# translation of kcmbackground.po to Bosnian # Bosnian translation of kcmbackground. # Copyright (C) 2001, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Amila Akagic , 2002. # Amila Akagić , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmbackground\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-22 09:59+0100\n" "Last-Translator: Amila Akagić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Amila Akagić" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bono@linux.org.ba" #: bgadvanced.cpp:70 msgid "Advanced Background Settings" msgstr "Napredne postavke pozadine" #: bgadvanced.cpp:100 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: bgadvanced.cpp:101 msgid " KB" msgstr " KB" #: bgadvanced.cpp:261 msgid "%1 min." msgstr "%1 min." #: bgadvanced.cpp:298 msgid "" "Unable to remove the program: the program is global and can only be removed by " "the system administrator." msgstr "" "Ne mogu ukloniti program. Program je globalnog karaktera i jedino može biti " "ukonjen od strane sistem administratora." #: bgadvanced.cpp:300 msgid "Cannot Remove Program" msgstr "Ne mogu da uklonim program" #: bgadvanced.cpp:304 msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?" msgstr "Da li ste sigurni da želite ukoniti program `%1'?" #: bgadvanced.cpp:306 msgid "Remove Background Program" msgstr "Ukloni pozadinski program" #: bgadvanced.cpp:391 msgid "Configure Background Program" msgstr "Podesi program za pozadinu" #: bgadvanced.cpp:399 msgid "&Name:" msgstr "&Naziv:" #: bgadvanced.cpp:405 msgid "Co&mment:" msgstr "Ko&mentar:" #: bgadvanced.cpp:411 msgid "Comman&d:" msgstr "Nare&dba:" #: bgadvanced.cpp:417 msgid "&Preview cmd:" msgstr "&Prikaži cmd:" #: bgadvanced.cpp:423 msgid "&Executable:" msgstr "Iz&vršni:" #: bgadvanced.cpp:429 msgid "&Refresh time:" msgstr "Interval &osvježavanja:" #: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107 msgid " min" msgstr " min" #: bgadvanced.cpp:441 msgid "New Command" msgstr "Nova komanda" #: bgadvanced.cpp:444 msgid "New Command <%1>" msgstr "Nova komanda <%1>" #: bgadvanced.cpp:471 msgid "" "You did not fill in the `Name' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste popunili polje `Naziv'.\n" "Ovo polje mora biti popunjeno." #: bgadvanced.cpp:479 msgid "" "There is already a program with the name `%1'.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Već postoji program sa nazivom `%1'.\n" "Da li želite da ga zamijenite novim?" #: bgadvanced.cpp:480 msgid "Overwrite" msgstr "" #: bgadvanced.cpp:486 msgid "" "You did not fill in the `Executable' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste popunili polje `Izvršni'.\n" "Ovo polje mora biti popunjeno." #: bgadvanced.cpp:491 msgid "" "You did not fill in the `Command' field.\n" "This is a required field." msgstr "" "Niste popunili polje `Komanda'.\n" "Ovo polje mora biti popunjeno." #: bgdialog.cpp:131 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke" #: bgdialog.cpp:368 msgid "" "

Background

This module allows you to control the appearance of the " "virtual desktops. KDE offers a variety of options for customization, including " "the ability to specify different settings for each virtual desktop, or a common " "background for all of them." "

The appearance of the desktop results from the combination of its " "background colors and patterns, and optionally, wallpaper, which is based on " "the image from a graphic file." "

The background can be made up of a single color, or a pair of colors which " "can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also customizable, with " "options for tiling and stretching images. The wallpaper can be overlaid " "opaquely, or blended in different ways with the background colors and patterns." "

KDE allows you to have the wallpaper change automatically at specified " "intervals of time. You can also replace the background with a program that " "updates the desktop dynamically. For example, the \"kdeworld\" program shows a " "day/night map of the world which is updated periodically." msgstr "" "

Pozadina

Ovaj modul vam omogućava da mijenjate izgled virtualnih " "desktopa. KDE omućava različite opcije za prilagođavanje, uključujući i " "mogućnost da odredite različita podešavanja za posebne virtualne desktope ili " "zajedničko podešavanje za sve." "

Izgled desktopa zavisi od kombinacija boja i uzoraka za pozadinu i, " "opcionalno, slike koju možete postaviti kao pozadinu. " "

Pozadina se može sastojati od jedne boje, ili više boja koje se dobivaju " "sjenčenjem po određenom uzorku. Sliku u pozadini također možete podešavati, " "određujući da li da bude centrirana ili raširena preko cijelog ekrana. Ako baš " "želite da eksperimentišete onda možete spajati boje u pozadini sa vašom slikom." "

KDE vam omogućava da se slika u pozadini automatski mijenja u određenim " "vremenskim intervalima. Također, pozadinu možete zamijeniti sa programom koji " "osvježava desktop dinamički. Npr. program \"kdesvet\" prikazuje dan/noć mapu " "svijeta, koja se update-ira periodično." #: bgdialog.cpp:424 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "" #: bgdialog.cpp:427 msgid "Single Color" msgstr "Jednobojan" #: bgdialog.cpp:428 msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontano sjenčenje" #: bgdialog.cpp:429 msgid "Vertical Gradient" msgstr "Vertikalno sjenčenje" #: bgdialog.cpp:430 msgid "Pyramid Gradient" msgstr "Piramidalno pretapanje" #: bgdialog.cpp:431 msgid "Pipecross Gradient" msgstr "Pipercross sjenčenje" #: bgdialog.cpp:432 msgid "Elliptic Gradient" msgstr "Eliptično sjenčenje" #: bgdialog.cpp:447 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: bgdialog.cpp:448 msgid "Tiled" msgstr "Obloženo" #: bgdialog.cpp:449 msgid "Center Tiled" msgstr "Centralno obloženo" #: bgdialog.cpp:450 msgid "Centered Maxpect" msgstr "Centralno uveličano" #: bgdialog.cpp:451 msgid "Tiled Maxpect" msgstr "Obloženo uveličana" #: bgdialog.cpp:452 msgid "Scaled" msgstr "Po mjeri ekrana" #: bgdialog.cpp:453 msgid "Centered Auto Fit" msgstr "Centrirano po mjeri ekrana" #: bgdialog.cpp:454 msgid "Scale & Crop" msgstr "Izmjeri i odsjeci" #: bgdialog.cpp:457 msgid "No Blending" msgstr "Bez pretapanja" #: bgdialog.cpp:458 msgid "Flat" msgstr "Ravno" #: bgdialog.cpp:461 msgid "Pyramid" msgstr "Piramidalno" #: bgdialog.cpp:462 msgid "Pipecross" msgstr "Pipercross" #: bgdialog.cpp:463 msgid "Elliptic" msgstr "Eliptično" #: bgdialog.cpp:464 msgid "Intensity" msgstr "Intenzitet" #: bgdialog.cpp:465 msgid "Saturation" msgstr "Prema zasićenju" #: bgdialog.cpp:466 msgid "Contrast" msgstr "Prema kontrastu" #: bgdialog.cpp:467 msgid "Hue Shift" msgstr "Hue Shift" #: bgdialog.cpp:616 msgid "Select Wallpaper" msgstr "Izaberite sliku za pozadinu" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 300 #: bgdialog.cpp:1218 rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Get New Wallpapers" msgstr "Nabavi nove slike za pozadinu" #: bgmonitor.cpp:165 msgid "" "This picture of a monitor contains a preview of what the current settings will " "look like on your desktop." msgstr "" "Na ovom monitoru možete vidjeti prikaz kako će vaša podešavanja izgledati na " "\"pravom\" desktopu." #: bgwallpaper.cpp:99 msgid "Setup Slide Show" msgstr "Podesi Slide show" #: bgwallpaper.cpp:156 msgid "Select Image" msgstr "Izaberite sliku" #: main.cpp:71 msgid "kcmbackground" msgstr "kcmbackground" #: main.cpp:71 msgid "KDE Background Control Module" msgstr "KDE Kontrolni modul za pozadinu" #: main.cpp:73 msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 27 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Background Program" msgstr "Program za pozadinu" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 44 #: rc.cpp:6 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 50 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens a " "dialog where you are asked to give details about the program you want to run. " "To successfully add a program, you must know if it is compatible, the name of " "the executable file and, if necessary, its options.

\n" "

You usually can get the available options to a suitable program by typing in " "a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar " "--help).

\n" "" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje ako želite dodati program na padajuću listu. Ovo dugme otvara " "prozor gdje će od vas biti traženo da navedete detalje programa kojeg želite " "pokrenuti. Da biste uspješno dodali program, morate znati da li je " "kompatibilan, ime izvršne datoteke i, ako je potrebno, njene opcije.

\n" "

Obično možete saznati dostupne opcije programa tako što ćete u prozoru " "terminala unijeti ime izvršne datoteke iza kojeg je data opcija --help (program " "--help).

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 64 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "Click here to remove programs from this list. Please note that it does not " "remove the program from your system, it only removes it from the available " "options in the background drawing programs list." msgstr "" "Kliknite ovdje da uklonite programe sa ove liste. Molim zapamtite da ovo ne " "uklanja program sa vašeg sistema, samo ga uklanja sa liste dostupnih programa " "za iscrtavanje pozadine." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 75 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Modify..." msgstr "Iz&mijeni..." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to modify the programs options. You usually can get the available " "options to a suitable program by typing in a terminal emulator the name of the " "executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).

\n" "

One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the " "background of your desktop. You can use this program by selecting it on the " "listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the web " "page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then click " "here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by replacing " "the old address (URL) with a new one.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kliknite ovdje da izmijenite opcije programa. Obično možete saznati dostupne " "opcije programa tako što u prozoru terminala upišete ime izvršne datoteke iza " "kojeg navedete opciju --help (npr: kwebdesktop --help).

\n" "

Jedan koristan primjer je program kwebdesktop. On ispisuje web stranicu u " "pozadini vašeg desktopa. Možete koristiti ovaj program tako što ćete ga " "izabrati na listi desno, ali on će iscrtati unaprijed definisanu web stranicu. " "Da biste promijenili web stranicu koju on iscrtava, izaberite program " "kwebdesktop na padajućoj listi, zatim kliknite ovdje. Pojaviće se prozor u " "kojem možete promijeniti web stranicu zamjenjujući staru adresu (URL) novom.

" "\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 104 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Program" msgstr "Program" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 115 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentar" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 126 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Refresh" msgstr "Osvježavanje" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 156 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop " "background.

\n" "

The Program column shows the name of the program." "
\n" "The Comment column brings a short description." "
\n" "The Refresh column indicates the time interval between redraws of the " "desktop.

\n" "

The K Web Desktop program (kwebdesktop) is worth noting: it draws a " "specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the webpage " "it draws by selecting it here, then clicking on the Modify button." "
\n" "You can also add new compliant programs. To do that, click on the Add " "button." "
\n" "You can also remove programs from this list clicking on the Remove " "button. Please note that it does not remove the program from your system, it " "only removes it from the available options in this listbox.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Na ovoj padajućoj listi izaberite program koji želite koristiti za " "iscrtavanje pozadine vašeg desktopa.

\n" "

Kolona Program pokazuje ime programa." "
\n" "Kolona Komentar daje kratak opis." "
\n" "Kolona Osvježavanje navodi vremenski interval između ponovnih " "iscrtavanja desktopa.

\n" "

Program K Web Desktop (kwebdesktop) je vrijedan spomena: on iscrtava " "zadatu web stranicu na vašem desktopu. Možete ga promijeniti, kao i web " "stranicu koju iscrtava klikom ovdje, a zatim na dugme Izmijeni." "
\n" "Takođe možete dodati nove sukladne programe. Da biste to uradili kliknite na " "dugme Dodaj." "
\n" "Pored ovoga, možete ukloniti programe sa ove liste klikom na dugme Ukloni" ". Molim primijetite da ovo neće ukloniti program sa vašeg sistema, samo će ga " "pobrisati sa padajuće liste dostupnih opcija.

\n" "
" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 164 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Use the following program for drawing the background:" msgstr "Koristi sljedeći program za crtanje pozadine:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 167 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. " "Below you can find the list of programs currently available for drawing the " "background. You may use one of the available programs, add new ones or modify " "the existing ones to fit your needs." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite omogućiti programu da iscrtava pozadinu vašeg " "desktopa. Ispod možete naći listu programa koji su trenutno dostupni za " "iscrtavanje pozadine. Možete koristiti jedan od dostupnih programa, dodati nove " "ili izmijeniti postojeće kako bi odgovarali vašim potrebama." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 177 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "Background Icon Text" msgstr "Tekst ikone u pozadini" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 199 #: rc.cpp:59 rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click here to change the color of the desktop font." msgstr "Kliknite ovdje da promijenite boju fonta na desktopu." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 207 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Text color:" msgstr "Boja &teksta:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 244 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Click here to select the solid background color. Choose a different color from " "the background text color to assure readability." msgstr "" "Kliknite ovdje da izaberete punu boju pozadine. Izaberite različitu boju za " "boju teksta pozadine kako biste osigurali čitljivost." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 252 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "&Use solid color behind text:" msgstr "&Koristi punu boju iza teksta:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 255 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "" "Check here if you want to use a solid background color. This is useful to " "ensure that the desktop text will be identifiable against all background colors " "and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper will not make " "a desktop text of a similar color difficult to read." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da koristite punu boju pozadine. Ovo je korisno " "ako želite osigurati da je tekst na desktopu čitljiv bez obzira na boje i slike " "koje se nalaze u pozadini." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 263 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Enable shadow" msgstr "&Uključi sjenku" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 266 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Uključite ovu opciju da omogućite okvir sjene iza desktop fonta. Ovo će takođe " "poboljšati čitljivost teksta u odnosu na pozadinu slične boje." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 274 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "&Lines for icon text:" msgstr "&Linije ispod naziva ikone:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 280 #: rc.cpp:86 rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. " "Longer text will be truncated at the end of the last line." msgstr "" "Ovdje izaberite maksimalan broj linija za tekst koji se nalazi ispod ikona na " "dekstopu. Duži tekst će biti odsječen na kraju zadnje linije." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 305 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Auto" msgstr "Automatski" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 314 #: rc.cpp:95 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "" "Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the " "desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used." msgstr "" "Ovdje izaberite maksimalnu dužinu linija teksta (u pikselima) koje se nalaze " "ispod ikona na desktopu. Ako izaberete \"Automatski\" koristit će se uobičajena " "dužina koju koristi font." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 322 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Dužina za tekst ikona:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 338 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Upotreba memorije" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 352 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Size of background cache:" msgstr "Veličina keša pozadine:" #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 355 #: rc.cpp:110 rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "In this box you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "U ovom polju možete unijeti količinu memorije koju će KDE koristiti za " "keširanje pozadina. Ako imate različite pozadine za različite desktope, njihovo " "memorisanje (keširanje) može ubrzati promjenu desktopa na štetu veće upotrebe " "memorije." #. i18n: file bgadvanced_ui.ui line 363 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid " k" msgstr " k" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 36 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Setting for &desktop:" msgstr "Postavka za &desktop:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 42 #: rc.cpp:122 rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. If " "you want the same background settings to be applied to all desktops select the " "\"All Desktops\" option." msgstr "" "Izaberite desktop čiju pozadinu želite podesiti na ovoj listi. Ako želite da " "ista podešavanja za pozadinu budu primijenjena na sve desktope, izaberite " "opciju \"Svi desktopi\"." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 48 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "All Desktops" msgstr "Svi desktopi" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 72 #: rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "Across All Screens" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 77 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "On Each Screen" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 95 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "Choose the screen you wish to configure the background for from this list." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 184 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Identify Screens" msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 187 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Click this button to show the identifying number for each screen." msgstr "" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 242 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Advanced Options" msgstr "Napredne opcije" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 245 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program to " "run for the background picture or control the size of the background cache." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da podesite boju teksta ikona i sjenku, podesite program " "koji će se generisati pozadinsku sliku, ili da kontrolišete veličinu keša " "(cache) pozadine." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 303 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the " "Internet." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme ukoliko želite spisak novih slika za pozadinu koje se " "mogu skinuti sa Interneta." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 361 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "Posi&tion:" msgstr "Pozi&cija:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 376 #: rc.cpp:164 rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n" "
    \n" "
  • Centered: Center the picture on the desktop.
  • \n" " " "
  • Tiled: Tile the picture beginning at the top left of the desktop, " "so the desktop is totally covered up.
  • \n" "
  • Center Tiled: Center the picture on the desktop and then tile " "around it so that the background is totally covered up.
  • \n" "
  • Centered Maxpect: Magnify the picture without distorting it until " "it fills either the width or height of the desktop, and then center it on the " "desktop.
  • \n" "
  • Scaled: Magnify the picture, until the entire desktop is covered. " "This may result in some distortion of the picture.
  • \n" "
  • Centered Auto Fit: If the picture fits the desktop this mode works " "like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it is " "scaled down to fit while keeping the aspect ratio.
  • \n" "
  • Scale and Crop: Magnify the picture without distorting it until it " "fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if " "necessary), and then center it on the desktop.
  • \n" "
" msgstr "" "Možete izabrati načina prikaza pozadinske slike:\n" "
    \n" "
  • Centrirano: Centrira sliku na desktopu.
  • \n" " " "
  • Obloženo: Pozadina će u potpunosti biti obložena željenom slikom i " "to od lijevog gornjeg ugla pa nadalje.
  • \n" "
  • Centrirano obloženo: Centrira sliku na desktopu, zatim oko nje " "reda iste slike dok se desktop ne popuni.
  • \n" "
  • Centralno uvećano: Uveća sliku bez deformisanja tako da ona bude " "jednaka veličini ekrana ili po dužini ili širini i centrira je.
  • \n" "
  • Po mjeri ekrana: Uveća sliku sve dok ona ne pokrije čitav ekran. " "Ovo može imati kao rezultat deformisanje slike.
  • " "
  • Centrirana po mjeri ekrana: Ako slika odgovara veličini " "ekrana,onda je samo centrira. Ako je slika veća od desktopa, onda će je " "umanjiti do veličine desktopa.
  • \n" "
  • Izmjeri i izreži: Uvećava sliku, bez iskrivljenja, sve dok ne " "popuni desktop i po širini i dužini (izrezat će sliku ako bude potrebno), zatim " "je centrira.
  • \n" "
" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 384 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "If you have selected to use a background picture you can choose various methods " "of blending the background colors with the picture. The default option of \"No " "Blending\" means that the picture simply obscures the background colors below." msgstr "" "Ako ste izabrali pozadinsku sliku, postoji veliki broj načina miješanja " "pozadinskih boja sa slikom. Podrazumjevana opcija je \"Bez miješanja\", što " "znači da slika u pozadini jednostavno prekriva boje ispod." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 403 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Click to choose the primary background color." msgstr "Kliknite da biste izabrali primarnu boju pozadine." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 414 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Click to choose the secondary background color. If no secondary color is " "required by the pattern selected this button will be disabled." msgstr "" "Kliknite da izaberete sekundarnu boju pozadine. Ako uzorak ne zahtijeva drugu " "boju, ovo dugme je isključeno." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 424 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Co&lors:" msgstr "Bo&je:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 435 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "&Blending:" msgstr "&Miješanje boja:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 454 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Balance:" msgstr "Balans:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 460 #: rc.cpp:194 rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "" "You can use this slider to control the degree of blending. You can experiment " "by moving the slider and looking at the effects in the preview image." msgstr "" "Možete koristiti ovaj klizač da kontrolišete nivo miješanja. Možete " "eksperimentisati pomjerajući klizač i gledajući efekte na slici pregleda. " #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 496 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Reverse roles" msgstr "Zamijeni uloge" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 499 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "For some types of blending, you can reverse the role of the background and the " "picture by checking this option." msgstr "" "Za neke vrste miješanja, možete zamijeniti uloge pozadine i slike tako što " "izaberete ovu opciju." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 573 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Pozadina" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 584 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "&No picture" msgstr "&Bez slike" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 592 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "&Slide show:" msgstr "&Slide show:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 600 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "&Picture:" msgstr "&Slika:" #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 628 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "Set&up..." msgstr "&Podesi..." #. i18n: file bgdialog_ui.ui line 631 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "" "Click this button to select a set of images to be used as background pictures. " "One picture at a time will be shown for a specified amount of time, after which " "another image from the set will be shown. Images can be shown at random or in " "the order you specify them." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme da izaberete skup slika koje će biti korištene kao " "pozadinske slike. U svakom trenutku biće prikazana jedna slika za dati period " "vremena, nakon čega će biti prikazana iduća slika iz skupa itd. Slike se mogu " "prikazivati nasumice ili u zadatom redu." #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 27 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "Show the following pictures:" msgstr "Prikaži sljedeće slike:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 35 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Show pictures in random order" msgstr "&Prikaži slike u nasumičnom redu" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 51 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Change &picture after:" msgstr "Promijeni &sliku nakon:" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 146 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Move &Down" msgstr "Pomjeri &dolje" #. i18n: file bgwallpaper_ui.ui line 154 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "Pomjeri &gore" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgid "No picture, color only" #~ msgstr "Bez slike, samo boja"