# translation of kcmkwm.po to Bosanski
# translation of kcmkwm.po to Bosnian
# Bosnian translation of kcmkwm
# Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006. Free Software Foundation, Inc.
# Vedran Ljubovic Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Molim obratite pažnju da ove postavke neće stupiti na snagu ako ne koristite "
"KWin kao vaš menadžer prozora. Ako koristite neki drugi menadžer prozora, "
"obratite se dokumentaciji za taj menadžer kako biste saznali kako podesiti "
"ponašanje prozora."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvostruki klik na &naslovnu traku."
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom dvostrukog klika na naslovnu traku "
"prozora."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimiziraj"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimiziraj (po vertikali)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimiziraj (po horizontali)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimiziraj"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Roletna"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Spusti"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na svim desktopima"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Ništa"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Ponašanje prilikom dvostrukog klika na naslovnu traku."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Korištenje točkića na naslovnoj traci:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obradi akcije točkića"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Podigni/spusti"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Zarolaj/odrolaj"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimiziraj/vrati"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Drži iznad/ispod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Pomjeri na prethodni/sljedeći desktop"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Promijeni providnost"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Naslovna traka i okvir"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klikanja mišem na naslovnu traku ili "
"okvir prozora."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Lijevo dugme:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu traku "
"ili okvir."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Desno dugme:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku "
"ili okvir."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Srednje dugme:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu traku "
"ili okvir."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktivan"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir aktivnog "
"prozora."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Podigni"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Meni operacija"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Uklj./isklj. podigni i spusti"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu traku ili okvir "
"aktivnog prozora."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku ili okvir "
"aktivnog prozora."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu traku ili okvir "
"aktivnog prozora."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu traku ili okvir "
"neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku ili okvir "
"neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktivan"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir "
"neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktiviraj i podigni"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktiviraj i spusti"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktiviraj"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu traku ili okvir "
"neaktivnog prozora."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Dugme za maksimizaciju"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klika na dugme za maksimizaciju."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje prilikom lijevog klika na dugme za maksimizaciju."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje prilikom srednjeg klika na dugme za maksimizaciju."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Ponašanje prilikom desnog klika na dugme za maksimizaciju."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Unutrašnjost neaktivnog prozora"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom klikanja mišem na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom lijevog klika na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake iokvira)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom desnog klika na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom srednjeg klika na unutrašnjost "
"neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj, podigni i proslijedi klik"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktiviraj i proslijedi klik"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Unutrašnjost prozora, naslovna traka && okvir"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje KDEa prilikom klikanja bilo gdje u prozoru dok "
"je pritisnuta neka od modificirajućih tipki."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modificirajuća tipka:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Ovdje možete odabrati da li vam držanje Meta ili Alt tipke omogućuje obavljanje "
"sljedećih akcija."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modificirajuća tipka + lijevo dugme:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modificirajuća tipka + desno dugme:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modificirajuća tipka + srednje dugme:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje KDEa prilikom srednjeg klika u prozor dok "
"držite modificirajuću tipku."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modificirajuća tipka + točkić:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti ponašanje KDEa prilikom korištenja točkića miša bilo gdje "
"u prozoru dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktiviraj, podigni i pomjeri"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Promijeni veličinu"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Pravila:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikni za fokus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus prati miša"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ispod miša"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus obavezno ispod miša"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Ponašanje prozora
Ovdje možete podesiti kako se prozori ponašaju kada "
"ih pomjerate, mijenjate im veličinu ili klikate na njih. Također možete "
"podesiti pravila fokusa kao i pravila smještaja novih prozora na ekranu."
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Pravila fokusa se koriste kako bi se odredio aktivni prozor, tj. prozor u kojem "
"možete raditi. "
" "
"
Primjetite da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus obavezno ispod miša' "
"onemogućuju ispravan rad određenih opcija kao što su kretanje kroz prozore "
"koristeći Alt+Tab."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatsko &podizanje"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Pa&uza:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msec"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Odgodi fokus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "Podigni aktivni prozor nakon k&lika"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, prozor u pozadini će automatski preći naprijed "
"kada se pokazivač miša nalazi iznad njega neko vrijeme."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša "
"automatski doći naprijed."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, aktivni prozori će dolaziti naprijed kada "
"kliknete negdje u njihovu unutrašnjost. Da promijenite ponašanje za neaktivne "
"prozore, trebate promijeniti postavke u kartici Akcije."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ako je ova opcija uključena, postojaće period nakon kojeg će prozor na kojem se "
"nalazi pokazivač miša automatski postati aktivan (dobiti fokus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša "
"automatski dobiti fokus."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigacija"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Prikaži listu prozora prilikom promjene prozora"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Držite tipku Alt i nekoliko puta pritisnite tipku Tab kako biste se kretali "
"kroz prozore na trenutnoj radnoj površini (kombinacija Alt+Tab se može "
"promijeniti).\n"
"\n"
"Ako je aktivirana ova opcija, biće prikazan okvir sa ikonama svih prozora kroz "
"koje prolazite kao i naslov trenutno izabranog prozora.\n"
"\n"
"U suprotnom, fokus se predaje novom prozoru svaki put kada pritisnete Tab, bez "
"ukrasnog okvira. Povrh toga, prethodno aktivirani prozor će biti poslan nazad "
"u ovom režimu."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "&Prođi kroz prozore na svim radnim površinama"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Isključite ovu opciju ako želite da ograničite kretanje kroz prozore samo na "
"tekuću radnu površinu."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navi&gacija desktopa ide u krug"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija tastaturom ili aktivnim rubom "
"koja vodi izvan ruba desktopa - dovede na sljedeći desktop sa suprotne strane."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Iskoči naziv desktopa pri &promjeni desktopa"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Uključite ovu opciju ako želite da naziv trenutnog desktopa iskoči na ekran "
"svaki put kada promijenite desktop."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Roletna"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "Animira&na"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animirajte akciju skraćivanja prozora do naslovne trake (roletna) kao i akciju "
"vraćanja zarolanog prozora."
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Omogući lebdenje"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ako je uključeno Lebdenje na roletni, zarolani prozor će se automatski odrolati "
"ako se pokazivač miša dovoljno dugo nalazi na naslovnoj traci."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Postavlja vrijeme u milisekundama prije nego što se prozor odrola kada se "
"pokazivač miša nalazi iznad zarolanog prozora."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktivan rub radne površine"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Kada je ova opcija uključena, pomjeranje miša do ruba ekrana će promijeniti "
"vašu radnu površinu. Ovo je korisno npr. ako želite prevući prozor sa jedne "
"radne površine na drugu."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Isključeno"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Samo prilikom &pomjeranja prozora"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Uvijek uključeno"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Pauza kod &promjene radne površine:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Ovdje možete podesiti pauzu prilikom promjene radne površine korištenjem "
"aktivnih rubova. Radne površine će se zamijeniti nakon što ste miš gurali prema "
"rubu ekrana kroz dati broj milisekundi."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nivo sprječavanja \"krađe fokusa\":"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Nikakav"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nizak"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normalan"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Visok"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstreman"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Ova opcija određuje koliko će se KWin truditi da spriječi preotimanje fokusa " "koje izaziva neočekivano aktiviranje novog prozora. (Napomena: Ova mogućnost ne " "radi kada su izabrane politike fokusa Fokus ispod miša i Fokus obavezno ispod " "miša)." "
Prozori čije je preuzimanje fokusa spriječeno će biti označeni kao prozori " "koji zahtijevaju pažnju - podrazumijevana akcija je blinkanje stavke programa u " "traci zadataka (taskbaru). To se može promijeniti u kontrolnom centru, modul " "Obavještenja.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Sakrij pomoćne prozore za neaktivne programe" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, pomoćni prozori (prozori alata, otcijepljeni " "meniji...) neaktivnih programa će biti sakriveni, te prikazani samo kada " "program postane aktivan. Obratite pažnju da u samom programu ovi prozori moraju " "na odgovarajući način biti definisani kako bi ova opcija radila." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Prikaži &sadržaj tokom premještanja prozora" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora potpuno prikazuje dok ga " "premještate, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. Rezultati možda neće " "biti zadovoljavajući na sporim mašinama bez grafičkog ubrzanja." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Prikaži sadržaj tokom &mijenjanja veličine prozora" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora prikazuje prilikom " "promjene njegove veličine, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. " "Rezultati možda neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Prikaži &geometriju prozora pri pomjeranju ili promjeni veličine" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže geometrija prozora pri pomjeranju " "ili promjeni veličine. Biće prikazan oložaj prozora u odnosu na gornji lijevi " "ugao ekrana, kao i njegova veličina." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animiraj minimi&ziranje i vraćanje" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže animacija prilikom minimiziranja " "i vraćanja (deminimiziranja) prozora." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Ovdje možete podesiti brzinu animacije koja se pokazuje kada se prozori " "minimiziraju i vraćaju." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Dozvoli pomjeranje i promjenu &veličine maksimiziranih prozora" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kada je uključena, ova opcija aktivira rub maksimiziranog prozora i dozvoljava " "vam da ga pomjerate ili mu mijenjate veličinu, baš kao kod normalnih prozora." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Razmještaj:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimizirajuće" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadno" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "U nultom rubu" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "