# translation of khelpcenter.po to Bosanski # translation of khelpcenter.po to # translation of khelpcenter.po to Bosnian # Bosnian translation of khelpcenter # Copyright (C) 2000,2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khelpcenter\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 19:50+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: application.cpp:57 msgid "URL to display" msgstr "URL za prikazivanje" #: application.cpp:63 #, fuzzy msgid "Trinity Help Center" msgstr "TDE Help Center" #: application.cpp:65 navigator.cpp:473 #, fuzzy msgid "The Trinity Help Center" msgstr "TDE kontrolni centar" #: application.cpp:67 msgid "(c) 1999-2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 1999-2003, Programeri KHelpCentra" #: application.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Originalni autor" #: application.cpp:74 msgid "Info page support" msgstr "Podrška info stranice" #: docmetainfo.cpp:32 msgid "Top-Level Documentation" msgstr "Dokumentacija prvog nivoa" #: docmetainfo.cpp:72 msgid "" "_: doctitle (language)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: docmetainfo.cpp:108 msgid "English" msgstr "Engleski" #: fontdialog.cpp:39 msgid "Font Configuration" msgstr "Postavke fontova" #: fontdialog.cpp:59 msgid "Sizes" msgstr "Veličine" #: fontdialog.cpp:65 msgid "M&inimum font size:" msgstr "M&inimalna veličina fonta:" #: fontdialog.cpp:72 msgid "M&edium font size:" msgstr "Sr&ednja veličina fonta:" #: fontdialog.cpp:88 msgid "S&tandard font:" msgstr "S&tandardni font:" #: fontdialog.cpp:94 msgid "F&ixed font:" msgstr "F&iksni font:" #: fontdialog.cpp:100 msgid "S&erif font:" msgstr "S&erifni font:" #: fontdialog.cpp:106 msgid "S&ans serif font:" msgstr "S&ans serif font:" #: fontdialog.cpp:112 msgid "&Italic font:" msgstr "&Kurzivni font:" #: fontdialog.cpp:118 msgid "&Fantasy font:" msgstr "&Dekorativni font:" #: fontdialog.cpp:127 msgid "Encoding" msgstr "Kodni raspored" #: fontdialog.cpp:133 msgid "&Default encoding:" msgstr "&Podrazumijevani kodni raspored:" #: fontdialog.cpp:138 fontdialog.cpp:203 msgid "Use Language Encoding" msgstr "Koristi kodni raspored jezika" #: fontdialog.cpp:142 msgid "&Font size adjustment:" msgstr "Prilagođenje &veličine fonta:" #: glossary.cpp:87 msgid "By Topic" msgstr "Po temi" #: glossary.cpp:90 infotree.cpp:91 msgid "Alphabetically" msgstr "Abecedno" #: glossary.cpp:147 msgid "Rebuilding cache..." msgstr "Gradim cache..." #: glossary.cpp:177 msgid "Rebuilding cache... done." msgstr "Gradim cache... završeno." #: glossary.cpp:272 msgid "" "Unable to show selected glossary entry: unable to open file 'glossary.html.in'!" msgstr "" "Ne mogu prikazati izabranu stavku indeksa: ne mogu otvoriti datoteku " "'glossary.html.in'!" #: glossary.cpp:277 msgid "See also: " msgstr "Vidi još i: " #: glossary.cpp:292 #, fuzzy msgid "KDE Glossary" msgstr "TDE rječnik" #: htmlsearchconfig.cpp:44 msgid "ht://dig" msgstr "ht://dig" #: htmlsearchconfig.cpp:51 msgid "" "The fulltext search feature makes use of the ht://dig HTML search engine. You " "can get ht://dig at the" msgstr "" "Mogućnost pretrage po punom tekstu koristi ht://dig HTML pretraživač. Možete " "nabaviti ht://dig na" #: htmlsearchconfig.cpp:57 msgid "Information about where to get the ht://dig package." msgstr "Informacije o nabavljanju ht://dig paketa." #: htmlsearchconfig.cpp:61 msgid "ht://dig home page" msgstr "ht://dig stranici" #: htmlsearchconfig.cpp:67 msgid "Program Locations" msgstr "Lokacije programa" #: htmlsearchconfig.cpp:74 msgid "htsearch:" msgstr "htsearch:" #: htmlsearchconfig.cpp:80 msgid "Enter the URL of the htsearch CGI program." msgstr "Unesite URL htsearch CGI programa." #: htmlsearchconfig.cpp:85 msgid "Indexer:" msgstr "Indexer:" #: htmlsearchconfig.cpp:91 msgid "Enter the path to your htdig indexer program here." msgstr "Unesite put do vašeg htdig indexer programa." #: htmlsearchconfig.cpp:97 msgid "htdig database:" msgstr "htdig database:" #: htmlsearchconfig.cpp:103 msgid "Enter the path to the htdig database folder." msgstr "Unesite put do htdig database direktorija (sa bazom podataka)." #: infotree.cpp:94 msgid "By Category" msgstr "Po kategoriji" #: kcmhelpcenter.cpp:61 msgid "Change Index Folder" msgstr "Promijeni indeksni direktorij" #: kcmhelpcenter.cpp:67 kcmhelpcenter.cpp:287 msgid "Index folder:" msgstr "Indeksni direktorij:" #: kcmhelpcenter.cpp:97 msgid "Build Search Indices" msgstr "Napravi indekse za pretragu" #: kcmhelpcenter.cpp:110 msgid "Index creation log:" msgstr "Dnevnik pravljenja indeksa:" #: kcmhelpcenter.cpp:175 msgid "Index creation finished." msgstr "Pravljenje indeksa završeno." #: kcmhelpcenter.cpp:204 msgid "Details <<" msgstr "Detalji <<" #: kcmhelpcenter.cpp:217 msgid "Details >>" msgstr "Detalji >>" #: kcmhelpcenter.cpp:226 msgid "Build Search Index" msgstr "Napravi indeks za pretragu" #: kcmhelpcenter.cpp:235 msgid "Build Index" msgstr "Napravi indeks" #: kcmhelpcenter.cpp:267 msgid "" "To be able to search a document, there needs to exist a search\n" "index. The status column of the list below shows, if an index\n" "for a document exists.\n" msgstr "" "Da biste mogli pretraživati dokument, potrebno je da postoji indeks\n" "za pretragu. Statusna kolona na spisku ispod prikazuje da li postoji\n" "indeks za određeni dokument.\n" #: kcmhelpcenter.cpp:270 msgid "" "To create an index check the box in the list and press the\n" "\"Build Index\" button.\n" msgstr "" "Da biste napravili indeks, izaberite opciju na spisku i pritisnite\n" "dugme \"Napravi indeks\".\n" #: kcmhelpcenter.cpp:278 msgid "Search Scope" msgstr "Raspon pretrage" #: kcmhelpcenter.cpp:279 msgid "Status" msgstr "Status" #: kcmhelpcenter.cpp:293 msgid "Change..." msgstr "Izmijeni..." #: kcmhelpcenter.cpp:312 msgid "The folder %1 does not exist; unable to create index." msgstr "Direktorij %1 ne postoji. Ne mogu napraviti indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:353 msgid "Missing" msgstr "Nedostaje" #: kcmhelpcenter.cpp:398 msgid "" "Document '%1' (%2):\n" msgstr "" "Dokument '%1' (%2):\n" #: kcmhelpcenter.cpp:403 msgid "No document type." msgstr "Nepoznata vrsta dokumenta." #: kcmhelpcenter.cpp:409 msgid "No search handler available for document type '%1'." msgstr "Rukovatelj pretragom nije dostupan za vrstu dokumenta '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:416 msgid "No indexing command specified for document type '%1'." msgstr "Nije navedena naredba indeksiranja za vrstu dokumenta '%1'." #: kcmhelpcenter.cpp:531 msgid "Failed to build index." msgstr "Nisam uspio napraviti indeks." #: kcmhelpcenter.cpp:589 #, c-format msgid "" "Error executing indexing build command:\n" "%1" msgstr "" "Greška pri izvršavanju naredbe pravljenja indeksa:\n" "%1" #: khc_indexbuilder.cpp:104 msgid "Unable to start command '%1'." msgstr "Ne mogu pokrenuti naredbu '%1'." #: khc_indexbuilder.cpp:166 msgid "Document to be indexed" msgstr "Dokument za indeksiranje" #: khc_indexbuilder.cpp:167 msgid "Index directory" msgstr "Indeksni direktorij" #: khc_indexbuilder.cpp:174 msgid "KHelpCenter Index Builder" msgstr "KHelpCenter Pravljenje indeksa" #: khc_indexbuilder.cpp:176 msgid "The TDE Help Center" msgstr "TDE centar za pomoć" #: khc_indexbuilder.cpp:178 msgid "(c) 2003, The KHelpCenter developers" msgstr "(c) 2003, Programeri KHelpCentra" #: mainwindow.cpp:58 msgid "Search Error Log" msgstr "Dnevnik grešaka pretrage" #: mainwindow.cpp:110 msgid "Preparing Index" msgstr "Pripremam indeks" #: mainwindow.cpp:158 msgid "Ready" msgstr "Spreman" #: mainwindow.cpp:215 msgid "Previous Page" msgstr "Prethodna stranica" #: mainwindow.cpp:217 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Prelazi na prethodnu stranicu dokumenta" #: mainwindow.cpp:219 msgid "Next Page" msgstr "Sljedeća stranica" #: mainwindow.cpp:221 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Prelazi na sljedeću stranicu dokumenta" #: mainwindow.cpp:224 msgid "Table of &Contents" msgstr "&Sadržaj" #: mainwindow.cpp:225 msgid "Table of contents" msgstr "Sadržaj" #: mainwindow.cpp:226 msgid "Go back to the table of contents" msgstr "Nazad na sadržaj" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Last Search Result" msgstr "&Zadnji rezultati pretrage" #: mainwindow.cpp:235 msgid "Build Search Index..." msgstr "Napravi indeks za pretragu..." #: mainwindow.cpp:243 msgid "Show Search Error Log" msgstr "Prikaži Dnevnik grešaka pretrage" #: mainwindow.cpp:250 msgid "Configure Fonts..." msgstr "Podesi fontove..." #: mainwindow.cpp:251 msgid "Increase Font Sizes" msgstr "Povećaj veličinu fonta" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Decrease Font Sizes" msgstr "Smanji veličinu fonta" #: navigator.cpp:107 msgid "Clear search" msgstr "Očisti pretragu" #: navigator.cpp:115 msgid "&Search" msgstr "&Traži" #: navigator.cpp:188 msgid "Search Options" msgstr "Opcije pretrage" #: navigator.cpp:196 msgid "G&lossary" msgstr "&Riječnik" #: navigator.cpp:472 msgid "Start Page" msgstr "Početna stranica" #: navigator.cpp:560 msgid "Unable to run search program." msgstr "Ne mogu izvršiti program za traženje." #: navigator.cpp:601 msgid "A search index does not yet exist. Do you want to create the index now?" msgstr "Indeks za pretragu još uvijek ne postoji. Želite li ga napraviti sada?" #: navigator.cpp:605 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: navigator.cpp:606 msgid "Do Not Create" msgstr "Nemoj napraviti" #. i18n: file khelpcenterui.rc line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Kreni" #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 11 #: rc.cpp:18 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Path to index directory." msgstr "Put do indeksnog direktorija." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 12 #: rc.cpp:21 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Path to directory containing search indices." msgstr "Put do direktorija koji sadrži indekse za pretragu." #. i18n: file khelpcenter.kcfg line 26 #: rc.cpp:24 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Currently visible navigator tab" msgstr "Trenutno vidljiva kartica navigatora" #: searchengine.cpp:76 msgid "Error: No document type specified." msgstr "Greška: Nije navedena vrsta dokumenta." #: searchengine.cpp:78 msgid "Error: No search handler for document type '%1'." msgstr "Greška: Nema rukovatelja pretragom za vrstu dokumenta '%1'." #: searchengine.cpp:226 msgid "Unable to initialize SearchHandler from file '%1'." msgstr "Ne mogu inicijalizirati SearchHandler iz datoteke '%1'." #: searchengine.cpp:240 msgid "No valid search handler found." msgstr "Nije pronađen ispravan rukovatelj pretragom." #: searchengine.cpp:306 msgid "Search Results for '%1':" msgstr "Rezultati pretrage za '%1':" #: searchengine.cpp:311 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: searchhandler.cpp:132 msgid "Error executing search command '%1'." msgstr "Greška pri izvršavanju naredbe pretrage '%1'." #: searchhandler.cpp:152 msgid "No search command or URL specified." msgstr "Nije navedena naredba ili URL za pretragu." #: searchhandler.cpp:233 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Greška: %1" #: searchwidget.cpp:56 msgid "and" msgstr "i" #: searchwidget.cpp:57 msgid "or" msgstr "ili" #: searchwidget.cpp:59 msgid "&Method:" msgstr "&Metoda:" #: searchwidget.cpp:73 msgid "Max. &results:" msgstr "Max. &rezultata:" #: searchwidget.cpp:87 msgid "&Scope selection:" msgstr "&Izbor raspona:" #: searchwidget.cpp:94 msgid "Scope" msgstr "Raspon" #: searchwidget.cpp:97 msgid "Build Search &Index..." msgstr "Napravi &indeks za pretragu..." #: searchwidget.cpp:352 msgid "Custom" msgstr "Vlastito" #: searchwidget.cpp:356 msgid "All" msgstr "Sve" #: searchwidget.cpp:358 msgid "None" msgstr "Ništa" #: searchwidget.cpp:360 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: view.cpp:114 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite vaš Desktop!" #: view.cpp:118 msgid "Help Center" msgstr "Centar za pomoć" #: view.cpp:120 #, fuzzy msgid "Welcome to the Trinity Desktop Environment" msgstr "Dobro došli u K radno okruženje (TDE)" #: view.cpp:121 #, fuzzy msgid "The TDE team welcomes you to user-friendly UNIX-like computing" msgstr "TDE tim vam želi dobrodošlicu u user-friendly UNIX okruženje" #: view.cpp:122 #, fuzzy msgid "" "The Trinity Desktop Environment (TDE) is a graphical desktop\n" "environment for UNIX-like workstations. The\n" "Trinity Desktop Environment combines ease of use, contemporary functionality, " "and\n" "professional graphical design along with the technical advantages of\n" "UNIX-like operating systems." msgstr "" "TDE je moćna grafička okolina za Unix radne stanice. TDE radna površina\n" "objedinjuje jednostavnost upotrebe, savremene funkcionalnosti i\n" "izvanredan grafički dizajn sa tehnološkom superiornošću Unix operativnog\n" "sistema." #: view.cpp:127 #, fuzzy msgid "What is the Trinity Desktop Environment?" msgstr "Šta je TDE?" #: view.cpp:128 #, fuzzy msgid "Contacting the TDE Project Members" msgstr "Kontaktirajte TDE projekat" #: view.cpp:129 msgid "Supporting the TDE Project" msgstr "Podrška TDE projektu" #: view.cpp:130 msgid "Useful links" msgstr "Korisni linkovi" #: view.cpp:131 msgid "Getting the most out of TDE" msgstr "Kako izvući maksimum iz TDEa" #: view.cpp:132 msgid "General Documentation" msgstr "Opšta dokumentacija" #: view.cpp:133 msgid "A Quick Start Guide to the Desktop" msgstr "Brzi vodič kroz radnu površinu" #: view.cpp:134 msgid "TDE Users' guide" msgstr "TDE Korisničko uputstvo" #: view.cpp:135 #, fuzzy msgid "Frequently Asked Questions" msgstr "Često postavljena pitanja" #: view.cpp:136 msgid "Basic Applications" msgstr "Osnovni programi" #: view.cpp:137 msgid "The Kicker Desktop Panel" msgstr "Kicker - panel za radnu površinu" #: view.cpp:138 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "TDE kontrolni centar" #: view.cpp:139 msgid "The Konqueror File manager and Web Browser" msgstr "Konqueror upravitelj datotekama i web preglednik" #: view.cpp:270 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka"