# translation of kcmlanbrowser.po to Bosnian # Copyright (C) 2003,2004 Free Software Foundation, Inc. # Alen Šarkinović , 2003,2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-09 16:20-0700\n" "Last-Translator: Alen Šarkinović \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "LISa Mrežno susjedstvo podešavanje" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne postavke" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Ovaj čarobnjak će vam postaviti nekoliko pitanja o vašoj mreži.

" "

Kao i obično, možete zadržati predložene postavke

" "

Nakon što završite sa čarobnjakom, bićete u mogućnosti da pregledate i " "koristite dijeljene resurse na vašem LAN-u, pored Samba/Windows dijeljenih " "resursa, moći ćete koristiti i FTP, HTTP i NFS resurse na isti način.

" "

Prije toga trebate podesiti LAN Informacioni Server " "(LISa) na vašoj radnoj stanici. Razmišljajte o LISa serveru kao o FTP ili HTTP " "serveru; mora biti pokrenut od strane administratora tokom startnog boot " "procesa te da samo jedan, recimo LISa server, može biti pokrenut samo na jednoj " "radnoj stanici." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

Na sistemu je pronađeno više od jednog mrežnog interfejsa.

" "

Molimo izaberite jedan od njih, na koji je priključen vaš LAN.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

Nije pronađen nijedan mrežni interfejs na sistemu

" "

Mogući razlozi: mrežna kartica nije instalirana. Vjerovatno želite sada " "odustati ili upisati vašu IP adresu i mrežne parametre

Primjer: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "" "Postoje dva načina na koja LISa može pretražiti host računare na vašoj mreži." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Pošalji ping" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Svi hostovi sa TCP/IP će odgovoriti," "
bez obzira da li su samba serveri ili ne." "
Nemojte ga koristiti ukoliko je vaša mreža veoma velika npr. više od 1000 " "hostova." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Pošalji NetBIOS broadcasts" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Potrebno je da imate samba paket (nmblookup) instaliran." "
Odgovorit će samo samba/windows serveri " "
Ova metoda i nije mnogo pouzdana." "
Trebali biste je omogućiti ukoliko ste dio velike mreže." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Ukoliko ste nesigurni, neka stoji kako jest." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "Sve IP adrese koje pripadaju specifičnom opsegu će biti pingane." "
Ukoliko ste dio male mreže npr. sa mrežnom netmaskom 255.255.255.0" "
koristite vašu IP adresu/mrežni netmask." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Postoje četiri načina da specifirate adresne opsege:" "
1. IP adresa/mrežni mask , kao 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. samo IP adresu, kao 10.0.0.23; " "
3.uzastopni opseg, kao110.0.1.0-10.0.1.200;" "
4.opseg za svaku od adresa, kao 10-10.1-5.1-25.1-3;" "
Možete koristiti i kombinacije od 1 do 4 odvajajući ih pomoću \";\", kao" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Ovo se odnosi na sigurnosne postavke." "
Daje vam primjer IP adresno baziranog načina kako da specificirate " "\"povjerljive\" hostove kojima vjerujete." "
Time su samo hostovi koji se nađu u listi datih adresa prihvaćeni od strane " "LISa kao klijenti. Lista hostova objavljenih od strane LISa će također " "sadržavati hostove koji se uklapaju u ovu šemu." "
Obično ovdije upisujete vašu IP adresu/mrežnu masku." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Ovdije upišite vašu IP adresu i mrežnu masku, kao " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Kako bi smanjili opterećenje mreže, LISa serveri u jednoj mreži " "
međusobno sarađuju. Stoga trebate upisati broadcast" "
adresu ovdje. Ukoliko ste povezani na više od jedne mreže, izaberite " "
jednu od broadcast adresa." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Unesite interval poslije kojeg će LISa server ažurirati svoju host listu " "ukoliko je zauzet." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " sec" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "Molim, primjetite da će interval ažuriranja rasti automatski do 16 puta " "vrijednost koju ovdje unesete, ako niko ne pristupa LISa serveru. Tako, ako " "unesete 300 sec = 5 min. ovdje, ovo ne znači da će LISa ping čitavu vašu mrežu " "svakih 5 minuta. Interval će porasti do 16x5 min = 80 min." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Ova strana sadrži nekoliko postavki koje obično trebate. " "
ako LISa ne nađe sve hostove u vašoj mreži." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "&Prijavi neimenovane hostove" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "Trebaju li hostovi za koje LISa ne može odrediti ime biti uključeni u host " "listu?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Čekaj odgovor poslije prvog skeniranja" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr ":ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Koliko dugo LISa treba čekati odgovore od pingova?" "
Ako LISa ne nađe sve hostove, probajte povećati ovu vrijednost." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Max. broj pingova koji se šalju istovremeno" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Koliko ping paketa LISa treba poslati istovremeno?" "
Ako LISa ne nađe sve hostove možete pokušati smanjiti ovu vrijednost." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Uv&ijek skeniraj dvaput" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Čekaj odgovor poslije drugog skeniranja" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Ako LISa ne nađe sve hostove, uključite ovu opciju." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
Vaše pregledanje LAN-a je uspješno postavljeno" "
" "
Budite sigurni da se LISa server pokreće za vrijeme boot procesa. Kako je " "ovo urađeno zavisi od vašeg OSa i distribucije. Obično morate ubaciti negdje u " "boot skriptu pod /etc." "
Pokrenite LISa server kao root i bez ikakvih opcija komandne linije." "
Konfiguracijska datoteka će sada biti snimljena u /etc/lisarc" "
Da testirate server, probajte lan:/ u Konqueror" "
" "
Ako imate problema ili sugestije posjetite " "http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Čestitamo!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Možte koristiti istu sintaksu kao na prethodnoj stranici.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Postoje četiri načina da specifirate adresni opseg:" "
1.IP adresa/mrežni mask , kao 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2.uzastopni opseg, kao110.0.1.0-10.0.1.200; " "
3.samo IP adrese, kao 10.0.0.23; " "
Možete koristiti i kombinacije od 1 do 3 odvajajući ih pomoću \";\", kao" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "Nađeno više mrežnih interfejsa" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "Nije nađen nijedan mrežni interfejs" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Specificiraj metod pretraživanja" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Specificiraj opseg adresa koje će LISa pingovati" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "\"Povjerljivi\" Hostovi" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "Vaša broadcast adresa " #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "LISa update interval" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Kaži LISa Daemonu kako da traži hostove" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Pošalji &NetBIOS broadcast koristeći nmblookup" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Samo hostovi na kojima je pokrenut SMB server će odgovoriti" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Pošalji &pingove (ICMP eho paketi)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Odgovoriće svi hostovi na kojima TCP/IP" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "Ovim &IP adresama:" #: kcmlisa.cpp:78 #, fuzzy msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Ubacite sve opsege za skeniranje, koristeći " "format'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "&Broadcast mrežne adrese:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "Vaša mrežna adresa/podmrežna maska (npr. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "&Povjerljive IP addrese:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Obično vaša mrežna adresa/podmrežna maska (npr. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "" #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "&Predložene postavke" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "&Napredne postavke..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "LISa napredne postavke" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "&Dodatno provjeti ove hostove" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Hostovi navedeni dolje će biti pingovani" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Prikaži &hostove bez DNS imena" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Interval ažuriranja host liste:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Traži hostove nakon ovog broja sekundi" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Uvijek provjeri dvaput za hostove kad tražiš" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Čekaj odgovor od hostova nakon prvog skeniranja:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Koliko dugo čekati odgovore na ICMP eho zahtjeve od hostova" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Čekaj odgovore od hostova nakon drugog skeniranja:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Max. broj ping paketa za poslati odjednom:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Snimanje rezultata u %1 nije uspjelo." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "Nije nađena mrežna karta." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Imate instalirano više od jednog mrežnog interfejsa." "
Molim, pobrinite se da su predložene postavke tačne." "
" "
Sljedeći intefejsi su nađeni:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "Konfiguracija je snimljena u /etc/lisarc.\n" "Pobrinite se da je LISa daemon pokrenut,\n" "npr. koristeći init skriptu prilikom boot-a.\n" "Primjere i dokumentaciju možete naći na http://lisa-home.sourceforge.net ." #: kcmreslisa.cpp:59 #, fuzzy msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Kaži LISa Daemonu kako da traži hostove" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Pošalji &NetBIOS broadcaste koristeći &nmblookup" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "D&odatno provjeri ove hostove" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Dolje navedeni hostovi će biti pingovani." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "&Povjerljive adrese:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "Koristi &rlan:/ umjesto lan:/ u Konquerorovom panelu navigacije" #: kcmreslisa.cpp:84 #, fuzzy msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Napredne postavke" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "ResLISa napredne opcije" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "Izgleda da nemate nijedan mrežni interfejs instaliran na sistemu." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "Nadamo se da je ResLISa daemon sad konfigurisan tačno." "
Pobrinite se da je reslisa binarna datoteka instalirana kao suid root" "." #: kcmtdeiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "" #: kcmtdeiolan.cpp:43 #, fuzzy msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "Prikaži linkove FTP servisa (TCP, port 21)" #: kcmtdeiolan.cpp:44 #, fuzzy msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "Prikaži linkove HTTP servisa (TCP, port 80)" #: kcmtdeiolan.cpp:45 #, fuzzy msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "Prikaži linkove NFS servisa (TCP, port 2049)" #: kcmtdeiolan.cpp:46 #, fuzzy msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Prikaži linkove SMB servisa (TCP, port 139)" #: kcmtdeiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "" #: kcmtdeiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Prikaži &imena hostova (bez domain sufiksa)" #: kcmtdeiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "" #: portsettingsbar.cpp:33 #, fuzzy msgid "Check Availability" msgstr "Provjeri dostupnost" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Uvijek" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "" #~ msgid "&Guided LISa Setup..." #~ msgstr "&Vođeno LISa podešavanje..." #~ msgid "Show FISH (ssh) Service Links (TCP, port 22)" #~ msgstr "Prikaži linkove FISH (ssh) servisa (TCP, port 22)" #~ msgid "Tell the ResLISa daemon how to search for hosts" #~ msgstr "Kaži ResLISa daemonu kako da traži hostove"