# translation of konqueror.po to Bosanski # translation of konqueror.po to # translation of konqueror.po to Bosnian # KTranslator Generated File # Copyright (C) 1999,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:36+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Lokacija" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Dodatnu traku" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Traku s lokacijom" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Traku sa zabilješkama" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Prozor" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Otvaraj direktorije u zasebnim prozorima" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ako je ova opcija uključena, Konqueror će otvoriti novi prozor svaki put kada " "otvorite direktorij, umjesto da prikaže sadržaj direktorija u tekućem prozoru." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Početni direktorij" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Ovo je URL (direktorij ili web stranica) koji će Konqueror otvoriti kada " "kliknete na dugme \\\"Home\\\". Ovo je obično vaš početni direktorij " "simbolizovan znakom 'tilda' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Prikaži savjete za datoteke" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Ovdje možete odrediti da li će se, prilikom prelaza miša preko datoteke, " "prikazati mali prozor sa dodatnim informacijama o toj datoteci" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Prikaži preglede u savjetima" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Ovdje možete odrediti da li prozor sa informacijama koji se javlja prilikom " "prelaska mišem preko datoteke, treba sadržavati pregled sadržaja datoteke" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Promjena imena ikona klikom" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite omogućiti promjenu imena ikona tako što " "kliknete na ime ikone." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Prikaži opciju 'Obriši' u meniju koja zaobilazi kantu" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Isključite ovu opciju kako biste uklonili opciju 'Obriši' iz menija desktopa, " "upravitelja datotekama i kontekstualnih menija. Možete i dalje obrisati " "datoteke držeći tipku Shift prilikom poziva opcije 'Baci u smeće'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Standardni font" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Ovo je font koji će biti korišten za prikaz teksta u Konquerorovim prozorima." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Pitaj za potvrdu prije brisanja datoteke." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Pitaj za potvrdu prije premještanja u smeće" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom " "prebacivanja datoteke u direktorij za smeće, iz kojeg se datoteka može vrlo " "jednostavno vratiti." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Ova opcija govori Konqueroru da li treba pitati za potvrdu prilikom neopozivog " "brisanja datoteke." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Izbor" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "&Veličina ikona" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "S&ortiraj" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Traka za pogled s ikonama" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Dodatna traka za pogled s ikonama" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Veličina ikona" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Traka za pogled u više kolona" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Direktorij" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Zabilješka" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Uvoz" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Izvoz" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Traka za detaljni popis" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Traka za listu sa informacijama" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Traka za pogled stabla" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Granice" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "U&RLovi ističu nakon" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Maksimala&n broj URLova:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Posebni fontovi za" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URLovi noviji od" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Odaberite font..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URLovi stariji od" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalji" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Detaljna objašnjenja alata" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "Pokaži broj posjeta i datume prvog i zadnjeg posjeta uz URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Obriši historiju" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Ekstenzije" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Alati" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Statusna traka" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Došlo je do greške pri učitavanju modula %1\n" "Dijagnoza je:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Web preglednik, menadžer datotekama, ..." #: konq_factory.cc:222 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, autori Konquerora" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "programer (framework, dijelovi, JavaScript, I/O biblioteka) i održavač" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "programer (okosnica programa, dijelovi)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "programer (okosnica programa)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "programer" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "programer (List views)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "programer (List views, I/O biblioteke)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "programer (HTML rendering engine)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "programer (HTML rendering engine, I/O biblioteka)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "programer (HTML rendering engine, I/O biblioteka, okruženje za testiranje " "regresija)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "programer (HTML rendering engine, JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "programer (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "programer (podrška za Java applete i druge umetnute objekte)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "programer (I/O biblioteka)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "programer (podrška za Java applete)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "programer (podrška za sigurnost Java2,\n" "i druga velika unapređenja podršci appleta)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "programer (Podrška za Netscape dodatke)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "programer (SSL, podrška za Netscape dodatke)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "programer (I/O biblioteke, provjera identiteta korisnika)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "grafika/ikone" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "kfm autor" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "programer (framework navigacionog panela)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "programer (razno)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "programer (AdBlock filter)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Izborom ove opcije na najmanje dva pogleda vrši 'povezivanje' tih pogleda. " "Sada, kad promijenite direktorij u jednom pogledu, ostali pogledi povezani s " "njim će se automatski osvježiti kako bi prikazali trenutni direktorij. Ovo je " "posebno korisno kada imate razne vrste pogleda, kao što je stablo direktorija " "sa pogledom ikona ili detaljnim pogledom, a moguće i prozor simulatora " "terminala." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Zatvori pogled" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Čekam" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Pregled u %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Pregledaj s" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Prikaži %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Sakrij %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Pokreni bez uobičajenog prozora" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Pre-učitaj za kasniju upotrebu" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Profil koji treba otvoriti" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Lista dostupnih profila" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "MIME tip koji će biti korišten za ovaj URL (npr. text/html ili inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Za URLove koji upućuju na datoteke, otvara direktorij i izabire datoteku, " "umjesto da otvori samu datoteku" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Lokacija koju treba otvoriti" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protokol nije podržan\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Čini se da postoji greška u postavkama. Konqueror je povezan s %1, no on ne " "može raditi sa datotekama tog tipa." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Otvori lokaciju" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Ne mogu napraviti dio za traženje, provjerite instalaciju." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Poništeno." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Ponovnim učitavanjem stranice ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Poništi izmjene?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Poništi izmjene" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Zaustavi učitavanje dokumenta" "

Prijenos podataka će biti zaustavljen, a Konqueror će prikazati sadržaj koji " "je primljen do ovog trenutka." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" " Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument " "

Ovo možete koristiti npr. da osvježite web stranice koje su izmijenjene " "nakon što ste ih otvorili, da biste vidjeli te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument " #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Prikaži bočnu traku sa historijom" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Ne mogu pronaći dodatak za historiju u vašoj bočnoj traci." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Odvajanjem kartice ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Ovaj pogled sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem pogleda ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem kartice ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Zaista želite obrisati sve druge kartice?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Potvrda zatvaranja ostalih kartica" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Zatvori &druge kartice" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem ostalih kartica ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Ponovnim učitavanjem svih kartica ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Unesite odredište" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 nije ispravan" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Kopiraj označene datoteke iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Premjesti označene datoteke iz %1 u:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Izmijeni tip datoteke..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Novi prozor" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Kopiraj prozor" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Pošalji adresu &linka..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Pošalji da&toteku..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Otvori &terminal" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Otvori lokaciju..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Traži datoteku..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Koristi index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Zaključaj prikaz na trenutnu lokaciju" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "Po&veži pogled" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Historija" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Početna lokacija" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "S&istem" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "Program&i" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Medij za smještaj podataka" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Mrežni direktoriji" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "Post&avke" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Pokreni automatski" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Najčešće posjećeno" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "&Snimi profil pogleda..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Snimi promjene izgleda u &direktoriju" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Ukloni postavke direktorija" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Podesi ekstenzije..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Podesi provjeru pravopisa..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Podijeli pogled &uspravno" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Podijeli pogled &vodoravno" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "Nova &kartica" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Kopiraj trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Otcijepi trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Zatvori aktivni pogled" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Aktiviraj karticu %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Pomjeri karticu lijevo" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Pomjeri karticu desno" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Izbaci debug informacije" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "P&odešavanje profila pogleda..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Uči&taj profil pogleda" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Ponovo učitaj sve kartice" #: konq_mainwindow.cc:3938 #, fuzzy msgid "&Reload/Stop" msgstr "&Ponovo učitaj karticu" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "&Zaustavi učitavanje" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "P&reimenuj" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "Baci u s&meće" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Kopiraj &datoteke..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "Pre&mjesti datoteke..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Napravi direktorij..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Animirani logotip" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "L&okacija: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Traka s lokacijom" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Lokacijska traka

Unesite web adresu ili frazu za pretragu." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Očisti traku s lokacijom" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr " Očisti traku s lokacijom

Čisti sadržaj trake s lokacijom." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Zabilježi ovu lokaciju" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Uvod u Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Idi" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr " Idi

Ide na stranicu čija je adresa unesena u traku s lokacijom." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" " Idi u direktorij roditelj" "

Npr., ako je trenutna lokacija file:/home/%1, klikanjem na ovo dugme ćete " "otići u file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Idi u direktorij roditelj" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr " Idi nazad jedan korak u historiji surfanja

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Idi nazad jedan korak u historiji surfanja" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr " Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Idi naprijed jedan korak u historiji surfanja" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Idi na 'početnu lokaciju'" "

Možete podesiti lokaciju na koju vas ovo dugme vodi u " "TDE Kontrolnom centru, Menadžer datoteka/Ponašanje." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Idi na 'početnu lokaciju'" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama" "

Ovo možete koristiti npr. da osvježite web stranice koje su izmijenjene " "nakon što ste ih otvorili, da biste vidjeli te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazane dokumente u karticama" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" " Isjeci označeni tekst ili stavke i prebaci ih u sistemski spremnik (clipboard)" "

Ono što ste isjekli je dostupno putem naredbe Umetni " "u Konqueroru i drugim TDE aplikacijama." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Premjesti označeni tekst/stavke u spremnik" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" " Kopiraj trenutno označeni tekst ili stavke u sistemski spremnik (clipboard). " "

Ono što ste kopirali je dostupno putem naredbe Umetni " "u Konqueroru i drugim TDE aplikacijama." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Kopiraj označeni tekst/stavke u spremnik" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" " Umetni prethodno isječeni ili kopirani sadržaj spremnika (clipboard). " "

Ovo također radi za tekst koji je isječen ili kopiran iz drugih TDE " "aplikacija." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Umetni sadržaj spremnika" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" " Odštampaj trenutno prikazani dokument " "

Biće vam ponuđen dijalog u kojem možete podesiti razne opcije, kao što je " "broj kopija za štampu i koji štampač koristiti. " "

Ovaj dijalog vam također omogućuje pristup posebnim TDE uslugama štampe kao " "što je pravljenje PDF datoteke od trenutnog dokumenta." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Odštampaj trenutni dokument" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Ako postoji, otvori index.html prilikom ulaska u direktorij." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "U zaključanom pogledu se ne može promijeniti direktorij. Koristite ovu opciju " "zajedno sa 'povezanim pogledom' za pregled više datoteka iz jednog direktorija" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Veže (link) pogled, tako da on slijedi promjene direktorija napravljene u " "drugim pogledima." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Otvori direktorij u karticama" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Otvori u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Snimi profil pogleda \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Otvori u &trenutnom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Otvori dokument u trenutnom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Otvori u novom p&rozoru" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Otvori dokument u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Otvori u &novoj kartici" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Otvori dokument u novoj kartici" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Otvori s %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "&Način pogleda" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Otvorili ste više kartica u ovom prozoru, da li ste sigurni da ih želite sve " "zatvoriti?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrda" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Za&tvori trenutnu karticu" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Zatvaranjem prozora ćete izgubiti te izmjene." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Vaša bočna traka nije u funkciji ili nije dostupna. Ne mogu dodati novu stavku." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Web bočna traka" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Da dodam novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Nemoj dodavati" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Upravljanje profilima" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Promijeni ime profila" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Obriši profil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Naziv &profila:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Spremi &URLove u profil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Spremi &veličinu prozora u profil" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Ova traka sadrži spisak trenutno otvorenih kartica. Kliknite na karticu da " "biste je učinili aktivnom. Može se podesiti prikazivanje dugmeta zatvaranja " "umjesto ikone web stranice u lijevom uglu kartice. Takođe možete koristiti " "kratice tastature za kretanje kroz kartice. Tekst na kartici predstavlja naslov " "web stranice koja je trenutno otvorena. Postavite pokazivač miša na karticu " "kako biste vidjeli puni naslov u slučaju da je skraćen kako bi se uklopio u " "veličinu kartice." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Ponovo učitaj karticu" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Kopiraj karticu" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "&Otcijepi karticu" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Pomjeri karticu lijevo" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Pomjeri karticu desno" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Ostale kartice" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Zatvori karticu" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Otvori novu karticu" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Stranica koju pokušavate gledati je rezultat poslanih podataka iz formulara. " "Ako ponovo pošaljete te podatke, sve operacije koje su izvršene nad tim " "podacima (kao što je pretraživanje ili online kupovina) će biti ponovljene." #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Ponovo pošalji" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Otvorili ste više kartica u ovom prozoru.\n" "Učitavanje novog profila će ih sve zatvoriti?" #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Učitaj profil pogleda" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu poslane.\n" "Učitavanjem profila ćete izgubiti te izmjene." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Prikaži &skrivene datoteke" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Prekidač prikazivanja skrivenih datoteka (čije ime počinje tačkom)" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Ikone u direktorijima odražavaju sadržaj" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Uključi preglede" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Isključi preglede" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Datoteke sa zvukom" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Po imenu (razlikuj mala/velika slova)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Po imenu (ne razlikuj mala/velika slova)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "Po tipu" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Prvo direktoriji" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "Opadajuće" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Izaberi..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Odizaberi..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Odizaberi sve" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverzija izabranog" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Omogućuje odabiranje datoteka ili direktorija prema datoj maski" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Omogućuje odznačivanje datoteka i direktorija prema datoj maski" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Izabire sve stavke" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Odznačava sve izabrane stavke" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Odabire neodabrano i obrnuto" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Odaberi datoteke:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Odznači datoteke:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Ne možete ispustiti datoteke u direktorij u kojem nemate dozvolu pisanja" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Gledaj &kao" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "MIME tip" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Po veličini" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Mijenjanju" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Zadnjem pristupu" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Stvaranju" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Privilegijama" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Vlasniku" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Grupi" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Link" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Tip datoteke" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &promjene" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Sakrij vrijeme zadnje &promjene" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Prikaži tip &datoteke" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Sakrij &tip datoteke" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Prikaži MIME tip" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Sakrij MIME tip" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Prikaži &vrijeme zadnjeg pristupa" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Sakrij &vrijeme zadnjeg pristupa" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Sakrij vrijeme &stvaranja datoteke" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Prikaži o&dredište linka" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Sakrij o&dredište linka" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Prikaži veličinu" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Sakrij veličinu" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Prikaži vlasnika" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Sakrij vlasnika" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Prikaži grupu" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Sakrij grupu" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Pokaži privilegije" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Sakrij privilegije" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Prikaži URL" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Sortiranje neovisno o velikom/malom slovu" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Ime" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1058 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Morate izvaditi svoju datoteku iz smeća prije nego što je možete koristiti." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "" #: keditbookmarks/importers.h:171 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "Vlasniku" #: keditbookmarks/importers.h:183 #, fuzzy msgid "Crashes" msgstr "Smeće" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Pokazuj Netscape zabilješke u Konqueror-u" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Promijeni &URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Pro&mijeni komentar" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Promije&ni ikonu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Osvježi favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Rekurzivno sortiranje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nova zabilješka" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Umetni razmak" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Složi po abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Postavi kao &direktorij na traci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Pokaži u t&raci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Sakrij u t&raci" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Proširi sve direktorije" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "&Skupi sve direktorije" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Otvori u Konqueror-u" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Provjeri &stanje" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Provjeri stanje: svim&a " #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Osvježi sve &favicone" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Poništi pro&vjere" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Prekini osvježavanje &favicona" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Netscape-a..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Opere..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Uvezi sve &crash sesije kao zabilješke..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Galeona..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &TDEa 2 ili 3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &IEa..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Uvezi zabilješke iz &Mozilla-e..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Izvezi zabilješke u &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke u &Operu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke kao &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke u &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Izvezi zabilješke u &Mozillu..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|HTML lista zabilješki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Isjeci stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Novi direktorij:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Složi po abecedi" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Obriši stavke" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Prvi put gledano:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Zadnji put gledano:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Vremena posjeta:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Umetni razmak" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi direktorij" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Kopiraj %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Napravi zabilješku" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "%1 promjena" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Preimenovanje" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Premjesti %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Postavi kao traku sa zabilješkama" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 u traci sa zabilješkama" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Sakrij" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Kopiraj stavke" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Premjesti stavke" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Moje zabilješke" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Nije pronađen favicon" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Osvježavam favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Lokalna datoteka" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Uvezi %1 zabilješke" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "%1 zabilješki" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Uvoz kao novi poddirektorij ili zamjena sadašnjih oznaka?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "%1 uvoz" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Kao novi direktorij" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Galeon datoteke sa zabilješkama (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|TDE datoteke sa zabilješkama (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Direktorij za pretraživanje dodatnih zabilješki" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "Spaja zabilješke koje su instalirale aplikacije u zabilješke korisnika" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Prvobitni autor" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Ispusti stavke" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješka" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Direktorij" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Prazan direktorij" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Mozilla formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Netscape (4.x i raniji) formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Internet Explorer 'Favorites' formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Uvezi zabilješke iz datoteke u Opera formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Mozilla formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Netscape (4.x i raniji) formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u HTML formatu spremnom za štampanje" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Internet Explorer 'Favorites' formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Izvezi zabilješke u datoteku u Opera formatu" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Otvori na datoj poziciji u datoteci zabilješki" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Podesi čitljivi naslov, npr. \"Konzola\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Sakrij sve funkcije u vezi sa web pretraživanjem" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Datoteka za editovanje" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Druga instanca %1 je već pokrenuta, da li stvarno želite da otvorite dvije " "instance ili želite nastaviti rad na trenutnoj instanci?\n" "Molim zapamtite da su, nažalost, dvostruki pogledi samo za čitanje." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Pokreni drugu" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Nastavi na istoj" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor zabilješki" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Konqueror-ov editor zabilješki" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE programeri" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Prvobitni autor" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Možete navesti samo jednu --export opciju." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Možete navesti samo jednu --import opciju." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Provjeravam....." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Greška " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "U redu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Poništi brzu pretragu" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Poništi brzu pretragu" "
Poništava brzu pretragu tako da su sve zabilješke ponovo prikazane." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Tr&aži:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Osvojite vaš računar!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror je vaš menadžer datoteka, web preglednik i univerzalni preglednik " "datoteka." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Polazne tačke" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Savjeti" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Vaše lične datoteke" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Mediji za smještaj podataka" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Diskovi i izmjenjivi mediji" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Mrežni direktoriji" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Dijeljene datoteke i direktoriji" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Pretražite 'smeće' i vratite datoteke" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Instalirani programi" #: about/konq_aboutpage.cc:171 msgid "Settings" msgstr "Postavke" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Podešavanje radnog okruženja" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Dalje: Uvod u Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Pretražite web" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror čini rad sa datotekama jednostavnim. Možete pretraživati vaše lokalne " "kao i direktorije na mreži, uživajući u naprednim mogućnostima kao što su " "pregledi datoteka i moćni alati u lijevom dijelu prozora." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror je takođe i web preglednik, svestran i lagan za upotrebu, koji možete " "koristiti za istraživanje Interneta. Jednostavno unesite Internet adresu (npr. " "http://www.kde.org" ") stranice koju želite posjetiti u traku sa lokacijom i pritisnite Enter, ili " "odaberite jednu od stavki u vašem meniju Zabilješki." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Da se vratite na prethodnu lokaciju, kliknite na dugme nazad u traci s alatima." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Da brzo odete u vaš Kućni direktorij, kliknite na dugme Kuća ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru, kliknite ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Savjet za fino podešavanje Ako želite da se Konqueror brže pokreće, " "možete ugasiti ovu pozdravnu stranicu, klikom ovdje" ". Ukoliko želite ponovo gledati ovu stranicu, možete je rekativirati opcijom " "menija Pomoć -> Uvod u Konqueror, a zatim izaberite Postavke -> " "Spasi profil pogleda \"Pretraživanje weba\" kako bi se ona uvijek otvarala." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Dalje: Savjeti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror je napravljen da prihvati i podržava razne Internet standarde. Cilj " "je potpuno implementirati službeno proglašene standarde propisane od " "organizacija kao što su W3 i OASIS, uz dodatak veće podrške nekim korisnim " "mogućnostima koji su se nametnuli kao de facto standardi na mreži. Uz sve " "navedeno, povrh mogućnosti kao što su favikone, internet ključne riječi i XBEL zabilješke, Konqueror također podržava:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Web pregledanje" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Podržani standardi" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Dodatni zahtjevi*" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (Level 1, dijelom Level 2) na osnovi " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "ugrađeno" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading Style Sheets (CSS 1, dijelom CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edition 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript je (globalno) isključen. Uključite JavaScript " "ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript je (globalno) uključen. Podesite JavaScript " "ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Sigurna podrška za Java®-u" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilna VM (Blackdown" ", IBM or Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Uključite Javu (globalno) ovdje." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® dodaci " "(plugin za gledanje Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Video, itd.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Sloj sigurnih priključaka (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) za sigurnu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Podrška za dvosmjerni 16bitni unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Samodovršavanje za formulare" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "OPĆENITO" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Mogućnost" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Formati slika" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protokoli za transfer" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (uključujući gzip/bzip2 kompresiju)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "i mnogo više..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Dovršavanje URL-a" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Ručno" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Popup" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Kratko-) Automatsko" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Vratite se na polazne tačke" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Savjeti i trikovi" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Koristite internet kratice i web kratice. Na primjer, kucajući \"gg: TDE\" " "možete pretražiti Internet koristeći Google, tražeći frazu \"TDE\". Postoji još " "mnogo web kratica koje su predefinisane tako da olakšaju traženje softvera ili " "traženje neke riječi u enciklopediji. Možete čak i " "napraviti vlastite web kratice!" #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Korištenjem dugmeta sa povećalom, " "na traci sa alatima, jednostavno i brzo možete povećati veličinu slova na " "trenutnoj stranici." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Kada želite umetnuti novu adresu na traku sa lokacijom, možda želite prebrisati " "trenutnu stavku pritiščući crnu strelicu sa bijelim krstom koja se nalazi na traci odmah pokraj adrese." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Ako želite na vašoj radnoj površini napraviti ikonu sa linkom na trenutnu " "stranicu, jednostavno povucite natpis \"Lokacija\" pokraj adrese i spustite ga " "na radnu površinu, te odaberite \"Veza\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Također vam se može svidjeti način rada sa \"Punim ekranom\" u meniju Prozor. Ova mogućnost je vrlo korisna za " "\"Talk\" sesije." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") - dijeleći prozor na dva dijela " "(npr. Prozor -> " "Podjeli pogled lijevo/desno) možete prilagoditi Konqueror vašim potrebama. " "Također možete učitati neke gotove profile pogleda (npr. Midnight Commander) " "ili napraviti svoje vlastite." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Koristite korisničkog agenta ako web stranica koju ste " "posjetili traži da koristite neki drugi pretraživač (i ne zaboravite poslati " "pritužbu webmasteru!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "Historija na bočnoj traci vam pomaže u " "praćenju stranica koje ste nedavno posjetili." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Koristite proxy sa keširanjem kako biste ubrzali vašu " "Internet vezu." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Napredni korisnici će cijeniti Konzolu, koju možete uklopiti u Konqueror " "(Prozor -> Prikaži simulator " "terminala)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Zahvaljujući DCOP-u vi imate potpunu kontrolu nad " "Konqueror-om uz korištenje skripti." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Dalje: Specifikacije" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Instalirani dodaci" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "DodatakOpisDatotekaTipovi" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Instaliran" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "MIME tipOpisSufiksiDodatak" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Želite li onemogućiti prikazivanje Uvoda u profilu za pretraživanje interneta?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Brže pokretanje?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Isključi" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Sačuvaj" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Izaberi udaljeni kodni raspored" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Potreban unos:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Izvrši naredbu u shellu..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Izvršavanje naredbi u shellu radi samo u lokalnim direktorijima." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Izvrši naredbu u shellu" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Izvrši naredbu u shellu u trenutnom direktoriju:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Izlaz naredbe: '%1'" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:127 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Vrati na polazne sistemske vrijednosti" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:133 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Ovo uklanja sve vaše unose sa postranične trake i dodaje sistemske polazne " "vrijednosti.
Ova procedura je nepovratna
Želite li nastaviti?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Add New" msgstr "Dodaj novo" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:289 msgid "Multiple Views" msgstr "Višestruki pogledi" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:290 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Prikaži lijevo kartice" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:291 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Prikaži dugmad za podešavanje" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:294 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Zatvori panel za navigaciju" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:357 msgid "This entry already exists." msgstr "Ova stavka već postoji." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Dodatak 'Web bočna traka'" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:517 msgid "Enter a URL:" msgstr "Unesite URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:525 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 ne postoji" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:542 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Da li zaista želite ukloniti karticu \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Set Name" msgstr "Postavi ime" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:557 msgid "Enter the name:" msgstr "Unesite ime:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:645 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Sakrili ste dugme za podešavanje navigacijskog panela. Da biste ga ponovo " "učinili vidljivim, kliknite desnim dugmetom miša na bilo koje od dugmati na " "navigacijskom panelu i izaberite \"Prikaži dugme za podešavanje\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:753 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Podesi bočnu traku" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:878 msgid "Set Name..." msgstr "Podesi ime..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:879 msgid "Set URL..." msgstr "Podesi URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:880 msgid "Set Icon..." msgstr "Podesi ikonu..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:884 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Podesi panel za navigaciju" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:950 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat(o)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Podesi istek vremena za osvježenje (0 isključuje)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " sek" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Napravi novi direktorij" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši zabilješku" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti direktorij zabilješki\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite ukloniti zabilješku\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Brisanje direktorija zabilješki" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Brisanje zabilješke" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Postavke zabilješke" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni stavku" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Obriši historiju" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Po ime&nu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Zaista želite obrisati čitavu historiju?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Obrisati historiju?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Zadnji posjet: %1" "
Prvi posjet: %2" "
Posjećeno %3 puta.
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dani" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Bočna traka sa historijom

Ovdje možete podesiti bočnu traku koja " "sadrži historiju surfanja." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " dan\n" " dana\n" " dana" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " minuta\n" " minute\n" " minuta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "Napra&vi novi direktorij..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Obriši link" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Napravi novi direktorij" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Unesite ime direktorija:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Odaberi tip" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Odaberi tip:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Proširena bočna traka" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Otvori link" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Postavi &automatsko ponovno učitavanje" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ne mogu naći stavku roditelja %1 u stablu. Interna greška."