: kdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" #: kdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Endro Burev KDE. Doare %1" #: kdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Diwar-benn" #: kdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn pe ur c'hoant" #: kdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "&Kemer perzh da skipailh KDE" #: kdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "&Harpañ KDE" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Ya" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&N'eo ket" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Lemel ar c'hemmoù" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Enrollañ ar roadoù" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Ne enrollit &ket" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Na enrollit tra" #: kdeui/kstdaction_p.h:44 kdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Enrollañ e ..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Enrollañ ar restr gant un anv all" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Arloañ ar c'hemmoù" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo treuzkaset d'ar goulev, hogen ar " "c'hendiviz a chomo digor.\n" "Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "&Mod &merour ..." #: kdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Mont er mod merour" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:162 #, fuzzy msgid "Clear input" msgstr "Endalc'had :" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:62 kdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Skoazell" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Diskouez ar skoazell" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Serriñ ar presnestr red pe an teul-red" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Adkorañ pep tra d'ar gwerzhioù dre ziouer" #: kdeui/kstdaction.cpp:51 kdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "War-gil" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Mont d'ar prantad diaraok" #: kdeui/kstdaction.cpp:56 kdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "War-raok" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Mont d'ar prantad a-heul" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "&Kenderc'hel" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Kenderc'hel" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Lemel an tra(où)" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Digeriñ ur restr" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Kuitaat ar meziant" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "&Adkorañ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Adkorañ ar gefluniadur" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:244 msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "&Enlakaat" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Kefluniañ ..." #: kdeui/keditcl2.cpp:701 kdeui/keditcl2.cpp:833 kdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "&Kavout" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Arnodiñ" #: kdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "&Rasklañ" #: kdeui/kjanuswidget.cpp:156 msgid "Empty Page" msgstr "Pajenn goullo" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "" #: kdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" #: kdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 kdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "N'eus ket skrid !" #: kdeui/kauthicon.cpp:99 #, fuzzy msgid "Editing disabled" msgstr "Moulañ sac'het" #: kdeui/kauthicon.cpp:100 #, fuzzy msgid "Editing enabled" msgstr "Moulañ sac'het" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Diskouez barrenn ostilhoù" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Kuzhat barrenn an ostilhoù" #: kdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Barrennoù ostilhoù" #: kdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Sizhun %1" #: kdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "Bloaz a heul" #: kdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "Bloaz diaraok" #: kdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "Miz a heul" #: kdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "Miz diaraok" #: kdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Dibabit ur sizhun" #: kdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Diuzit ur miz" #: kdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Diuzit ur vloaz" #: kdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Dibabit an deiz red" #: kdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Kefluniañ ar Berradenn" #: kdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Barek" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:380 kdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: kdeui/kedittoolbar.cpp:402 kdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Barrennoù ostilhoù" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Adkorañ" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "&Barrenn an ostilhoù :" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:777 #, fuzzy msgid "A&vailable actions:" msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:795 #, fuzzy msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Stokell war implij" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Kemmañ an &arlun ..." #: kdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "" #: kdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Roll ar wezhiadoù : %1" #: kdeui/kcolordialog.cpp:84 msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "* Livioù a-nevez *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:85 msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "* Livioù diouzhoc'h *" #: kdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "Livioù gwareg-ar-glav" #: kdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "Livioù ar gwiad" #: kdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Livioù gant un anv" #: kdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" #: kdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Diuzit ul liv" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H :" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S :" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V :" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "G:" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "&Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML :" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Liv dre ziouer" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "- dre ziouer -" #: kdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-anv ebet-" #: kdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Ker" #: kdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Kuzhat barenn al lañser" #: kdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:274 kdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Diskouez ar b&arrenn a stad" #: kdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: kdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Kuzhat barren a st&ad" #: kdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "&Tremenger :" #: kdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "&Derc'hel an tremenger" #: kdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "&Gwiriekaat :" #: kdeui/kpassdlg.cpp:425 #, fuzzy msgid "Password strength meter:" msgstr "Tremenger :" #: kdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:445 kdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "An tremegerioù ne glot ket" #: kdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" #: kdeui/kpassdlg.cpp:530 #, fuzzy msgid "Low Password Strength" msgstr "Tremenger :" #: kdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Goullo eo an tremenger" #: kdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "Ret eo d'ober %n arouezenn gant an tremenger d'an nebeutañ" #: kdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Klotaat a ra an tremengerioù" #: kdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur" #: kdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "&Disoc'het" #: kdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Goullonderiñ an &istor" #: kdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "" #: kdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "&Furchañ ..." #: kdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "&Klaskit" #: kdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Ma pouezit an nozelenn « Mat eo », an holl\n" "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #: kdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Aotren ar gefluniadur" #: kdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #: kdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Arloañ ar gefluniadur" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "&Munudoù" #: kdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Kaout skoazell ..." #: kdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Ouzhpennañ" #: kdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "&Pignit" #: kdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "&Diskennit" #: kdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Reiñ da c'houzout ur gudenn" #: kdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Digant :" #: kdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Kefluniañ al lizher elektronek ..." #: kdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Da :" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "&Kas" #: kdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Kas anezhañ." #: kdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "&Meziant : " #: kdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "RK :" #: kdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Dastumer :" #: kdeui/kbugreport.cpp:210 #, fuzzy msgid "Se&verity" msgstr "Lemel" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Arvarus" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Grevus" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Boas" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Troidigezh" #: kdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "&Dodenn : " #: kdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "&Loc'hañ ar skoazeller Rei± da c'houzout ur gudenn" #: kdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "dianav" #: kdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "" #: kdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Serriñ ha diskar\n" "ar c'hemennad-red ?" #: kdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Serriñ ar gemennad" #: kdeui/kcolorcombo.cpp:187 kdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Diouzhoc'h ..." #: kdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Ha sur oc'h e fell deoc'h kuitaat %1 ?" #: kdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 #, fuzzy msgid "Image Operations" msgstr "Dibaboù" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "" #: kdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "" #: kdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Ensoc'hañ" #: kdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Distagañ" #: kdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "&War-gil" #: kdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "&A heul" #: kdeui/khelpmenu.cpp:130 kdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "Levr-dorn evit %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Petra eo an &Dra-se" #: kdeui/khelpmenu.cpp:150 kdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Reiñ da c'houzout ur gudenn ..." #: kdeui/khelpmenu.cpp:159 kdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "lakaat a ra anv ar meziant" #: kdeui/khelpmenu.cpp:170 kdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "&Diwar-benn %1" #: kdeui/khelpmenu.cpp:176 kdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Diwar-benn &KDE" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Kuitaat ar mod skramm le&un" #: kdeui/kactionclasses.cpp:2077 kdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "M&od skramm leun" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Bann klask" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "An holl vannoù hewel" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Bann #%1" #: kdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "K&aslk :" #: kdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Lagadenn an deiz" #: kdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" #: kdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Diskouez al lagadennoù pa loc'her" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Meuziad ar barrennoù ostilhoù" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "A-us" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "A-gleiz" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "A-zehoù" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Traoñ" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "War-nij" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Plaen" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Arlunoù hepken" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "Skrid hepken" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Skrid ouzh an arlun" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Skrid dindan an arlun" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2080 kdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Bihan (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2082 kdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Krenn (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2084 kdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Bras (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2086 kdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Mell (%1x%2)" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Lec'h ar skrid" #: kdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Ment an arlun" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Dlead" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Oc'h implij KDE %3)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1326 #, fuzzy msgid "Other Contributors:" msgstr "&Traoù all" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(N'eus logo da gaout ebet)" #: kdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Skeudenn diank" #: kdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Gorread" #: kab/addressbook.cc:295 kdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Askelenn" #: kdeui/keditcl2.cpp:105 kdeui/keditcl2.cpp:375 kdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tizhet eo diwezh an teul.\n" "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #: kdeui/keditcl2.cpp:118 kdeui/keditcl2.cpp:388 kdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tizhet eo derou an teul.\n" "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #: kdeui/keditcl2.cpp:711 kdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Kavout :" #: kdeui/keditcl2.cpp:728 kdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Evezh&iek ouzh ar c'hef" #: kdeui/keditcl2.cpp:730 kdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Kavout war-&gil" #: kdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #: kdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Erlec'hiañ gant :" #: kdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Kit da linenn :" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Dispartiañ ar prenester" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Prenestr en diri" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "War an holl vurevoù" #: kdeui/kwindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Prenestr ebet" #: kdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Gwiriekaat ar reizhskrivadur ..." #: kdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Gwiriekaat ar skritur ent emgefreek" #: kdeui/ktextedit.cpp:241 #, fuzzy msgid "Allow Tabulations" msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #: kdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Emaon o wiriekaat ar skritur" #: kdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "" #: kdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Gwirieker ar skritur" #: kdeui/kcommand.cpp:151 kdeui/kcommand.cpp:166 kdeui/kcommand.cpp:199 #: kdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "&Dizober : %1" #: kdeui/kcommand.cpp:192 kdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "&Adober : %1" #: kdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Dizober : %1" #: kdeui/kcommand.cpp:341 kdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Adober : %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 piksel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 piksel" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 piksel)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Skeudenn - %1x%2 piksel" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Graet." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "&Eilañ ar skrid" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Klask '%1' e %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Klask '%1' e" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Digeriñ '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Herzel ar buhezaduroù" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Eilañ ar chomlec'h postel" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Enrollañ al liamm e ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Eilañ chomlec'h al &liamm" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Digeriñ en ur prenestr &nevez" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Digeriñ er prenestr-se" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Digeriñ en ur vevennig &nevez" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Adkargañ ar stern" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Eilañ ar skeudenn" #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Sell ouzh tarzh ar stern" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn ar stern" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Moulañ ar stern ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Enrollañ ar stern e ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Enrollañ ar skeudenn e ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Kas ar skeudenn ..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Eilañ ar skeudenn" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Eilañ lec'hiadur ar skeudenn" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Sell ouzh ar skeudenn (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Eilañ ar skeudenn" #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Enrollañ al liamm e" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Enrollañ ar skeudenn e" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 msgid "Add URL to Filter" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Bez' ez eus un restr gant an anv « %1 » endeo. Ha fellout a ra deoc'h e " "rasklañ ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Rasklañ ar restr ?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Ment an nodrezh dre ziouer (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Dibarzhoù HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Moulañ ar skeudennioù" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Moulañ ar reollin" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Sell ouzh tarzh an t&eul" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Sell ouzh titouroù diwar-benn an teul" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Enrollañ ar skeudenn &drekleur e ..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Surentez ..." #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Herzel ar skeudennoù buhezet" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Lakaat ar &godadur" #: khtml/khtml_part.cpp:279 #, fuzzy msgid "Semi-Automatic" msgstr "Diwar-benn" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Dinoiñ dre ardivink" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Gant an dorn" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Implijit ar folennoù c'hiz" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Brasaat an nodrezh" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Izelaat an nodrezh" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Klask ur skrid" #: khtml/khtml_part.cpp:390 msgid "Find Links as You Type" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:413 #, fuzzy msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Dibaboù" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "&Kuzhat ar fazioù" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Fazi : %1 : %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Fazi : skoulm %1 : %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Diskouez ar skeudennoù war ar bajenn" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "N'eus surantez ebet gant an dalc'h-mañ." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Fazi o kargañ %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Degouezhet ez eus ur fazi en ur kargañ %1 :" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Fazi : " #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Deiziad hag Eur : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Titour ouzhpenn : %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Deskrivadur :" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Abegoù possubl :" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 #, fuzzy msgid "Possible Solutions:" msgstr "Gwerzhioù possubl :" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Karget eo ar bajenn." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "Skeudennoù karget %n diwar %1" #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr " (Er prenestr nevez)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Arouezere" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Liamm)" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 okted)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr " (Er stern all)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Postellañ da :" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Dodenn : " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC : " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC : " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Heuliañ" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Titouroù ar sternioù" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Perzhioù]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Enrollañ ar skeudenn drekleur e" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Enrollañ ar stern e" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "&Klask er stern ..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 #, fuzzy msgid "Network Transmission" msgstr "Titouroù" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "&Kas ul lizher" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Kas" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 #, fuzzy msgid "Security Warning" msgstr "Moulañ" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "&Serriñ an doug-paperoù" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "&Dizraener JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "Popup Window Blocked" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1625 #, fuzzy msgid "Find stopped." msgstr "Anv kentañ :" #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Liamm kavet : « %1 »." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "N'eo ket bet kavet al liamm : « %1 »." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Skrid kavet : « %1 »." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "N'eo ket bet kavet ar skrid : « %1 »." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 #, fuzzy msgid "Access Keys activated" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Moulañ %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Parzh HTML enframmus" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Fazi en ur lenn XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Giz diaez ar bajenn" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Fazi JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Ne diskouezit ket ar c'hemennad-mañ adarre" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Dizraener JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Letrin JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&A heul" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "&Prantad" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "&Kenderc'hel" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "A heul" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Prantad" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Fazi en ur lenn gant %1 el linenn %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Degouezhet ez eus ur fazi en ur seveniñ un urzhiaoueg ouzh ar bajenn-mañ.\n" "\n" "%1 linenn %2 :\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Aotreañ" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Do Not Allow" msgstr "N'aotreit ket" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Serriñ ar prenestr ?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Red eo da gadarnaat" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "N'aotreañ ket" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "&Paouez" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Kas ar gadarnadur" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "&Kas evelato" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Kas ar gadarnadur" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "&Kas ar restroù" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 #, fuzzy msgid "Save Login Information" msgstr "Titouroù" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Store" msgstr "Enrollit" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "G&wech ebet evit al lec'hienn-mañ" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Do Not Store" msgstr "Ne enrollit ket" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Dibarzhoù an arloadig" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Rannbennad" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "Renkad" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL diazez" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Dielloù" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Lugent an arloadigoù Java evit KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Emaon o teraouiñ an Arloadig « %1 » ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Emaon o loc'hañ an arloadig « %1 » ..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Loc'het eo an arloadig « %1 »" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Herzelet eo an arloadig « %1 »" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Emaon o kargañ an arloadig" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Fazi : n'eo ket bet kavet ar goulev java" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Mat eo" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 #, fuzzy msgid "InvalidPurpose" msgstr "(siek)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 #, fuzzy msgid "InvalidCA" msgstr "(siek)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Kabac'het" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 #, fuzzy msgid "SelfSigned" msgstr "Stokell didermenet" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 #, fuzzy msgid "Revoked" msgstr "Adkargañ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 #, fuzzy msgid "Untrusted" msgstr "Diditl" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "Sac'het eo ar sinadur" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Nac'het" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 #, fuzzy msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "Moulañ" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 #, fuzzy msgid "InvalidHost" msgstr "(siek)" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Dianav" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 #, fuzzy msgid "the following permission" msgstr "" "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "&Nac'h an holl re" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 #, fuzzy msgid "&Grant All" msgstr "Moulañ" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 #, fuzzy msgid "No handler found for %1!" msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "N'eus lugent ebet kavet evit « %1 ».\n" "Ha fell a ra deoc'h d'enkargañ unan eus %2 ?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Mankout a ra al lugent" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Enkargañ" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Do Not Download" msgstr "N'enkargit ket" #: kinit/kinit.cpp:475 msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:497 msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar goulev « %1 »." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet digeriñ al levraoueg « %1 ».\n" "%2" #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Fazi dianav" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet kavout ar 'kdemain' e '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by kdeinit.\n" msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "N'en deus ket KDEInit loc'hañ '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout ar servij '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "" #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Emaon o lañsañ %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Komenad dianav « %1 ».\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Fazi o lañsañ %1.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "" #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 #, fuzzy msgid "KConf Update" msgstr "&Hizivaat" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 #, fuzzy msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Kefluniadur KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Restr ezkas" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Lugent ar c'hiz gwiad" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:42 msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:43 msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:44 msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "" #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "C'hoant ho peus klask ouzh Internet evit %1 ?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Kasl ouzh ar genrouedad" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "&Klask" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Kemmet eo bet an teul « %1 ».\n" "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ho c'hemmoù pe diskar outo ?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Serriñ an teul" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Ha fellout a ra deoc'h da seveniñ '%1' ?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Seveniñ ar restr ?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Seveniñ" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Digeriñ '%2' ?\n" "Seurt : %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Digeriñ « %3 » ?\n" "Anv : %2\n" "Rizh : %1" #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Digeriñ gant « %1 »" #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "&Digeriñ gant ..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "&Digeriñ" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Klask ur skrid" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Erlec'hiañ ar skrid" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "&Skrid da klask :" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "T&roienn reolataet" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "&Aozañ ..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Erlec'hiañ gant" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 #, fuzzy msgid "Replace&ment text:" msgstr "Erlec'hiañ :" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "Use p&laceholders" msgstr "&Hizivaat" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "E&vezhiek ouzh ar c'hef" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Gerioù &klok hepken" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Eus ar r&eti" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "&Skrid diuzet" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Goulenn pa erlec'hier" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 #, fuzzy msgid "Start replace" msgstr "Klask ur restr" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:240 #, fuzzy msgid "Start searching" msgstr "Distruj" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Kavout war-gil." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Un arouezenneg bennak" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Deroù al linenn" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Arouezenneg" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Diret" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Achaperezh" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "Linenn nevez" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Egor" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Sifr" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 #, fuzzy msgid "Complete Match" msgstr "&Kentañ>>" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ret eo deoc'h reiñ ur skrid da glask." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "N'eo ket bet kavet al levraoueg spisaet %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "N'eo ket bet kavet ar mollad %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "N'em eus ket kargañ ar mollad %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "N'eo ket ur mollad kefluniadur mat %1." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Ur fazi zo bet o kargañ ar mollad." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "&An holl re" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "&Tremen e-biou" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Erlec'hiañ « %1 » gant « %2 » ?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "" #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Tizhet eo deroù an teul." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Setu eo dibenn an teul." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an diwezh ?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Fellout a ra deoc'h kenderc'hel ar glask adalek an deroù ?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Adloc'hañ" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Deskrivadur :%1
Oberour :%2
Doare :%3
Aotre :%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Digeflunius eo al lugent-se)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "" #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "N'eus enmont klotus ebet evit '%1'" #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "N'eus kendoare kavet ebet evit '%1'." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Emaon o kargañ ..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Dibabit ar parzhioù" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Dibabit ar parzhioù ..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "danvez" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Mollad kefluniadur an danvezioù" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Kefluniadur an danvez" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Dibarzhoù hollek" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Lenn-hepken" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "Kefluniadur an danvez %1" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Roit un anv danvez mar plij." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Seurt" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Reoliek" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "&Ouzhpennañ ..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Dibabit seurt an danvez nevez mar plij :" #: kresources/configpage.cpp:308 #, fuzzy msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "" #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Reollin" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Lec'h" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Iskevrenn" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Kod post" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Kêr" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Stad" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Renk" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Araoger an anv" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Anv-bihan" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Eil anv-bihan" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Anv-bras" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Chomlec'hioù talk" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Gerioù alc'hwez" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Niverenn pellgomz" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLioù" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Tachenn 1 an arveriad" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Tachenn 2 an arveriad" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Tachenn 3 an arveriad" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Tachenn 4 an arveriad" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Rummoù" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Memor ebet" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:471 #, fuzzy msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "Kefluniadur talk" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ an diell (aotre nac'het)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Fazi gant restr" #: kab/addressbook.cc:498 #, fuzzy msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Divarrek da grouiñ ur rest diaz nevez (aotre nac'het moarvat), o kuitaat." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Restr adkarget." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr; emaon o vont da serriñ anezhañ bremañ." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Restr digeret." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ne m'eus ket gallet kargañ ar restr." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Hevelep restr ebet." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "N'eo ket bet kavet ar restr « %1 ». Krouiñ un hini nevez ?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Hevelep restr ebet" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Krouiñ" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Restr nevez." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Nullet." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Fazi diabarzh e kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(bouetadur goullo)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ne m'eus ket gallet adkargañ restr ar gefluniadur !" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Adkarget eo restr ar gefluniadur." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Restr enrollet." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Aotre nac'het." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Restr serret." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ne m'eus ket gallet kavout ur restr patrom kab.\n" "N'hellan ket krouiñ ur restr nevez." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Fazi an furmad" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ ar restr nevez." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ ar restr\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ne m'eus ket gallet krouiñ restr kefluniadur nevez." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "digemm" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "lem-laka" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "faks" #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modem" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "pennañ" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Labour" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Deiziadoù" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Ne oa ket tu ouzhpennañ ho enmont nevez." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL da digeriñ" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "KIOTest" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KConvertTest" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Diskouez ar c'hemennad fazi (dre ziouer)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:49 #, fuzzy msgid "Display informational message" msgstr "Titouroù" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Ostilh evit diskouez kemennadoù fazi aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 #, fuzzy msgid "Informational" msgstr "Titouroù" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Testeni siek !" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Testenioù" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Sinerion" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Kliant" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Enporzh pep &tra" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:184 #, fuzzy msgid "Chain:" msgstr "Kemmañ" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Dodenn :" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 #, fuzzy msgid "Issued by:" msgstr "Enlakaat" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Restr :" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Furmad ar restr :" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Rannvro :" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 #, fuzzy msgid "Valid from:" msgstr "Seurt :" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 #, fuzzy msgid "Valid until:" msgstr "Seurt :" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 #, fuzzy msgid "Serial number:" msgstr "Lemel" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Rannvro" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 #, fuzzy msgid "MD5 digest:" msgstr "Ker" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Sinadur :" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Sinadur" #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Alc'hwez foran :" #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Alc'hwez foran" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Merour &krypto ..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "&Enporzh" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "&Enrollañ ..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "&Graet" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Enrollañ sac'het." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Enporzh an testeni" #: kcert/kcertpart.cc:455 msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Goullo eo restr an testen." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Tremenger an testeni" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "N'eo ket bet karget restr an testeni. Klask gant un tremenger all ?" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "Try Different" msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "N'heller ket digeriñ ar restr-se." #: kcert/kcertpart.cc:599 msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Testeni al lec'hienn" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Bez' ez eus un testeni gant an anv-se endeo. Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ " "anezhañ ?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Perzh testeni KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Aotren" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Nac'h" #: khtml/khtml_settings.cc:779 msgid "Filter error" msgstr "Fazi ar sil" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Digor eo dija." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Fazi en ur zigeriñ ar restr." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "N'eo ket ur restr doug-paperoù." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 #, fuzzy msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Dibaboù" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 #, fuzzy msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Dianav dibaboù '%1'." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Brein eo ar restr ?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Fazi en ur ezrinegañ." #: kdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "&Nevez" #: kdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Le&mel" #: kdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Moulañ ar rakgwel ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "&Skrivañ ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "&Adober" #: kdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Dibabit an &holl re" #: kdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Andi&bab" #: kdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Kavout dia&raok" #: kdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Ment o &ren" #: kdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Adaozañ hervez ar bajenn" #: kdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Adaozañ hervez &ledander ar bajenn" #: kdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Adaozañ hervez &uhelder ar bajenn" #: kdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "&Tostoc'h" #: kdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "&Pelloc'h" #: kdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "&Zoom ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "&Adiskouez" #: kdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "&Huel" #: kdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "&Pajenn diaraok" #: kdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Pajenn a &heul" #: kdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "&Mont da ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "&Mont d'ar bajenn ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "&Mont d'al linenn ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "&Pajenn kentañ" #: kdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Pajenn &diwezhañ" #: kdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "&Aozañ ar sinedoù" #: kdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "&Enrollañ an dibarzhoù" #: kdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Kefluniañ ar berradenn ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "&Kefluniañ %1 ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Kefluniañ barrennoù an ostilhoù ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Kefluniañ ar &c'hemennadenn ..." #: kdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Petra zo an &Dra-se ?" #: kdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Lagadenn an &deiz" #: kdecore/kde-config.cpp.in:14 msgid "A little program to output installation paths" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:18 msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:19 msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:20 msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:21 msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:22 msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:23 msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available KDE resource types" msgstr "Chomlec'hoù da gaout :" #: kdecore/kde-config.cpp.in:25 msgid "Search path for resource type" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:26 msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:27 #, fuzzy msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "" "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:168 msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:169 msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:170 msgid "Configuration files" msgstr "Restroù kefluniadur" #: kdecore/kde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #: kdecore/kde-config.cpp.in:172 msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "Sevenadusioù e $prefix/bin" #: kdecore/kde-config.cpp.in:173 msgid "HTML documentation" msgstr "Teuliadur HTML" #: kdecore/kde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Arlunioù" #: kdecore/kde-config.cpp.in:175 msgid "Configuration description files" msgstr "Restroù deskrivadur ar gefluniadur" #: kdecore/kde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Levraouegoù" #: kdecore/kde-config.cpp.in:177 msgid "Includes/Headers" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:178 msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Restroù an droidigezh evit KLocale" #: kdecore/kde-config.cpp.in:179 msgid "Mime types" msgstr "Rizhioù Mime" #: kdecore/kde-config.cpp.in:180 msgid "Loadable modules" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:181 msgid "Qt plugins" msgstr "Lugentoù Qt" #: kdecore/kde-config.cpp.in:182 msgid "Services" msgstr "Servijoù" #: kdecore/kde-config.cpp.in:183 msgid "Service types" msgstr "Rizhioù servijoù" #: kdecore/kde-config.cpp.in:184 msgid "Application sounds" msgstr "Sonioù ar meziant" #: kdecore/kde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Patromoù" #: kdecore/kde-config.cpp.in:186 msgid "Wallpapers" msgstr "Paperoù-moger" #: kdecore/kde-config.cpp.in:187 msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:188 msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:189 msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:190 msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:191 msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "" #: kdecore/kde-config.cpp.in:203 msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "" "%1 - rizh dianav\n" #: kdecore/kde-config.cpp.in:228 msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Dizober" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Adober" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Troc'hañ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Eilañ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Pegañ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Goullonderiñ" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Dibabit an holl re" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Skoazell" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Petra zo ?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "&Nodrezh" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Giz an nodrezh" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "&Ment" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "&Islinañ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Standilhon" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Scr&ipt" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "Mat eo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Arloañ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Nullañ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Serriñ" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Diuzit un nodrezh" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Mat eo" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Nullañ" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Ya" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&N'eo ket" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Paouez" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Klask adarre" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Tremen e-biou" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Ya d'an &holl" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "N&ann d'an holl re" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Diwar-benn Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Dre ziouer" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "&Nullañ" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Diaraog" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&A heul >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Echuiñ" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "&Skoazell" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Latin" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Gresianek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Kirillek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Armeniek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Jeorjiek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Runek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Kanada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Arabek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Syriak" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Thaana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bangalek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamil" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kanada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Sinhala" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tailh" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Lao" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Yezh an Tibet" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Kmer" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Han" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Hangul" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "Etiopek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Cherokee" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Mongoliek" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Arouezoù ar moneiz" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Arouezoù a bep seurt" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Bralh" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 #, fuzzy msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (japaneg)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Sineg eeun)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Sinaeg da gustum)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (koreeg)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Urzhiaoueg dianav" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Egor" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Achaperezh" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "War-gil" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Distro" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Mont e-barzh" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ens" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Lemel" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Ehanet" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Moulañ" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Gêr" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "Fin" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "A-gleiz" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Uhel" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "A-zehoù" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Izel" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PajennUhel" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PajennIzel" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "Krouilh Pennlizh" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "Arsav dibuniñ" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Meuziad" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Skoazell" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "War-gil" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "War-raok" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Paouez" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Adtresañ" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Lemel" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media diaraok" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media a-heul" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Enrolladur media" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Dibaboù gwellañ" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Klask" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Pennlizh" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Digeriñ an URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Lañsañ (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Lañsañ (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Lañsañ (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Lañsañ (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Lañsañ (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Lañsañ (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Lañsañ (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Lañsañ (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Lañsañ (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Lañsañ (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Lañsañ (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Lañsañ (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Lañsañ (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Lañsañ (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Lañsañ (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Lañsañ (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Moulañ ar skramm" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Pajenn uhel" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Pajenn izel" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Krouilh Pennlizh" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Prennañ sifrennoù" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Arsav dibuniñ" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Ensoc'hañ" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Lemel" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Achaperezh" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 #, fuzzy msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "Ne m'eus ket gallet kavout renkell du-mañ an arveriaded" #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Pennlizh" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Gwir" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "N'eo ket gwir" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Enlakaat" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Bremañaat" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Dilemel" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Fazi dianav" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Ne m'eus ket lenn eus ar restr" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Ne m'eus ket skrivañ d'ar restr" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "&Dizober" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "&Adober" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "&Troc'hañ" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "&Eilañ" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "&Pegañ" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Personelañ ..." #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Meuziad ar reizhiad" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Rollañ" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Dirollañ" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 #, fuzzy msgid "Normalize" msgstr "Boas" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Izelaat" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Uhelaat" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Mui ..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Petra zo ?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Ya d'an holl" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Mat eo d'an holl re" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Nann d'an holl re" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Nullañ an holl re" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr " d'an holl" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Ya" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "N'eo ket" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Tremen e-biou" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Klask adarre" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Paouez" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "&Assav" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "&Dilec'hiañ" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Izelaat" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "&Astenn" #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Serriñ" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Chom a-&us" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Ro&llañ" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 #, fuzzy msgid "Restore Down" msgstr "Adoazañ" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "&Dirollañ" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "n'eus fazi ebet" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:58 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "ne glot ket al liketennoù" #: qxml_clean.cpp:60 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:67 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "degouezhet ez eus ar fazi en ur lenn an askelenn" #: qxml_clean.cpp:70 #, fuzzy msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Chomlec'h" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titl" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Perzh" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "Un dibab" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "Un dibab all :" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "Ma hedad :" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "MaDibarzhoù" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "skouer cfgc" #~ msgid "Please report bugs to %1, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %1, ne skrivit ket war-eeun d'an oberourien.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2, do not mail the authors directly.\n" #~ msgstr "Mar plij kemennit an drein kavet da %2, ne skrivit ket war-eeun d'an oberourien.\n" #~ msgid "Do Not Close" #~ msgstr "Ne serrit ket" #~ msgid "Extra Options" #~ msgstr "Dibaboù ouzhpenn" #~ msgid "[Untitled]" #~ msgstr "[Diditl]" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Kefluniañ ..." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Du-mañ" #~ msgid "Next" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Decrease Font" #~ msgstr "Izelaat mentoù an nodrezh" #~ msgid "No GSM file selected " #~ msgstr "Restr GSM diuzet ebet " #, fuzzy #~ msgid "Error when changing CHV2 " #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #~ msgid "&UTF code:" #~ msgstr "Kod &UTF :" #, fuzzy #~ msgid "The following modules are available:" #~ msgstr "An diviz a heul a sac'has :\n" #, fuzzy #~ msgid "Misspelled word:" #~ msgstr "Gerioù falsskrivet" #~ msgid "Replacement:" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "Actions" #~ msgstr "&Obererezh" #, fuzzy #~ msgid "Print a message to standard &error output" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard" #, fuzzy #~ msgid "&PageMarks" #~ msgstr "Niverenn pelleiler" #, fuzzy #~ msgid "File Already Exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Directory Already Exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Already Exists as Directory" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "Erlec'hiañ pep tra" #, fuzzy #~ msgid "An older item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A similar file named '%1' already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "An older item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A newer item than '%1' already exists.\n" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to use another file name?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "URL siek" #, fuzzy #~ msgid "in" #~ msgstr "Kavout" #, fuzzy #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Skarzhet." #, fuzzy #~ msgid "Co&ntinue" #~ msgstr "Kenderc'hel" #, fuzzy #~ msgid "&Forever" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "&Current Sessions Only" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Ho tigarez :" #, fuzzy #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "%1% of %2 " #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "%1 of %2 complete" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "%1/s ( %2 remaining )" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Copy File(s) Progress" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "Move File(s) Progress" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "Creating Directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Delete File(s) Progress" #~ msgstr "Distruj restroù" #, fuzzy #~ msgid "Loading Progress" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Examining File Progress" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not write to %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not start process %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL %1" #~ msgstr "URL siek" #, fuzzy #~ msgid "The file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A file named %1 already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "A directory named %1 already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "No hostname specified." #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "Access denied to %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Access denied\n" #~ "Could not write to %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not create lugell for accessing %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not connect to host %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Connection to host %1 is broken" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not read file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not bind %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could not listen %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not access %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could not terminate listing %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not resume file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not rename file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not change permissions for %1" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not delete file %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not write file %1.\n" #~ "Disk full." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "

Possible causes:

  • " #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~ msgid "

    Possible solutions:

    • " #~ msgstr "Gwerzhioù possubl :" #, fuzzy #~ msgid "You may have encountered a bug in the program." #~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e" #, fuzzy #~ msgid "Ensure that the resource exists, and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "The specified resource may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You may have incorrectly typed the location." #~ msgstr "Un draen oc'h eus kavet e" #, fuzzy #~ msgid "Cannot Open Resource For Reading" #~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to read the file or open the directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Cannot Open Resource For Writing" #~ msgstr "Divarrek da adsevel anv ar restr goude krouiñ gwarezadur" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Launch Process" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "File Expected" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "The request expected a file, however the directory %1 was found instead." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "The request expected a directory, however the file %1 was found instead." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "File or Directory Does Not Exist" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "The specified file or directory %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Delete the current file and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "Access was denied to the specified resource, %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Write Access Denied" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to Enter Directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Create Network Connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Connection to Server Refused" #~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret" #, fuzzy #~ msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" #~ msgstr "Kevreadur ouzh an ostiz %1 a zo serret" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Mount Device" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Unmount Device" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to read from the resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to write to the resource." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Listen for Network Connections" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Bind" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Listen" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Accept Network Connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "You may not have permissions to accept the connection." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Login: %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Stat Resource" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." #~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus." #, fuzzy #~ msgid "Could Not Cancel Listing" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "FIXME: Document this" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "An attempt to create the requested directory failed." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "The location where the directory was to be created may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "The specified directory may not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Resume File Transfer" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Rename Resource" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Delete Resource" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Proxy Host" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Double-check your proxy settings and try again." #~ msgstr "Aozit an enmont-red" #, fuzzy #~ msgid "Request Aborted" #~ msgstr "Nodrezh goulennet" #, fuzzy #~ msgid "Internal Error in Server" #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "Timeout Error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Error" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Interruption" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Delete Original File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Delete Temporary File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Rename Original File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Rename Temporary File" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "The requested operation required the creation of a temporary file %1, however it could not be created." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Create Link" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Could Not Create Symbolic Link" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "No Content" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid " Stalled " #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~ msgid " %1/s " #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to run %1." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Open with:" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't find the program '%1'" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modem :" #, fuzzy #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Auto Skip" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create io-slave: %1" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~ msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unable to create io-slave:\n" #~ "klauncher said: %1" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~ msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "Show toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Show statusbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Local Filename" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "%1 / %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "%1 % of %2 " #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Eilañ" #, fuzzy #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Lun" #, fuzzy #~ msgid "Examining" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~ msgid " %1 kB/s " #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The proxy configuration script is invalid:\n" #~ "%1" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not download the proxy configuration script:\n" #~ "%1" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Could not download the proxy configuration script" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Could not find a usable proxy configuration script" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "No files specified" #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "Error connecting to server." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "&Pignit" #~ msgid "*|All Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #, fuzzy #~ msgid "All Supported Files" #~ msgstr "*|Pep restr" #, fuzzy #~ msgid "Known Applications" #~ msgstr "&Obererezh" #, fuzzy #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "Choose Application" #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #~ msgid "Select Icon" #~ msgstr "Diuzit un arlun" #, fuzzy #~ msgid "Standard Error Output" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù standard" #, fuzzy #~ msgid "Select File to Execute" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "You can only select local files." #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "This is the name to save the file as." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ restr gwareziñ" #, fuzzy #~ msgid "Root Directory: %1" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Click this button to create a new directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Show Quick Access Navigation Panel" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Invalid Filenames" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Filename Error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "*|All Directories" #~ msgstr "renkell" #, fuzzy #~ msgid "the extension %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Thumbnail Previews" #~ msgstr "Diwar-benn" #, fuzzy #~ msgid "Open file dialog" #~ msgstr "Digeriñ ur restr" #~ msgid "New Directory" #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Create new directory in:\n" #~ "%1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "A file or directory named %1 already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You don't have permission to create that directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "You didn't select a file to delete." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "Nothing to delete" #~ msgstr "Netra da dilamañ" #~ msgid "Delete File" #~ msgstr "Distruj Restr" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_n: translators: not called for n == 1\n" #~ "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "The specified directory does not exist or was not readable." #~ msgstr "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi pe a oa anlennadus." #, fuzzy #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Short View" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "Parent Directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "New Directory..." #~ msgstr "Renkell nevez" #, fuzzy #~ msgid "Sorting" #~ msgstr "Ho tigarez" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Evit Anv" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Evit Ment" #, fuzzy #~ msgid "Directories First" #~ msgstr "renkell" #, fuzzy #~ msgid "Case Insensitive" #~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #, fuzzy #~ msgid "Show Hidden Files" #~ msgstr "Diskouez ar re guzh" #, fuzzy #~ msgid "Separate Directories" #~ msgstr "renkell" #, fuzzy #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "&Perzhioù..." #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Perc'henn" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Strollad" #, fuzzy #~ msgid "Properties for %1" #~ msgstr "Perzhioù" #, fuzzy #~ msgid "&General" #~ msgstr "boas" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "Forbidden" #~ msgstr "Diskouez ar re guzh" #, fuzzy #~ msgid "Can Read" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgid "Can Read & Write" #~ msgstr "Diwallit :" #, fuzzy #~ msgid "Can View Content" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "&Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Access Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "O&wner:" #~ msgstr "Perc'henn" #, fuzzy #~ msgid "Gro&up:" #~ msgstr "Strollad :" #, fuzzy #~ msgid "O&thers:" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Is &executable" #~ msgstr "&Er-maez" #, fuzzy #~ msgid "A&dvanced Permissions..." #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "Ownership" #~ msgstr "Perc'henn" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Strollad :" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show\n" #~ "Entries" #~ msgstr "Enmont ebet" #, fuzzy #~ msgid "Read" #~ msgstr "Adkargañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Write\n" #~ "Entries" #~ msgstr "Enmont ebet" #, fuzzy #~ msgid "Write" #~ msgstr "Diwallit :" #, fuzzy #~ msgid "Enable this flag to allow entering the directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #~ msgid "Others" #~ msgstr "Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Link" #~ msgstr "Kavout" #, fuzzy #~ msgid "Comman&d:" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Panel Embedding" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "&Window title:" #~ msgstr "Titl :" #, fuzzy #~ msgid "&Terminal options:" #~ msgstr "A bep seurt" #, fuzzy #~ msgid "&Application" #~ msgstr "&Obererezh" #, fuzzy #~ msgid "Configure File Sharing..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "Dilemel enmont ?" #, fuzzy #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Empty the cache." #~ msgstr "Chomlec'h postel goullo." #, fuzzy #~ msgid "Remove all cookies." #~ msgstr "*|Pep restr" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to accept or reject?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "&Accept" #~ msgstr "&Aotren" #, fuzzy #~ msgid "Cookie Details" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&Next >>" #~ msgstr "&Kentañ>>" #, fuzzy #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "No metainfo for %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "P&roperties..." #~ msgstr "&Perzhioù..." #, fuzzy #~ msgid "System Op&tions..." #~ msgstr "&Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Set as &Default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Previe&w" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list:" #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "You don't have write permissions to this file." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "The output directory does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "You don't have write permissions in that directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Move up" #~ msgstr "&Pignit" #, fuzzy #~ msgid "Move down" #~ msgstr "&Diskennit" #, fuzzy #~ msgid "Adjustments" #~ msgstr "Askelenn ouzhpenn:" #, fuzzy #~ msgid "Previewing..." #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate test page." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load KDE print management library: %1" #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find options dialog in management library." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "No plugin information available" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Meu" #, fuzzy #~ msgid "Sending print data to printer: %1" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to start child print process. " #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "En&d:" #~ msgstr "Dibenn" #, fuzzy #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "File transfer failed." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Abnormal process termination (%1)." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Do you want to continue printing anyway?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Preview failed: unable to start program %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "No configurable options for that printer!" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "&Top:" #~ msgstr "&Laez" #, fuzzy #~ msgid "&Bottom:" #~ msgstr "&Traoñ" #, fuzzy #~ msgid "Le&ft:" #~ msgstr "Kleiz" #, fuzzy #~ msgid "&Right:" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~ msgid "Poster" #~ msgstr "Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Move filter up" #~ msgstr "Pignit an hedad-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Move filter down" #~ msgstr "Diskennit an hedad-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Requirements" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "Ot&her" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Unable to save information for printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Permission denied: you must be root." #~ msgstr "Aotre nac'het" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write printcap file." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to write driver associated files in spool directory." #~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create directory %1." #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove directory %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized entry." #~ msgstr "(enmont dianav)" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required permissions for that operation." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions for that directory." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "&Edit printcap Entry..." #~ msgstr "enmont kentañ" #, fuzzy #~ msgid "Spooler type: %1" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Spooler" #~ msgstr "Giz" #, fuzzy #~ msgid "Spooler Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "&Remote LPD queue" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "&SMB shared printer (Windows)" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Printer %1 does not exist." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Unknown error: %1" #~ msgstr "Dianav" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "dianav" #, fuzzy #~ msgid "Internal error." #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not exist, or you don't have the required permissions to perform that operation." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "You probably don't have the required permissions to perform that operation." #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da lenn ar restr-mañ." #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove driver file %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Aliases:" #~ msgstr "Serriñ" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Dibaboù barek" #, fuzzy #~ msgid "The time specified is not valid." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Creating directory %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Installing driver for %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "Installing printer %1" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Driver successfully exported." #~ msgstr "Enrolladur an diaz kaset da benn" #, fuzzy #~ msgid "Operation aborted (process killed)." #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "Preparing to upload driver to host %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Remote IPP Printer Selection" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "You must select a printer!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Values" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&Period:" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "Empty server name!" #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect port number!" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: unable to generate HTML report." #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "Text" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Text Format" #~ msgstr "Dibaboù" #, fuzzy #~ msgid "&Chars per inch:" #~ msgstr "Arouezenneg" #, fuzzy #~ msgid "&Lines per inch:" #~ msgstr "Arouezenneg" #, fuzzy #~ msgid "C&olumns:" #~ msgstr "Askelenn" #, fuzzy #~ msgid "Additional Tags" #~ msgstr "Anv ouzhpenn" #, fuzzy #~ msgid "S&erial Fax/Modem printer" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Cl&ass of printers" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "You must select a device." #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "&Export Driver..." #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Connected to %1:%2" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "HP-GL/2 Options" #~ msgstr "Dibaboù HP-GL/2" #, fuzzy #~ msgid "&Pen width:" #~ msgstr "Erlec'hiañ gant :" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a printer URI!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:

      %1" #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "&Store password in configuration file" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "You must at least specify one quota limit!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "CUPS Server Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Denied users" #~ msgstr "&Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Distruj" #, fuzzy #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "Image Position" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "&Brightness:" #~ msgstr "Dehoù" #, fuzzy #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "Sadorn" #, fuzzy #~ msgid "&Default Settings" #~ msgstr "Nullaet" #, fuzzy #~ msgid "Natural Image Size" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "% of Page" #~ msgstr "Seurt :" #, fuzzy #~ msgid "&Image size type:" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve job information: " #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "&Job IPP Report..." #~ msgstr "Ho tigarez" #, fuzzy #~ msgid "&Increase Priority" #~ msgstr "Ment an nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "&Decrease Priority" #~ msgstr "Ment an nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "&Edit Attributes..." #~ msgstr "&Aozañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to change job priority: " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to set job attributes: " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Remote LPD Queue Settings" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Queue:" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "Empty host name." #~ msgstr "Anv kentañ :" #, fuzzy #~ msgid "Remote queue %1 on %2" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Manager..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "&Vertical,&Horizontal" #~ msgstr "A-blaen" #, fuzzy #~ msgid "Configure &Server..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "View &Toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "View Me&nu Toolbar" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "An error occurred while retrieving the printer list." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to modify the state of printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove %1?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove special printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove printer %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to modify settings of printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to load a valid driver for printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to create printer." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to define printer %1 as default." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Test page successfully sent to printer %1." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to test printer %1." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Internal error (no error message)." #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "Unable to restart print server." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Restarting server..." #~ msgstr "Adoazañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to configure print server." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Configuring server..." #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve the printer list." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find the requested page." #~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \"" #, fuzzy #~ msgid "Unable to detect local ports." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Class Composition" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Available printers:" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Class printers:" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "You must select at least one printer!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Sc&an" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "Network scan:" #~ msgstr "Emaon o dezranna? ar rouedad" #, fuzzy #~ msgid "&Scan" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "Unable to load the requested driver:

      %1

      " #~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \"" #, fuzzy #~ msgid "Unable to test printer: " #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to remove temporary printer." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to create temporary printer." #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Configure KDE Print" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Configure print server" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "You must enter a printer address!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Wrong port number!" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "Internal error: unable to locate the driver!" #~ msgstr "Fazi diabarzh !" #, fuzzy #~ msgid "&Move to Printer..." #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "&Specify personal test page" #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Additional director&y:" #~ msgstr "Anv ouzhpenn :" #~ msgid "Scan" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "Va&lues" #~ msgstr "Sad" #~ msgid "New Option" #~ msgstr "Dibab nevez" #, fuzzy #~ msgid "Command Edit for %1" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "You must select a driver!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "&Other..." #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find the PostScript driver." #~ msgstr "Divarrek da ensoc'hañ \"" #, fuzzy #~ msgid "Command Name" #~ msgstr "Anv furmadet :" #, fuzzy #~ msgid "A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the existing one?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "You must supply at least a name!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Strip" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "You must select a backend!" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "Instance Name" #~ msgstr "&Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove instance %1?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find instance %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1." #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #, fuzzy #~ msgid "Unable to send test page to %1." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Remote printer queue on %1" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Send certificate..." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Certificate has been revoked." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "The certificate is invalid." #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Peer certificate:" #~ msgstr "Krouet eo bet ar renkell.\n" #, fuzzy #~ msgid "Opening connection to host %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Kevreaet ouzh an ostiz" #, fuzzy #~ msgid "Could not login to %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not change permissions for\n" #~ "%1" #~ msgstr "N'oc'h ket aotreet da skrivañ war ar restr-mañ.\n" #, fuzzy #~ msgid "No host specified!" #~ msgstr "Stokell termenet ebet" #, fuzzy #~ msgid "create the requested directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "copy the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "move the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "search in the specified directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "lock the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "unlock the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "delete the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "retrieve the contents of the specified file or directory" #~ msgstr "Goulennet oc'h eus ur renkell" #, fuzzy #~ msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." #~ msgstr "Bez' ez eus bet ur c'hammad en ur glask digeriñ an teul-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Access was denied while attempting to %1." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "The specified directory already exists." #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or directory." #~ msgstr "ha renkañ an holl restroù lec'hell er renkell-se" #, fuzzy #~ msgid "Proxy %1 at port %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Connection was to %1 at port %2" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "%1 (port %2)" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "Paouez" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't save bookmarks in %1. %2" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet kas ar c'hemennad." #, fuzzy #~ msgid "You did not enter a filename" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Accel" #~ msgstr "Chomlec'h" #, fuzzy #~ msgid "Widget" #~ msgstr "Ledander" #, fuzzy #~ msgid "No clashes detected" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Submenu" #~ msgstr "Isunvez" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: no title\n" #~ "* Unknown *" #~ msgstr "Dianav" #, fuzzy #~ msgid "Connected to host %1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Kent" #, fuzzy #~ msgid "Others" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Unable to locate executable %1 in your PATH." #~ msgstr "Divarrek da zigeriñ l/s restr an diaz" #, fuzzy #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Aotre nac'het" #, fuzzy #~ msgid "Empty Contents" #~ msgstr "Endalc'had" #, fuzzy #~ msgid "Unable to add resource '%1' to address book." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Multi-Key" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "No matches found for '%1'.
      Do you want to restart the search at the beginning?
      " #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Res." #~ msgstr "Lemel" #~ msgid "Goto Line" #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "Delete this record?" #~ msgstr "Dilamit an hedad-mañ" #, fuzzy #~ msgid "Nothing to Redo" #~ msgstr "Netra da ezporzhiañ" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to delete these %n items?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #~ msgid "other" #~ msgstr "all" #, fuzzy #~ msgid "Select the filter to add:" #~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "Select the command to use:" #~ msgstr "Diuzit an teul da enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "File \"%1\" already exists. Overwrite?" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Remote LPD queue settings" #~ msgstr "Netra diuzet" #, fuzzy #~ msgid "Advanced Op&tions" #~ msgstr "Dibaboù barek" #, fuzzy #~ msgid "Name of input addressbook." #~ msgstr "Chomlec'h talk ebet." #, fuzzy #~ msgid "Please select the target resource:" #~ msgstr "Skrivit un anv arveriad" #, fuzzy #~ msgid "Undefined Type" #~ msgstr "Stokell didermenet" #, fuzzy #~ msgid "&Volume: " #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "This application has no notifications." #~ msgstr "Kas ur bostel da ratreer an arload" #, fuzzy #~ msgid "Detiled View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Configure File Selector" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Neuz ha Feson" #~ msgid "Miscellaneous options" #~ msgstr "Dibarzhoù a bep seurt" #~ msgid "Show Status Line" #~ msgstr "Diskouez linenn a stad" #, fuzzy #~ msgid "Single View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "No replacement done.\n" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #, fuzzy #~ msgid "S&can" #~ msgstr "dezrannit" #, fuzzy #~ msgid "Network scan failed" #~ msgstr "&Gwel" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The file\n" #~ "\"" #~ msgstr "An titl" #, fuzzy #~ msgid "Available Lists" #~ msgstr "Chomlec'hioù postel hegerzh" #, fuzzy #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "&Daremprediñ" #, fuzzy #~ msgid "&Selected Contacts:" #~ msgstr "Diuzit un nodrezh" #, fuzzy #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Character set:" #~ msgstr "Arouezenneg :" #, fuzzy #~ msgid "could not execute [%s]" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "could not execute [%1]" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Root Directory" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "&Go to..." #~ msgstr "&Diwar-benn..." #, fuzzy #~ msgid "Creating directory" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez e :" #, fuzzy #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Directory already exists" #~ msgstr "Ar restr goulennet n'eus ket anezhañ" #, fuzzy #~ msgid "&Other" #~ msgstr "&Traoù all" #, fuzzy #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "<<&Diwezhañ" #, fuzzy #~ msgid "Print system currently used:" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Dizober" #~ msgid "" #~ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "St&art up" #~ msgstr "&Loc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Could not open database connection" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Could not open database" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an diaz." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "Unable to enable printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "Unable to disable printer %1." #~ msgstr "Divarrek da addigeriñ l/h restr an diaz." #, fuzzy #~ msgid "S&hort side" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "&Custom" #~ msgstr "Diouzhoc'h..." #, fuzzy #~ msgid "Test page succesfully sent to printer %1." #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not read\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #, fuzzy #~ msgid "Do you really want to remove instance %1 ?" #~ msgstr "" #~ "Bez' ez eus un teul gant an anv-se endeo\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e rasklañ ?" #, fuzzy #~ msgid "Configure Key Bindings" #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "< Back" #~ msgstr "War-gil" #~ msgid "" #~ "The specified directory does not exist\n" #~ "or was not readable." #~ msgstr "" #~ "Ar renkell resisaet n'eus ket anezhi\n" #~ "pe a oa anlennadus." #, fuzzy #~ msgid "Extended Permissions" #~ msgstr "Aotreoù" #, fuzzy #~ msgid "&Remove entry" #~ msgstr "Dilemel enmont ?" #, fuzzy #~ msgid "Requirements:" #~ msgstr "Erlec'hiañ :" #~ msgid "Empty command." #~ msgstr "Urzhiad goullo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed " #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "When clicking Apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will no be closed. Use this to try different settings. " #~ msgstr "" #~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" #~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" #~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #, fuzzy #~ msgid "Current Key" #~ msgstr "Stokell war implij" #, fuzzy #~ msgid "&No Key" #~ msgstr "Stokell e&bet" #, fuzzy #~ msgid "De&fault Key" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Custom &Key" #~ msgstr "Stokell &diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ " you made will be used to proceed" #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #, fuzzy #~ msgid "&Save As" #~ msgstr "Enrollañ e" #, fuzzy #~ msgid "Print queue" #~ msgstr "Moulañ" #, fuzzy #~ msgid "Modify Filter..." #~ msgstr "Modem :" #~ msgid "Global key conflict" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #, fuzzy #~ msgid "S&et as default" #~ msgstr "Dre ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Reduced View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Laez" #, fuzzy #~ msgid "Export driver for %1" #~ msgstr "Perzhioù" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Reizhadur" #, fuzzy #~ msgid "Hu&e:" #~ msgstr "&Adober" #, fuzzy #~ msgid "&Val:" #~ msgstr "Sad" #, fuzzy #~ msgid "&Basic colors" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Custom colors" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Define Custom Colors >>" #~ msgstr "Livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "&Add To Custom Colors" #~ msgstr "Ouzhpennañ d'al livioù diouzhoc'h" #, fuzzy #~ msgid "Look &in:" #~ msgstr "Kit da linenn" #, fuzzy #~ msgid "Detail View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #, fuzzy #~ msgid "Symlink to File" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Symlink to Directory" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "Symlink to Special" #~ msgstr "Renkell gwrizienn" #, fuzzy #~ msgid "&Unsorted" #~ msgstr "&Ensoc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Show &hidden files" #~ msgstr "Diskouez ar re guzh" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "_: QPrintDialog\n" #~ "locally connected" #~ msgstr "Enebiezh stokelloù hollek" #~ msgid "" #~ "Could not rename\n" #~ "%1\n" #~ "to\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Ne c'hallen ket adenvi?\n" #~ "%1\n" #~ "e\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not open\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne c'hallen ket digeri?\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Could not write\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Ne c'hallen ket skriva? da\n" #~ "%1" #, fuzzy #~ msgid "Login Incorrect" #~ msgstr "Stokell siek" #, fuzzy #~ msgid "&Left" #~ msgstr "Kleiz" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "&Dehoù" #~ msgid "Find Backwards" #~ msgstr "Kavout war-gil" #, fuzzy #~ msgid "Current Print System: %1" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #~ msgid " (%1)" #~ msgstr " (%1)" #~ msgid "Attention : key already used" #~ msgstr "Da ziwall : stokell en implij endeo" #, fuzzy #~ msgid "Press the desired key" #~ msgstr "Stokit ar stokell c'hoantaet" #, fuzzy #~ msgid "Press 'Return' to quit editing" #~ msgstr "Enmont evit echuiñ an aozañ" #, fuzzy #~ msgid "E-Mail" #~ msgstr "Liamm postel" #, fuzzy #~ msgid "Configure Postgres plugin" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2 and %3 %4" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%d %s ha %d %s" #, fuzzy #~ msgid "Broadcast addresses:" #~ msgstr "Chomlec'hioù talk hegerz :" #, fuzzy #~ msgid "Unable to find a running CUPS server" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Unable to restart CUPS server (pid = %1)" #~ msgstr "Divarrek da grouiñ un daolenn-alc'hwez-gwerzh evit an enmont" #, fuzzy #~ msgid "Really remove resource \"%1\" ?" #~ msgstr "Dilemel an enmont-mañ da vat ?" #, fuzzy #~ msgid "To" #~ msgstr "Laez" #, fuzzy #~ msgid "Configure selected printer" #~ msgstr "Kefluniañ ar c'hendiviz-mañ [diorren hepken]" #, fuzzy #~ msgid "Short edge" #~ msgstr "Diskouez mod berr" #, fuzzy #~ msgid "Location of global configuration file:" #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann ar gefluniadur, o kuitaat." #~ msgid "Global Keys" #~ msgstr "Stokelloù hollek" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Stokelloù" #, fuzzy #~ msgid "No text" #~ msgstr "A heul" #, fuzzy #~ msgid "Text aside icon" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Tool&bar position:" #~ msgstr "An aozadur" #, fuzzy #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Pegañ" #, fuzzy #~ msgid "Print to p&rinter:" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not overwrite\n" #~ "%1" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "UnFloat" #~ msgstr "Stagañ" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The KDE Desktop Environment was written by the KDE Team,\n" #~ "a world-wide network of software engineers committed to\n" #~ "free software development.\n" #~ "\n" #~ "Visit http://www.kde.org for more information on the KDE\n" #~ "Project. Please consider joining and supporting KDE.\n" #~ "\n" #~ "Please report bugs at http://bugs.kde.org.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "An Endro Gorretoal KDE a zo bet skrivet gant skipailh KDE,\n" #~ "ur rouedad ijinerien meziantel war ar bed a-bezh emroet da\n" #~ "ziorren meziantoù frank.\n" #~ "\n" #~ "Gweladennit http://www.kde.org evit muioc'h a ditouroù diwar-benn ar\n" #~ "raktres KDE. Pedet oc'h da gemer perzh ha da skoazell KDE.\n" #~ "\n" #~ "Mar plij kemennit an drein kavet da http://bugs.kde.org.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If you press the Cancel button, all changes\n" #~ "you made will be abandoned and the dialog\n" #~ "will be closed.\n" #~ "The program will be in the state before\n" #~ "opening the dialog." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n" #~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n" #~ "a vo serret.\n" #~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n" #~ "digeriñ ar c'hendiviz." #, fuzzy #~ msgid "&Home" #~ msgstr "Du-mañ" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The directory where user specific data for the\n" #~ "addressbook application is stored does not exist.\n" #~ "The program will try to create\n" #~ " \"" #~ msgstr "" #~ "Ar renkell lec'h ma vez renkent ar roadennoù dibar d'an\n" #~ "arveriad evit arload ar c'harned chomlec'hioù n'eus ket anezhi.\n" #~ "Ar goulev a glasko krouiñ\n" #~ " " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The directory could not be created.\n" #~ "Probably you do not have used KDE before, so\n" #~ "you do not have a local \".kde\" directory\n" #~ "in your home directory. Run the KDE filemanager\n" #~ "kfm once to automatically create it.\n" #~ "kab will continue, but no file will be loaded." #~ msgstr "" #~ "Ar renkell n'eus ket bet gallet krouiñ.\n" #~ "Marteze n'oc'h eus ket implijet KDE c'hoazh, ha\n" #~ "gant se e vank deoc'h ur renkell \".kde\" en ho\n" #~ "renkell Er Gêr. Lañsit ur wech kfm, anezhañ ar merour\n" #~ "restroù KDE evit he krouiñ ent-emgefreek." #, fuzzy #~ msgid "Default Item Styles" #~ msgstr "Stokell dre &ziouer" #, fuzzy #~ msgid "Print To &Printer (%p)" #~ msgstr "Netra da voulañ" #, fuzzy #~ msgid "C&ase Sensitive" #~ msgstr "Evezhiek ouzh ar c'hef" #, fuzzy #~ msgid "&Show Tabs" #~ msgstr "Diskouez skridennad ar roll" #, fuzzy #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Liv a-&dreñv" #, fuzzy #~ msgid "Inserted" #~ msgstr "Enlakaat" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The current Document has been modified.\n" #~ "Would you like to save it?" #~ msgstr "" #~ "Kemmet eo bet an teul-red.\n" #~ "Ha fellout a ra deoc'h e enrollañ ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Could not save the document.\n" #~ "Discard it and continue?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ "Krouiñ un teul nevez memestra ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 replace(s) made.\n" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo diwezh an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an deroù ?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%1 replace(s) made.\n" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Tizhet eo derou an teul.\n" #~ "Kenderc'hel adalek an diwezh ?" #, fuzzy #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "Diwallit :" #, fuzzy #~ msgid "&Indent" #~ msgstr "&Ensoc'hañ" #, fuzzy #~ msgid "Key bindings" #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #, fuzzy #~ msgid "&Select current line (plugin)" #~ msgstr "Diuzit an teul da zigeriñ" #, fuzzy #~ msgid " (Scanning)" #~ msgstr "Diwallit" #, fuzzy #~ msgid " (Fetching)" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #, fuzzy #~ msgid "error: fork failed" #~ msgstr "Fazi o c'hervel posteler." #~ msgid "The path" #~ msgstr "Ar wenodenn" #~ msgid "kab: File error" #~ msgstr "kab : fazi restr" #, fuzzy #~ msgid "kab: First usage" #~ msgstr "Anv kentañ" #~ msgid "Configure key bindings" #~ msgstr "Kefluniit liammoù stokell" #~ msgid "Create new folder" #~ msgstr "Krouiñ ur renkell nevez" #~ msgid "Show hidden" #~ msgstr "Diskouez ar re guzh" #~ msgid "" #~ "The specified directory is not a local directory\n" #~ "But the application accepts just local files." #~ msgstr "" #~ "Ar renkell resisaet n'eo ket ur renkell lec'hel\n" #~ "Hogen an arload a gemer e kont ar restroù lec'hel hepken." #, fuzzy #~ msgid "Show filter entry" #~ msgstr "Diskouez sil" #~ msgid "Use single Click" #~ msgstr "Arverañ klik eeun" #~ msgid "Mix dirs and files" #~ msgstr "Meskañ renkelloù ha restroù" #~ msgid "Keep dirs first" #~ msgstr "Derc'hel renkelloù da gentañ" #~ msgid "" #~ "Could not save the document.\n" #~ "Open a new document anyways?" #~ msgstr "" #~ "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul.\n" #~ "Digeriñ un teul nevez memestra ?" #, fuzzy #~ msgid "Could not save the document" #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet enrollañ an teul\n" #~ msgid "(unknown file)" #~ msgstr "(restr dianav)" #~ msgid "(unknown line number)" #~ msgstr "(niverenn linenn dianav)" #~ msgid "(unknown condition)" #~ msgstr "(aoz dianav)" #~ msgid "Ignore the error, possibly causing much more damage" #~ msgstr "Tremen e-biou ar c'hammad, en ur sevel kalz muioc'h a reuz marteze" #~ msgid "Kill the application, loosing all data" #~ msgstr "Lazhañ an arload, en ur goll an holl roadoù" #~ msgid ", line " #~ msgstr ", linenn" #~ msgid "The author did not publish an email address." #~ msgstr "Ne embannas ket an aozer a chomlec'h postel." #~ msgid "Right footer text:" #~ msgstr "Testenn traoñ a-zehoù :" #~ msgid "Left footer text:" #~ msgstr "Testenn traoñ a-gleiz :" #~ msgid "The first name" #~ msgstr "An anv pennañ" #~ msgid "The name prefix" #~ msgstr "Araogen an anv" #~ msgid "The name" #~ msgstr "An anv" #~ msgid "The formatted name" #~ msgstr "An anv furmadet" #~ msgid "The town" #~ msgstr "Ar gêr" #~ msgid "The role" #~ msgstr "Ar perzh" #~ msgid "The org unit" #~ msgstr "An unvez aozadur" #~ msgid "The org subunit" #~ msgstr "An isunvez aozadur" #~ msgid "The email address" #~ msgstr "Ar chomlec'h postel" #~ msgid "The second email address" #~ msgstr "An eil chomlec'h postel" #~ msgid "The third email address" #~ msgstr "An trede chomlec'h postel" #~ msgid "The fax number" #~ msgstr "An niverenn belleiler" #~ msgid "The modem number" #~ msgstr "An niverenn vodem" #~ msgid "The homepage URL" #~ msgstr "URL ar bennbajenn" #~ msgid "The comment" #~ msgstr "An askelenn" #~ msgid "kab: Search entries" #~ msgstr "kab : Klask enmontoù" #~ msgid "matches" #~ msgstr "a glot" #~ msgid "Use shell wildcard patterns here" #~ msgstr "Implijit patromoù shell amañ" #~ msgid "Select field to match the pattern" #~ msgstr "Diuzit an dachenn da glotaat gant ar patrom" #~ msgid "No addressbook database file, creating new one." #~ msgstr "Diaz karned chomlec'hioù ebet, o krouiñ unan nevez." #~ msgid "Tried to load database for creating backup, but failed" #~ msgstr "Klasket am eus kargañ an diaz evit krouiñ ar warezadur, hogen sac'het on bet" #~ msgid "Unable to save to backup file." #~ msgstr "Divarrek da enrollañ ar restr gwareziñ" #~ msgid "\" into configuration section (ignored)." #~ msgstr "\" er rann kefluniañ (tremenet e-biou)." #~ msgid "Unable to add a new entry with available key." #~ msgstr "Divarrek da ouzhpennañ un enmont gant an alc'hwezioù e kerz." #~ msgid "Cannot find previously created section." #~ msgstr "N'hell ket kavout ur rann bet krouet a-raok." #~ msgid "entry without name" #~ msgstr "enmont dianav" #~ msgid "Cannot create entries section, exiting." #~ msgstr "N'hell ket krouiñ rann an enmontoù, o kuitaat" #~ msgid "Unable to find previously created section, exiting." #~ msgstr "Divarrek da gavout ur rann bet krouet a-raok, o kuitaat" #~ msgid "Cannot save newly created database." #~ msgstr "N'hell ket enrollañ an diaz krouet a-nevez." #~ msgid "Cannot erase database contents." #~ msgstr "N'hell ket diverkañ endalc'had an diaz." #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Chomlec'h postel" #~ msgid "Third email address" #~ msgstr "Trede chomlec'h postel" #~ msgid "Modem number" #~ msgstr "Niverenn modem" #~ msgid "Town/City:" #~ msgstr "Kêr/Bourc'h" #~ msgid "&Address" #~ msgstr "&Chomlec'h" #~ msgid "Job/Role:" #~ msgstr "Labour/Perzh :" #~ msgid "Telephone:" #~ msgstr "Pellgomz :" #~ msgid "Homepage (URL):" #~ msgstr "Pennbajenn (URL)" #~ msgid "Edit email addresses" #~ msgstr "Aozañ chomlec'h postel" #~ msgid "Edit talk addresses" #~ msgstr "Aozañ chomlec'h talk" #~ msgid "Birthday:" #~ msgstr "Deiz-ha-bloaz :" #~ msgid "Double click to set date" #~ msgstr "Daouglikañ evit termeniñ an deiziad" #~ msgid "search results" #~ msgstr "disoc'h ar c'hlask" #~ msgid "" #~ "Kab could not convert your database to the\n" #~ "current file format.\n" #~ "You can use it, but not all features will be\n" #~ "supported." #~ msgstr "" #~ "Kab n'eus ket gallet amdreiñ ho diaz d'ar\n" #~ "furmad restr red.\n" #~ "Gallout a rit e implij, hogen ne vo ket sevenet\n" #~ "an holl arc'hwelioù." #~ msgid "Conversion problem" #~ msgstr "Kudennoù amdreiñ" #~ msgid "" #~ "The application saved the last current entry,\n" #~ "but this entry does not exist anymore." #~ msgstr "" #~ "An arload a enrollas an enmont-red diwezhañ,\n" #~ "hogen an emont-se n'eus ket anezhañ ken." #~ msgid "" #~ "The version of kab you used before had an\n" #~ "error regarding the upgrading of the database\n" #~ "for new versions. This error has been removed\n" #~ "now and will not affect you anymore.\n" #~ "All configuration values have been reset to\n" #~ "its default settings." #~ msgstr "" #~ "Faziek e oa doare kab oc'h eus arveret a-gent\n" #~ "evit a sell hizivaat an diaz da-geñver doareoù\n" #~ "nevez. Dilamet eo bet ar fazi-se hiviziken ha\n" #~ "ne klevot ket mui diwar e gont.\n" #~ "Gwerzhioù diouzh an den a zo bet adlakaet d'o\n" #~ "kefluniadur dre ziouer." #~ msgid "File handling error" #~ msgstr "Fazi dazverañ ur restr" #~ msgid "" #~ "Kab will move all your email addresses to\n" #~ "the new style supporting unlimited numbers\n" #~ "of email addresses per entry." #~ msgstr "" #~ "Kab a dreuzfurmo holl ho chomlec'hioù postel\n" #~ "d'ar c'hiz nevez a aotre un niver diharz a\n" #~ "chomlec'hioù postel dre enmont." #~ msgid "" #~ "Please note that kab now supports some new\n" #~ "fields in its addresses. These new fields\n" #~ "are:\n" #~ "° the state field,\n" #~ "° the country field and\n" #~ "° the postal code field.\n" #~ "You will probably need to edit some of your\n" #~ "entries to make use of it." #~ msgstr "" #~ "Taolit evezh mar plij chomlec'hioù kab a ensoc'h\n" #~ "bremañ tachennoù nevez. An dachennoù-se a denn\n" #~ "ouzh :\n" #~ "° ar rannvro,\n" #~ "° ar vro hag\n" #~ "° ar c'hod-post.\n" #~ "Ret vo deoc'h aozañ un enmontoù bennak evit\n" #~ "tennañ splet diouto moarvat." #~ msgid "kab database update" #~ msgstr "hizivaat diaz kab" #~ msgid "last entry" #~ msgstr "enmont diwezhañ" #~ msgid "search entries" #~ msgstr "klask enmontoù" #~ msgid "add a new entry" #~ msgstr "ouzhpennañ un enmont nevez" #~ msgid "change this entry" #~ msgstr "kemmañ an enmont-mañ" #~ msgid "remove this entry" #~ msgstr "dilemel an enmont-mañ" #~ msgid "Switched to first entry." #~ msgstr "Kemmet d'an enmont kentañ" #~ msgid "Switched to last entry." #~ msgstr "Kemmet d'an enmont diwezhañ" #~ msgid "Sorry, file changed." #~ msgstr "Ho tigarez, kemmet eo ar restr" #~ msgid "Entry deleted." #~ msgstr "Enmont dilamet" #~ msgid "Added a new entry." #~ msgstr "Ouzhpennet un enmont nevez" #~ msgid "Opened browser window." #~ msgstr "Digoret ur prenestr furchal" #~ msgid "" #~ "The addressbook file is currently\n" #~ "locked by another application.\n" #~ "kab cannot save it." #~ msgstr "" #~ "Restr ar c'harned chomlec'hioù a zo\n" #~ "prennet gant un arload all evit ar mare.\n" #~ "kab n'hell ket e enrollañ." #~ msgid "Saving cancelled.\n" #~ msgstr "Saving cancelled.\n" #~ msgid "Entry changed." #~ msgstr "Enmont kemmet." #~ msgid "The talk command must be configured before!" #~ msgstr "Un urzhiad talk a rank bezañ kefluniaet da gentañ !" #~ msgid "Please configure the parameters for the talk command." #~ msgstr "Kefluniit mar plij arventennoù an urzhiad talk." #~ msgid "kab: Talk addresses" #~ msgstr "kab : chomlec'h talk" #~ msgid "The talk command parameters are wrong." #~ msgstr "Siek eo arventennoù an urzhiad talk." #~ msgid "" #~ "Talk command failed.\n" #~ "Make sure you did setup your talk command and parameter!" #~ msgstr "" #~ "Sac'het eo an urzhiad talk.\n" #~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad talk hag e arventennoù !" #~ msgid "Talk program started." #~ msgstr "Goulev talk loc'het." #~ msgid "Attention: printing is still experimental!" #~ msgstr "Da ziwall ! moulañ a zo arnodennel c'hoazh !" #~ msgid "" #~ "The fields you requested to print do\n" #~ "not fit into the page width." #~ msgstr "" #~ "Ne zalc'h ket an tachennoù oc'h eus\n" #~ "goulennet e ledander ar bajenn." #~ msgid "Page size problem" #~ msgstr "Kudenn gant ment ar bajenn" #~ msgid "kab: Email addresses" #~ msgstr "kab : chomlec'h postel" #~ msgid "kab: Select fields to copy" #~ msgstr "kab : diuzit tachennoù da eilañ" #~ msgid "KDE addressbook overview" #~ msgstr "Hollgwel karned chomlec'hioù KDE" #~ msgid "Name-Email-Link (!!)" #~ msgstr "Liamm-anv-postel (!!)" #~ msgid "Email link" #~ msgstr "Liamm postel" #~ msgid "Could not open the file to create the HTML table." #~ msgstr "Ne m'eus ket gallet digeriñ ar restr da grouiñ an daolenn HTML" #~ msgid "Printing cancelled." #~ msgstr "Moulañ nullaet" #~ msgid "kab: Select columns for printing" #~ msgstr "kab : diuzit bannoù da voulañ" #~ msgid "KDE - the professionals choice." #~ msgstr "KDE - dibab an dud a vicher" #~ msgid "No email address." #~ msgstr "Chomlec'h postel ebet." #~ msgid "The mail command must be configured before!" #~ msgstr "An urzhiad mail a rank bezañ kefluniaet da gentañ !" #~ msgid "Please configure the parameters for the email command." #~ msgstr "Kefluniit mar plij an arventennoù evit an urzhiad postel." #~ msgid "The email command parameters are wrong." #~ msgstr "Arventennoù an urzhiad postel a zo siek." #~ msgid "" #~ "Email command failed.\n" #~ "Make sure you did setup your email command and parameter!" #~ msgstr "" #~ "Urzhiad postel sac'het.\n" #~ "Bezit sur eo kefluniaet ho urzhiad postel hag e arventennoù !" #~ msgid "Mail program started." #~ msgstr "Goulev postel loc'het" #~ msgid "SHIFT" #~ msgstr "PENNLIZH" #, fuzzy #~ msgid "%1 from %2 " #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #, fuzzy #~ msgid "Fetching file" #~ msgstr "Moulañ sac'het" #~ msgid "" #~ "KDE File Selector by:\n" #~ "\n" #~ "Richard Moore \n" #~ "Stephan Kulow \n" #~ "and Daniel Grana \n" #~ "\n" #~ "with contributions by\n" #~ "\n" #~ "Mario Weilguni \n" #~ "and Martin Jones " #~ msgstr "" #~ "Dibaber restr KDE gant :\n" #~ "\n" #~ "Richard Moore \n" #~ "Stephan Kulow \n" #~ "ha Daniel Grana \n" #~ "\n" #~ "gant skoazell\n" #~ "\n" #~ "Mario Weilguni \n" #~ "ha Martin Jones " #~ msgid "View style" #~ msgstr "Neuz ar gwel" #~ msgid "Show Detail View" #~ msgstr "Diskouez mod hir" #~ msgid "Warning:" #~ msgstr "Diwallit :" #~ msgid "Error: Cannot Open Directory" #~ msgstr "Kammad : n'hell ket digeriñ ar renkell" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Dilezel" #~ msgid "kab: Removed bug warning" #~ msgstr "kab : Dilamet kemennadenn draen" #~ msgid "Email storage conversion" #~ msgstr "Amdreiñ diell postel" #, fuzzy #~ msgid "Malformed URL\n" #~ msgstr "URL siek" #~ msgid "Quickhelp" #~ msgstr "SkoazellADizh" #~ msgid "" #~ "If you press the OK button, all changes\n" #~ "you made will be used to proceed." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Mat eo, an holl\n" #~ "kemmoù oc'h eus graet a vo sevenet." #~ msgid "" #~ "When clicking apply, the settings will be\n" #~ "handed over to the program, but the dialog\n" #~ "will not be closed.Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "Pa glikit arloañ, ar gefluniadur a vo\n" #~ "treuzkaset d'ar goulev, hogen ar c'hendiviz a\n" #~ "chomo digor. Grit gant se evit amprouiñ lies kefluniadur." #~ msgid "" #~ "If you press the Cancel button, all changes\n" #~ "you made will be abandoned and the dialog\n" #~ "will be closed.\n" #~ "The program will be in the state before\n" #~ "opening the dialog." #~ msgstr "" #~ "Ma pouezit an nozelenn Nullañ, e vo dilaosket\n" #~ "holl ho kemmoù hag ar c'hendiviz\n" #~ "a vo serret.\n" #~ "Ar goulev a vo en dro er stad ma oa kent\n" #~ "digeriñ ar c'hendiviz." #~ msgid "Weight:" #~ msgstr "Pouez :" #~ msgid "bold" #~ msgstr "druz" #~ msgid "roman" #~ msgstr "roman" #~ msgid "italic" #~ msgstr "italek" #~ msgid "Dolor Ipse" #~ msgstr "Diouzh e labour, ar micherour" #~ msgid "Trying to add page when no KWizards are added!" #~ msgstr "Emaon o klask ouzhpennañ ur bajenn pa n'eus KWizard ouzhpennet ebet !" #~ msgid "Page %d of %d" #~ msgstr "Pajenn %d diwar %d" #~ msgid "KToolBarButton: pixmap is empty, perhaps some missing file" #~ msgstr "KToolBarButton: piksmap goullo, ur restr bennak a vank moarvat" #~ msgid "Folders:" #~ msgstr "Renkelloù :" #~ msgid "" #~ "You dont have the file %s\n" #~ "Could not do Authorization" #~ msgstr "" #~ "N'oc'h eus ket ar restr %s\n" #~ "Ne m'eus ket gallet aotren" #~ msgid "" #~ "The file %s is corrupted\n" #~ "Could not do Authorization" #~ msgstr "" #~ "Ar restr %s a zo brein\n" #~ "Ne m'eus ket gallet aotren" #~ msgid "The filemanager is busy, please try again." #~ msgstr "Bec'h zo war ar merour restroù, klaskit adarre mar plij."