# translation of kpersonalizer.po to Bosanski # translation of kpersonalizer.po to Bosnian # Bosnian translation of kpersonalizer # Copyright (C) 2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-21 15:45+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stil" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Lagani" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "Uobičajeni KDE stil" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "KDE klasični" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klasični KDE stil" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Keramik" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Raniji podrazumijevani stil" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Sunshine" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Veoma raširen desktop" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Stil sa sjeverozapada SAD" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Platinum stil" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Dobro došli u KDE %1!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "bez imena" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Sve" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Personalizator se sam ponovo pokrenuo" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Personalizator je pokrenut prije KDE sesije" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Korak 1: Uvod" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Korak 2: Neka bude po mom..." #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Korak 3: Ukrasometar" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Korak 4: Svi vole Teme" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Korak 5: Vrijeme za fino podešavanje" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "P&reskoči čarobnjak" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Jeste li sigurni da želite napustiti Čarobnjak za podešavanje desktopa?

" "

Čarobnjak za podešavanje desktopa vam pomaže da podesite KDE radnu površinu " "prema vlastitoj želji.

" "

Kliknite na Odustani da se vratite i dovršite podešavanje.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Jeste li sigurni da želite napustiti Čarobnjak za podešavanje desktopa?

" "

Ako jeste, kliknite na Izlaz i sve promjene će biti izgubljene.

" "

Ako ne, kliknite na Odustani da se vratite i dovršite podešavanje.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Sve izmjene će biti izgubljene" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Aktiviranje prozora: Fokus na kliku" "
Dvostruki klik na naslov: Spušta/podiže roletnu" "
Izbor mišem: Jedan klik" "
Obavještenje o pokretanju aplikacije: kursor zauzeća" "
Šema tastature: KDE uobičajeno" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Aktiviranje prozora: Fokus prati pomjeranje miša" "
Dvostruki klik na naslov: Zarola prozor" "
Izbor mišem: Jedan klik" "
Obavještenje o pokretanju aplikacije: nema" "
Šema tastature: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Aktiviranje prozora: Fokus na kliku" "
Dvostruki klik na naslov: Maksimizira prozor" "
Izbor mišem: Dvostruki klik" "
Obavještenje o pokretanju aplikacije: kursor zauzeća" "
Šema tastature: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Aktiviranje prozora: Fokus na kliku" "
Dvostruki klik na naslov: Spušta/podiže roletnu" "
Izbor mišem: Jedan klik" "
Obavještenje o pokretanju aplikacije: nema" "
Šema tastature: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Mogućnosti" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Tapeta radne površine" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Efekti pri pomjeranju/promjeni veličine prozora" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Prikaži sadržaj u prozoru pri pomjeranju/promjeni veličine" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Pozadinska slika menadžera datoteka" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Pozadinska slika panela" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Uvećavanje ikona na panelu" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Osvjetljavanje ikona" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Animacija ikona menadžera datoteka" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Zvučna tema" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Velike ikone na radnoj površini" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Velike ikone na panelu" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Zaobljeni fontovi (antialiasing)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Pregled slika" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Ikone na dugmima" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animirane kombokocke" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Objašnjenja koja blijede" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Pregled tekstualnih datoteka" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Meniji koji blijede" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Pregled ostalih datoteka" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Molim izaberite svoj jezik:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" "

Ovaj Personalizator će vam pomoći da podesite osnovne postavke vaše KDE " "radne površine u pet brzih, jednostavnih koraka. Ovdje možete podesiti stvari " "kao što je vaša zemlja (za oblik datuma i vremena itd.), jezik, ponašanje radne " "površine i više.

\n" "

Kasnije ćete moći izmijeniti sve postavke koristeći KDE Kontrolni centar. " "Možete izabrati da odgodite vašu personalizaciju za kasnije, tako što ćete " "kliknuti na dugme Preskoči. Ipak, ohrabrujemo nove korisnike da " "upotrijebe ovaj jednostavan metod.

\n" "

Ako vam se dopada kako je sada postavljen KDE i želite da napustite " "Personalizator, pritisnite dugme Preskoči čarobnjak, zatim na " "Izlaz.

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

Dobro došli u KDE %VERSION%!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Molim izaberite vašu državu:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" "

KDE pruža razne privlačne posebne efekte, kao što su zaobljeni fontovi, " "pregledi u datotečnom menadžeru i animirani meniji. Sva ova ljepota, ipak, " "dolazi po cijeni malog gubitka performansi.

\n" "Ako imate brz, novi procesor, možda ih možete sve uključiti, ali za one sa " "slabijim procesorima, početak sa manje ukrasa za oči može pomoći da radni " "prostor reaguje malo brže." #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Spor procesor\n" "(manje efekata)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Spori procesori daju slabe performanse uz uključene efekte" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Brz procesor\n" "(više efekata)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Brži procesori mogu podržati sve efekte" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Prikaži &detalje >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Opis:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Izaberite željeno ponašanje sistema" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Ponašanje sistema" "
\n" "Grafičko korisničko okruženje se ponaša različito na raznim operativnim " "sistemima. \n" "KDE vam omogućuje da prilagodite ovo ponašanje vašim navikama i potrebama." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" "Za korisnike sa ograničenom sposobnošću kretanja, KDE pruža geste na tastaturi " "kojim se aktiviraju posebne postavke tastature." #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "Aktiviraj geste tastature vezane za pristupačnost" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Završeno

\n" "

Nakon zatvaranja ovog dijaloga uvijek možete ponovo pokrenuti ovaj čarobnjak " "birajući stavku Čarobnjak za postavke radne površine " "na meniju Postavke.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Možete rafinirati vaše postavke pomoću KDE Kontrolnog centra koji možete " "pokrenuti birajući Kontrolni centar na K meniju." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "Također možete pokrenuti KDE Kontrolni centar koristeći dugme ispod." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "&Pokreni KDE Kontrolni centar" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "" "Molim izaberite kako će izgledati vaš računar birajući jednu od stavki ispod." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Pregled" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Kartica 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Dugme" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "ComboBox" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Grupa dugmadi" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radio dugme" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Opcija" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Kartica 2"