# translation of kcmkwm.po to Bosanski # translation of kcmkwm.po to Bosnian # Bosnian translation of kcmkwm # Copyright (C) 2002,2004, 2005, 2006. Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 18:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:44+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Fokus" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Akcije &naslovne trake" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Akci&je prozora" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Pomjeranje" #: main.cpp:124 #, fuzzy #| msgid "Active Desktop Borders" msgid "Active &Borders" msgstr "Aktivan rub radne površine" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Napredno" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Prozirnost" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Modul za podešavanje ponašanja prozora" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 Autori KWin i KControl" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Ponašanje prozora

Ovdje možete podesiti kako se prozori ponašaju " "kada ih pomjerate, mijenjate im veličinu ili klikate na njih. Također možete " "podesiti pravila fokusa kao i pravila smještaja novih prozora na ekranu." "

Molim obratite pažnju da ove postavke neće stupiti na snagu ako ne " "koristite KWin kao vaš menadžer prozora. Ako koristite neki drugi menadžer " "prozora, obratite se dokumentaciji za taj menadžer kako biste saznali kako " "podesiti ponašanje prozora." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Dvostruki klik na &naslovnu traku." #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom dvostrukog klika na naslovnu traku " "prozora." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maksimiziraj" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maksimiziraj (po vertikali)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maksimiziraj (po horizontali)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimiziraj" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Roletna" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Spusti" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "Na svim desktopima" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Ništa" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Ponašanje prilikom dvostrukog klika na naslovnu traku." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Korištenje točkića na naslovnoj traci:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Obradi akcije točkića" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Podigni/spusti" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Zarolaj/odrolaj" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maksimiziraj/vrati" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Drži iznad/ispod" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Pomjeri na prethodni/sljedeći desktop" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Promijeni providnost" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Naslovna traka i okvir" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klikanja mišem na naslovnu traku " "ili okvir prozora." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Lijevo dugme:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu " "traku ili okvir." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Desno dugme:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku " "ili okvir." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Srednje dugme:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "U ovom redu možete podesiti ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu " "traku ili okvir." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir " "aktivnog prozora." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Podigni" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Meni operacija" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Uklj./isklj. podigni i spusti" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu traku ili okvir " "aktivnog prozora." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku ili okvir " "aktivnog prozora." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu traku ili okvir " "aktivnog prozora." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ponašanje prilikom lijevog klika u naslovnu traku ili okvir " "neaktivnog prozora." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ponašanje prilikom desnog klika u naslovnu traku ili okvir " "neaktivnog prozora." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Neaktivan" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "U ovoj koloni možete podesiti klikanje miša u naslovnu traku ili okvir " "neaktivnog prozora." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Aktiviraj i podigni" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Aktiviraj i spusti" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Aktiviraj" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Ponašanje prilikom srednjeg klika u naslovnu traku ili okvir " "neaktivnog prozora." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Dugme za maksimizaciju" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje prilikom klika na dugme za maksimizaciju." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje prilikom lijevog klika na dugme za maksimizaciju." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje prilikom srednjeg klika na dugme za maksimizaciju." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Ponašanje prilikom desnog klika na dugme za maksimizaciju." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Unutrašnjost neaktivnog prozora" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom klikanja mišem na unutrašnjost " "neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom lijevog klika na unutrašnjost " "neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake iokvira)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom desnog klika na unutrašnjost " "neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Ovdje možete prilagoditi ponašanje prilikom srednjeg klika na unutrašnjost " "neaktivnog prozora ('unutrašnjost' znači: osim naslovne trake i okvira)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Aktiviraj, podigni i proslijedi klik" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Aktiviraj i proslijedi klik" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Unutrašnjost prozora, naslovna traka && okvir" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom klikanja bilo gdje u prozoru " "dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Modificirajuća tipka:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Ovdje možete odabrati da li vam držanje Meta ili Alt tipke omogućuje " "obavljanje sljedećih akcija." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Modificirajuća tipka + lijevo dugme:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Modificirajuća tipka + desno dugme:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Modificirajuća tipka + srednje dugme:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom srednjeg klika u prozor dok " "držite modificirajuću tipku." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Modificirajuća tipka + točkić:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Ovdje možete podesiti ponašanje TDEa prilikom korištenja točkića miša bilo " "gdje u prozoru dok je pritisnuta neka od modificirajućih tipki." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Aktiviraj, podigni i pomjeri" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Promijeni veličinu" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Fokus" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Pravila:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Klikni za fokus" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Fokus prati miša" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Fokus ispod miša" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Fokus obavezno ispod miša" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "Pravila fokusa se koriste kako bi se odredio aktivni prozor, tj. prozor u " "kojem možete raditi.
  • Klikni za fokus: prozor postaje " "aktivan kada kliknete na njega. Ovakvo ponašanje vam je možda poznato sa " "drugih operativnih sistema.
  • Fokus prati miša: Aktivno " "pomjeranje pokazivača miša u normalan prozor ga aktivira. Novi prozor će " "dobiti fokus pri čemu ne morate eksplicitno pokazivati mišem na njega. Vrlo " "praktično ako mnogo koristite miš.
  • Fokus ispod miša Prozor " "koji se nađe ispod pokazivača miša postaje aktivan. Ako pokazivač ne " "pokazuje ni na koji prozor, posljednji prozor koji je bio ispod miša " "zadržava fokus. Novi prozori neće automatski dobiti fokus.
  • " "
  • Fokus obavezno ispod miša Isključivo prozor koji se nalazi " "ispod pokazivača miša je aktivan. Ako miš ne pokazuje na neki prozor, " "nijedan nema fokus.
Primjetite da 'Fokus ispod miša' i 'Fokus obavezno " "ispod miša' onemogućuju ispravan rad određenih opcija kao što su kretanje " "kroz prozore koristeći Alt+Tab." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "Automatsko &podizanje" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "Pa&uza:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " msec" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Odgodi fokus" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "Podigni aktivni prozor nakon k&lika" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nivo sprječavanja \"krađe fokusa\":" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Nikakav" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Nizak" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normalan" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Visok" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Ekstreman" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Ova opcija određuje koliko će se KWin truditi da spriječi preotimanje " "fokusa koje izaziva neočekivano aktiviranje novog prozora. (Napomena: Ova " "mogućnost ne radi kada su izabrane politike fokusa Fokus ispod miša i Fokus " "obavezno ispod miša).

  • Nikakav: Sprječavanje je isključeno i " "novi prozori će uvijek postati aktivni.
  • Nizak: Sprječavanje " "je uključeno; ako neki prozor ne podržava mehanizam preuzmanja fokusa, tako " "da KWin ne može pouzdano odlučiti da li tom prozoru treba dati fokus, onda " "on dobija fokus. Ova postavka može dati bolje rezultate od normalnog nivoa " "za neke programe, a gore za druge.
  • Normalan: Sprječavanje " "je uključeno.
  • Visok: Novi prozori će biti aktivirani samo " "ako trenutno nema aktivnog prozora ili ako pripadaju istom programu koji je " "trenutno aktivan. Ova opcija vjerovatno nije posebno korisna osim kada " "koristite politiku da fokus prati miša.
  • Ekstreman: Sve " "prozore korisnik mora eksplicitno aktivirati.

Prozori čije " "je preuzimanje fokusa spriječeno će biti označeni kao prozori koji " "zahtijevaju pažnju - podrazumijevana akcija je blinkanje stavke programa u " "traci zadataka (taskbaru). To se može promijeniti u kontrolnom centru, modul " "Obavještenja.

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, prozor u pozadini će automatski preći naprijed " "kada se pokazivač miša nalazi iznad njega neko vrijeme." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša " "automatski doći naprijed." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, aktivni prozori će dolaziti naprijed kada " "kliknete negdje u njihovu unutrašnjost. Da promijenite ponašanje za " "neaktivne prozore, trebate promijeniti postavke u kartici Akcije." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, postojaće period nakon kojeg će prozor na kojem " "se nalazi pokazivač miša automatski postati aktivan (dobiti fokus)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Ovo je period nakon kojeg će prozor na kojem se nalazi pokazivač miša " "automatski dobiti fokus." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Aktiviraj i podigni" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Prikaži listu prozora prilikom promjene prozora" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Držite tipku Alt i nekoliko puta pritisnite tipku Tab kako biste se kretali " "kroz prozore na trenutnoj radnoj površini (kombinacija Alt+Tab se može " "promijeniti).\n" "\n" "Ako je aktivirana ova opcija, biće prikazan okvir sa ikonama svih prozora " "kroz koje prolazite kao i naslov trenutno izabranog prozora.\n" "\n" "U suprotnom, fokus se predaje novom prozoru svaki put kada pritisnete Tab, " "bez ukrasnog okvira. Povrh toga, prethodno aktivirani prozor će biti poslan " "nazad u ovom režimu." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&Prođi kroz prozore na svim radnim površinama" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Isključite ovu opciju ako želite da ograničite kretanje kroz prozore samo na " "tekuću radnu površinu." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "Navi&gacija desktopa ide u krug" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da vas navigacija tastaturom ili aktivnim " "rubom koja vodi izvan ruba desktopa - dovede na sljedeći desktop sa suprotne " "strane." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Iskoči naziv desktopa pri &promjeni desktopa" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da naziv trenutnog desktopa iskoči na ekran " "svaki put kada promijenite desktop." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Aktivan rub radne površine" #: windows.cpp:629 #, fuzzy #| msgid "" #| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #| "one desktop to the other." msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, pomjeranje miša do ruba ekrana će promijeniti " "vašu radnu površinu. Ovo je korisno npr. ako želite prevući prozor sa jedne " "radne površine na drugu." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "&Isključeno" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy #| msgid "Only &when moving windows" msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Samo prilikom &pomjeranja prozora" #: windows.cpp:644 #, fuzzy #| msgid "Active windows:" msgid "Tile &window" msgstr "Aktivni prozori:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy #| msgid "Display content in &resizing windows" msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Prikaži sadržaj tokom &mijenjanja veličine prozora" #: windows.cpp:652 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable this option if you want a window's content to be shown while " #| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may " #| "not be satisfying on slow machines." msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora prikazuje prilikom " "promjene njegove veličine, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. " "Rezultati možda neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy #| msgid "" #| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #| "against a screen border for the specified number of milliseconds." msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Ovdje možete podesiti pauzu prilikom promjene radne površine korištenjem " "aktivnih rubova. Radne površine će se zamijeniti nakon što ste miš gurali " "prema rubu ekrana kroz dati broj milisekundi." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Roletna" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "Animira&na" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animirajte akciju skraćivanja prozora do naslovne trake (roletna) kao i " "akciju vraćanja zarolanog prozora." #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&Omogući lebdenje" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Ako je uključeno Lebdenje na roletni, zarolani prozor će se automatski " "odrolati ako se pokazivač miša dovoljno dugo nalazi na naslovnoj traci." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Postavlja vrijeme u milisekundama prije nego što se prozor odrola kada se " "pokazivač miša nalazi iznad zarolanog prozora." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Sakrij pomoćne prozore za neaktivne programe" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Kada je ova opcija uključena, pomoćni prozori (prozori alata, otcijepljeni " "meniji…) neaktivnih programa će biti sakriveni, te prikazani samo kada " "program postane aktivan. Obratite pažnju da u samom programu ovi prozori " "moraju na odgovarajući način biti definisani kako bi ova opcija radila." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Prikaži &sadržaj tokom premještanja prozora" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora potpuno prikazuje dok " "ga premještate, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. Rezultati možda " "neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama bez grafičkog ubrzanja." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Prikaži sadržaj tokom &mijenjanja veličine prozora" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se sadržina prozora prikazuje prilikom " "promjene njegove veličine, umjesto da se prikaže samo 'kostur' prozora. " "Rezultati možda neće biti zadovoljavajući na sporim mašinama." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Prikaži &geometriju prozora pri pomjeranju ili promjeni veličine" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže geometrija prozora pri " "pomjeranju ili promjeni veličine. Biće prikazan oložaj prozora u odnosu na " "gornji lijevi ugao ekrana, kao i njegova veličina." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animiraj minimi&ziranje i vraćanje" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da se prikaže animacija prilikom " "minimiziranja i vraćanja (deminimiziranja) prozora." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Sporo" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Brzo" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Ovdje možete podesiti brzinu animacije koja se pokazuje kada se prozori " "minimiziraju i vraćaju." #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Dozvoli pomjeranje i promjenu &veličine maksimiziranih prozora" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Kada je uključena, ova opcija aktivira rub maksimiziranog prozora i " "dozvoljava vam da ga pomjerate ili mu mijenjate veličinu, baš kao kod " "normalnih prozora." #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "&Razmještaj:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Pametno" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maksimizirajuće" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Kaskadno" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Nasumično" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Centrirano" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "U nultom rubu" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "Pravila razmještanja određuju gdje će se pojaviti novi prozor na radnoj " "površini.
  • Pametno će pokušati da ostvari minimalno " "prekrivanje prozora
  • Maksimizirajuće pokušava da " "maksimizira svaki prozor kako bi se popunio čitav ekran. Ovo može biti " "korisno kako biste selektivno uticali na smještaj pojedinih prozora " "koristeći postavke specifične za prozor.
  • Kaskadno pravi " "kaskadu prozora.
  • Nasumično će odabrati poziciju nasumice
  • Centrirano će smjestiti prozor na sredinu ekrana
  • " "
  • Nulti ugao će smjestiti prozor u gornji-lijevi ugao ekrana
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Zone lijepljenja" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "nema" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Rubna zona ljepljenja:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Ovdje možete podesiti zonu ljepljenja rubova ekrana, tj. jačinu 'magnetnog " "polja' koje privlači vaše prozore kada ih primaknete rubu ekrana." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "&Zona ljepljenja prozora:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Ovdje možete podesiti zonu ljepljenja prozora, tj. jačinu 'magnetnog polja' " "koje privlači vaše prozore jedan drugom kada ih primaknete." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Lijepi prozore samo kod &preklapanja" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Ovdje možete podesiti da se prozori lijepe samo ako ih pokušate preklopiti, " "tj. oni se neće lijepiti ako se prozori samo približe jedan drugom ili rubu " "ekrana." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " piksel\n" " piksela\n" " pikesla" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Izgleda da nije dostupna podrška za alfa kanal.

Molim " "provjerite da li posjedujete Xorg " "≥ 6.8, te da li ste instalirali kompmgr program koji dolazi uz twin." "
Takođe provjerite da li su u vašu X konfiguracionu datoteku (npr. /etc/" "X11/xorg.conf) uneseni sljedeći redovi:

Section \"Extensions" "\"
Option \"Composite\" \"Enable\"
EndSection

A ako vaša " "grafička kartica podržava hardverski ubrzanu Xrender podršku (uglavnom samo " "nVidia kartice), dodajte još i:

Option \"RenderAccel\" \"true" "\"
u sekciji: Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Primijeni providnost samo na ukrase prozora" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Aktivni prozori:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Neaktivni prozori:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Pomjerajući prozori:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Dokirani prozori:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tretiraj prozore 'iznad ostalih' kao aktivne" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Isključi ARGB prozore (ignoriše alfa mape prozora, potrebno za neke gtk1 " "programe)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Providnost" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Ukloni sjenke prilikom pomjeranja" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Ukloni sjenke prilikom promjene veličine" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Koristi sjenke" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Veličina neaktivnog prozora:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Uspravni ofset:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Vodoravni ofset:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Boja sjenke:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Ukloni sjenke prilikom pomjeranja" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Ukloni sjenke prilikom promjene veličine" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Sjenke" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Postepeno prikaži prozore (uključujući popups)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Brzina pojavljivanja:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Prelaz između promjene prozirnosti" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Brzina pojavljivanja:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Brzina nestajanja:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Efekti" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "&Uvijek uključeno" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "Pauza kod &promjene radne površine:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Veličina aktivnog prozora:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Veličina dokiranog prozora:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Koristi prozirnost/sjenke" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "Podrška za prozirnost je relativno nova i može izazvati probleme
" #~ "uključujući krahiranje (pogona za prozirnost, a ponekad čak i čitavog Xa)." #~ "
"