# translation of tdeio.po to Bosanski # translation of tdeio.po to Bosnian # translation of tdelibs.po to Bosanski # Bosnian translation of tdelibs.po # Copyright (c) 2000 Free Software Foundation # Vedran Ljubovic , 2002,2004, 2005, 2006. # Amila Akagic , 2002. # Vedran Ljubović , 2003. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-11 21:03+0100\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Vedran Ljubović, Amila Akagić" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vljubovic@smartnet.ba, bono@linux.org.ba" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki u %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Novi direktorij:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "--- separator ---" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML datoteke (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:200 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:201 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1006 tdefile/tdefiledialog.cpp:2278 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "Zabilješka" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera zabilješke (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:371 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ne mogu snimiti zabilješke u %1. Prijavljena greška je: %2. Ova poruka o " "grešci biće prikazana samo jednom, molim vas da otklonite mogući uzrok " "greške, što je prije moguće. Najvjerovatniji uzrok je pun disk." #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:512 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ne mogu dodati zabilješku na prazan URL." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Dodaj zabilješku ovdje" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Otvori direktorij u editoru zabilješki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Obriši direktorij" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:282 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:293 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1351 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "Postavke za %1" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Kopiraj adresu linka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Obriši zabilješku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Osobine zabilješke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati direktorij zabilješki\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Da li ste sigurni da želite obrisati zabilješku\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Uklanjanje direktorija zabilješki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Uklanjanje zabilješke" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Napravi direktorij od otvorenih kartica..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "" "Napravi direktorij zabilješki u kojem će se naći sve trenutno otvorene " "kartice" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Dodaj zabilješku" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Dodaj zabilješku za trenutni dokument" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Otvori poseban prozor za uređivanje i izmjenu kolekcije zabilješki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Novi direktorij za zabilješke..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Napravi novi direktorij zabilješki u ovom meniju" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Brze akcije" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4030 #: tdeio/tdefileitem.cpp:948 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:992 #: tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3316 msgid "&Add" msgstr "&Dodaj" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 msgid "&Update" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Novi direktorij..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Zabilješka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape zabilješke" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Neočekivan kraj podataka, možda su neke informacije izgubljene." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Primam neispravne podatke." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5191 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Želite li pokušati ponovo?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autorizacija" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Pokušaj ponovo" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 tdeio/passdlg.cpp:345 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Zahtjev za provjerom autentičnosti" #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Cetifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Spasite izbor za ovaj računar." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "Pošalji cetifikat..." #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Nemoj slati cetifikat" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 #, fuzzy msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE dijalog za SSL certifikate" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate.

Select a certificate to use " "from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:232 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Algoritam za potpisivanje: " #: kssl/ksslcertificate.cc:233 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: kssl/ksslcertificate.cc:236 msgid "Signature Contents:" msgstr "Potpis sadrži:" #: kssl/ksslcertificate.cc:368 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "Nepoznat algoritam ključa" #: kssl/ksslcertificate.cc:371 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: RSA (%1 bita)" #: kssl/ksslcertificate.cc:378 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cc:391 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponent: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:397 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Vrsta ključa: DSA (%1 bita)" #: kssl/ksslcertificate.cc:408 msgid "Prime: " msgstr "Prost broj: " #: kssl/ksslcertificate.cc:422 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bitni prime faktor: " #: kssl/ksslcertificate.cc:446 msgid "Public key: " msgstr "Javni ključ: " #: kssl/ksslcertificate.cc:990 msgid "The certificate is valid." msgstr "Certifikat je ispravan." #: kssl/ksslcertificate.cc:994 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Nisam pronašao root datoteke autoriteta za potpisivanje certifikata, stoga " "certifikat nije provjeren." #: kssl/ksslcertificate.cc:997 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "Autoritet za potpisivanje certifikata je nepoznat ili neispravan." #: kssl/ksslcertificate.cc:999 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "Certifikat je samo-potpisan, stoga mu se ne može vjerovati." #: kssl/ksslcertificate.cc:1001 msgid "Certificate has expired." msgstr "Certifikat je istekao." #: kssl/ksslcertificate.cc:1003 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Certifikat je povučen iz upotrebe." #: kssl/ksslcertificate.cc:1005 msgid "SSL support was not found." msgstr "Nisam pronašao SSL podršku." #: kssl/ksslcertificate.cc:1007 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Potpis je neprovjeren." #: kssl/ksslcertificate.cc:1009 msgid "Signature test failed." msgstr "Provjera potpisa nije uspjela." #: kssl/ksslcertificate.cc:1012 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "Odbije, vjerovatno zbog neispravne svrhe." #: kssl/ksslcertificate.cc:1014 msgid "Private key test failed." msgstr "Provjera privatnog ključa nije uspjela." #: kssl/ksslcertificate.cc:1016 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Certifikat nije izdan za ovaj računar." #: kssl/ksslcertificate.cc:1018 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Ovaj certifikat nije relevantan." #: kssl/ksslcertificate.cc:1023 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Certifikat nije ispravan." #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:151 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Trenutna veza je osigurana uz pomoć SSLa." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:155 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Trenutna veza nije osigurana SSLom." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "SSL podrška nije dostupna u ovom TDE build-u." #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "K&riptografske postavke..." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL Informacije" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Glavni dio ovog dokumenta je osiguran pomoću SSLa, ali neki dijelovi nisu." #: kssl/ksslinfodlg.cc:145 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "Dio ovog dokumenta je osiguran pomoću SSLa, ali glavnina nije." #: kssl/ksslinfodlg.cc:188 msgid "Chain:" msgstr "Lanac:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:197 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Site Certificate" #: kssl/ksslinfodlg.cc:214 msgid "Peer certificate:" msgstr "Peer certificate:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:216 msgid "Issuer:" msgstr "Izdavač:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:222 msgid "IP address:" msgstr "IP adresa:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:231 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2613 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:234 msgid "Certificate state:" msgstr "Status certifikata:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:240 msgid "Valid from:" msgstr "Vrijedi od:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:242 msgid "Valid until:" msgstr "Vrijedi do:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:245 msgid "Serial number:" msgstr "Serijski broj:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:247 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "Cipher in use:" msgstr "Šifra u upotrebi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Details:" msgstr "Detalji:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:254 msgid "SSL version:" msgstr "SSL verzija:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:256 msgid "Cipher strength:" msgstr "Jačina kodiranja:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:257 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "Iskorišteno %1 bita %2 bitne šifre" #: kssl/ksslinfodlg.cc:413 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:418 msgid "Organizational unit:" msgstr "Odjel:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:423 msgid "Locality:" msgstr "Općina:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:428 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Federalna država:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:433 msgid "Country:" msgstr "Država:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:438 msgid "Common name:" msgstr "Puno ime:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:443 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE zahtjev za certifikatom" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "SSL zahtjev za certifikatom - šifra" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Nije podržana veličina ključa." #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Molim sačekajte dok se generišu ključevi enkripcije..." #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Želite li sačuvati šifru-frazu u vašoj datoteci novčanika?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Zapamti" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Nemoj zapamtiti" #: kssl/ksslkeygen.cc:209 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (visokog stepena)" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (srednjeg stepena)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (niskog stepena)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (niskog stepena)" #: kssl/ksslkeygen.cc:214 msgid "No SSL support." msgstr "Nema SSL podrške." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Šifra cetifikata" #: kssl/ksslutils.cc:88 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Ne mogu pronaći upotrebljivu skriptu za podešavanje proxy-ja" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu skinuti skriptu za podešavanje proxy-ja:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ne mogu skinuti skriptu za podešavanje proxy-ja" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za podešavanje proxy-ja je neispravna:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Skripta za podešavanje proxy-ja je vratila grešku:\n" "%1" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Nemoj štampati MIME tip datih datoteka" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Lista svih podržanih metapodatkovnih ključeva u datim datotekama. Ako nije " "naveden MIME tip, koristi se MIME tip datih datoteka." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" "Lista svih preferiranih metapodatkovnih ključeva u datim datotekama. Ako " "nije naveden MIME tip, koristi se MIME tip datih datoteka." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" "Lista svih metapodatkovnih ključeva koji imaju vrijednost za date datoteke." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Štampa sve MIME tipove za koje postoji podrška za metapodatke." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" "Nemoj štampati upozorenje ako je dato više od jedne datoteke, a one nemaju " "iste MIME tipove." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "Štampa sve vrijednosti metapodataka koje su dostupne za date datoteke." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" "Štampa preferirane vrijednosti metapodataka ako su dostupne za date datoteke." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of " "the given file(s)" msgstr "" "Otvara TDE dijalog osobina koji omogućuje pregledanje i izmjenu metapodataka " "za date datoteke" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a comma-" "separated list of keys" msgstr "" "Štampa vrijednost za 'ključ' za date datoteke. 'ključ' također može biti " "lista ključeva razdvojenih zarezom" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" "Pokušava postaviti vrijednost 'vrijednost' za metapodatkovni ključ 'ključ' " "za date datoteke" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "Grupa za dobavljanje ili postavljanje vrijednosti" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "Datoteka (ili više njih) na kojim treba raditi." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "Nema podrške za vađenje metapodataka." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Podržane MIME tipovi:" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:410 msgid "tdefile" msgstr "tdefile" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "Alat komandne linije za čitanje i izmjenu metapodataka o datotekama." #: misc/tdefile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Niste naveli nijednu datoteku" #: misc/tdefile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Ne mogu odrediti metapodatke" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMail servis" #: misc/tdemailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "Mail servis" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Tema" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Primatelj" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "Greška prilikom spajanja na server." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "Nisam spojen." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "Veza je prekoračila vrijeme." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Prekoračenje vremena kod ostvarivanja veze." #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Server je rekao: \"%1\"" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.trinitydesktop.org" msgstr "Šalje kratku obavijest na submit@bugs.trinitydesktop.org" #: misc/tdesendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Autor" #: misc/tdetelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet servis" #: misc/tdetelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet protocol handler" #: misc/tdetelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Nemate ovlasti za pristup protokolu %1." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:438 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the " "password for this wallet below." msgstr "" "TDE je zatražio otvaranje novčanika '%1'. Molim unesite šifru za " "ovaj novčanik ispod." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:440 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" "Aplikacija '%1' je zatražila otvaranje novčanika '%2'. " "Molim unesite šifru za ovaj novčanik ispod." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:443 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1847 msgid "&Open" msgstr "&Otvori" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:452 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data " "in a secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or " "click cancel to deny the application's request." msgstr "" "TDE je zatražio otvaranje novčanika. On se koristi za smještaj osjetljivih " "podataka na siguran način. Molim unesite šifru za ovaj novčanik ili kliknite " "na Odustani da odbijete zahtjev aplikacije." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:454 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This " "is used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password " "to use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" "Aplikacija '%1' je zatražila otvaranje TDE novčanika. On se " "koristi za smještaj osjetljivih podataka na siguran način. Molim unesite " "šifru za ovaj novčanik ili kliknite na Odustani da odbijete zahtjev " "aplikacije." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:461 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1'. Please " "choose a password for this wallet, or cancel to deny the application's " "request." msgstr "" "TDE je zatražio pravljenje novog novčanika pod imenom '%1'. Molim " "izaberite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na Odustani da odbijete " "zahtjev aplikacije." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:463 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named " "'%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" "Aplikacija '%1' je zatražila pravljenje novog novčanika pod " "imenom '%2'. Molim izaberite šifru za ovaj novčanik ili kliknite na " "Odustani da odbijete zahtjev aplikacije." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:466 msgid "C&reate" msgstr "&Napravi" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:470 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:661 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE Servis novčanika" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:482 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again.
(Error code " "%2: %3)" msgstr "" "Greška prilikom otvaranja novčanika '%1'. Molim pokušajte ponovo. " "
(Kod greške %2: %3)" #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:556 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "TDE je zatražio pristup otvorenom novčaniku '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:558 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" "Aplikacija '%1' je zatražila pristup otvorenom novčaniku '%2'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:645 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Ne mogu otvoriti novčanik. Novčanik mora biti otvoren da biste promijenili " "šifru." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:660 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Molim izaberite novu šifru za novčanik '%1'." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:672 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "Greška pri ponovnom šifrovanju novčanika. Šifra nije promijenjena." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:677 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" "Greška pri ponovnom otvaranju novčanika. Možda je došlo do gubitka podataka." #: misc/tdewalletd/tdewalletd.cpp:1237 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" "Bilo je nekoliko neuspješnih pokušaja pristupa novčaniku. Možda se neka " "aplikacija loše ponaša." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "Šifra je prazna. (PAŽNJA: To nije sigurno)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Šifre se poklapaju." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Šifre se ne poklapaju." #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Postavke..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:274 misc/uiserver.cpp:99 #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove" msgstr "&Ukloni unos" #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "Podesite prozor mrežnih operacija" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Prikaži ikonu u sistemskom trayu" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "Drži prozor mrežnih operacija uvijek otvorenim" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Prikaži zaglavlja kolona" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Prikaži alate" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Prikaži statusnu traku" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Širine kolona su prilagodljive" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Prikaži informacije:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "Preo. vrijeme" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 tdefile/tdefiledetailview.cpp:67 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Broj" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Nast." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Lokalno ime datoteke" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Operacija" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:288 tdeio/defaultprogress.cpp:325 msgid "Stalled" msgstr "Zastao" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Kopiram" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Premještam" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Pravim" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Otvaram" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "Ispitujem" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Montiram" #: misc/uiserver.cpp:378 tdeio/defaultprogress.cpp:410 msgid "Unmounting" msgstr "Demontiram" #: misc/uiserver.cpp:600 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Prekini zadatak" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr " Datoteke : %1 " #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr " Preo. vel.: %1 kB" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr " Preo. vrijeme: 00:00:00" #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:632 tdeio/defaultprogress.cpp:179 msgid "Progress Dialog" msgstr "Dijalog napretka" #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Prekini zadatak" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr " Preo. vel.: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr " Preo. vrijeme: %1 " #: misc/uiserver.cpp:1102 tdeio/statusbarprogress.cpp:134 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Izgleda da je Peer SSL certifikat neispravan." #: misc/uiserver.cpp:1218 tdeio/observer.cpp:332 tdeio/tcpslavebase.cpp:706 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "TDEov UI server za informacije o napretku" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Programer" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:63 tdefile/kacleditwidget.cpp:421 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:64 tdefile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Grupa vlasnik" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:65 tdefile/kacleditwidget.cpp:425 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:66 tdefile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "Maska" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:67 tdefile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Imenovani korisnik" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:68 tdefile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Imenovana grupa" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Dodaj unos..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Izmijeni unos..." #: tdefile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Ukloni unos" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (podrazumijevano)" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Dodaj ACL unos" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Vrsta unosa" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Podrazumijeva se za nove datoteke u ovom direktoriju" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Korisnik: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Grupa: " #: tdefile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:564 tdefile/tdefiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Ime" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "r" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "w" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "x" #: tdefile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "Efektivno" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Editor menija" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:94 tdefile/tdediroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Meni" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Novo..." #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Pomakni gore" #: tdefile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Pomakni dole" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Izaberite direktorij" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:92 tdefile/kdirselectdialog.cpp:125 #: tdefile/tdediroperator.cpp:1269 msgid "New Folder..." msgstr "Novi direktorij..." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Prikaži skrivene direktorije" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:407 tdefile/kdirselectdialog.cpp:411 #: tdefile/tdediroperator.cpp:389 tdefile/tdediroperator.cpp:393 msgid "New Folder" msgstr "Novi direktorij" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:412 tdefile/tdediroperator.cpp:394 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Napravi novi direktorij u:\n" "%1" #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:435 tdefile/tdediroperator.cpp:422 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Datoteka ili direktorij pod imenom %1 već postoji." #: tdefile/kdirselectdialog.cpp:439 tdefile/tdediroperator.cpp:426 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Nemate ovlast za pravljenje tog direktorija." #: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:101 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:120 #: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:135 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:153 #: tdefile/kicondialog.cpp:592 tdefile/kurlrequesterdlg.cpp:112 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1334 tdefile/tdefiledialog.cpp:1358 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1374 tdefile/tdefiledialog.cpp:1388 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1404 tdefile/tdefiledialog.cpp:1444 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "&Otvori" #: tdefile/kencodingfiledialog.cpp:174 tdefile/kencodingfiledialog.cpp:197 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1612 tdefile/tdefiledialog.cpp:1641 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1660 msgid "Save As" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:241 tdefile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Odaberi ikonu" #: tdefile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Izvor ikone" #: tdefile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "S&istemske ikone:" #: tdefile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Druge ikone:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:213 tdefile/kicondialog.cpp:283 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3715 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "Po&traži..." #: tdefile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: tdefile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Pretraga" #: tdefile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Traži interaktivno imena ikona (npr. direktorij)." #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:204 tdefile/kicondialog.cpp:330 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Akcije" #: tdefile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Aplikacije" #: tdefile/kicondialog.cpp:332 tdefile/kopenwith.cpp:298 msgid "Applications" msgstr "Aplikacije" #: tdefile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: tdefile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Filesistemi" #: tdefile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "Uvod" #: tdefile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME tipovi" #: tdefile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: tdefile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Pokretanje" #: tdefile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Datoteke sa ikonama (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automatski pregled" #: tdefile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Pregled" #: tdefile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Meta info" #: tdefile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Zvukovi" #: tdefile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Zapis u dnevnik" #: tdefile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Izvršenje programa" #: tdefile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Prozori sa porukom" #: tdefile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Pasivni prozori" #: tdefile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "Standardni izlaz za greške" #: tdefile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Taskbar" #: tdefile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Izvrši program" #: tdefile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Ispiši na Standardni izlaz za greške" #: tdefile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Prikaži poruku" #: tdefile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "Zapiši u datoteku" #: tdefile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Odsviraj zvuk" #: tdefile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Svjetlucaj stavku taskbara" #: tdefile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Postavke obavještenja" #: tdefile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros
in the commandline:
%e: " "for the event name,
%a: for the name of the application that sent " "the event,
%s: for the notification message,
%w: for the " "numeric window ID where the event originated,
%i: for the numeric " "event ID." msgstr "" "Možete koristiti sljedeće makroe
u komandnoj liniji:
%e: " "za ime događaja,
%a: za ime programa koji je poslao događaj, " "
%s: za poruku obavještenja,
%w: za numerički ID " "prozora od koga događaj potiče,
%i: za numerički ID događaja." #: tdefile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Napredno <<" #: tdefile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Sakrij napredne opcije" #: tdefile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Napredno >>" #: tdefile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Prikaži napredne opcije" #: tdefile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" "Ovo će izazvati da se sva obavještenja resetuju na podrazumjevane " "vrijednosti." #: tdefile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Da li ste sigurni?" #: tdefile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Poništi" #: tdefile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Izaberite zvučnu datoteku" #: tdefile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Izaberite datoteku s dnevnikom" #: tdefile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Izaberite datoteku za izvršavanje" #: tdefile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Navedena datoteka ne postoji." #: tdefile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Opis nije dostupan" #: tdefile/kopenwith.cpp:154 msgid "Known Applications" msgstr "Poznate aplikacije" #: tdefile/kopenwith.cpp:324 msgid "Open With" msgstr "Otvori sa" #: tdefile/kopenwith.cpp:328 msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program kojim ću otvoriti %1. Ako program nije naveden, " "unesite ime ili kliknite na dugme Traži." #: tdefile/kopenwith.cpp:334 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Izaberite ime programa sa kojim želite otvoriti izabrane datoteke." #: tdefile/kopenwith.cpp:355 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Izaberite aplikaciju za %1" #: tdefile/kopenwith.cpp:356 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Izaberite program za tip datoteka: %1. Ako program nije naveden, " "unesite ime ili kliknite na dugme Traži." #: tdefile/kopenwith.cpp:368 msgid "Choose Application" msgstr "Izaberite aplikaciju" #: tdefile/kopenwith.cpp:369 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Izaberite neki program. Ako program nije naveden, unesite ime ili " "kliknite na dugme Traži." #: tdefile/kopenwith.cpp:408 msgid "Clear input field" msgstr "Očisti ulazno polje" #: tdefile/kopenwith.cpp:438 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni stvarnim " "vrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime datoteke\n" "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih datoteka odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D - lista direktorija\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - komentar" #: tdefile/kopenwith.cpp:471 msgid "Run in &terminal" msgstr "Pokreni u &terminalu" #: tdefile/kopenwith.cpp:482 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Nemojte zatvoriti po završetku naredbe" #: tdefile/kopenwith.cpp:499 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Zapamti s kojom aplikacijom asocirati ovaj tip datoteka" #: tdefile/kopenwith.cpp:844 tdeio/krun.cpp:221 msgid "Open with:" msgstr "Otvori sa:" #: tdefile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "P®led" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:177 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:209 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:252 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "Postavke za %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" "Osobine za %n izabranu stavku\n" "Osobine za %n izabrane stavke\n" "Osobine za %n izabranih stavki" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:748 msgid "&General" msgstr "&Općenito" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:951 tdeio/tdefileitem.cpp:949 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:968 msgid "Create new file type" msgstr "Napravi novi tip datoteke" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:970 msgid "Edit file type" msgstr "Izmijeni tip datoteke" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:983 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1001 tdeio/tdefileitem.cpp:961 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1025 msgid "Calculate" msgstr "Izračunaj" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1026 #, fuzzy msgid "Stop" msgstr "Zaustavljen" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1036 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1263 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1044 msgid "Points to:" msgstr "Pokazuje u:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1058 msgid "Created:" msgstr "Napravljen:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1069 tdeio/tdefileitem.cpp:966 msgid "Modified:" msgstr "Mijenjan:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Accessed:" msgstr "Pristupljen:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1099 msgid "Mounted on:" msgstr "Montiran na:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2968 msgid "Free disk space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1213 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1228 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3128 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "%1 od %2 (iskorišteno %3%)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Računam... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1242 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1258 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteke\n" "%n datoteka" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1243 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1259 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n direktorij\n" "%n direktorija\n" "%n direktorija" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1272 msgid "Calculating..." msgstr "Računam..." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljen" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1347 msgid "The new file name is empty." msgstr "Novo ime datoteke je prazno." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1489 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2685 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2701 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2858 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3156 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3440 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3936 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4179 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" " Ne mogu sačuvati postavke. Izgleda da nemate odgovarajuće ovlasti za " "pisanje u %1." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1563 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1567 #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Forbidden" msgstr "Zabranjeno" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can Read" msgstr "Mogu čitati" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read & Write" msgstr "Mogu čitati i pisati" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content" msgstr "Mogu gledati sadržaj" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Mogu gledati i mijenjati sadržaj" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Mogu gledati sadržaj i čitati" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Mogu gledati/čitati i mijenjati/pisati" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1668 msgid "&Permissions" msgstr "P&rivilegije" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1679 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1944 msgid "Access Permissions" msgstr "Privilegije pristupa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1690 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Ova datoteka je link i nema privilegije.\n" "Ove datoteke su linkovi i nemaju privilegije.\n" "Sve datoteke su linkovi i nemaju privilegije." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1693 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Samo vlasnik može promijeniti ovlasti." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1696 msgid "O&wner:" msgstr "V&lasnik:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1702 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Određuje akcije koje su dozvoljene vlasniku." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Gro&up:" msgstr "Gr&upa:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Određuje akcije koje su dozvoljene članovima grupe." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "O&thers:" msgstr "Os&tali:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1718 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Određuje akcije koje su dozvoljene svim korisnicima, koji nisu ni vlasnik ni " "članovi grupe." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Samo v&lasnik može preimenovati i brisati sadržaj direktorija" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "Is &executable" msgstr "Je i&zvršna" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Uključite ovu opciju da dozvolite samo vlasniku direktorija da briše ili " "mijenja ime sadržanih datoteka i direktorija. Ostali korisnici mogu samo " "dodavati nove datoteke, što zahtijeva 'Izmijeni sadržaj' privilegiju." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1732 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Uključite ovu opciju da označite datoteku kao izvršnu. Ovo ima smisla samo " "za programe i skripte. Potrebno je ako ih želite izvršiti." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1739 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "Napre&dne privilegije" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1748 msgid "Ownership" msgstr "Vlasništvo" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "Korisnik:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1847 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1889 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Primijeni promjene na sve poddirektorije i njihov sadržaj" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Napredne privilegije" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Class" msgstr "Razred" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Prikaži\n" "zapise" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgid "Read" msgstr "Čitanje" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Ova privilegija dozvoljava gledanje sadržaja direktorija." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Privilegija Čitanje dozvoljava pregledanje sadržine datoteke." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Zapiši\n" "zapise" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Write" msgstr "Pisanje" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1978 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Ova privilegija dozvoljava dodavanje, preimenovanje i brisanje datoteka. " "Obratite pažnju da brisanje i promjena imena mogu biti ograničeni zasebno " "koristeći Sticky privilegiju." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Privilegija Piši dozvoljava izmjenu sadržaja datoteke." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Ulaz" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1987 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Uključite ovu privilegiju da dozvolite ulaženje u direktorij." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Exec" msgstr "Izvršenje" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "" "Uključite ovu privilegiju da dozvolite izvršenje datoteke kao programa." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2001 msgid "Special" msgstr "Posebno" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Privilegija Posebno. Ona važi za čitav direktorij, njeno tačno značenje " "možete vidjeti u desnoj koloni." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Privilegija Posebno. Njeno tačno značenje možete vidjeti u desnoj koloni." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:95 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2012 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Korisnik" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2016 tdefile/tdefiledetailview.cpp:71 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "Set UID" msgstr "Podesi UID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ako je ova privilegija aktivna, vlasnik ovog direktorija će biti vlasnik " "svih novo napravljenih datoteka." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2031 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ako je datoteka izvršna i ako je aktivna ova privilegija, ona će biti " "izvršena sa privilegijama vlasnika te datoteke." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2035 msgid "Set GID" msgstr "Podesi GID" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2039 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ako je ova privilegija aktivna, grupa ovog direktorija će biti grupa svih " "novo napravljenih datoteka." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2042 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ako je datoteka izvršna i ako je aktivna ova privilegija, ona će biti " "izvršena sa privilegijama grupe." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2046 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2050 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ako je Sticky privilegija postavljena na direktoriju, samo vlasnik " "direktorija i root mogu brisati ili preimenovati datoteke. U suprotnom, " "svako sa privilegijom Piši može to raditi." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2054 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Na Linuxu Sticky privilegija datoteke se ignoriše, ali je moguće da se ona " "koristi na nekim drugim sistemima" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2241 msgid "Link" msgstr "Link" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2257 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Varirajući (Bez izmjene)" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2356 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Ova datoteka koristi napredne privilegije.\n" "Ove datoteke koriste napredne privilegije.\n" "Ove datoteke koriste napredne privilegije." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2377 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Ovaj direktorij koristi napredne privilegije.\n" "Ovi direktoriji koriste napredne privilegije.\n" "Ovi direktoriji koriste napredne privilegije." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2392 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Ove datoteke koriste napredne privilegije." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2608 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "A&ssociation" msgstr "A&socijacije" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2754 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Uzorak ( primjer: *.html;*.htm )" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2766 tdeio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tip" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2777 tdeio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Left click previews" msgstr "Lijevi klik pregleda" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2906 msgid "De&vice" msgstr "&Uređaj:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2936 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Uređaj (/dev/fd0):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2937 msgid "Device:" msgstr "Uređaj:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2947 msgid "Read only" msgstr "Samo za čitanje" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2951 msgid "File system:" msgstr "Datotečni sistem:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2959 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Tačka montiranja (/mnt/floppy):" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2960 msgid "Mount point:" msgstr "Tačka montiranja:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:2991 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Ikona demontiranja" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3188 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3996 msgid "&Application" msgstr "&Aplikacija" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3313 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Dodaj tip datoteke za %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3317 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3318 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Dodaj izabrane tipove datoteka na\n" "listu podržanih tipova." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3512 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3968 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Podržane su samo izvršne datoteke na lokalnim datotečnim sistemima." #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3524 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Napredne opcije za %1" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3683 msgid "E&xecute" msgstr "I&zvrši" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3690 msgid "Comman&d:" msgstr "&Naredba:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3699 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni " "stvarnimvrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime datoteke\n" "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih datoteka odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D - lista direktorija\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - naslov" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3720 msgid "Panel Embedding" msgstr "Ugrađivanje u panel" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3729 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Izvrši na klik:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3737 msgid "&Window title:" msgstr "&Naslov prozora:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:55 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3757 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Pokreni u terminalu" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:77 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3772 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Nemoj &zatvarati po završetku naredbe" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:66 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3776 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Opcije terminala:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:106 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3796 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Pok&reni kao neki drugi korisnik" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:134 tdefile/kpropertiesdialog.cpp:3799 #: tdeio/passdlg.cpp:108 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Korisničko ime:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4037 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4043 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: tdefile/kpropertiesdialog.cpp:4049 msgid "File types:" msgstr "Tipovi datoteka:" #: tdefile/kurlbar.cpp:352 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations.

Clicking on one of the shortcut entries will take you to that " "location.

By right clicking on an entry you can add, edit and remove " "shortcuts." msgstr "" "Panel za Brzi pristup vam omogućuje lagano pristupanje često " "korištenim lokacijama datoteka.

Klikanjem na jednu od kratica otići ćete " "na tu lokaciju.

Desnim klikom na bilo koju stavku možete dodati, " "izmijeniti ili obrisati kratice." #: tdefile/kurlbar.cpp:620 #, fuzzy msgid "Desktop Search" msgstr "Desktop" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Large Icons" msgstr "&Velike ikone" #: tdefile/kurlbar.cpp:745 msgid "&Small Icons" msgstr "&Male ikone" #: tdefile/kurlbar.cpp:751 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Izmijeni unos..." #: tdefile/kurlbar.cpp:755 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Dodaj unos..." #: tdefile/kurlbar.cpp:759 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Ukloni unos" #: tdefile/kurlbar.cpp:791 msgid "Enter a description" msgstr "Unesi opis" #: tdefile/kurlbar.cpp:937 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Promijeni Quick Access unos" #: tdefile/kurlbar.cpp:940 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
" msgstr "" "Molim navedite opis, URL i ikonu za unos u Brzi pristup.
" #: tdefile/kurlbar.cpp:947 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel.

The " "description should consist of one or two words that will help you remember " "what this entry refers to." msgstr "" "Ovo je tekst koji će se pojaviti u panelu za Brzi pristup.

Opis bi se " "trebao sastojati od jedne ili dvije riječi koje će vam olakšati da zapamtite " "na šta se odnosi ovaj unos." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:125 tdefile/kurlbar.cpp:950 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: tdefile/kurlbar.cpp:957 #, fuzzy msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.trinitydesktop.org

By clicking on " "the button next to the text edit box you can browse to an appropriate URL." msgstr "" "Ovo je lokacija pridružena unosu. Možete koristiti bilo koji ispravan " "URL. Na primjer:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/" "stable

Klikanjem na dugme pored tekstualnog polja za editovanje možete " "pregledati odgovarajući URL." #: tdefile/kurlbar.cpp:961 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: tdefile/kurlbar.cpp:968 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel.

Click on " "the button to select a different icon." msgstr "" "Ovo je ikona koja će se pojaviti u panelu za Brzi pristup.

Kliknite na " "dugme da biste izabrali neku drugu ikonu." #: tdefile/kurlbar.cpp:970 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Izaberite &ikonu:" #: tdefile/kurlbar.cpp:986 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&Pokaži samo kada koristim ovu aplikaciju (%1)" #: tdefile/kurlbar.cpp:989 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the entry will " "be available in all applications." msgstr "" "Izaberite ovu opciju ako želite unos samo za trenutnu aplikaciju. (%1)." "

Ako ova opcija nije izabrana, on će biti dostupan svim aplikacijama." #: tdefile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Dijalog za otvaranje datoteke" #: tdefile/tdediroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Niste označili datoteku koju želite brisati." #: tdefile/tdediroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ništa za izbrisati" #: tdefile/tdediroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Stvarno želite izbrisati\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Briši datoteku" #: tdefile/tdediroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" "Zaista želite obrisati ovu %n stavku?\n" "Zaista želite obrisati ove %n stavke?\n" "Zaista želite obrisati ovih %n stavki" #: tdefile/tdediroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Briši datoteke" #: tdefile/tdediroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Niste izabrali datoteku koju želite baciti u smeće." #: tdefile/tdediroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ništa za baciti u smeće" #: tdefile/tdediroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Stvarno želite baciti u smeće\n" " '%1'?" #: tdefile/tdediroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Baci u smeće" #: tdefile/tdediroperator.cpp:537 tdefile/tdediroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "&Baci u smeće" #: tdefile/tdediroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" "Zaista želite baciti u smeće ovu %n stavku?\n" "Zaista želite baciti u smeće ove %n stavke?\n" "Zaista želite baciti u smeće ovih %n stavki" #: tdefile/tdediroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Baci u smeće" #: tdefile/tdediroperator.cpp:658 tdefile/tdediroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Navedeni direktorij ne postoji ili nije čitljiv." #: tdefile/tdediroperator.cpp:920 tdefile/tdediroperator.cpp:1321 #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Detaljni pogled" #: tdefile/tdediroperator.cpp:925 tdefile/tdediroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Skraćeni pogled" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Direktorij roditelj" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1264 tdefile/tdefilespeedbar.cpp:60 msgid "Home Folder" msgstr "Home direktorij" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Premjesti u smeće" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1274 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Brišem" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1277 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Pošalji" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sortiranje" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Po imenu" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Po datumu" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Po veličini" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Obrnuti redoslijed" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Prvo direktoriji" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ne razlikuj velika i mala slova" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1315 msgid "&View" msgstr "" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Prikaži skrivene datoteke" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Odvojeni direktoriji" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Pokaži pregled" #: tdefile/tdediroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Sakrij pregled" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Datum" #: tdefile/tdefiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Privilegije" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:351 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "Molim navedite ime pod kojim želite snimiti datoteku." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:353 msgid "Please select the file to open." msgstr "Molim izaberite datoteku koju želite otvoriti." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:414 tdefile/tdefiledialog.cpp:457 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1564 msgid "You can only select local files." msgstr "Možete izabrati samo lokalne datoteke." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:415 tdefile/tdefiledialog.cpp:458 #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1565 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Udaljene datoteke nisu dozvoljene" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" "%1\n" "ne izgleda kao ispravan URL.\n" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:449 msgid "Invalid URL" msgstr "Neispravan URL" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:786 msgid "" "

While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "

Prilikom kucanja u tekst oblast, možda će vam biti ponuđeni mogući " "pogodci. Ovu mogućnost možete kontrolisati klikanjem na desno dugme miša i " "izborom željenog načina rada u meniju Dovršavanje teksta." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:795 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Ovo je ime pod kojim želite snimiti datoteku." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:800 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Ovo je lista datoteka za otvoriti. Možete navesti više od jedne datoteke " "tako što ćete unijeti njihova imena razdvojena razmakom." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:807 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Ovo je ime datoteke za otvoriti." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:845 msgid "Current location" msgstr "Trenutna lokacija" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:846 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists " "commonly used locations. This includes standard locations, such as your home " "folder, as well as locations that have been visited recently." msgstr "" "Ovo je trenutno navedena lokacija. Lista takođe sadrži i druge često " "korištene lokacije. To uključuje standardne lokacije, kao što je vaš početni " "direktorij, kao i lokacije koje ste posjetili nedavno." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:853 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Korijenski direktorij: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:859 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Home direktorij: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:868 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumenti: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:875 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Desktop: %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:916 msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, if the " "current location is file:/home/%1 clicking this button will take you to " "file:/home." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme za ulazak u direktorij roditelj.

Npr. ako je " "vaša trenutna lokacija file:/home/%1, klikanjem na ovo dugme ući ćete u " "file:/home." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" "Klikom na ovo dugme pomjerate se unazad jedan korak u historiji pregledanja." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:922 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" "Klikom na ovo dugme pomjerate se unaprijed jedan korak u historiji " "pregledanja." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:924 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "Klikom na ovo dugme ponovo učitavate sadržaj trenutne lokacije." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:927 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Klikom na ovo dugme pravite novi direktorij." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:930 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Prikaži Panel za brzi pristup" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:931 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Sakrij Panel za brzi pristup" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:936 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Prikaži zabilješke" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:937 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Sakrij zabilješke" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:941 msgid "Configure" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:942 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can " "be accessed from this menu including:

  • how files are sorted in the " "list
  • types of view, including icon and list
  • showing of " "hidden files
  • the Quick Access navigation panel
  • file " "previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Ovo je meni za podešavanje dijaloga datoteka. Iz ovog menija možete " "pristupiti raznim opcijama kao što su:
  • kako su sortirane datoteke na " "listi
  • načini pogleda, uključujući ikone i listu
  • prikazivanje " "skrivenih datoteka
  • panel za Brzi pristup
  • pregledi datoteka
  • razdvajanje direktorija od datoteka
" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:998 msgid "&Location:" msgstr "&Lokacija:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1024 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" "Ovo je filter koji će biti primijenjen na listu. Datoteke koje ne " "odgovaraju filteru neće biti prikazane.

Možete izabrati jedan od unaprijed " "podešenih filtera u padajućem meniju, ili možete unijeti vlastiti filter " "direktno u tekstualno polje.

Dozvoljene su oznake kao što su * i ? ." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1030 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1177 msgid "search term" msgstr "" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1494 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Izabrana imena datoteka\n" "nisu važeća." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1496 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Pogrešna imena datoteka" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1526 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" "Tražena imena datoteka\n" "%1\n" "mi ne izgledaju ispravno.\n" "Provjerite da li je svako ime datoteke zatvoreno navodnicima." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1530 msgid "Filename Error" msgstr "Greška u imenu datoteke" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1687 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Svi direktoriji" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1690 tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Sve datoteke" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1987 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke (%1)" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1988 msgid "the extension %1" msgstr "ekstenzija %1" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1996 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automatski izbor e&kstenzije datoteke" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:1997 msgid "a suitable extension" msgstr "prikladna ekstenzija" #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2008 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:

  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If " "no extension is specified in the %2 text area when you click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have " "chosen to save in.

    If you do not want TDE to supply an extension for " "the filename, you can either turn this option off or you can suppress it by " "adding a period (.) to the end of the filename (the period will be " "automatically removed).
If unsure, keep this option enabled as it " "makes your files more manageable." msgstr "" "Ova opcija uključuje neke zgodne mogućnosti za snimanje datoteka sa " "ekstenzijama:
  1. Bilo koja ekstenzija naznačen u %1 prostoru " "za teskt biće ažurirana ako promijenite vrstu datoteke u koju snimate." "

  2. Ako nema naznačene ekstenzije u %2 prostoru za " "tekst, kada pritisnete dugme Snimi, %3 će biti dodat na kraju imena " "datoteke (ako ime datoteke već ne postoji). Ova ekstenzija je bazirana na " "vrsti datoteke pod kojom ste odabrali da snimite istu.

    Ako ne želite " "da TDE obezbijedi ekstenziju za ime datoteke, možete ili isključiti ovu " "opciju ili je preduhitriti dodavanjem tačke (.) na kraj imena datoteke " "(tačka će automatski biti uklonjena).
Ako niste sigurni, ostavite " "ovu opciju uključenom pošto ona čini vaše datoteke lakšim za upravljanje." #: tdefile/tdefiledialog.cpp:2282 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise " "operate like bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" "Ovo dugme vam omogućuje da zabilježite određenu lokaciju. Kliknite na " "njega kako biste otvorili meni zabilješki, gdje možete dodati, izmijeniti " "ili izabrati bilo koju zabilješku.

Ove zabilješke su specifične za dijalog " "datoteka, ali također funkcionišu kao zabilješke bilo gdje drugo u TDEu." #: tdefile/tdefilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Sve podržane datoteke" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:63 msgid "Small Icons" msgstr "Male ikone" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:68 msgid "Large Icons" msgstr "Velike ikone" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:76 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Thumbnail pregled" #: tdefile/tdefileiconview.cpp:120 msgid "Icon View" msgstr "Pogled ikona" #: tdefile/tdefilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: tdefile/tdefilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Pregled nije dostupan." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:58 msgid "&Share" msgstr "&Dijeli" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:143 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Možete dijeliti samo direktorije u vašem home direktoriju." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:154 msgid "Not shared" msgstr "Nije dijeljeno" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:159 msgid "Shared - read only for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:164 msgid "Shared - writeable for others" msgstr "" #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:186 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Dijeljenje ovog direktorija će ga učiniti dostupnim pod Linux/UNIX-om (NFS) " "i Windows-om (Samba)." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:192 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Također možete rekonfigurisati autorizaciju dijeljenja datoteka." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:195 tdefile/tdefilesharedlg.cpp:222 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Podesi dijeljenje datoteka..." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:207 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Greška pri pokretanju 'filesharelist'. Provjerite da li je instaliran i da " "li se nalazi u vašem $PATHu ili u /usr/sbin." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:214 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Trebate biti autorizovani da biste dijelili direktorije." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:217 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Dijeljenje datoteka je isključeno." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:282 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Dijeljenje direktorija '%1' nije uspjelo." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:283 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju dijeljenja direktorija '%1'. Provjerite da " "li je Perl skripta 'fileshareset' postavljena kao suid root." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:288 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Prekid dijeljenja direktorija '%1' nije uspio." #: tdefile/tdefilesharedlg.cpp:289 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Došlo je do greške pri pokušaju prekida dijeljenja direktorija '%1'. " "Provjerite da li je Perl skripta 'fileshareset' postavljena kao suid root." #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:49 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:56 msgid "Documents" msgstr "Dokumenti" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:65 msgid "Storage Media" msgstr "Mediji za smještaj podataka" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:100 msgid "Downloads" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:102 msgid "Music" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:104 #, fuzzy msgid "Pictures" msgstr "Sve slike" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:106 msgid "Videos" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:108 msgid "Templates" msgstr "" #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:110 #, fuzzy msgid "Public" msgstr "Javni ključ: " #: tdefile/tdefilespeedbar.cpp:115 msgid "Network Folders" msgstr "Mrežni direktoriji" #: tdefile/tdefileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Nepoznati pogled" #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Ne mogu promijeniti vlasništvo datoteke %1. Izgleda da nemate " "odgovarajuće ovlasti za tu promjenu." #: tdeio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "Pre&skoči datoteku" #: tdeio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Izvor:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:111 tdeio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Odredište:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Zadrži ovaj prozor otvorenim po završetku prijenosa" #: tdeio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Otvori &datoteku" #: tdeio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Otvori &odredište:" #: tdeio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n direktorij\n" "%n direktorija\n" "%n direktorija" #: tdeio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteke\n" "%n datoteka" #: tdeio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % od %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 od %n datoteke\n" "%1 od %n datoteke\n" "%1 od %n datoteka" #: tdeio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: tdeio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Kopiram)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Premještam)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Brišem)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Pravim)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (završeno)" #: tdeio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "završeno %1 od %2 " #: tdeio/defaultprogress.cpp:299 tdeio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n direktorij\n" "%1 / %n direktorija\n" "%1 / %n direktorija" #: tdeio/defaultprogress.cpp:301 tdeio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n datoteka\n" "%1 / %n datoteke\n" "%1 / %n datoteka" #: tdeio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr " %1/s ( preostaje %2 )" #: tdeio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Napredak kopiranja datoteka" #: tdeio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Napredak premještanja datoteka" #: tdeio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Pravim direktorij" #: tdeio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Napredak brisanja datoteka" #: tdeio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Napredak učitavanja" #: tdeio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Napredak ispitivanja datoteke" #: tdeio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Montiram %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Nastavljam od %1" #: tdeio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Nije nastavljivo" #: tdeio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1 (završeno)" #: tdeio/global.cpp:48 tdeio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: tdeio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: tdeio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: tdeio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: tdeio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: tdeio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: tdeio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "%n dan %1\n" "%n dana %1\n" "%n dana %1" #: tdeio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Nema stavki" #: tdeio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: tdeio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Nema datoteka" #: tdeio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n datoteka\n" "%n datoteke\n" "%n datoteka" #: tdeio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 ukupno)" #: tdeio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Nema direktorija" #: tdeio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n direktorij\n" "%n direktorija\n" "%n direktorija" #: tdeio/global.cpp:237 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ne mogu čitati %1." #: tdeio/global.cpp:240 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ne mogu pisati u %1." #: tdeio/global.cpp:243 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ne mogu pokrenuti proces %1." #: tdeio/global.cpp:246 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" msgstr "" "Interna greška\n" "Molim popunite izvještaj o bugu na http://bugs.trinitydesktop.org\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:249 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Neispravan URL %1." #: tdeio/global.cpp:252 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokol %1 nije podržan." #: tdeio/global.cpp:255 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokol %1 je samo filter protokol." #: tdeio/global.cpp:262 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 je direktorij, a očekivao sam datoteku." #: tdeio/global.cpp:265 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 je datoteka, a očekivao sam direktorij." #: tdeio/global.cpp:268 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: tdeio/global.cpp:271 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Datoteka pod imenom %1 već postoji." #: tdeio/global.cpp:274 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Direktorij pod imenom %1 već postoji." #: tdeio/global.cpp:277 msgid "No hostname specified." msgstr "Niste naveli računar." #: tdeio/global.cpp:277 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Nepoznat računar %1" #: tdeio/global.cpp:280 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Pristup odbijen na %1." #: tdeio/global.cpp:283 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Pristup odbijen.\n" "Ne mogu pisati u %1." #: tdeio/global.cpp:286 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ne mogu ući u direktorij %1." #: tdeio/global.cpp:289 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Protokol %1 ne podržava uslugu direktorija." #: tdeio/global.cpp:292 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Pronašao sam kružnu vezu u %1." #: tdeio/global.cpp:298 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Pronašao sam kružnu vezu tokom kopiranja %1." #: tdeio/global.cpp:301 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ne mogu otvoriti socket za pristup %1." #: tdeio/global.cpp:304 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ne mogu se spojiti na računar %1." #: tdeio/global.cpp:307 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Veza sa računarom %1 je prekinuta." #: tdeio/global.cpp:310 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Protokol %1 nije filter protokol." #: tdeio/global.cpp:313 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu montirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:316 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu demontirati uređaj.\n" "Prijavljena greška je:\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:319 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ne mogu čitati datoteku %1." #: tdeio/global.cpp:322 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ne mogu pisati u datoteku %1." #: tdeio/global.cpp:325 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ne mogu vezati %1." #: tdeio/global.cpp:328 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ne mogu slušati %1." #: tdeio/global.cpp:331 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ne mogu prihvatiti %1." #: tdeio/global.cpp:337 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ne mogu pristupiti %1." #: tdeio/global.cpp:340 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Nisam u stanju prekinuti ispis %1." #: tdeio/global.cpp:343 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ne mogu napraviti direktorij %1." #: tdeio/global.cpp:346 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ne mogu ukloniti direktorij %1." #: tdeio/global.cpp:349 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ne mogu nastaviti datoteku %1." #: tdeio/global.cpp:352 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ne mogu promijeniti ime datoteke %1." #: tdeio/global.cpp:355 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ne mogu promijeniti ovlasti za %1." #: tdeio/global.cpp:358 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ne mogu obrisati datoteku %1." #: tdeio/global.cpp:361 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Proces za %1 protokol se neočekivano ugasio." #: tdeio/global.cpp:364 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Greška. Nemam više memorije.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:367 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Nepoznat proxy računar\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:370 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela, %1 autentikacija nije podržana" #: tdeio/global.cpp:373 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Akcija poništena od strane korisnika\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:376 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Interna greška na serveru\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:379 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Prekoračenje vremena na serveru\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:382 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Nepoznata greška\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:385 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Nepoznati prekid\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:396 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu obrisati orginalnu datoteku %1.\n" "Molim provjerite privilegije." #: tdeio/global.cpp:399 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu obrisati parcijalnu datoteku %1.\n" "Molim provjerite privilegije." #: tdeio/global.cpp:402 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti ime orginalne datoteke %1.\n" "Molim provjerite privilegije." #: tdeio/global.cpp:405 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu promijeniti ime parcijalne datoteke %1.\n" "Molim provjerite privilegije." #: tdeio/global.cpp:408 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ne mogu napraviti simbolički link %1.\n" "Molim provjerite privilegije." #: tdeio/global.cpp:414 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ne mogu pisati u datoteku %1.\n" "Disk je pun." #: tdeio/global.cpp:417 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Izvor i odredište su iste datoteke.\n" "%1" #: tdeio/global.cpp:423 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Server zahtijeva %1, ali on nije dostupan." #: tdeio/global.cpp:426 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Zabranjen pristup ograničenom portu u POST." #: tdeio/global.cpp:429 #, fuzzy msgid "" "Could not access %1.\n" "Offline mode active." msgstr "Ne mogu pristupiti %1." #: tdeio/global.cpp:432 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.trinitydesktop.org." msgstr "" "Nepoznati kod greške%1\n" "%2\n" "Molim prijavite bug na http://bugs.trinitydesktop.org." #: tdeio/global.cpp:442 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Otvaranje konekcija nije podržano u protokolu %1." #: tdeio/global.cpp:444 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Zatvaranje konekcija nije podržano u protokolu %1." #: tdeio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "Pristup datotekama nije podržan u protokolu %1." #: tdeio/global.cpp:448 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Pisanje na %1 nije podržano." #: tdeio/global.cpp:450 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Ne postoje neke posebne akcije za protokol %1." #: tdeio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "Listanje direktorija nije podržano u protokolu %1." #: tdeio/global.cpp:454 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Primanje podataka sa %1 nije podržano." #: tdeio/global.cpp:456 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Primanje podataka o MIME tipu sa %1 nije podržano." #: tdeio/global.cpp:458 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Preimenovanje ili premještanje datoteka unutar %1 nije podržano." #: tdeio/global.cpp:460 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Pravljenje simboličkih linkova nije podržano u protokolu %1." #: tdeio/global.cpp:462 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Kopiranje datoteka unutar %1 nije podržano." #: tdeio/global.cpp:464 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Brisanje datoteka sa %1 nije podržano." #: tdeio/global.cpp:466 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "Pravljenje direktorija nije podržano u protokolu %1." #: tdeio/global.cpp:468 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Izmjena atributa datoteka nije podržana u protokolu %1." #: tdeio/global.cpp:470 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Korištenje sub-URLova sa %1 nije podržano." #: tdeio/global.cpp:472 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Višestruko pribavljanje nije podržano u protokolu %1." #: tdeio/global.cpp:474 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Protokol %1 ne podržava akciju %2." #: tdeio/global.cpp:494 tdeio/global.cpp:576 msgid "(unknown)" msgstr "(nepoznato)" #: tdeio/global.cpp:506 msgid "Technical reason: " msgstr "Tehnički razlozi: " #: tdeio/global.cpp:507 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Detalji zahtjeva:" #: tdeio/global.cpp:508 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:510 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokol: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:512 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Datum i vrijeme: %1
    • " #: tdeio/global.cpp:513 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Dodatne informacije: %1
" #: tdeio/global.cpp:515 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Mogući uzroci:

    • " #: tdeio/global.cpp:520 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Moguća rješenja:

        • " #: tdeio/global.cpp:586 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Kontaktirajte vaš odgovarajući sistem za podršku, bio to sistem " "administrator ili grupa za tehničku podršku, radi dalje pomoći." #: tdeio/global.cpp:589 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Kontaktirajte administratora servera radi dalje pomoći" #: tdeio/global.cpp:592 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Provjerite vaše pristupne privilegije na ovaj resurs." #: tdeio/global.cpp:593 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Vaše pristupne privilegije možda nisu dovoljne da bi se obavila tražena " "operacija na ovom resursu." #: tdeio/global.cpp:595 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Datoteka je možda već u upotrebi (zaključana) od strane drugog korisnika ili " "aplikacije." #: tdeio/global.cpp:597 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Provjerite da li neka druga aplikacija ili korisnik koristi datoteku ili je " "zaključao datoteku." #: tdeio/global.cpp:599 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Iako je to malo vjerovatno, možda je došlo do hardverske greške." #: tdeio/global.cpp:601 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Možda ste otkrili bug u programu." #: tdeio/global.cpp:602 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije izazvano bugom u programu. Molim razmotrite slanje " "puno izvještaja o bugu kako je objašnjeno ispod." #: tdeio/global.cpp:604 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Updatujte vaš softver na najnoviju verziju. Vaša distribucija bi trebala " "osigurati alate za update vašeg softvera." #: tdeio/global.cpp:606 #, fuzzy msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the TDE bug " "reporting website. If not, take note of the details given above, and " "include them in your bug report, along with as many other details as you " "think might help." msgstr "" "Kada ništa drugo ne uspije, razmislite o tome da pomognete TDE teamu ili " "nekom drugom održavatelju programa šaljući kvalitetan izvještaj o bugu. Ako " "softver osigurava neko treće lice, kontaktirajte direktno njih. U suprotnom, " "najprije pogledajte da li je isti bug već prijavio neko drugi tako što ćete " "pretražiti TDE web stranicu za " "prijavu bugova. Ako ne, upamtite detalje navedene gore i uključite ih u " "vaš izvještaj, zajedno sa što je moguće više drugih detalja za koje mislite " "da mogu biti od pomoći." #: tdeio/global.cpp:614 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Možda imate problema sa vašom mrežnom konekcijom." #: tdeio/global.cpp:617 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda imate problema sa postavkama mreže. Ako ste nedavno pristupali " "Internetu bez ikakvih problema, ovo vjerovatno nije slučaj." #: tdeio/global.cpp:620 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Možda postoji problem na nekoj tački duž mrežnog puta između servera i ovog " "računara." #: tdeio/global.cpp:622 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Pokušajte ponovo, sada ili kasnije." #: tdeio/global.cpp:623 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Možda je došlo do greške ili nekompatibilnosti u protokolu." #: tdeio/global.cpp:624 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Provjerite da li resurs postoji i probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:625 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Navedeni resurs možda ne postoji." #: tdeio/global.cpp:626 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Možda niste ispravno unijeli lokaciju." #: tdeio/global.cpp:627 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "" "Provjerite dva puta da li ste ispravno unijeli lokaciju i pokušajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:629 msgid "Check your network connection status." msgstr "Provjerite status vaše mrežne konekcije." #: tdeio/global.cpp:633 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje" #: tdeio/global.cpp:634 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da sadržaj tražene datoteke ili direktorija %1 " "nije mogao biti dobavljen, pošto nisam mogao osigurati pristup za čitanje." #: tdeio/global.cpp:637 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Nemate ovlast za čitanje datoteke ili otvaranje direktorija." #: tdeio/global.cpp:643 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ne mogu otvoriti resurs za čitanje" #: tdeio/global.cpp:644 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Ovo znači da datoteka, %1, nije mogla biti zapisana kako je " "traženo, pošto nisam mogao dobiti dozvolu za pisanje." #: tdeio/global.cpp:652 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ne mogu pokrenuti protokol %1" #: tdeio/global.cpp:653 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ne mogu pokrenuti proces" #: tdeio/global.cpp:654 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Nisam mogao pokrenuti program na vašem računaru koji omogućuje pristup " "protokolu %1. Ovo je obično iz tehničkih razloga." #: tdeio/global.cpp:657 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Program koji pruža kompatibilnost za ovaj protokol možda nije updatovan kada " "ste zadnji put updatovali TDE. Ovo može izazvati da program bude " "nekompatibilan sa trenutnom verzijom i stoga neće da se pokrene." #: tdeio/global.cpp:665 msgid "Internal Error" msgstr "Interna greška" #: tdeio/global.cpp:666 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu %1 je prijavio internu grešku." #: tdeio/global.cpp:674 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Neispravno formatiran URL" #: tdeio/global.cpp:675 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
          protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
          " msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) koji ste unijeli nije ispravno formatiran. Format URLa je obično " "ovakav:
          protokol://korisnik:šifra@www.primjer.ba:port/" "direktorij/datoteka.ekstenzija?upit=vrijednost
          " #: tdeio/global.cpp:684 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokol %1 nije podržan" #: tdeio/global.cpp:685 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Nijedan od TDE programa trenutno instaliranih na ovom računaru ne podržava " "protocol %1." #: tdeio/global.cpp:688 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Traženi protokol možda nije podržan." #: tdeio/global.cpp:689 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Verzije protokola %1 koje podržavaju ovaj računar i server možda nisu " "suglasne." #: tdeio/global.cpp:691 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a " "tdeioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search " "include http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Možete pretražiti Internet za TDE program (koji se zove tdeioslave ili " "ioslave) koji podržava ovaj protokol. Mjesta na kojima možete tražiti " "uključuju http://kde-apps.org/ i http://freshmeat.net/." #: tdeio/global.cpp:700 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL ne pokazuje na resurs." #: tdeio/global.cpp:701 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokol je filter protokol" #: tdeio/global.cpp:702 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) koji ste unijeli se ne odnosi na neki određen resurs." #: tdeio/global.cpp:705 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE može komunicirati kroz protokol unutar protokola, navedeni protokol se " "koristi samo u takvim situacijama, a ovo nije jedna od tih situacija. Ovo je " "vrlo rijedak slučaj i vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju." #: tdeio/global.cpp:713 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Akcija %1 nije podržana" #: tdeio/global.cpp:714 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "TDE program koji implementira protokol %1 ne podržava " "traženu akciju." #: tdeio/global.cpp:717 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" "Ova greška znatno ovisi o TDE programu. Sve više od ovoga bi bilo više " "informacija nego što je dostupno TDEovoj ulazno-izlaznoj arhitekturi." #: tdeio/global.cpp:720 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Pokušavam naći drugi način da ostvarim isti rezultat." #: tdeio/global.cpp:725 msgid "File Expected" msgstr "Datoteka je očekivana" #: tdeio/global.cpp:726 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao datoteku, a umjesto toga je pronašao direktorij " "%1." #: tdeio/global.cpp:728 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Ovo je možda greška na strani servera." #: tdeio/global.cpp:733 msgid "Folder Expected" msgstr "Očekivao sam direktorij" #: tdeio/global.cpp:734 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "" "Zahtjev je očekivao direktorij, a umjesto toga je pronašao datoteku " "%1." #: tdeio/global.cpp:741 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Datoteka ili direktorij ne postoji" #: tdeio/global.cpp:742 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Navedena datoteka ili direktorij %1 ne postoji." #: tdeio/global.cpp:749 tdeio/job.cpp:1796 tdeio/job.cpp:3263 #: tdeio/job.cpp:3780 tdeio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Datoteka već postoji" #: tdeio/global.cpp:750 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Tražena datoteka nije mogla biti napravljena pošto datoteka pod istim imenom " "već postoji." #: tdeio/global.cpp:752 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Pokušajte skloniti postojeću datoteku i pokušati ponovo." #: tdeio/global.cpp:754 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Obrišite trenutnu datoteku i pokušajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:755 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Izaberite neku drugo ime za novu datoteku." #: tdeio/global.cpp:759 tdeio/job.cpp:2973 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Direktorij već postoji" #: tdeio/global.cpp:760 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Traženi direktorij nije mogao biti napravljen pošto direktorij pod istim " "imenom već postoji." #: tdeio/global.cpp:762 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Pokušajte skloniti postojeći direktorij, pa probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:764 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Obrišite trenutni direktorij i pokušajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:765 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Izaberite neku drugo ime za novi direktorij." #: tdeio/global.cpp:769 msgid "Unknown Host" msgstr "Nepoznat računar" #: tdeio/global.cpp:770 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Greška 'Nepoznat računar' ukazuje da server pod traženim imenom, %1, nije lociran na Interntu." #: tdeio/global.cpp:773 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Ime koje ste unijeli, %1, možda ne postoji: možda ga niste ispravno otkucali." #: tdeio/global.cpp:780 msgid "Access Denied" msgstr "Pristup odbijen" #: tdeio/global.cpp:781 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Pristup navedenom resursu, %1, je odbijen." #: tdeio/global.cpp:783 tdeio/global.cpp:999 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Možda ste naveli pogrešne detalje za autentikaciju ili ih uopšte niste " "naveli." #: tdeio/global.cpp:785 tdeio/global.cpp:1001 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Vaš račun možda nema ovlast za pristup navedenom resursu." #: tdeio/global.cpp:787 tdeio/global.cpp:1003 tdeio/global.cpp:1015 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "" "Ponovite zahtjev i osigurajte da su vaši detalji za autentikaciju ispravno " "uneseni." #: tdeio/global.cpp:793 msgid "Write Access Denied" msgstr "Odbijen pristup za pisanje" #: tdeio/global.cpp:794 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj pisanja u datoteku %1 odbijen." #: tdeio/global.cpp:801 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ne mogu ući u direktorij" #: tdeio/global.cpp:802 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Ovo znači da je pokušaj ulaska (ili drugim riječima, otvaranja) traženog " "direktorija %1 odbijen." #: tdeio/global.cpp:810 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Listing direktorija nije dostupan" #: tdeio/global.cpp:811 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokol %1 nije datotečni sistem" #: tdeio/global.cpp:812 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Ovo znači da je napravljen zahtjev koji traži određivanje sadržaja " "direktorija, a TDE program koji podržava ovaj protokol nije u stanju to da " "uradi." #: tdeio/global.cpp:820 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Otkriven kružni link" #: tdeio/global.cpp:821 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. TDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX okoline često mogu linkovati datoteku ili direktorij na odvojeno ime i/" "ili lokaciju. TDE je otkrio link ili niz linkova koji rezultiraju " "beskonačnom petljom - drugim riječima, datoteka je (vjerovatno na zaobilazan " "način) linkovana na samu sebe." #: tdeio/global.cpp:825 tdeio/global.cpp:847 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Obrišite jedan dio petlje na takav način da ona ne izaziva beskonačnu petlju " "i pokušajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:834 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Zahtjev prekinut od strane korisnika" #: tdeio/global.cpp:835 tdeio/global.cpp:1128 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Zahtjev nije završen zato što je prekinut." #: tdeio/global.cpp:837 tdeio/global.cpp:1031 tdeio/global.cpp:1130 msgid "Retry the request." msgstr "Ponovite zahtjev." #: tdeio/global.cpp:841 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Kružni link otkriven prilikom kopiranja." #: tdeio/global.cpp:842 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX okoline često mogu linkovati datoteku ili direktorij na odvojeno ime i/" "ili lokaciju. Tokom tražene operacije kopiranja, TDE je otkrio link ili niz " "linkova koji rezultiraju beskonačnom petljom - drugim riječima, datoteka je " "(vjerovatno na zaobilazan način) linkovana na samu sebe." #: tdeio/global.cpp:852 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ne mogu napraviti mrežnu konekciju" #: tdeio/global.cpp:853 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ne mogu napraviti socket" #: tdeio/global.cpp:854 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj traženo sredstvo za mrežne " "komunikacije (socket) nije mogao biti napravljen." #: tdeio/global.cpp:856 tdeio/global.cpp:969 tdeio/global.cpp:980 #: tdeio/global.cpp:989 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "" "Mrežna konekcija možda nije dobro podešena ili nije uključen mrežni " "interfejs." #: tdeio/global.cpp:862 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Veza na server odbijena" #: tdeio/global.cpp:863 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "" "Server %1 je odbio dozvoliti ovom računaru da napravi vezu." #: tdeio/global.cpp:865 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Iako je server trenutno spojen na Internet, možda nije podešen da dozvoli " "zahtjeve." #: tdeio/global.cpp:867 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Iako je server trenutno spojen na Internet, možda traženi servis (%1) nije " "pokrenut na njemu." #: tdeio/global.cpp:869 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Možda se mrežni firewall (uređaj koji ograničava Internet zahtjeve) koji " "štiti vašu mrežu ili mrežu servera, umješao, sprječavajući ovaj zahtjev." #: tdeio/global.cpp:876 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Veza na server je neočekivano prekinuta" #: tdeio/global.cpp:877 msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Iako je uspostavljena veza na %1, ona je zatvorena na " "neočekivanoj tačci komunikacije." #: tdeio/global.cpp:880 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Možda je došlo do greške u protokolu, koja je izazvala da server zatvori " "vezu kao odgovor na grešku." #: tdeio/global.cpp:886 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Neispravan URL resurs" #: tdeio/global.cpp:887 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Protokol %1 nije filter protokol" #: tdeio/global.cpp:888 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Uniform Resource Locator " "(URL) koji ste unijeli nije definisao ispravan mehanizam za pristup " "određenom resursu, %1%2." #: tdeio/global.cpp:893 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "TDE može komunicirati kroz protokol unutar protokola. Ovaj zahtjev je tražio " "takav protokol, ali navedeni protokol nije u stanju izvršiti takvu akciju. " "Ovo je vrlo rijedak slučaj i vjerovatno ukazuje na grešku u programiranju." #: tdeio/global.cpp:901 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu inicijalizirati ulazno-izlazni uređaj" #: tdeio/global.cpp:902 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ne mogu montirati uređaj" #: tdeio/global.cpp:903 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Traženi uređaj nije mogao biti inicijaliziran (\"montiran\"). Greška koja je " "prijavljena glasi: %1" #: tdeio/global.cpp:906 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Uređaj možda nije spreman, na primjer nema medija u uređaju sa promjenljivim " "medijem (npr. nema CDa u CD-ROM uređaju), ili u slučaju periferijskog/" "prenosivog uređaja, možda uređaj nije ispravno spojen." #: tdeio/global.cpp:910 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Možda nemate dozvolu da inicijalizirate (\"montirate\") uređaj. Na UNIX " "sistemima, često su potrebne administratorske privilegije za " "inicijaliziranje uređaja." #: tdeio/global.cpp:914 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Provjerite da li je uređaj spreman; uređaji sa promjenljivim medijem moraju " "sadržavati medij, a prenosivi uređaju moraju biti spojeni i upaljeni; onda " "pokušajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:920 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ne mogu deinicijalizirati ulazno-izlazni uređaj" #: tdeio/global.cpp:921 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ne mogu demontirati uređaj" #: tdeio/global.cpp:922 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Traženi uređaj nije mogao biti deinicijaliziran (\"demontiran\"). Greška " "koja je prijavljena glasi: %1" #: tdeio/global.cpp:925 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Uređaj je možda zauzet, tj. još uvijek u upotrebi od strane neke druge " "aplikacije ili korisnika. Čak i stvari kao što je otvoren prozor preglednika " "na nekoj lokaciji na ovom uređaju mogu izazvati da uređaj ostane u upotrebi." #: tdeio/global.cpp:929 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Možda nemate dozvolu da deinicijalizirate (\"demontirate\") uređaj. Na UNIX " "sistemima, često su potrebne administratorske privilegije za " "deinicijaliziranje uređaja." #: tdeio/global.cpp:933 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Provjerite da nijedna aplikacija ne pristupa uređaju i probajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:938 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ne mogu čitati sa resursa" #: tdeio/global.cpp:939 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako se resurs, %1, mogao otvoriti, došlo je " "do greške prilikom čitanja sadržaja resursa." #: tdeio/global.cpp:942 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Možda nemate ovlasti za čitanje sa resursa." #: tdeio/global.cpp:951 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ne mogu pisati u resurs" #: tdeio/global.cpp:952 msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Ovo znači da iako se resurs, %1, mogao otvoriti, došlo je " "do greške prilikom pisanja u resurs." #: tdeio/global.cpp:955 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Možda nemate ovlasti za pisanje u resurs." #: tdeio/global.cpp:964 tdeio/global.cpp:975 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ne mogu slušati mrežne konekcije" #: tdeio/global.cpp:965 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ne mogu se vezati" #: tdeio/global.cpp:966 tdeio/global.cpp:977 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj traženo sredstvo za mrežne " "komunikacije (socket) nije mogao biti napravljen tako da sluša tj. očekuje " "dolazne mrežne konekcije." #: tdeio/global.cpp:976 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ne mogu slušati" #: tdeio/global.cpp:986 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ne mogu primati mrežne konekcije" #: tdeio/global.cpp:987 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Ovo je prilično tehnička greška u kojoj je došlo do greške prilikom pokušaja " "primanja dolazne mrežne konekcije." #: tdeio/global.cpp:991 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Možda nemate ovlasti da prihvatite konekciju." #: tdeio/global.cpp:996 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ne mogu se prijaviti: %1" #: tdeio/global.cpp:997 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" "Pokušaj prijavljivanja (login) kako bi se izvršila tražena operacija nije " "bio uspješan." #: tdeio/global.cpp:1008 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ne mogu odrediti status resursa" #: tdeio/global.cpp:1009 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ne mogu stat-ovati resurs" #: tdeio/global.cpp:1010 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Pokušaj da se odrede informacije o statusu resursa %1, kao " "što je naziv resursa, tip, veličina itd nije bio uspješan." #: tdeio/global.cpp:1013 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Traženi resurs možda ne postoji ili nije pristupačan." #: tdeio/global.cpp:1021 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ne mogu prekinuti slušanje" #: tdeio/global.cpp:1022 msgid "FIXME: Document this" msgstr "FIXME: Document this" #: tdeio/global.cpp:1026 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ne mogu napraviti direktorij" #: tdeio/global.cpp:1027 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Pokušaj pravljenja traženog direktorija nije uspio." #: tdeio/global.cpp:1028 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Lokacija gdje je trebalo napraviti direktorij možda ne postoji." #: tdeio/global.cpp:1035 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ne mogu ukloniti direktorij" #: tdeio/global.cpp:1036 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Pokušaj uklanjanja traženog direktorija, %1, nije uspio." #: tdeio/global.cpp:1038 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Traženi direktorij možda ne postoji." #: tdeio/global.cpp:1039 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Traženi direktorij možda nije prazan." #: tdeio/global.cpp:1042 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "" "Provjerite da li direktorij postoji i da li je prazan i pokušajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ne mogu nastaviti transfer datoteke" #: tdeio/global.cpp:1048 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "U navedenom zahtjevu tražili ste da se transfer datoteke %1 " "nastavi na određenoj tački transfera. Ovo nije bilo moguće." #: tdeio/global.cpp:1051 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokol ili server ne podržavaju nastavljanje prenosa datoteka." #: tdeio/global.cpp:1053 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Ponovite zahtjev ali bez pokušaja nastavljanja prenosa." #: tdeio/global.cpp:1058 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti ime resursa" #: tdeio/global.cpp:1059 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj promjene imena resursa %1 nije uspio." #: tdeio/global.cpp:1067 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ne mogu promijeniti dozvole resursa" #: tdeio/global.cpp:1068 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Pokušaj izmjene dozvola na traženom resursu %1 nije uspio." #: tdeio/global.cpp:1075 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ne mogu obrisati resurs" #: tdeio/global.cpp:1076 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Pokušaj brisanja traženog resursa %1 nije uspio." #: tdeio/global.cpp:1083 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Neočekivan prekid programa" #: tdeio/global.cpp:1084 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "se neočekivano prekinuo." #: tdeio/global.cpp:1092 msgid "Out of Memory" msgstr "Nemam više memorije" #: tdeio/global.cpp:1093 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Program na vašem računaru koji pruža pristup protokolu %1 " "nije mogao pristupiti memoriji koja je potrebna za nastavak." #: tdeio/global.cpp:1101 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Nepoznat proxy računar" #: tdeio/global.cpp:1102 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Prilikom dobavljanja informacija o navedenom proxy računaru, %1, došlo je do greške \"Nepoznat računar\". Ova greška znači da " "traženo ime računara nije locirano na Internetu." #: tdeio/global.cpp:1106 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Možda postoji problem u vašoj mrežnoj konfiguraciji, konkretno u nazivu " "vašeg proxy-ja. Ako ste nedavno pristupali Internetu bez ikakvih problema, " "ovo je malo vjerovatno." #: tdeio/global.cpp:1110 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dva puta provjerite vaše proxy postavke i pokušajte ponovo." #: tdeio/global.cpp:1115 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Provjera autentičnosti nije uspjela: Metoda %1 nije podržana" #: tdeio/global.cpp:1117 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Iako ste možda naveli tačne detalje za provjeru autentičnosti, ova provjera " "nije uspjela zato što metodu koju koristi server ne podržava TDE program " "koji implementira protokol %1." #: tdeio/global.cpp:1121 #, fuzzy msgid "" "Please file a bug at http://bugs." "trinitydesktop.org/ to inform the TDE team of the unsupported " "authentication method." msgstr "" "Molim pošaljite bug na http://" "bugs.trinitydesktop.org/ kako biste informisali TDE team o nepodržanoj " "metodi provjere autentičnosti." #: tdeio/global.cpp:1127 msgid "Request Aborted" msgstr "Zahtjev prekinut" #: tdeio/global.cpp:1134 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Interna greška na serveru" #: tdeio/global.cpp:1135 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" "Program na serveru koji omogućuje pristup protokolu %1 je " "prijavio internu grešku: %0." #: tdeio/global.cpp:1138 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Ovo je najvjerovatnije izazvano bugom u serverskom programu. Molim " "razmislite o prijavljivanju punog izvještaja o bugu kao što je objašnjeno " "ispod." #: tdeio/global.cpp:1141 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Kontaktirajte administratora servera kako bi ga obavijestili o problemu." #: tdeio/global.cpp:1143 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ako znate ko su autori serverskog softvera, prijavite bug direktno njima." #: tdeio/global.cpp:1148 msgid "Timeout Error" msgstr "Greška zbog isteka vremena" #: tdeio/global.cpp:1149 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
          • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
          Please note that you can alter these timeout " "settings in the TDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" "Iako je uspostavljena veza sa serverom, odgovor nije primljen u periodu " "vremena koji je dodijeljen zahtjevu na ovaj način:
          • Vrijeme za " "uspostavljanje konekcije: %1 sekundi
          • Vrijeme za prijem odgovora: %2 " "sekundi
          • Vrijeme za pristup proxy serverima: %3 sekundi
          " "Obratite pažnju da možete izmijeniti ova vremena u TDE Kontrolnom centru, " "birajući Mreža -> Preference." #: tdeio/global.cpp:1160 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" "Server je previše zauzet odgovarajući na druge zahtjeve da bi odgovorio." #: tdeio/global.cpp:1166 msgid "Unknown Error" msgstr "Nepoznata greška" #: tdeio/global.cpp:1167 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu %1 prijavio je nepoznatu grešku: %2." #: tdeio/global.cpp:1175 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Nepoznat prekid" #: tdeio/global.cpp:1176 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Program na vašem računaru koji omogućuje pristup protokolu %1 prijavio je prekid nepoznatog porijekla: %2." #: tdeio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ne mogu obrisati originalnu datoteku" #: tdeio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Tražena operacija je zahtjevala brisanje originalne datoteke, vjerovatno kao " "posljedicu operacije premještanja datoteke. Originalna datoteka %1 nije mogla biti obrisana." #: tdeio/global.cpp:1194 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ne mogu obrisati privremenu datoteku" #: tdeio/global.cpp:1195 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Tražena operacija je zahtjevala pravljenje privremene datoteke u kojoj bi " "bila spašena nova datoteka tokom downloada. Ova privremena datoteka " "%1 nije mogla biti obrisana." #: tdeio/global.cpp:1204 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ne mogu promijeniti ime originalne datoteke" #: tdeio/global.cpp:1205 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Tražena operacija je zahtjevala promjenu imena originalne datoteke, " "%1, ali njeno ime se nije moglo promijeniti." #: tdeio/global.cpp:1213 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ne mogu promijeniti ime privremene datoteke" #: tdeio/global.cpp:1214 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Tražena operacija je zahtjevala pravljenje privremene datoteke, %1, ali ona nije mogla biti napravljena." #: tdeio/global.cpp:1222 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ne mogu napraviti link" #: tdeio/global.cpp:1223 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ne mogu napraviti simbolički link" #: tdeio/global.cpp:1224 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Traženi simbolički link %1 nije mogao biti napravljen" #: tdeio/global.cpp:1231 msgid "No Content" msgstr "Nema sadržaja" #: tdeio/global.cpp:1236 msgid "Disk Full" msgstr "Disk pun" #: tdeio/global.cpp:1237 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Tražena datoteka %1 nije mogla biti zapisana zbog " "neadekvatnog diskovnog prostora na tom mjestu." #: tdeio/global.cpp:1239 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Oslobodite dovoljno disk prostora tako što ćete 1) pobrisati neželjene i " "privremene datoteke, 2) arhivirati datoteke na izmjenjive medije za pohranu " "kao što su CD-R diskovi ili 3) nabavite još smještajnog kapaciteta." #: tdeio/global.cpp:1246 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Izvorna i odredišna datoteka su identične" #: tdeio/global.cpp:1247 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Operacija nije mogla biti završena budući da su izvorišna i odredišna " "datoteka u stvari ista datoteka." #: tdeio/global.cpp:1249 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Izaberite neko drugo ime za odredišnu datoteku." #: tdeio/global.cpp:1260 msgid "Undocumented Error" msgstr "Nedokumentovana greška" #: tdeio/job.cpp:3263 tdeio/job.cpp:3780 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Već postoji kao direktorij" #: tdeio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Nema servisa koji implementira %1" #: tdeio/kdirlister.cpp:296 tdeio/kdirlister.cpp:307 tdeio/krun.cpp:996 #: tdeio/paste.cpp:213 tdeio/renamedlg.cpp:433 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Neispravan URL\n" "%1" #: tdeio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Sve slike" #: tdeio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Niti jedan MIME tip nije instaliran." #: tdeio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu pronaći MIME tip\n" "%1" #: tdeio/kmimetype.cpp:798 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." #: tdeio/kmimetype.cpp:819 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Ikona tipa\n" "%1\n" "je nepoznata." #: tdeio/kmimetype.cpp:833 tdeio/kmimetype.cpp:935 tdeio/kmimetype.cpp:1117 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Ikona\n" "%1\n" "je tipa FSDevice ali ne sadrži stavku Dev=... ." #: tdeio/kmimetype.cpp:879 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Ikona\n" "%1\n" "je tipa Link ali ne sadrži stavku URL=... ." #: tdeio/kmimetype.cpp:945 msgid "Mount" msgstr "Montiraj" #: tdeio/kmimetype.cpp:956 msgid "Eject" msgstr "Otvori" #: tdeio/kmimetype.cpp:958 msgid "Unmount" msgstr "Demonitraj" #: tdeio/kmimetype.cpp:1075 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Ikona\n" "%1\n" " ima neispravnu stavku u meniju\n" "%2." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Uzorci" #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Izmijeni..." #: tdeio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Kliknite na ovo dugme da dobijete poznati TDEove editor MIME tipova." #: tdeio/krun.cpp:128 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ne mogu ući u %1.\n" "Nemate dovoljne ovlasti za pristup ovoj lokaciji." #: tdeio/krun.cpp:173 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Datoteka %1 je izvršna datoteka tj. program. Iz sigurnosnih " "razloga ona neće biti pokrenuta." #: tdeio/krun.cpp:180 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Nemate ovlasti za izvršavanje %1." #: tdeio/krun.cpp:217 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Niste autorizovani da otvorite ovu datoteku." #: tdeio/krun.cpp:559 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Trebate biti autorizovani da biste izvršili ovaj program." #: tdeio/krun.cpp:579 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Pokrećem %1" #: tdeio/krun.cpp:774 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Trebate biti autorizovani da biste izvršili ovaj servis." #: tdeio/krun.cpp:1033 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti komandu koju ste naveli. Datoteka ili direktorij " "%1 ne postoji." #: tdeio/krun.cpp:1555 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ne mogu pronaći program '%1'" #: tdeio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Uvezi sliku" #: tdeio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCRuj sliku (prepoznaj slova)" #: tdeio/kservice.cpp:923 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema" #: tdeio/kservice.cpp:924 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ažuriram konfiguraciju sistema." #: tdeio/kshred.cpp:214 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Uništavam: prolaz %1 of 35" #: tdeio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Datoteka '%1' nije čitljiva" #: tdeio/netaccess.cpp:461 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Nepoznat protokol '%1'." #: tdeio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Šifra" #: tdeio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Morate navesti vaše korisničko ime i šifru" #: tdeio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "Ši&fra:" #: tdeio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "Zadr&ži šifru" #: tdeio/paste.cpp:49 tdeio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Datoteka za sadržaj spremnika:" #: tdeio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tdeio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Clipboard je promijenjen nakon što ste koristili naredbu 'umetni': izabrani " "format više nije primjenjiv. Molim ponovo kopirajte ono što ste željeli " "umetnuti." #: tdeio/paste.cpp:201 tdeio/paste.cpp:224 tdeio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Spremnik (clipboard) je prazan" #: tdeio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Umetni %n datoteku\n" "&Umetni %n datoteke\n" "&Umetni %n datoteka" #: tdeio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Umetni %n URL\n" "&Umetni %n URLa\n" "&Umetni %n URLa" #: tdeio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Umetni sadržaj clipboarda" #: tdeio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Format podataka:" #: tdeio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Promijeni ime" #: tdeio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Predloži novo &ime" #: tdeio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "Pre&skoči" #: tdeio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "&Auto. preskoči" #: tdeio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "Prep&iši preko" #: tdeio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "Prepi&ši preko svih" #: tdeio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Nastavi" #: tdeio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "N&astavi sve" #: tdeio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Ova akcija će prepisati '%1' samim sobom.\n" "Molim unesite novo ime:" #: tdeio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "N&astavi" #: tdeio/renamedlg.cpp:232 tdeio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Starija stavka sa imenom '%1' već postoji." #: tdeio/renamedlg.cpp:234 tdeio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Slična datoteka pod imenom '%1' već postoji." #: tdeio/renamedlg.cpp:236 tdeio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Novija stavka sa imenom '%1' već postoji." #: tdeio/renamedlg.cpp:248 tdeio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "veličina %1 " #: tdeio/renamedlg.cpp:256 tdeio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "napravljen %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:263 tdeio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "izmijenjen %1" #: tdeio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Izvorna datoteka je '%1'" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:169 tdeio/skipdlg.cpp:56 #, fuzzy, no-c-format msgid "Information" msgstr "TDE SSL Informacije" #: tdeio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: tdeio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Auto. preskoči" #: tdeio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ne mogu stvoriti io-slave: %1" #: tdeio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Nepoznat protokol '%1'." #: tdeio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ne mogu pronaći io-slave za protokol '%1'." #: tdeio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to tdelauncher" msgstr "Ne mogu komunicirati s tdelauncherom" #: tdeio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "tdelauncher said: %1" msgstr "" "Ne mogu stvoriti io-slave:\n" "tdelauncher kaže: %1" #: tdeio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Čekam " #: tdeio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Upravo napuštate sigurni mod. Prenos podataka više neće biti kodiran.\n" "Ovo znači da neko može posmatrati vaše podatke u prolazu." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:325 tdeio/tcpslavebase.cpp:1089 msgid "Security Information" msgstr "Sigurnosne informacije" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&Nastavi s učitavanjem" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Unesite šifru cetifikata:" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL šifra certifikata" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ne mogu otvoriti cetifikat. Da pokušam sa novom šifrom?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" "Procedura za postavljanje klijentskog certifikata za sesiju nije uspjela." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:877 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was " "issued to." msgstr "IP adresa računara %1 ne odgovara onoj za koju je izdan certifikat." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:882 tdeio/tcpslavebase.cpp:890 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:925 tdeio/tcpslavebase.cpp:999 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1011 tdeio/tcpslavebase.cpp:1020 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "Server Authentication" msgstr "Server autorizacija" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:883 tdeio/tcpslavebase.cpp:891 #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1021 msgid "&Details" msgstr "&Detalji" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:884 tdeio/tcpslavebase.cpp:892 msgid "Co&ntinue" msgstr "&Nastavi" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:886 tdeio/tcpslavebase.cpp:1016 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Certifikat servera nije prošao test autentičnosti (%1)." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:922 tdeio/tcpslavebase.cpp:1048 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Želite li uvijek primati ovaj certifikat bez pitanja?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:926 tdeio/tcpslavebase.cpp:1052 msgid "&Forever" msgstr "&Zauvjek" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:927 tdeio/tcpslavebase.cpp:1053 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Samo u trenutnim sesijama" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:998 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Naveli ste da želite prihvatiti ovaj certifikat, ali njega nije izdao server " "koji ga prezentira. Da li želite nastaviti učitavanje?" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1010 #, fuzzy msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "Trinity Control Center." msgstr "" "Odbijam SSL certifikat kao što ste tražili. Možete isključiti ovu opciju u " "TDE Kontrolnom centru." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1022 msgid "Co&nnect" msgstr "&Spoji" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1078 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Upravo ulazite u sigurni mod. Sav prenos podataka će biti kodiran sem ako " "nije istaknuto suprotno.\n" "Ovo znači da nikakvo treće lice neće biti u mogućnosti da posmatra vaše " "podatke tokom prenosa." #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Prikaži SSL &informacije" #: tdeio/tcpslavebase.cpp:1092 msgid "C&onnect" msgstr "S&poji" #: tdeio/tdeemailsettings.cpp:254 tdeio/tdeemailsettings.cpp:257 #: tdeio/tdeemailsettings.cpp:264 #, fuzzy msgid "Default" msgstr " (podrazumijevano)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:904 msgid "Symbolic Link" msgstr "Simbolička veza" #: tdeio/tdefileitem.cpp:906 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Veza)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:953 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Link na %1 (%2)" #: tdeio/tdefileitem.cpp:972 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: tdeio/tdefileitem.cpp:973 msgid "Permissions:" msgstr "Privilegije:" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "piksela" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "u" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "fps" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613 msgid "Yes" msgstr "" #: tdeio/tdefilemetainfo.cpp:1613 #, fuzzy msgid "No" msgstr "Ništa" #: tdeioexec/main.cpp:50 msgid "TDEIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "TDEIO Exec - Otvara udaljene datoteke, nadzire izmjene, zahtijeva slanje" #: tdeioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Tretiraj URLove kao lokalne datoteke i izbriši ih poslije" #: tdeioexec/main.cpp:55 msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Predloženo ime download-ovane datoteke" #: tdeioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Naredba za izvršenje" #: tdeioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URLovi ili lokalne datoteke korišteni za 'command'" #: tdeioexec/main.cpp:73 msgid "'command' expected.\n" msgstr "Očekujem 'command'.\n" #: tdeioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "URL '%1' je\n" "neispravan." #: tdeioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Udaljeni URL %1\n" "nije dozvoljen sa opcijom --tempfiles" #: tdeioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Navodno privremena datoteka\n" "%1\n" "je izmijenjena.\n" "Da li je još uvijek želite obrisati?" #: tdeioexec/main.cpp:238 tdeioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Datoteka je izmijenjena" #: tdeioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Nemoj brisati" #: tdeioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Datoteka\n" "%1\n" "je izmijenjena.\n" "Želite li poslati izmjene?" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Pošalji" #: tdeioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "Nemoj slati" #: tdeioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "Test jedinice za dodatke filtera URIja." #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "Koristite razmak za razdvajanje ključnih riječi kod web kratica" #: ../tdeioslave/file/file.cc:565 ../tdeioslave/file/file.cc:799 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu promijeniti ovlasti za\n" "%1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:731 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Ne mogu kopirati datoteku iz %1 u %2. (Greška: %3)<" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1210 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Nema medija u uređaju %1" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Medij nije ubačen ili nije prepoznat." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1395 ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" nije pokrenut." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1429 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ne mogu pronaći program \"mount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1617 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ne mogu pronaći program \"umount\"" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1801 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ne mogu čitati %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Otvaram vezu na računar %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Spojen sam na računar %1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Razlog: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Šaljem prijavne podatke" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Poslana poruka:\n" "Prijavljujem se koristeći korisničko ime=%1 i šifru=[sakrivena]\n" "\n" "Server je odgovorio:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5203 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Morate unijeti korisničko ime i šifru ako želiti pristupiti ovom sajtu." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5211 msgid "Site:" msgstr "Sajt:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Prijava u redu" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ne mogu se prijaviti na %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:489 msgid "No host specified." msgstr "Nije naveden računar." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1582 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Inače, zahtjev bi uspjeo." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1586 msgid "retrieve property values" msgstr "dobavi vrijednosti osobina" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1589 msgid "set property values" msgstr "postavi vrijednosti osobina" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1592 msgid "create the requested folder" msgstr "napravi traženi direktorij" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1595 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "kopiraj navedenu datoteku ili direktorij" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1598 msgid "move the specified file or folder" msgstr "pomjeri navedenu datoteku ili direktorij" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1601 msgid "search in the specified folder" msgstr "traži u navedenom direktoriju" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1604 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "zaključaj navedenu datoteku ili direktorij" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "otključaj navedenu datoteku ili direktorij" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1610 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "obriši navedenu datoteku ili direktorij" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1613 msgid "query the server's capabilities" msgstr "istraži mogućnosti servera" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1616 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "prikaži sadržaj navedene datoteke ili direktorija" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1628 ../tdeioslave/http/http.cc:1781 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Neočekivana greška (%1) se desila dok sam pokušavao %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1636 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Server ne podržava WebDAV protokol." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1677 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below.
            " msgstr "" "Došlo je do greške dok sam pokušavao %1, %2. Sažetak razloga dat je ispod." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1689 ../tdeioslave/http/http.cc:1792 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Pristup odbijen prilikom pokušaja %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1696 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Navedeni direktorij već postoji." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1702 ../tdeioslave/http/http.cc:1797 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Resurs ne može biti napravljen na odredištu sve dok se ne napravi jedna ili " "više prelaznih kolekcija (direktorija)." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1711 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Server nije mogao održati aktuelnost svojstava koja su navedena u XML " "elementu propertybehavior ili ste pokušali prepisati datoteku a zahtjevali " "ste da datoteke ne mogu biti prepisane. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Traženo zaključavanje nije odobreno. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1727 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Server ne podržava ovaj tip zahtjeva u tijelu." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1732 ../tdeioslave/http/http.cc:1804 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ne mogu %1 zato što je resurs zaključan." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1736 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Ovu akciju je spriječila druga greška." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 ../tdeioslave/http/http.cc:1809 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "" "Ne mogu %1 zato što odredišni server odbija da prihvati datoteku ili " "direktorij." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1750 ../tdeioslave/http/http.cc:1815 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Odredišni resurs nema dovoljno prostora da bi zapisao stanje resursa nakon " "izvršavanja ove metode." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1772 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "slanje %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2093 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Spajam se na %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:2111 ../tdeioslave/http/http.cc:2115 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Proxy %1 na portu %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2141 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Veza sa računarom %1 na portu %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2147 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (port %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2676 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "%1 je kontaktiran. Očekujem odgovor..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3044 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Server obrađuje zahtjev, molim sačekajte..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:3920 msgid "Requesting data to send" msgstr "Zahtjevam slanje podataka" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3961 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Šaljem podatke na %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4380 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Preuzimam %1 od %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4389 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Preuzimam podatke od %1..." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 ../tdeioslave/http/http.cc:5331 msgid "Authentication Failed." msgstr "Prijava nije uspjela." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5186 ../tdeioslave/http/http.cc:5334 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Prijava na proxy nije uspjela." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5212 ../tdeioslave/http/http.cc:5229 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 na %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5219 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Morate navesti korisničko ime i šifru za proxy server koji je naveden ispod " "prije nego što možete pristupiti bilo kojem sajtu." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5228 msgid "Proxy:" msgstr "Proxy:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5250 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Potrebna je provjera autentičnosti za %1, ali provjera je isključena." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5872 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "Metod nije podržan: autorizacija neće uspjeti. Molim prijavite bug." #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "Alat za održavanje TDE HTTP međumemorije" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Isprazni keš" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Upozorenje: Kolačić" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Primili ste %n kolačić od računara\n" "Primili ste %n kolačića od računara\n" "Primili ste %n kolačića od računara" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [Unakrsne domene!]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Da li želite primiti ili odbiti?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Ovaj izbor se odnosi na" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Samo ovaj kolačić" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "&Samo ove kolačiće" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" "Izaberite ovu opciju kako biste prihvatili/odbili samo ovaj kolačić. Bićete " "upitani kada primite idući kolačić. (pogledajte Web pregledanje/Kolačići " "u Kontrolnom centru)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Sve kolačiće sa ove &domene" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the Control " "Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Izaberite ovu opciju da prihvatite/odbijete sve kolačiće sa ovog sajta. " "Izborom ove opcije dodaćete novo pravilo za sajt sa kojeg je potekao ovaj " "kolačić. Ovo pravilo će trajati sve dok ga ručno ne izmijenite iz " "Kontrolnog centra (pogledajte Web pregledanje/Kolačići u Kontrolnom " "centru)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Sve &kolačiće" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" "Izaberite ovu opciju kako biste prihvatili/odbili sve kolačiće sa svih " "sajtova. Izborom ove opcije mijenjate globalno pravilo za kolačiće koje je " "postavljeno u Kontrolnom centru, a odnosi se na sve kolačiće (pogledajte " "Web pregledanje/Kolačići u Kontrolnom centru)." #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Prihvati" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Odbij" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Detalji <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Detalji >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Pogledajte ili izmijenite informacije iz kolačića" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Detalji o kolačiću" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Vrijednost:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Ističe:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Put:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domen:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Ekspozicija:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Sljedeći >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Prikaži detalje sljedećeg kolačića" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Nije zadato" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Kraj sesije" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Samo sigurni serveri" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sigurni serveri, skripte stranice" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Serveri" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Serveri, skripte stranice" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "Demon HTTP kolačića" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Zatvori teglu sa kolačićima" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Ukloni sve kolačiće za domenu" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Ukloni sve kolačiće" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Ponovo učitaj datoteku sa postavkama" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "Demon HTTP kolačića" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:37 msgid "TDE utility for getting ISO information" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:43 msgid "Returns 0 if the file exists, -1 if it does not" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:44 msgid "" "The device on which to execute the specified command. Example: /dev/sr0" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:50 msgid "Kerberos Realm Manager" msgstr "" #: ../tdeioslave/iso/tdeiso_info.cpp:93 #, fuzzy msgid "No device was specified" msgstr "Niste naveli nijednu datoteku" #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Nema metainfo-a za %1!" #: kssl/keygenwizard.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Naznačili ste da želite nabaviti ili kupiti sigurni certifikat. Ovaj " "čarobnjak je namijenjen da vas provede kroz odgovarajuću proceduru. Možete " "odustati u bilo kojem trenutku, a ovo će prekinuti transakciju." #: kssl/keygenwizard2.ui:25 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Sada morate navesti šifru za zahtjev za certifikatom. Molim izaberite vrlo " "sigurnu šifru pošto će njom biti kodiran vaš privatni ključ." #: kssl/keygenwizard2.ui:38 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Ponovite šifru:" #: kssl/keygenwizard2.ui:49 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Izaberite šifru:" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:60 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Dozvoli &jednom" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:71 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Dozvoli &uvijek" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:79 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Odbij" #: misc/tdewalletd/kbetterthankdialogbase.ui:87 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "&Zauvijek odbij" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:16 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Čarobnjak za TDE Novčanik" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:23 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Uvod" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:56 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet - TDE Sistem novčanika" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:81 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store " "your passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Dobro došli u TDEWallet, TDE Sistem novčanika. TDEWallet vam dozvoljava da " "smještate vaše šifre i ostale lične informacije na disk u šifrovanoj " "datoteci, čime sprječavate druge da vide te informacije. Ovaj čarobnjak će " "vam objasniti TDEWallet i pomoći vam da ga podesite po prvi put." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:112 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Osnovne postavke (preporučeno)" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:123 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "Napredne &opcije" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:180 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet file on your local " "hard disk. The data is only written in encrypted form, presently using the " "blowfish algorithm with your password as the key. When a wallet is opened, " "the wallet manager application will launch and display an icon in the system " "tray. You can use this application to manage your wallets. It even permits " "you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily copy a " "wallet to a remote system." msgstr "" "Sistem TDE-ovih novčanika pohranjuje vaše podatke u datoteku novčanika na vašem lokalnom disku. Podaci se zapisuju isključivo u šifrovanoj " "formi, za sada korištenjem 'blowfish' algoritma sa vašom šifrom kao ključem. " "Kada se novčanik otvori, upravljač novčanicima će se pokrenuti i prikazati " "ikonu u sistemskom trayu. Ovaj program možete koristiti za upravljanje vašim " "novčanicima, čak vam dozvoljava da prevlačite novčanike i njihov sadržaj i " "tako vam omogućava da lako kopirate novčanik na udaljeni sistem." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:193 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Izbor šifre" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:204 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like " "these applications to use the wallet, you must enable it now and choose a " "password. The password you choose cannot be recovered if it is lost, " "and will allow anyone who knows it to obtain all the information contained " "in the wallet." msgstr "" "Razni programi mogu pokušati da koriste TDE-ov novčanik za pohranjivanje " "šifara i drugih informacija kao što su podaci web formulara i kolačići. Ako " "želite da ovi programi koriste novčanik, to morate sada uključiti i odabrati " "šifru. Šifra koju odaberete ne može biti povraćena ako je izgubite i " "dozvoliće svakome ko je zna da dobije informacije sadržane u novčaniku." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:234 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Unesite novu šifru:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:251 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Potvrdite šifru:" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:301 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "" "Da, želim da koristim TDE novčanik za smještaj mojih ličnih informacija" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:390 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Nivo sigurnosti" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:401 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the " "default settings are generally acceptable for most users, you may wish to " "change some of them. You may further tune these settings from the TDEWallet " "control module." msgstr "" "TDE-ov sistem novčanika vam omogućava da kontrolišete nivo sigurnosti vaših " "ličnih podataka. Neke od ovih postavki smanjuju upotrebljivost. Iako su " "podrazumijevane postavke uglavnom prihvatljive za većinu korisnika, možda " "ćete željeti da promijenite neke od njih. Detaljnije možete podesiti ove " "postavke iz TDEWallet kontrolnog modula." #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:432 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "Čuvaj mrežne šifre i lokalne šifre u odvojenim novčanicima" #: misc/tdewalletd/tdewalletwizard.ui:440 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Automatski zatvori neiskorištene novčanike" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:91 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Događaji" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Brze kontrole" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Primijeni na sve ap&likacije" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:170 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "Is&ključi sve" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:173 tdefile/knotifywidgetbase.ui:184 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Omogućuje vam da promijenite ponašanje svih događaja odjednom" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:181 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Uključi sve" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Ispiši poruku na standardni izlaz za &greške" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:223 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Prikaži &poruku u pop-up prozoru" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:231 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Izvrši program:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Odsviraj &zvuk:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:258 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Testiraj zvuk" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:268 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Označi stavku &taskbara" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:276 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "&Zapiši u datoteku:" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:352 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Koristi pasivni prozor koji ne ometa drugi rad" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Manje opcija" #: tdefile/knotifywidgetbase.ui:406 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Postavke preglednika" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:58 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako aplikacija koju želite pokrenuti radi u tekstualnom " "režimu ili ako želite čuvati informacije koje su pružene u prozoru " "simulatora terminala." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:80 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako tekstualna aplikacija nudi korisne informacije po " "završetku rada. Čuvanje prozora terminala otvorenim vam omogućuje da " "dobijete te informacije." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:109 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da izvršavate ovu aplikaciju pod IDom drugog " "korisnika. Svakom procesu je pridružen korisnički ID. Ovaj ID određuje " "privilegije pristupa datotekama i druga prava. Potrebna je šifra tog " "korisnika kako biste koristili ovu opciju." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Unesite ime korisnika pod kojim želite izvršavati ovu aplikaciju." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" "Ovdje unesite ime korisnika pod kojim želite izvršavati ovu aplikaciju." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:158 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Pokretanje" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Uključi &obavještenje o pokretanju" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:172 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite naznačiti da je vaša aplikacija pokrenuta. " "Ovaj vizuelni feedback se može pojaviti kao kursor zauzeća u taskbaru." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:180 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Smjesti u sistemski tray" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:183 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Uključite ovu opciju ako želite da sistemski tray rukuje vašim programom." #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:191 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "&DCOP registracija:" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:200 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ništa" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:205 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Više instanci" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:210 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Jedna instanca" #: tdefile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:215 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Izvršavaj do kraja" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:44 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Podržani tipovi datoteka:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:52 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:95 #, no-c-format msgid "" "

              This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              \n" "

              If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

              " msgstr "" "

              Ova lista bi trebala prikazati tipove datoteka koje vaša aplikacija " "može otvoriti. Ova lista je organizovana po MIME tipovima.

              \n" "

              MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni " "protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu ekstenzije i odgovarajućeg " "MIME tipa. Na primjer: dio \"bmp\" koji dolazi poslije tačke u cvijet." "bmp naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, image/x-bmp. Da " "biste znali koji bi program trebalo da otvara koju vrstu datoteke, sistem " "treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim " "ekstenzijama i MIME tipovima.

              Ako želite da povežete ovaj " "program sa jednim ili više MME tipova koji nisu na listi, pritisnite dugme " "Dodaj. Ako postoji jedna ili više vrsta datoteka kojima ovaj program " "ne zna da upravlja, možete ih ukloniti iz liste pritiskom na dugme " "Ukloni koje se nalazi ispod.

              " #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:58 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:36 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "MIME tip" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:69 tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:47 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Opis" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:103 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:109 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:117 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Ovdje unesite ime koje želite dati ovoj aplikaciji. Aplikacija će se " "pojavljivati pod ovim imenom u meniju i na panelu." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:131 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:139 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Ovdje unesite opis ove aplikacije, baziran na njenoj primjeni. Primjer: " "aplikaciju za slike (KPaint) možete opisati sa \"Program za crtanje\"." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:147 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Kom&entar:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:153 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:161 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Ovdje unesite neki komentar za koji mislite da bi mogao biti koristan." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:169 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Na&redba:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:186 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Ovdje unesite naredbu kojom pokrećete aplikaciju.\n" "\n" "Iza naredbe možete navesti neke od simbola koji će biti zamijenjeni " "stvarnimvrijednostima kad se pokrene program:\n" "%f - ime datoteke\n" "%F - lista datoteka; koristi se za programe koji mogu da otvore više " "lokalnih datoteka odjednom\n" "%u - jedan URL\n" "%U - lista URL-ova\n" "%d - direktorij datoteke za otvaranje\n" "%D - lista direktorija\n" "%i - ikona\n" "%m - mini ikona\n" "%c - naslov" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "" "Kliknite ovdje da pretražite vaš datotečni sistem kako biste našli željenu " "izvršnu datoteku." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:224 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "&Radni put:" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:230 tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:238 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Podešava radni direktorij vašeg programa." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:246 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Dodaj..." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:249 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Kliknite na ovo dugme ako želite dodati tip datoteke (MIME tip) koji vaša " "aplikacija zna otvoriti." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:277 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ako želite ukloniti neki tip datoteke (MIME tip) koji vaša aplikacija ne zna " "otvoriti, izaberite MIME tip na listi iznad i kliknite na ovo dugme." #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:302 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Na&predne opcije" #: tdefile/kpropertiesdesktopbase.ui:305 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " "DCOP options or to run it as a different user." msgstr "" "Kliknite ovdje da izmijenite način na koji će se ova aplikacija izvršavati, " "obavještenje o njenom pokretanju, DCOP opcije, kao i da li je treba " "pokrenuti pod drugim korisnikom." #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:27 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Izaberite jedan ili više tipova koje želite dodati:" #: tdefile/kpropertiesmimetypebase.ui:61 #, no-c-format msgid "" "

              Select one or more types of file that your application can handle " "here. This list is organized by mimetypes.

              \n" "

              MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

              " msgstr "" "

              Izaberite jednu ili više vrsta datoteka sa kojima vaš program zna da " "radi. Ova lista je organizovana po MIME tipovima.

              \n" "

              MIME, (eng. Multipurpose Internet (e)Mail Extension), je standardni " "protokol za otkrivanje vrste podataka na osnovu ekstenzije i odgovarajućeg " "MIME tipa. Na primjer: dio \"bmp\" koji dolazi poslije tačke u cvijet." "bmp naznačava da se radi o posebnoj vrsti slike, image/x-bmp. Da " "biste znali koji bi program trebalo da otvara koju vrstu datoteke, sistem " "treba da bude obaviješten o sposobnostima svakog programa da rukuje ovim " "ekstenzijama i MIME tipovima.

              " #~ msgid "Shared" #~ msgstr "Dijeljeno"