# translation of juk.po to Bosanski # translation of juk.po to Bosnian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Adnan Sadzak , 2004. # Vedran Ljubovic , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: juk\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-01 16:19+0200\n" "Last-Translator: Vedran Ljubovic \n" "Language-Team: Bosanski \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: \n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sadžak Adnan, Vedran Ljubović" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sadzak@inet.ba, vljubovic@smartnet.ba" #: advancedsearchdialog.cpp:41 msgid "Create Search Playlist" msgstr "Napravi listu pretrage" #: advancedsearchdialog.cpp:48 msgid "Playlist name:" msgstr "Ime liste:" #: advancedsearchdialog.cpp:51 msgid "Search Criteria" msgstr "Kriterij pretrage" #: advancedsearchdialog.cpp:55 msgid "Match any of the following" msgstr "Odgovara bilo čemu od sljedećeg" #: advancedsearchdialog.cpp:56 msgid "Match all of the following" msgstr "Odgovara svemu od sljedećeg" #: advancedsearchdialog.cpp:90 msgid "More" msgstr "Više" #: advancedsearchdialog.cpp:94 msgid "Fewer" msgstr "Manje" #: artsplayer.cpp:76 msgid "Cannot find the aRts soundserver." msgstr "Ne mogu naći zvučni server aRts." #: artsplayer.cpp:232 msgid "" "Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is " "configured properly." msgstr "" "Pokretanje ili spajanje na zvučni server aRts nije uspjelo. Provjerite da li " "je artsd ispravno podešen." #: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519 #: systemtray.cpp:535 msgid "JuK" msgstr "JuK" #: cache.cpp:301 msgid "" "The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This " "may take some time." msgstr "" "Keširani muzički podaci su oštećeni. JuK mora da ih pregleda odmah, što može " "da potraje." #: collectionlist.cpp:60 msgid "Collection List" msgstr "Lista kolekcija" #: collectionlist.cpp:188 msgid "" "Removing an item from the collection will also remove it from all of your " "playlists. Are you sure you want to continue?\n" "\n" "Note, however, that if the directory that these files are in is in your " "\"scan on startup\" list, they will be readded on startup." msgstr "" "Uklanjanje stavke iz kolekcije će je takođe ukloniti iz svih lista pjesama. " "Da li ste sigurni da želite nastaviti?\n" "\n" "Međutim, ako je direktorij u kojem se ove datoteke nalaze na vašoj listi " "'skeniraj na početku', onda će oni biti ponovo dodati pri pokretanju." #: collectionlist.cpp:231 msgid "Show Playing" msgstr "Prikaži trenutnu" #: coverdialog.cpp:38 #, fuzzy msgid "" msgstr "Izvođači" #: coverdialog.cpp:145 #, fuzzy msgid "Remove Cover" msgstr "Ukloni direktorij" #: deletedialog.cpp:50 #, c-format msgid "" "_n: 1 file selected.\n" "%n files selected." msgstr "" #: deletedialog.cpp:56 msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" #: deletedialog.cpp:62 msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "" #: deletedialog.cpp:74 #, fuzzy msgid "About to delete selected files" msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke." #: deletedialog.cpp:76 msgid "&Send to Trash" msgstr "" #: directorylist.cpp:32 msgid "Folder List" msgstr "Lista direktorija" #: filerenamer.cpp:72 msgid "" "You are about to rename the following files. Are you sure you want to " "continue?" msgstr "" "Upravo ćete promijeniti ime sljedećim datotekama. Da li ste sigurni da " "želite nastaviti?" #: filerenamer.cpp:78 msgid "Original Name" msgstr "Staro ime" #: filerenamer.cpp:79 msgid "New Name" msgstr "Novo ime" #: filerenamer.cpp:87 msgid "No Change" msgstr "Bez promjene" #: filerenamer.cpp:460 msgid "Insert folder separator" msgstr "" #: filerenamer.cpp:549 msgid "No file selected, or selected file has no tags." msgstr "" #: filerenamer.cpp:791 msgid "Hide Renamer Test Dialog" msgstr "" #: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Show Renamer Test Dialog" msgstr "" #: filerenamer.cpp:878 msgid "%1 to %2" msgstr "" #: filerenamer.cpp:885 #, fuzzy msgid "The following rename operations failed:\n" msgstr "Pravljenje TRM-a nije uspelo" #: filerenamerconfigdlg.cpp:24 #, fuzzy msgid "File Renamer Options" msgstr "Preimenovanje datoteka" #: filerenameroptions.cpp:121 msgid "File Renamer" msgstr "Preimenovanje datoteka" #: historyplaylist.cpp:63 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: juk.cpp:123 #, fuzzy msgid "Remove From Playlist" msgstr "Napravi playlistu direktorija" #: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184 msgid "&Random Play" msgstr "&Nasumično sviranje" #: juk.cpp:128 #, fuzzy msgid "&Disable Random Play" msgstr "&Nasumično sviranje" #: juk.cpp:132 #, fuzzy msgid "Use &Random Play" msgstr "&Nasumično sviranje" #: juk.cpp:136 #, fuzzy msgid "Use &Album Random Play" msgstr "&Nasumično sviranje albuma" #: juk.cpp:141 msgid "&Play" msgstr "&Sviraj" #: juk.cpp:142 msgid "P&ause" msgstr "P&auziraj" #: juk.cpp:143 msgid "&Stop" msgstr "Zau&stavi" #: juk.cpp:145 msgid "" "_: previous track\n" "Previous" msgstr "" #: juk.cpp:146 msgid "" "_: next track\n" "&Next" msgstr "" #: juk.cpp:147 msgid "&Loop Playlist" msgstr "&Lista u krug" #: juk.cpp:149 msgid "&Resize Playlist Columns Manually" msgstr "" #: juk.cpp:151 msgid "&Resize Column Headers Automatically" msgstr "" #: juk.cpp:155 juk.cpp:238 msgid "Mute" msgstr "Ugasi zvuk" #: juk.cpp:156 juk.cpp:236 msgid "Volume Up" msgstr "Pojačaj" #: juk.cpp:157 juk.cpp:237 msgid "Volume Down" msgstr "Utišaj" #: juk.cpp:158 juk.cpp:230 msgid "Play / Pause" msgstr "Sviraj / pauziraj" #: juk.cpp:159 juk.cpp:235 msgid "Seek Forward" msgstr "Traži naprijed" #: juk.cpp:160 juk.cpp:234 msgid "Seek Back" msgstr "Traži nazad" #: juk.cpp:167 msgid "Show Splash Screen on Startup" msgstr "Prikaži uvodnu sliku pri pokretanju" #: juk.cpp:169 msgid "Hide Splash Screen on Startup" msgstr "Sakrij uvodnu sliku pri pokretanju" #: juk.cpp:171 msgid "&Dock in System Tray" msgstr "&Smjesti u sistemski tray" #: juk.cpp:174 msgid "&Stay in System Tray on Close" msgstr "O&stani u sistemskom trayu nakon zatvaranja" #: juk.cpp:177 msgid "Popup &Track Announcement" msgstr "&Obavještenje o pjesmi" #: juk.cpp:179 msgid "Save &Play Queue on Exit" msgstr "" #: juk.cpp:191 msgid "&Tag Guesser..." msgstr "Pogađanje o&znake..." #: juk.cpp:194 msgid "&File Renamer..." msgstr "Preimenovanje &datoteke..." #: juk.cpp:203 msgid "Track Position" msgstr "Položaj u pjesmi" #: juk.cpp:229 #, fuzzy msgid "Play" msgstr "&Sviraj" #: juk.cpp:231 msgid "Stop Playing" msgstr "Zaustavi" #: juk.cpp:233 msgid "Forward" msgstr "Naprijed" #: juk.cpp:239 msgid "Show / Hide" msgstr "Prikaži / sakrij" #: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869 #, fuzzy msgid "Play Next Album" msgstr "Pusti sljedeću" #: juk.cpp:399 msgid "" "Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use " "Quit from the File menu to quit the application." msgstr "" "Zatvaranje glavnog prozora će ostaviti JuK da radi u sistemskom trayu. " "Koristite stavku \"Izađi\" iz menija \"Datoteka\" za gašenje programa." #: juk.cpp:401 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Ubacivanje u sistemski tray" #: k3bexporter.cpp:109 #, fuzzy msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj izabrane stavke u K3b projekat" #: k3bexporter.cpp:177 msgid "Unable to start K3b." msgstr "Ne mogu pokrenuti K3b." #: k3bexporter.cpp:211 msgid "There was a DCOP communication error with K3b." msgstr "Došlo je do greške u DCOP komunikaciji sa programom K3b." #: k3bexporter.cpp:244 msgid "" "Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable " "for computers and other digital music players?" msgstr "" "Napravi audio CD prikladan za klasični CD player ili podatkovni CD prikladan " "za računare i moderne digitalne playere?" #: k3bexporter.cpp:247 msgid "Create K3b Project" msgstr "Napravi K3b projekat" #: k3bexporter.cpp:248 msgid "Audio Mode" msgstr "Audio režim" #: k3bexporter.cpp:249 msgid "Data Mode" msgstr "Podatkovni režim" #: k3bexporter.cpp:275 #, fuzzy msgid "Add Playlist to Audio or Data CD" msgstr "Dodaj listu u K3b projekat" #: keydialog.cpp:79 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Podesi prečice" #: keydialog.cpp:98 msgid "Global Shortcuts" msgstr "Globalne prečice" #: keydialog.cpp:99 msgid "&No keys" msgstr "&Nema tipki" #: keydialog.cpp:100 msgid "&Standard keys" msgstr "&Standardne tipke" #: keydialog.cpp:101 msgid "&Multimedia keys" msgstr "&Multimedijske tipke" #: keydialog.cpp:104 msgid "" "Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player" msgstr "Ovdje možete izabrati tipke kao globalne prečice za kontrolu programa" #: main.cpp:27 msgid "Jukebox and music manager for TDE" msgstr "Džuboks i menadžer muzike za TDE" #: main.cpp:28 msgid "Author, chief dork and keeper of the funk" msgstr "Autor, glavni dripac i čuvar fanka" #: main.cpp:29 msgid "Assistant super-hero, fixer of many things" msgstr "" #: main.cpp:30 msgid "" "System tray docking, \"inline\" tag editing,\n" "bug fixes, evangelism, moral support" msgstr "" "Spuštanje u sistemski tray, editovanje oznaka,\n" "ispravka grešaka, propaganda, moralna podrška" #: main.cpp:31 msgid "GStreamer port" msgstr "GStreamer port" #: main.cpp:32 msgid "Global keybindings support" msgstr "Podrška za globalne prečice tastature" #: main.cpp:33 msgid "Track announcement popups" msgstr "Iskačuća obavještenja o pjesmi" #: main.cpp:34 msgid "Automagic track data guessing, bugfixes" msgstr "Automatsko pogađanje podataka o pjesmi, ispravke grešaka" #: main.cpp:35 msgid "More automagical things, now using MusicBrainz" msgstr "Još automatskih stvari, sad koristi MusicBrainz" #: main.cpp:36 msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry" msgstr "Konspirator u MusicBrainz čarobnjaštvu" #: main.cpp:37 msgid "Friendly, neighborhood aRts guru" msgstr "Prijateljski, komšijski aRts guru" #: main.cpp:38 msgid "" "Making JuK friendlier to people with\n" "terabytes of music" msgstr "" "Učinio JuK prijateljskijim ljudima sa\n" "terabajtovima muzike" #: main.cpp:39 msgid "DCOP interface" msgstr "DCOP interfejs" #: main.cpp:40 msgid "FLAC and MPC support" msgstr "" #: main.cpp:41 msgid "Album cover manager" msgstr "" #: main.cpp:42 msgid "Gimper of splash screen" msgstr "" #: main.cpp:46 msgid "File(s) to open" msgstr "Datoteke za otvaranje" #: mediafiles.cpp:68 msgid "Playlists" msgstr "Liste pjesama" #: musicbrainzquery.cpp:37 msgid "Querying MusicBrainz server..." msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..." #: musicbrainzquery.cpp:50 msgid "No matches found." msgstr "Ništa nije nađeno." #: musicbrainzquery.cpp:64 #, fuzzy msgid "Error connecting to MusicBrainz server." msgstr "Ispitujem MusicBrainz server..." #: nowplaying.cpp:273 #, fuzzy msgid "back to playlist" msgstr "Pretraži listu" #: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552 msgid "History" msgstr "Historijat" #: playermanager.cpp:245 msgid "&Output To" msgstr "&Izlaz na" #: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563 #, fuzzy msgid "aRts" msgstr "izvođač" #: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565 #, fuzzy msgid "GStreamer" msgstr "GStreamer port" #: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567 msgid "aKode" msgstr "" #: playlist.cpp:548 #, c-format msgid "Could not save to file %1." msgstr "Ne mogu da snimim u datoteku %1." #: playlist.cpp:804 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to delete these covers?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?" #: playlist.cpp:806 #, fuzzy msgid "&Delete Covers" msgstr "Obriši stavke?" #: playlist.cpp:843 msgid "" "None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must " "have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover." msgstr "" #: playlist.cpp:854 msgid "Select Cover Image File" msgstr "" #: playlist.cpp:1008 #, fuzzy msgid "Could not delete these files" msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke." #: playlist.cpp:1009 #, fuzzy msgid "Could not move these files to the Trash" msgstr "Ne mogu da snimim u datoteku %1." #: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89 #, no-c-format msgid "Track Name" msgstr "Ime pjesme" #: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520 #: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Artist" msgstr "Izvođač" #: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97 #: trackpickerdialogbase.ui:111 #, no-c-format msgid "Album" msgstr "Album" #: playlist.cpp:1522 msgid "Cover" msgstr "" #: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122 #, no-c-format msgid "Track" msgstr "Pjesma" #: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98 #, no-c-format msgid "Genre" msgstr "Žanr" #: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Year" msgstr "Godina" #: playlist.cpp:1526 msgid "Length" msgstr "Dužina" #: playlist.cpp:1527 msgid "Bitrate" msgstr "Bit brzina" #: playlist.cpp:1528 msgid "Comment" msgstr "Komentar" #: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32 #, no-c-format msgid "File Name" msgstr "Ime datoteke" #: playlist.cpp:1530 msgid "File Name (full path)" msgstr "Ime datoteke (sa punim putem)" #: playlist.cpp:1550 msgid "&Show Columns" msgstr "Prikaži &kolone" #: playlist.cpp:1553 msgid "Show" msgstr "Prikaži" #: playlist.cpp:2081 msgid "Add to Play Queue" msgstr "" #: playlist.cpp:2110 #, fuzzy msgid "Create Playlist From Selected Items..." msgstr "Napravi listu od izabranih stavki" #: playlist.cpp:2132 msgid "Edit '%1'" msgstr "Izmijeni '%1'" #: playlist.cpp:2243 msgid "This will edit multiple files. Are you sure?" msgstr "Ovo će izmijeniti više datoteka. Da li ste sigurni?" #: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168 msgid "Create New Playlist" msgstr "Napravi novu listu" #: playlist.cpp:2306 msgid "" "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic " "column sizes in the view menu." msgstr "" #: playlist.cpp:2309 msgid "Manual Column Widths Enabled" msgstr "" #: playlistbox.cpp:94 msgid "View Modes" msgstr "Načini pregleda" #: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396 msgid "Duplicate" msgstr "Kopiraj" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?" msgstr "Želite li da ove datoteke obrišete i sa diska?" #: playlistbox.cpp:292 msgid "Keep" msgstr "" #: playlistbox.cpp:302 #, fuzzy msgid "Could not delete these files." msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke." #: playlistbox.cpp:309 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?" #: playlistbox.cpp:312 msgid "Remove Items?" msgstr "Ukloni stavke?" #: playlistbox.cpp:633 msgid "Hid&e" msgstr "" #: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877 msgid "R&emove" msgstr "U&kloni" #: playlistcollection.cpp:180 msgid "Dynamic List" msgstr "Dinamična lista" #: playlistcollection.cpp:220 #, fuzzy msgid "Now Playing" msgstr "Prikaži trenutnu" #: playlistcollection.cpp:322 msgid "" "Do you want to add these items to the current list or to the collection list?" msgstr "" "Da li želite da dodate ove stavke na trenutnu listu pjesama ili listu " "kolekcije?" #: playlistcollection.cpp:324 msgid "Current" msgstr "Trenutna" #: playlistcollection.cpp:325 msgid "Collection" msgstr "Kolekcija" #: playlistcollection.cpp:384 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: playlistcollection.cpp:496 msgid "Search Playlist" msgstr "Pretraži listu" #: playlistcollection.cpp:513 msgid "Create Folder Playlist" msgstr "Napravi playlistu direktorija" #: playlistcollection.cpp:730 msgid "Please enter a name for this playlist:" msgstr "Molim unesite ime za ovu listu pjesama:" #: playlistcollection.cpp:843 msgid "&New" msgstr "&Nova" #: playlistcollection.cpp:845 msgid "&Empty Playlist..." msgstr "&Isprazni listu..." #: playlistcollection.cpp:847 msgid "&Search Playlist..." msgstr "&Pretraži listu" #: playlistcollection.cpp:849 msgid "Playlist From &Folder..." msgstr "Lista iz &direktorija..." #: playlistcollection.cpp:855 msgid "&Guess Tag Information" msgstr "Po&godi informacije za oznaku" #: playlistcollection.cpp:858 msgid "From &File Name" msgstr "Iz imena &datoteke" #: playlistcollection.cpp:860 msgid "From &Internet" msgstr "Sa &Interneta" #: playlistcollection.cpp:863 msgid "Guess Tag Information From &File Name" msgstr "Pogodi informacije za oznaku iz &imena datoteke" #: playlistcollection.cpp:868 msgid "Play First Track" msgstr "Sviraj prvu pjesmu" #: playlistcollection.cpp:872 msgid "Add &Folder..." msgstr "Dodaj &direktorij..." #: playlistcollection.cpp:873 msgid "&Rename..." msgstr "P&reimenuj..." #: playlistcollection.cpp:874 msgid "D&uplicate..." msgstr "K&opiraj..." #: playlistcollection.cpp:879 msgid "Edit Search..." msgstr "Izmijeni pretragu..." #: playlistcollection.cpp:882 msgid "Refresh" msgstr "Osvježi" #: playlistcollection.cpp:883 msgid "&Rename File" msgstr "P&reimenuj datoteku" #: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158 #, no-c-format msgid "Cover Manager" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:887 #, fuzzy msgid "&View Cover" msgstr "Načini pregleda" #: playlistcollection.cpp:889 msgid "Get Cover From &File..." msgstr "" #: playlistcollection.cpp:893 #, fuzzy msgid "Get Cover From &Internet..." msgstr "Sa &Interneta" #: playlistcollection.cpp:895 #, fuzzy msgid "&Delete Cover" msgstr "Obriši stavke?" #: playlistcollection.cpp:897 msgid "Show Cover &Manager" msgstr "" #: playlistcollection.cpp:901 msgid "Show &History" msgstr "Prikaži h&istorijat" #: playlistcollection.cpp:902 msgid "Hide &History" msgstr "Sakrij &historiju" #: playlistcollection.cpp:905 #, fuzzy msgid "Show &Play Queue" msgstr "Prikaži trenutnu" #: playlistcollection.cpp:906 msgid "Hide &Play Queue" msgstr "" #: playlistcollection.h:171 msgid "Playlist" msgstr "Lista pjesama" #: playlistsplitter.cpp:121 msgid "Show &Search Bar" msgstr "Prikaži traku pre&traživanja" #: playlistsplitter.cpp:122 msgid "Hide &Search Bar" msgstr "Sakrij traku pre&traživanja" #: playlistsplitter.cpp:124 #, fuzzy msgid "Edit Track Search" msgstr "Izmijeni pretragu..." #: searchwidget.cpp:64 msgid "Normal Matching" msgstr "Normalno poklapanje" #: searchwidget.cpp:65 msgid "Case Sensitive" msgstr "Osjetljivo na mala i velika slova" #: searchwidget.cpp:66 msgid "Pattern Matching" msgstr "Poklapanje uzorka" #: searchwidget.cpp:166 msgid "All Visible" msgstr "Sve vidljivo" #: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Očisti pretragu" #: searchwidget.cpp:270 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255 msgid "Track position" msgstr "Položaj u pjesmi" #: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270 msgid "Volume" msgstr "Jačina" #: splashscreen.cpp:32 msgid "Loading" msgstr "" #: statuslabel.cpp:87 msgid "Jump to the currently playing item" msgstr "Idi na trenutno puštenu pjesmu" #: statuslabel.cpp:133 #, c-format msgid "" "_n: 1 day\n" "%n days" msgstr "" "%n dan\n" "%n dana\n" "%n dana" #: statuslabel.cpp:143 #, c-format msgid "" "_n: 1 item\n" "%n items" msgstr "" "%n stavka\n" "%n stavke\n" "%n stavki" #: systemtray.cpp:165 msgid "Redisplay Popup" msgstr "Ponovo prikaži pop-up" #: systemtray.cpp:532 msgid "" "_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n" "
%1%2
%3
" msgstr "" #: tageditor.cpp:474 msgid "Show &Tag Editor" msgstr "Prikaži &editor oznaka" #: tageditor.cpp:475 msgid "Hide &Tag Editor" msgstr "Sakrij &editor oznaka" #: tageditor.cpp:504 msgid "&Artist name:" msgstr "Ime izvođ&ača:" #: tageditor.cpp:507 msgid "&Track name:" msgstr "Ime pje&sme:" #: tageditor.cpp:511 msgid "Album &name:" msgstr "Ime al&buma:" #: tageditor.cpp:514 msgid "&Genre:" msgstr "&Žanr:" #: tageditor.cpp:533 msgid "&File name:" msgstr "Ime &datoteke:" #: tageditor.cpp:547 msgid "T&rack:" msgstr "Broj p&jesme:" #: tageditor.cpp:554 msgid "&Year:" msgstr "&Godina:" #: tageditor.cpp:560 msgid "Length:" msgstr "Dužina:" #: tageditor.cpp:572 msgid "Bitrate:" msgstr "Učestanost bita:" #: tageditor.cpp:586 msgid "&Comment:" msgstr "&Komentar:" #: tageditor.cpp:705 msgid "Do you want to save your changes to:\n" msgstr "Želite li da sačuvate promjene u:\n" #: tageditor.cpp:707 msgid "Save Changes" msgstr "Sačuvaj promjene" #: tageditor.cpp:727 msgid "Enable" msgstr "Uključi" #: tagguesserconfigdlg.cpp:24 msgid "Tag Guesser Configuration" msgstr "Podešavanje pogađanja" #: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97 #, fuzzy, no-c-format msgid "Title" msgstr "Vrijeme" #: tagrenameroptions.cpp:104 msgid "Unknown" msgstr "" #: tagtransactionmanager.cpp:139 msgid "" "This file already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Ova datoteka već postoji.\n" "Želite li da je zamijenite?" #: tagtransactionmanager.cpp:140 msgid "File Exists" msgstr "Datoteka postoji" #: tagtransactionmanager.cpp:204 msgid "The following files were unable to be changed." msgstr "" #: trackpickerdialog.cpp:51 msgid "Internet Tag Guesser" msgstr "Internet pogađanje" #: treeviewitemplaylist.cpp:47 msgid "artist" msgstr "izvođač" #: treeviewitemplaylist.cpp:49 msgid "genre" msgstr "žanr" #: treeviewitemplaylist.cpp:51 msgid "album" msgstr "album" #: treeviewitemplaylist.cpp:55 msgid "You are about to change the %1 on these files." msgstr "Upravo ćete izmijeniti %1 na sljedećim datotekama." #: treeviewitemplaylist.cpp:57 msgid "Changing Track Tags" msgstr "Mijenjam tagove numera" #: upcomingplaylist.cpp:35 #, fuzzy msgid "Play Queue" msgstr "Sviraj / pauziraj" #: viewmode.cpp:406 msgid "Artists" msgstr "Izvođači" #: viewmode.cpp:409 msgid "Albums" msgstr "Albumi" #: viewmode.cpp:412 msgid "Genres" msgstr "Žanrovi" #: viewmode.h:104 msgid "Compact" msgstr "Kompaktno" #: viewmode.h:130 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: webimagefetcher.cpp:205 msgid "Searching for Images. Please Wait..." msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:213 #, fuzzy msgid "Cover Downloader" msgstr "Ukloni direktorij" #: webimagefetcher.cpp:215 msgid "No matching images found, please enter new search terms:" msgstr "" #: webimagefetcher.cpp:216 msgid "Enter new search terms:" msgstr "" #: webimagefetcherdialog.cpp:78 #, fuzzy msgid "New Search" msgstr "Očisti pretragu" #: webimagefetcherdialog.cpp:139 msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another." msgstr "" #: webimagefetcherdialog.cpp:140 msgid "Cover Unavailable" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:36 #, no-c-format msgid "" msgstr "" #: coverdialogbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Clear the current cover search." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:46 #, no-c-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:62 #, fuzzy, no-c-format msgid "Are you sure that you want to remove these items?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da uklonite ove stavke?" #: deletedialogbase.ui:73 #, no-c-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:91 #, no-c-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:94 #, no-c-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "" #: deletedialogbase.ui:102 #, no-c-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:113 #, no-c-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:116 #, no-c-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" #: deletedialogbase.ui:119 #, no-c-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" #: directorylistbase.ui:22 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #: directorylistbase.ui:48 #, no-c-format msgid "Add Folder..." msgstr "Dodaj direktorij..." #: directorylistbase.ui:56 #, no-c-format msgid "Remove Folder" msgstr "Ukloni direktorij" #: directorylistbase.ui:64 #, no-c-format msgid "These folders will be scanned on startup for new files." msgstr "U ovim direktorijima će pri pokretanju biti potražene nove datoteke." #: directorylistbase.ui:92 #, no-c-format msgid "Import playlists" msgstr "Uvezi liste" #: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211 #, fuzzy, no-c-format msgid "Example" msgstr "Uključi" #: exampleoptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "Example Tag Selection" msgstr "" #: exampleoptionsbase.ui:38 #, fuzzy, no-c-format msgid "Get example tags from this file:" msgstr "Ne mogu da pročitam oznaku iz datoteke" #: exampleoptionsbase.ui:68 #, no-c-format msgid "Enter example tags manually:" msgstr "" #: exampleoptionsbase.ui:79 #, no-c-format msgid "Example Tags" msgstr "" #: exampleoptionsbase.ui:117 #, fuzzy, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Oznaka na&slova:" #: exampleoptionsbase.ui:125 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist:" msgstr "Izvođač" #: exampleoptionsbase.ui:147 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album:" msgstr "Album" #: exampleoptionsbase.ui:155 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre:" msgstr "&Žanr:" #: exampleoptionsbase.ui:163 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track number:" msgstr "Ime pje&sme:" #: exampleoptionsbase.ui:187 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year:" msgstr "&Godina:" #: filerenamerbase.ui:24 #, no-c-format msgid "File Renamer Configuration" msgstr "Postavke Preimenovanja datoteka" #: filerenamerbase.ui:41 #, no-c-format msgid " - " msgstr "" #: filerenamerbase.ui:46 #, no-c-format msgid "_" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:51 #, no-c-format msgid "-" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:66 #, no-c-format msgid "Music folder:" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "Album Tag" msgstr "Album" #: filerenamerbase.ui:85 #, fuzzy, no-c-format msgid "Artist Tag" msgstr "Izvođač" #: filerenamerbase.ui:90 #, fuzzy, no-c-format msgid "Genre Tag" msgstr "Žanr" #: filerenamerbase.ui:95 #, fuzzy, no-c-format msgid "Title Tag" msgstr "Vrijeme" #: filerenamerbase.ui:100 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track Tag" msgstr "Ime pjesme" #: filerenamerbase.ui:105 #, fuzzy, no-c-format msgid "Year Tag" msgstr "Godina" #: filerenamerbase.ui:117 #, no-c-format msgid "Insert Category" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:127 #, no-c-format msgid "~/music" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Add category:" msgstr "" #: filerenamerbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Separator:" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:16 #, no-c-format msgid "%1 Options" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:27 #, no-c-format msgid "%1 Format" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:38 #, no-c-format msgid "" "When using the file renamer your files will be renamed to the values that " "you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify " "below." msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:88 #, no-c-format msgid "%1" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:128 #, no-c-format msgid "Substitution Example" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:141 #, no-c-format msgid "When the Track's %1 is Empty" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:152 #, no-c-format msgid "Include in the &filename anyways" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:160 #, no-c-format msgid "&Ignore this tag when renaming the file" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:182 #, no-c-format msgid "Use &this value:" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:193 #, no-c-format msgid "Empty" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:205 #, fuzzy, no-c-format msgid "Track Width Options" msgstr "Položaj u pjesmi" #: filerenameroptionsbase.ui:216 #, no-c-format msgid "" "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of " "digits. You may want to do this for better sorting in file managers." msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:252 #, no-c-format msgid "Minimum track &width:" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:263 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "Bez promjene" #: filerenameroptionsbase.ui:295 #, no-c-format msgid "014" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:308 #, no-c-format msgid "003" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:316 #, no-c-format msgid "3 ->" msgstr "" #: filerenameroptionsbase.ui:327 #, no-c-format msgid "14 ->" msgstr "" #: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40 #, no-c-format msgid "&Player" msgstr "&Program" #: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57 #, no-c-format msgid "&Tagger" msgstr "&Označivač" #: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98 #, no-c-format msgid "Play Toolbar" msgstr "Alati za sviranje" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23 #, no-c-format msgid "File Name Scheme" msgstr "Šema imena" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45 #, no-c-format msgid "Currently used file name schemes" msgstr "Trenutno korištene šeme za ime datoteke" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48 #, no-c-format msgid "" "Here you can see the currently configured file name schemes which the " "\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a " "file name. Each string may contain one of the following placeholders:
    \n" "
  • %t: Title
  • \n" "
  • %a: Artist
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Track
  • \n" "
  • %c: Comment
  • \n" "
\n" "For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep " "Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". " "For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".

\n" "Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, " "since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, " "and use the first matching scheme." msgstr "" "Ovdje možete vidjeti trenutno podešene šeme imena, koje dugme \"Predloži\" u " "editoru oznaka koristi za izdvajanje informacija iz datoteke. Svaki tekst " "može sadržavati jednu od sljedećih oznaka

    \n" "
  • %t: Naslov
  • \n" "
  • %a: Izvođač
  • \n" "
  • %A: Album
  • \n" "
  • %T: Broj pjesme
  • \n" "
  • %c: Komentar
  • \n" "
\n" "Na primjer, šema imena \"[%T] %a - %t\" će odgovarati \"[01] Safet Isović - " "Bosno moja\" a ne \"(Safet Isović) - Bosno moja\". Za to drugo ime koristite " "šemu \"(%a) %t\".

\n" "Redoslijed kojim su šeme poredane je bitan, jer se prilikom 'predlaganja' " "ide kroz listu odozgo na dole i koristi prva odgovarajuća šema." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "Dod&aj" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Add a new scheme" msgstr "Dodaj novu šemu" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70 #, no-c-format msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list." msgstr "Pritisnite ovo dugme za dodavanje nove šeme na kraj liste." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Move scheme up" msgstr "Pomjeri šemu gore" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step upwards." msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomjeranje izabrane šeme jedan korak nagore." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95 #, no-c-format msgid "Move scheme down" msgstr "Pomjeri šemu dole" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98 #, no-c-format msgid "" "Press this button to move the currently selected scheme one step downwards." msgstr "Pritisnite ovo dugme za pomjeranje izabrane šeme jedan korak nadole." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109 #, no-c-format msgid "Modify scheme" msgstr "Izmijeni šemu" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112 #, no-c-format msgid "Press this button to modify the currently selected scheme." msgstr "Pritisnite ovo dugme za izmjenu izabrane šeme." #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123 #, no-c-format msgid "Remove scheme" msgstr "Ukloni šemu" #: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126 #, no-c-format msgid "" "Press this button to remove the currently selected scheme from the list." msgstr "Pritisnite ovo dugme za uklanjanje izabrane šeme." #: trackpickerdialogbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Select Best Possible Match" msgstr "Izaberi najbolje moguće poklapanje" #, fuzzy #~ msgid "Remove" #~ msgstr "U&kloni" #, fuzzy #~ msgid "Back" #~ msgstr "Traži nazad" #, fuzzy #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Izmijeni '%1'" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "U&kloni" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Obriši stavke?" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Ime &datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Načini pregleda" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Alati za sviranje" #, fuzzy #~ msgid "&Modify" #~ msgstr "Izmijeni šemu" #, fuzzy #~ msgid "All Sizes" #~ msgstr "Sve vidljivo" #, fuzzy #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Uključi" #~ msgid "Previous &Track" #~ msgstr "&Prethodna pjesma" #~ msgid "&Next Track" #~ msgstr "&Sljedeća pjesma" #, fuzzy #~ msgid "Could delete these files." #~ msgstr "Ne mogu da obrišem sve naznačene datoteke." #~ msgid "Items loaded:" #~ msgstr "Učitanih stavki:" #~ msgid "" #~ "You are about to rename the file

'%1'

to

'%2'

Are you sure you want to continue?
" #~ msgstr "" #~ "Upravo ćete preimenovati datoteku

'%1'

u

'%2'

Da li ste sigurni da želite nastaviti?
" #~ msgid "" #~ "_: Option for disabled random play mode\n" #~ "&Disabled" #~ msgstr "&Isključeno" #~ msgid "Bugfixes, K3b integration, endurer of pedantry" #~ msgstr "Ispravke bugova, integracija sa K3b, pedantnost" #~ msgid "Do you really want to delete this item from your disk?" #~ msgstr "Da li zaista želite da izbrišete ovu stavku sa vašeg diska?" #~ msgid "Do you really want to delete these %1 items from your disk?" #~ msgstr "Da li zaista želite da izbrišete ovih %1 stavki sa vašeg diska?" #~ msgid "Could not delete " #~ msgstr "Nisam mogao da obrišem " #~ msgid "Could not save to specified file(s)." #~ msgstr "Ne mogu snimiti navedene datoteke." #~ msgid "Could Not Write to:\n" #~ msgstr "Ne mogu da pišem u:\n" #~ msgid "&File name scheme:" #~ msgstr "Šema imena &datoteke:" #~ msgid "File name scheme to use, may contain %a, %A, %T, %t and %c" #~ msgstr "Šema za ime, može sadržati %a, %A, %T, %t i %c" #~ msgid "token\"" #~ msgstr "oznaka\"" #~ msgid "&Comment token:" #~ msgstr "Oznaka &komentara:" #~ msgid "Replaces \"%c\" in the file name scheme, use %s here." #~ msgstr "Mijenja \"%c\" u šemi imena, koristi %s ovdje." #~ msgid "" #~ "Here you can specify the token with which the %c placeholder " #~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token " #~ "strings in this dialog, you will probably want to use the %s " #~ "placeholder here, which will get replaced with the comment as specified " #~ "in the metadata tag of a music file.
\n" #~ "
\n" #~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to " #~ "indicate that this token should only be used if there is a comment " #~ "specified in the metadata tag.
" #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka %c u šemi imena " #~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, " #~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku %s, koja će biti " #~ "zamijenjena komentarom iz meta informacija muzičke datoteke.
\n" #~ "
\n" #~ "Takođe možete uključiti opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo " #~ "označavanje koristilo samo ako postoji komentar u meta informacijama.
" #~ msgid "Replaces \"%t\" in the file name scheme, use %s here." #~ msgstr "Mijenja \"%t\" u šemi imena, koristi %s ovdje." #~ msgid "" #~ "Here you can specify the token with which the %t placeholder " #~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token " #~ "strings in this dialog, you will probably want to use the %s " #~ "placeholder here, which will get replaced with the title as specified in " #~ "the metadata tag of a music file.
\n" #~ "
\n" #~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to " #~ "indicate that this token should only be used if there is a title " #~ "specified in the metadata tag.
" #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka %t u šemi imena " #~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, " #~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku %s, koja će biti " #~ "zamijenjena naslovom iz meta informacija muzičke datoteke.
\n" #~ "
\n" #~ "Takođe možete izabrati opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo " #~ "označavanje koristilo samo ako postoji naslov u meta informacijama.
" #~ msgid "&Artist token:" #~ msgstr "Oznaka &izvođača:" #~ msgid "Replaces \"%a\" in the file name scheme, use %s here." #~ msgstr "Mijenja \"%a\" u šemi imena, koristi %s ovdje." #~ msgid "" #~ "Here you can specify the token with which the %a placeholder " #~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token " #~ "strings in this dialog, you will probably want to use the %s " #~ "placeholder here, which will get replaced with the artist name as " #~ "specified in the metadata tag of a music file.
\n" #~ "
\n" #~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to " #~ "indicate that this token should only be used if there is an artist " #~ "specified in the metadata tag.
" #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka %a u šemi imena " #~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, " #~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku %s, koja će biti " #~ "zamijenjena imenom izvođača iz meta informacija muzičke datoteke.
\n" #~ "
\n" #~ "Takođe možete izabrati opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo " #~ "označavanje koristilo samo ako je naveden izvođač u meta informacijama." #~ msgid "T&rack token:" #~ msgstr "Oznaka pjes&me:" #~ msgid "Replaces \"%T\" in the file name scheme, use %s here." #~ msgstr "Mijenja \"%T\" u šemi imena, koristi %s ovdje." #~ msgid "" #~ "Here you can specify the token with which the %T placeholder " #~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token " #~ "strings in this dialog, you will probably want to use the %s " #~ "placeholder here, which will get replaced with the track number as " #~ "specified in the metadata tag of a music file.
\n" #~ "
\n" #~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to " #~ "indicate that this token should only be used if there is a track number " #~ "specified in the metadata tag.
" #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka %T u šemi imena " #~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, " #~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku %s, koja će biti " #~ "zamijenjena brojem numere iz meta informacija muzičke datoteke.
\n" #~ "
\n" #~ "Takođe možete izabrati opciju \"Potrebna vrijednost\" desno da bi se ovo " #~ "označavanje koristilo samo ako postoji broj numere u meta informacijama." #~ msgid "Replaces \"%A\" in the file name scheme, use %s here." #~ msgstr "Mijenja \"%A\" u šemi imena, koristi %s ovdje." #~ msgid "" #~ "Here you can specify the token with which the %A placeholder " #~ "in the file name scheme will be expanded with. As with all the token " #~ "strings in this dialog, you will probably want to use the %s " #~ "placeholder here, which will get replaced with the album name as " #~ "specified in the metadata tag of a music file.
\n" #~ "
\n" #~ "You can also check the checkbox at the right labeled \"Need value\" to " #~ "indicate that this token should only be used if there is an album name " #~ "specified in the metadata tag.
" #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete navesti sadržaj kojim će oznaka %A u šemi imena " #~ "datoteke biti zamijenjena. Kao i sa ostalim oznakama u ovom prozoru, " #~ "vjerovatno ćete i ovdje koristiti oznaku %s, koja će biti " #~ "zamijenjena imenom albuma iz meta informacija muzičke datoteke.
\n" #~ "
\n" #~ "Takođe možete izabrati opciju desno \"Potrebna vrijednost\" desno da bi " #~ "se ovo označavanje koristilo samo ako je navedeno ime albuma u meta " #~ "informacijama.
" #~ msgid "Al&bum token:" #~ msgstr "Oznaka al&buma:" #~ msgid "Need value" #~ msgstr "Potrebna vrijednost" #~ msgid "Only use the token if there is a title available" #~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji naslov" #~ msgid "" #~ "Check this box to instruct the program to only replace the %t " #~ "placeholder in the file name scheme with the title token, if there is a " #~ "title specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is " #~ "some string to expand the %s placeholder with)." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku %t u šemi imena " #~ "naslovom, samo ako je naslov naveden u meta informacijama muzičke " #~ "datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će popuniti mjesto " #~ "%s)." #~ msgid "Only use the token if there is an artist available" #~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji izvođač" #~ msgid "" #~ "Check this box to instruct the program to only replace the %a " #~ "placeholder in the file name scheme with the artist token, if there is an " #~ "artist specified in the metadata tag of a music file (that is, if there " #~ "is some string to expand the %s placeholder with)." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku %a u šemi imena " #~ "sa oznakom izvođača, samo ako je izvođač naveden u meta informacijama " #~ "muzičke datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će " #~ "zamijeniti mjesto %s)." #~ msgid "Only use the token if there is an album available" #~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji album" #~ msgid "" #~ "Check this box to instruct the program to only replace the %A " #~ "placeholder in the file name scheme with the album token, if there is an " #~ "album specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is " #~ "some string to expand the %s placeholder with)." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku %A u šemi imena " #~ "sa oznakom albuma, samo ako je naziv albuma naveden u meta informacijama " #~ "muzičke datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će " #~ "zamijeniti mjesto %s)." #~ msgid "Only use the token if there is a track number available" #~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji broj pjesme" #~ msgid "" #~ "Check this box to instruct the program to only replace the %T " #~ "placeholder in the file name scheme with the track token, if there is a " #~ "track specified in the metadata tag of a music file (that is, if there is " #~ "some string to expand the %s placeholder with)." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku %T u šemi imena " #~ "sa brojem numere, samo ako je broj naveden u meta informacijama muzičke " #~ "datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će zamijeniti " #~ "mjesto %s)." #~ msgid "Only use the token if there is a comment available" #~ msgstr "Koristi ovu oznaku samo ako postoji komentar" #~ msgid "" #~ "Check this box to instruct the program to only replace the %c " #~ "placeholder in the file name scheme with the comment token, if there is a " #~ "comment specified in the metadata tag of a music file (that is, if there " #~ "is some string to expand the %s placeholder with)." #~ msgstr "" #~ "Izaberite ovu opciju da bi program zamjenio oznaku %c u šemi imena " #~ "sa komentarom, samo ako je komentar naveden u meta informacijama muzičke " #~ "datoteke (to jest, ako tamo postoji skup znakova koji će zamijeniti " #~ "mjesto %s)." #~ msgid "" #~ "This is a scheme which will be used when renaming files; you usually " #~ "want to specify the path to your songs here (e.g. /home/joe/music), and then add one of the following five placeholders:\n" #~ "

  • %t - gets replaced with the \"Title token\"
  • \n" #~ "
  • %a - gets replaced with the \"Artist token\"
  • \n" #~ "
  • %A - gets replaced with the \"Album token\"
  • \n" #~ "
  • %T - gets replaced with the \"Track token\"
  • \n" #~ "
  • %c - gets replaced with the \"Comment token\"
" #~ msgstr "" #~ "Ovo je šema koja će biti korištena pri preimenovanju datoteka; obično " #~ "ćete ovdje naznačiti i putanju do vaših pjesama (npr. /home/pero/" #~ "muzika) i onda dodati neku od pet navedenih oznaka:\n" #~ "
  • %t - mijenja se sa \"Oznakom naslova\"
  • \n" #~ "
  • %a - mijenja se sa \"Oznakom izvođača\"
  • \n" #~ "
  • %A - mijenja se sa \"Oznakom albuma\"
  • \n" #~ "
  • %T - mijenja se sa \"Oznakom numere\"
  • \n" #~ "
  • %c - mijenja se sa \"Oznakom komentara\"
" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Proba" #~ msgid "Sample music file to test the above setup with" #~ msgstr "Probna datoteka kojom možete isprobati gornje postavke" #~ msgid "" #~ "Here you can enter the path to a music file (or press the button at " #~ "the right side to open a convenient file-selection dialog), to test the " #~ "above configuration with. After selecting a file, you can see what the " #~ "new file name would look like, if renamed according to the various token " #~ "strings, and the file name scheme.
\n" #~ "
\n" #~ "Note that after selecting a file, you can change the token strings, the " #~ "file name scheme, or the path to the file, and see the resulting impact " #~ "on the new file name in realtime.
" #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete unijeti put do muzičke datoteke (ili pritisnuti dugme sa " #~ "desne strane radi zgodnijeg nalaženja), za testiranje gore navedenih " #~ "postavki. Nakon izbora datoteke možete vidjeti kako će novo ime " #~ "izgledati, ako ona bude preimenovana u skladu sa datim oznakama i " #~ "korištenom šemom.
\n" #~ "
\n" #~ "Nakon izbora datoteke možete mijenjati sadržaj polja, šemu ili putanju do " #~ "datoteke, i odmah vidjeti kako bi se to odrazilo na novo ime datoteke." #~ msgid "C&urrent file name:" #~ msgstr "Tren&utno ime datoteke:" #~ msgid "New file name:" #~ msgstr "Novo ime datoteke:" #~ msgid "New file name of above file, if renamed according to given settings" #~ msgstr "" #~ "Novo ime datoteke iznad, ako bude preimenovana prema datim postavkama" #~ msgid "" #~ "This label displays what the file name specified in the \"Current " #~ "file name\" field would be changed to, if renamed according to the token " #~ "strings, and the file name scheme, as specified above.
\n" #~ "
\n" #~ "Note that after selecting a file, you can change the token strings, the " #~ "file name scheme, or the path to the file, and see the resulting impact " #~ "on the new file name in realtime.
" #~ msgstr "" #~ "Ovo polje prikazuje kako bi datoteka navedena u polju \"Trenutno ime" #~ "\" izgledala ako bi bila preimenovana prema datim oznakama i šemi imena, " #~ "kao što je naznačeno iznad.
\n" #~ "
\n" #~ "Nakon izbora datoteke možete mijenjati sadržaj polja, šemu ili putanju do " #~ "datoteke i odmah vidjeti kako bi se to odrazilo na novo ime datoteke.
" #~ msgid "Advanced Search" #~ msgstr "Napredno pretraživanje"