# translation of twin.po to Bosnian # translation of twin to Bosnian # Copyright (C) 1999,2002,2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Amila Akagic , 2002, 2004. # Amila Akagić , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-22 12:22+0100\n" "Last-Translator: Amila Akagić \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Amila Akagić, Vedran Ljubović" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bono@linux.org.ba, vljubovic@smartnet.ba" #: activation.cpp:695 #, fuzzy msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "Aktiviraj prozor koji traži pažnju" #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistem" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Kretanje kroz prozore" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Kretanje kroz prozore (unazad)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Kretanje kroz dekstope" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Kretanje kroz desktope (unazad)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Kretanje kroz listu desktopa" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Kretanje kroz listu desktopa (unazad)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Prozori" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Meni za operacije nad prozorima" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Zatvori prozor" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maksimiziraj prozor" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maksimiziraj prozor uspravno" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maksimiziraj prozor vodoravno" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimiziraj prozor" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Zarolaj prozor" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Pomjeri prozor" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Promijeni veličinu prozora" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Podigni prozor" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Spusti prozor" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Prekidač dizanja/spuštanja prozora" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Napravi prozor preko čitavog ekrana" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Sakrij rub prozora" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Čuvaj prozor iznad ostalih" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Čuvaj prozor ispod ostalih" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Aktiviraj prozor koji traži pažnju" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Podesi prozorske kratice" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Zapakuj prozor desno" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Zapakuj prozor lijevo" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Zapakuj prozor gore" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Zapakuj prozor dole" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Zapakuj proširi prozor vodoravno" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Zapakuj proširi prozor uspravno" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Zapakuj sažmi prozor vodoravno" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Zapakuj sažmi prozor uspravno" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Prozor & desktop" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Prikaži prozor na svim desktopima" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Prozor u desktop 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Prozor u desktop 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Prozor u desktop 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Prozor u desktop 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Prozor u desktop 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Prozor u desktop 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Prozor u desktop 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Prozor u desktop 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Prozor u desktop 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Prozor u desktop 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Prozor u desktop 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Prozor u desktop 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Prozor u desktop 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Prozor u desktop 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Prozor u desktop 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Prozor u desktop 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Prozor u desktop 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Prozor u desktop 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Prozor u desktop 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Prozor u desktop 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Prozor u sljedeći desktop" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Prozor u prethodni desktop" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Prebaci jedan prozor na desktop desno" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Prebaci jedan prozor na desktop lijevo" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Prebaci jedan prozor na desktop gore" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Prebaci jedan prozor na desktop desno dole" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Promjena desktopa" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Prebaci na desktop 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Prebaci na desktop 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Prebaci na desktop 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Prebaci na desktop 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Prebaci na desktop 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Prebaci na desktop 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Prebaci na desktop 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Prebaci na desktop 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Prebaci na desktop 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Prebaci na desktop 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Prebaci na desktop 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Prebaci na desktop 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Prebaci na desktop 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Prebaci na desktop 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Prebaci na desktop 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Prebaci na desktop 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Prebaci na desktop 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Prebaci na desktop 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Prebaci na desktop 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Prebaci na desktop 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Prebaci na sljedeći desktop" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Prebaci na prethodni desktop" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Prebaci jedan desktop desno" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Prebaci jedan desktop lijevo" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Prebaci jedan desktop gore" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Prebaci jedan desktop dole" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Simulacija miša" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Ubij prozor" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Screenshot prozora" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Screenshot desktopa" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: izgleda da je window manager već pokrenut. twin nije pokrenut.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: greška prilikom inicijalizacije; odustajem" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: ne mogu ostvariti izbor managera, da li je pokrenut drugi wm? (probajte " "koristiti opciju --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "KDE window manager" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Isključi konfiguracione opcije" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "Zamijeni već pokrenuti ICCCM2.O sukladni window manager" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 #, fuzzy msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2003, KDE programeri" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Održavaoc" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "KWin prestaje sa radom..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Nema prozora ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Čuvaj &iznad ostalih" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Čuvaj i&spod ostalih" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Puni ekran" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Bez ruba" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Kratice &prozora..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "P&osebne postavke prozora..." #: useractions.cpp:71 #, fuzzy msgid "&Special Application Settings..." msgstr "P&osebne postavke prozora..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "Na&predno" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Postavi providnost na uobičajenu vrijednost" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Pomjeri ovo za podešavanje providnosti prozora" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Providnost" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "Pre&mjesti" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Promijeni &veličinu" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "&Minimiziraj" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ksimiziraj" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Roletna" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "&Podesi ponašanje prozora..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&Na desktop" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Svi desktopi" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Desktop %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Izabrali ste da prikažete prozor bez njegovih rubova.\n" "Ako je rub isključen, nećete ga moći opet uključiti koristeći isključivo miš. " "Umjesto toga, koristite meni operacija prozora koji možete aktivirati prečicom " "%1 na tastaturi." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Izabrali ste da prikazujete prozor u režimu punog ekrana.\n" "Ako sama aplikacija nema mogućnost isključivanja tog režima, nećete ga moći " "više isključiti koristeći miša. Umjesto toga, koristite meni operacija prozora " "koji možete aktivirati prečicom %1 na tastaturi." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "Menadžer za sastavljanje ne može biti pokrenut.\n" "Pobrinite se da imate \"kompmgr\" u $PATH direktoriju." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "Menadžer za sastavljanje je dvaputa u minuti pao i zbog toga je onemogućen u " "ovoj sesiji." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Neupsjeh menadžera za sastavljanje" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr nije mogao otvoriti prikaz" "
Vjerovatno postoji neispravnastavka za prikaz u vašoj datoteci " "~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr ne može pronaći dodatak za Xrender" "
Ili koristite neažuriranu ili neispravnu verziju XOrga. " "
Nabavite XOrg ≥ 6.8 sa www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "Composite dodaci nisu pronađeni" "
Morate koristiti XOrg ≥ 6.8 da bi providnost i sjenčenje radili." "
Također, trebate dodati novi odjeljak vašoj X datoteci:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "Damage dodatak nije pronađen" "
morate koristiti XOrg ≥ 6.8 da bi providnost i sjenčenje " "radili.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "XFixes dodatak nije pronađen" "
Morate koristiti XOrg ≥ 6.8 da bi providnost i sjenčenje " "radili.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "KWin pomoćni alat" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Ovaj pomoćni alat nije predviđen da se poziva direktno." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "Prozor sa naslovom \"%2\" ne odgovara. Ovaj prozor pripada programu " "%1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Želite li prekinuti ovaj program? (Svi nesnimljeni podaci u ovoj aplikaciji " "će biti isključeni.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 #, fuzzy msgid "Not on all desktops" msgstr "Prikaži prozor na svim desktopima" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 #, fuzzy msgid "On all desktops" msgstr "&Svi desktopi" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 #, fuzzy msgid "Minimize" msgstr "&Minimiziraj" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 #, fuzzy msgid "Maximize" msgstr "Ma&ksimiziraj" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #, fuzzy msgid "Do not keep above others" msgstr "Čuvaj &iznad ostalih" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 #, fuzzy msgid "Keep above others" msgstr "Čuvaj &iznad ostalih" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 #, fuzzy msgid "Do not keep below others" msgstr "Čuvaj i&spod ostalih" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 #, fuzzy msgid "Keep below others" msgstr "Čuvaj i&spod ostalih" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 #, fuzzy msgid "Unshade" msgstr "&Roletna" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 #, fuzzy msgid "Shade" msgstr "&Roletna" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "Nije nađena biblioteka plugin-ova za ukrašavanje prozora." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "Uobičajeni plugin za dekoraciju je neispravan i nije ga moguće učitati." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "Biblioteka %1 nije KWin dodatak."