# translation of knode.po to Bosnian # Bosnian translation of knode # Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Bakir Helic , 2003, 2004, 2005. # Amila Akagić , 2004. # Helić Bakir , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: knode\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-20 19:39+0100\n" "Last-Translator: Bakir Helic \n" "Language-Team: Bosnian \n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Helić Bakir" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "bh@linux.org.ba" #: aboutdata.cpp:30 msgid "Maintainer" msgstr "Održavatelj" #: aboutdata.cpp:31 aboutdata.cpp:32 msgid "Former maintainer" msgstr "Održavatelj" #: aboutdata.cpp:46 knjobdata.cpp:120 msgid "KNode" msgstr "KNode" #: aboutdata.cpp:48 msgid "A newsreader for TDE" msgstr "Newsreader za TDE" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Copyright (c) 1999-2005 the KNode authors" msgstr "Autorska prava (c) 1999-2005 Autori KNode-a" #: articlewidget.cpp:143 msgid "F&ind in Article..." msgstr "Pronađ&i u članku..." #: articlewidget.cpp:144 msgid "&View Source" msgstr "Pre&gledaj izvorni kod " #: articlewidget.cpp:146 msgid "&Followup to Newsgroup..." msgstr "&Odgovori na news grupu" #: articlewidget.cpp:148 msgid "Reply by E&mail..." msgstr "Odgovori na e&mail..." #: articlewidget.cpp:150 msgid "Forw&ard by Email..." msgstr "Proslijedi n&a email..." #: articlewidget.cpp:152 msgid "" "_: article\n" "&Cancel Article" msgstr "&Otkaži članak" #: articlewidget.cpp:154 msgid "S&upersede Article" msgstr "Pre&piši članak" #: articlewidget.cpp:156 msgid "U&se Fixed Font" msgstr "Kori&sti fiksirani font" #: articlewidget.cpp:158 msgid "Fancy Formating" msgstr "" #: articlewidget.cpp:160 msgid "&Unscramble (Rot 13)" msgstr "&Dekodiraj (Rot 13)" #: articlewidget.cpp:165 #, fuzzy msgid "&Headers" msgstr "Naslovi" #: articlewidget.cpp:166 #, fuzzy msgid "&Fancy Headers" msgstr "Naslovi" #: articlewidget.cpp:170 msgid "&Standard Headers" msgstr "" #: articlewidget.cpp:174 #, fuzzy msgid "&All Headers" msgstr "Sakrij sve n&aslove" #: articlewidget.cpp:179 #, fuzzy msgid "&Attachments" msgstr "Prilozi" #: articlewidget.cpp:180 msgid "&As Icon" msgstr "" #: articlewidget.cpp:184 #, fuzzy msgid "&Inline" msgstr "Podvuče&no" #: articlewidget.cpp:188 msgid "&Hide" msgstr "" #: articlewidget.cpp:193 msgid "Chars&et" msgstr "Skup zna&kova" #: articlewidget.cpp:196 articlewidget.cpp:1371 msgid "Automatic" msgstr "Automatski" #: articlewidget.cpp:200 msgid "Charset" msgstr "Skup znakova" #: articlewidget.cpp:203 #, fuzzy msgid "&Open URL" msgstr "&Otvori Link" #: articlewidget.cpp:205 msgid "&Copy Link Address" msgstr "&Kopiraj adresu linka" #: articlewidget.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Bookmark This Link" msgstr "Stavi ovaj link u zabilješke" #: articlewidget.cpp:209 msgid "&Add to Address Book" msgstr "Dod&aj u adresar" #: articlewidget.cpp:211 msgid "&Open in Address Book" msgstr "&Otvori u adresaru" #: articlewidget.cpp:213 msgid "&Open Attachment" msgstr "&Otvori prilog" #: articlewidget.cpp:215 #, fuzzy msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Snimi prilog..." #: articlewidget.cpp:345 msgid "Unable to load the article." msgstr "Ne mogu učitati članak." #: articlewidget.cpp:377 #, fuzzy msgid "The article contains no data." msgstr "ovaj članak ne sadrži nikakve podatke" #: articlewidget.cpp:405 msgid "Unknown charset. Default charset is used instead." msgstr "Nepoznat skup znakova. Biće korišten uobičajeni skup znakova." #: articlewidget.cpp:465 #, fuzzy msgid "" "
This article has the MIME type "message/partial", which " "KNode cannot handle yet.
Meanwhile you can save the article as a text " "file and reassemble it by hand.
" msgstr "" "
Ovaj članak ima Mime-Type "message/partial", " "koje KNode još ne može obraditi.
U međuvremenu možete snimiti članak kao " "tekst datoteku i ručno ga sastaviti.
" #: articlewidget.cpp:482 msgid "" "Note: This is an HTML message. For security reasons, only the raw " "HTML code is shown. If you trust the sender of this message then you can " "activate formatted HTML display for this message by clicking here." msgstr "" #: articlewidget.cpp:528 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "" "Desila se greška:\n" "%1" #: articlewidget.cpp:663 msgid "References:" msgstr "Reference:" #: articlewidget.cpp:750 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key 0x%1." msgstr "Poruka je potpisana nepoznatim ključem 0x%1." #: articlewidget.cpp:753 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Ispravnost potpisa ne može biti provjerena." #: articlewidget.cpp:771 msgid "Message was signed by %1 (Key ID: 0x%2)." msgstr "Poruku je potpisao %1 (ID ključa: 0x%2)." #: articlewidget.cpp:775 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Poruku je potpisao %1" #: articlewidget.cpp:785 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Potpis je ispravan, ali ispravnost ključa je nepoznata." #: articlewidget.cpp:789 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključ je marginalno ispravan." #: articlewidget.cpp:793 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Potpis je ispravan i ključ je ispravan." #: articlewidget.cpp:797 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Potpis je israpvan i ključ je u potpunosti ispravan." #: articlewidget.cpp:801 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Potpis je ispravan, ali je ključ neispravan." #: articlewidget.cpp:805 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Upozorenje: Potpis je pogrešan." #: articlewidget.cpp:822 msgid "End of signed message" msgstr "" #: articlewidget.cpp:838 msgid "unnamed" msgstr "bez naziva" #: articlewidget.cpp:1032 #, fuzzy msgid "An error occurred while downloading the article source:\n" msgstr "Pojavile su se greške prilikom sljanja sljedećih članaka:" #: articlewidget.cpp:1389 kncomposer.cpp:1218 msgid "Select Charset" msgstr "Izaberi skup znakova" #: headerview.cpp:45 knarticlefactory.cpp:311 knfilterconfigwidget.cpp:34 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: headerview.cpp:46 headerview.cpp:440 knarticlefactory.cpp:312 #: knfilterconfigwidget.cpp:36 msgid "From" msgstr "Od" #: headerview.cpp:47 headerview.cpp:77 knfilterconfigwidget.cpp:57 msgid "Score" msgstr "Ocjena" #: headerview.cpp:48 knfilterconfigwidget.cpp:61 msgid "Lines" msgstr "Linija" #: headerview.cpp:49 headerview.cpp:224 knarticlefactory.cpp:313 msgid "Date" msgstr "Datum" #: headerview.cpp:74 kncollectionview.cpp:50 msgid "View Columns" msgstr "Pregledaj kolone" #: headerview.cpp:76 msgid "Line Count" msgstr "Broj linija" #: headerview.cpp:222 msgid "Date (thread changed)" msgstr "Datum (niz izmijenjen)" #: headerview.cpp:449 msgid "Newsgroups / To" msgstr "News grupe / Za" #: knaccountmanager.cpp:142 msgid "Cannot create a folder for this account." msgstr "Ne mogu napraviti direktorij za ovaj račun!" #: knaccountmanager.cpp:156 msgid "" "This account cannot be deleted since there are some unsent messages for it." msgstr "Ovaj račun ne može biti izbrisan jer sadrži neposlane poruke." #: knaccountmanager.cpp:158 msgid "Do you really want to delete this account?" msgstr "Želite li izbrisati ovaj račun?" #: knaccountmanager.cpp:162 msgid "" "At least one group of this account is currently in use.\n" "The account cannot be deleted at the moment." msgstr "" "Barem jedna grupa iz ovog računa se trenutno koristi.\n" "Račun trenutno ne može biti izbrisan." #: knarticlecollection.cpp:55 msgid "" "Memory allocation failed.\n" "You should close this application now\n" "to avoid data loss." msgstr "" "Alokacija memorije nije uspjela!\n" "Trebali bi zatvoriti ovaj program\n" "da izbjegnete gubitak podataka." #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "" "The author has requested a reply by email instead\n" "of a followup to the newsgroup. (Followup-To: poster)\n" "Do you want to reply in public anyway?" msgstr "" "Autor zahtijeva odgovor na email umjesto\n" "odgovora na newsgrupu. (Followup-To: poster)\n" "Želite li ipak poslati javno vidljiv odgovor?" #: knarticlefactory.cpp:143 msgid "Reply Public" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:143 #, fuzzy msgid "Reply by Email" msgstr "Odgovori na e&mail..." #: knarticlefactory.cpp:194 msgid "The author requested a mail copy of your reply. (Mail-Copies-To header)" msgstr "Autor zahtijeva email kopiju vašeg odgovora. (Mail-Copies-To header)" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "" "This article contains attachments. Do you want them to be forwarded as well?" msgstr "Ovaj članak sadrži i dodane datoteke. Želite li i njih proslijediti?" #: knarticlefactory.cpp:282 msgid "Forward" msgstr "" #: knarticlefactory.cpp:282 #, fuzzy msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne snimaj lozinku" #: knarticlefactory.cpp:309 msgid "Forwarded message (begin)" msgstr "Proslijeđena poruka (početak)" #: knarticlefactory.cpp:314 #, fuzzy msgid "Newsgroup" msgstr "News grupa" #: knarticlefactory.cpp:324 msgid "Forwarded message (end)" msgstr "Proslijeđena poruka (završetak)" #: knarticlefactory.cpp:363 msgid "Do you really want to cancel this article?" msgstr "Da li želite otkazati ovu poruku?" #: knarticlefactory.cpp:363 #, fuzzy msgid "Cancel Article" msgstr "Snimi članak" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "" "Do you want to send the cancel\n" "message now or later?" msgstr "" "Želite li poslati poruku\n" "sada ili kasnije?" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "Question" msgstr "Pitanje" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Now" msgstr "&Sada" #: knarticlefactory.cpp:367 msgid "&Later" msgstr "&Kasnije" #: knarticlefactory.cpp:382 knarticlefactory.cpp:459 kncomposer.cpp:1501 msgid "You have no valid news accounts configured." msgstr "Nemate ispravno podešenih news računa!" #: knarticlefactory.cpp:443 msgid "Do you really want to supersede this article?" msgstr "Da li želite prepisati ovaj članak?" #: knarticlefactory.cpp:443 #, fuzzy msgid "Supersede" msgstr "Pre&piši članak" #: knarticlefactory.cpp:575 msgid "This article cannot be edited." msgstr "Ovaj članak ne može biti izmijenjen." #: knarticlefactory.cpp:602 knarticlefactory.cpp:896 msgid "" "The signature generator program produced the following output:

" "%1
" msgstr "" "Program za generiranje potpisa dao je sljedeću izlaznu poruku:

" "%1
" #: knarticlefactory.cpp:628 msgid "Article has already been sent." msgstr "Članak je već poslan." #: knarticlefactory.cpp:645 msgid "Unable to load article." msgstr "Ne mogu učitati članak." #: knarticlefactory.cpp:670 msgid "Unable to load the outbox-folder." msgstr "Ne mogu učitati direktorij izlaznih poruka." #: knarticlefactory.cpp:733 msgid "" "You have aborted the posting of articles. The unsent articles are stored in " "the \"Outbox\" folder." msgstr "" "Prekinuli ste slanje članaka. Neposlani članci su smješteni u direktorij " "\"Izlazna pošta\"." #: knarticlefactory.cpp:782 msgid "" "Please set a hostname for the generation\n" "of the message-id or disable it." msgstr "" "Molim podesite hostname za generiranje\n" "message-id ili isključite ovu opciju." #: knarticlefactory.cpp:825 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity tab of the account " "configuration dialog." msgstr "" "Molimo unesite ispravnu email adresu na karticu identifikacije kod dijaloga " "konfiguracije računa." #: knarticlefactory.cpp:828 msgid "" "Please enter a valid email address at the identity section of the " "configuration dialog." msgstr "" "Molimo unesite ispravnu email adresu u dijelu identitet kod dijaloga " "konfiguracije." #: knarticlefactory.cpp:916 msgid "Emails cannot be canceled or superseded." msgstr "Emailovi ne mogu biti otkazani ili prepisani!" #: knarticlefactory.cpp:922 msgid "Cancel messages cannot be canceled or superseded." msgstr "Otkazane poruke ne mogu biti otkazane ili prepisane!" #: knarticlefactory.cpp:927 msgid "Only sent articles can be canceled or superseded." msgstr "Samo poslani članci mogu biti otkazani ili prepisani." #: knarticlefactory.cpp:932 msgid "This article has already been canceled or superseded." msgstr "Ovaj članak je već otkazan ili prepisan." #: knarticlefactory.cpp:939 msgid "" "This article cannot be canceled or superseded,\n" "because its message-id has not been created by KNode.\n" "But you can look for your article in the newsgroup\n" "and cancel (or supersede) it there." msgstr "" "Ovaj članak ne može biti otkazan ili prepisan,\n" "jer njegov message-id nije napravio KNode.\n" "Pokušajte potražiti vaš članak u news grupi\n" "i otkazati (ili prepisati) ga tamo." #: knarticlefactory.cpp:973 msgid "" "This article does not appear to be from you.\n" "You can only cancel or supersede your own articles." msgstr "" "Izgleda da ovaj članak niste poslali vi.\n" "Možete otkazati ili prepisati samo svoje članke." #: knarticlefactory.cpp:978 msgid "" "You have to download the article body\n" "before you can cancel or supersede the article." msgstr "" "Morate skinuti tijelo članka\n" "prije nego što ga otkažete ili prepišete." #: knarticlefactory.cpp:1067 msgid "Errors While Sending" msgstr "Greške prilikom slanja" #: knarticlefactory.cpp:1073 msgid "Errors occurred while sending these articles:" msgstr "Pojavile su se greške prilikom sljanja sljedećih članaka:" #: knarticlefactory.cpp:1074 msgid "The unsent articles are stored in the \"Outbox\" folder." msgstr "Neposlani članci su smješteni u direktorij \"Izlazna pošta\"." #: knarticlefactory.cpp:1103 msgid "Error message:
" msgstr "Poruka o grešci:
" #: knarticlefilter.cpp:33 msgid "" "_: default filter name\n" "all" msgstr "svi" #: knarticlefilter.cpp:34 msgid "" "_: default filter name\n" "unread" msgstr "nepročitani" #: knarticlefilter.cpp:35 msgid "" "_: default filter name\n" "new" msgstr "novi" #: knarticlefilter.cpp:36 msgid "" "_: default filter name\n" "watched" msgstr "označeni" #: knarticlefilter.cpp:37 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with unread" msgstr "nizovi sa nepročitanim" #: knarticlefilter.cpp:38 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with new" msgstr "nizovi sa novim" #: knarticlefilter.cpp:39 msgid "" "_: default filter name\n" "own articles" msgstr "vlastiti članci" #: knarticlefilter.cpp:40 msgid "" "_: default filter name\n" "threads with own articles" msgstr "nizovi sa vlastitim člancima" #: knarticlemanager.cpp:81 msgid "Save Attachment" msgstr "Snimi prilog" #: knarticlemanager.cpp:105 msgid "Save Article" msgstr "Snimi članak" #: knarticlemanager.cpp:189 msgid " Creating list..." msgstr " Pravim listu..." #: knarticlemanager.cpp:577 kngroup.cpp:428 msgid "no subject" msgstr "nema teme" #: knarticlemanager.cpp:582 msgid "Do you really want to delete these articles?" msgstr "Da li želite izbrisati ove članke?" #: knarticlemanager.cpp:583 msgid "Delete Articles" msgstr "Izbriši članke" #: knarticlemanager.cpp:992 kngroupbrowser.cpp:415 kngroupbrowser.cpp:428 #: knmainwidget.cpp:358 msgid " (moderated)" msgstr " (moderirano)" #: knarticlemanager.cpp:994 msgid " %1: %2 new , %3 displayed" msgstr " %1: %2 novih, %3 prikazano" #: knarticlemanager.cpp:998 #, c-format msgid " Filter: %1" msgstr " Filter: %1" #: knarticlemanager.cpp:1007 msgid " %1: %2 displayed" msgstr " %1: %2 prikazano" #: kncleanup.cpp:59 msgid "Deleting expired articles in %1" msgstr "Brišem istekle članke u %1" #: kncleanup.cpp:65 msgid "Compacting folder %1" msgstr "Sabijam direktorij%1" #: kncleanup.cpp:190 msgid "%1
expired: %2
left: %3" msgstr "%1
isteklih:%2
ostaje:%3" #: kncleanup.cpp:258 msgid "Cleaning Up" msgstr "Čistim" #: kncleanup.cpp:266 msgid "Cleaning up. Please wait..." msgstr "Čistim. Molim sačekajte..." #: kncollectionview.cpp:43 knconfigwidgets.cpp:1515 kngroupbrowser.cpp:88 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: kncollectionview.cpp:52 msgid "Unread Column" msgstr "Kolona nepročitano" #: kncollectionview.cpp:53 msgid "Total Column" msgstr "Kolona ukupno" #: kncollectionview.cpp:107 kncollectionview.cpp:111 kncollectionview.cpp:398 msgid "Unread" msgstr "Nepročitano" #: kncollectionview.cpp:109 kncollectionview.cpp:409 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: kncomposer.cpp:80 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Izmjeni skorašnje adrese..." #: kncomposer.cpp:208 msgid "&Send Now" msgstr "Pošalji &sada" #: kncomposer.cpp:211 msgid "Send &Later" msgstr "Poša&lji kasnije" #: kncomposer.cpp:214 msgid "Save as &Draft" msgstr "Snimi kao &nacrt" #: kncomposer.cpp:217 msgid "D&elete" msgstr "Izbri&ši" #: kncomposer.cpp:233 msgid "Paste as &Quotation" msgstr "Umetni kao &citat" #: kncomposer.cpp:244 msgid "Append &Signature" msgstr "Dodaj &potpis" #: kncomposer.cpp:247 msgid "&Insert File..." msgstr "Ubaci &datoteku..." #: kncomposer.cpp:250 msgid "Insert File (in a &box)..." msgstr "Ubaci datoteku (u okvi&r)..." #: kncomposer.cpp:253 msgid "Attach &File..." msgstr "Priloži &datoteku..." #: kncomposer.cpp:256 msgid "Sign Article with &PGP" msgstr "Potpiši članak sa &PGP" #: kncomposer.cpp:263 kncomposer.cpp:1933 msgid "&Properties" msgstr "&Postavke" #: kncomposer.cpp:268 msgid "Send &News Article" msgstr "Pošalji &news članak" #: kncomposer.cpp:271 msgid "Send E&mail" msgstr "Pošalji e&mail" #: kncomposer.cpp:274 msgid "Set &Charset" msgstr "Podesi skup znako&va" #: kncomposer.cpp:280 msgid "Set Charset" msgstr "Podesi skup znakova" #: kncomposer.cpp:284 msgid "&Word Wrap" msgstr "&Word Wrap" #: kncomposer.cpp:289 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "Dodaj znakove c&itiranja" #: kncomposer.cpp:292 msgid "&Remove Quote Characters" msgstr "Ukloni znako&ve citiranja" #: kncomposer.cpp:295 msgid "Add &Box" msgstr "Dodaj okvi&r" #: kncomposer.cpp:298 msgid "Re&move Box" msgstr "Uklo&ni okvir" #: kncomposer.cpp:301 msgid "Get &Original Text (not re-wrapped)" msgstr "Ubaci &izvorni tekst (bez word-wrap)" #: kncomposer.cpp:305 msgid "S&cramble (Rot 13)" msgstr "Kodira&j (Rot 13)" #: kncomposer.cpp:310 msgid "Start &External Editor" msgstr "Pokreni vanjski &editor" #: kncomposer.cpp:537 kncomposer.cpp:540 kncomposer.cpp:1176 msgid "" msgstr "" #: kncomposer.cpp:538 kncomposer.cpp:1177 msgid "" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" #: kncomposer.cpp:559 msgid "Please enter a subject." msgstr "Molim unesite temu." #: kncomposer.cpp:567 msgid "Please enter a newsgroup." msgstr "Molim unesite news grupu." #: kncomposer.cpp:576 msgid "" "You are crossposting to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove all newsgroups in which your article is off-topic." msgstr "" "Šaljete članak na više od 12 news grupa.\n" "Molim uklonite sve news grupe u koje vaš članak ne spada." #: kncomposer.cpp:581 msgid "" "You are crossposting to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful\n" "and remove groups in which your article is off-topic.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Šaljete članak u više od pet news grupa.\n" "Razmislite da li je ovo ispravno\n" "i uklonite grupe u koje ovaj članak ne spada.\n" "Da li želite ispraviti ovaj članak ili ga ipak poslati?" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:687 kncomposer.cpp:693 msgid "&Send" msgstr "&Pošalji" #: kncomposer.cpp:582 kncomposer.cpp:591 kncomposer.cpp:603 kncomposer.cpp:673 #: kncomposer.cpp:688 kncomposer.cpp:693 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit" msgstr "Izmij&eni" #: kncomposer.cpp:587 msgid "" "You are crossposting to more than two newsgroups.\n" "Please use the \"Followup-To\" header to direct the replies to your article " "into one group.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Šaljete članak u više od dvije news grupe.\n" "Molim koristite \"Odgovor-u\" naslov da usmjerite\n" "odgovore na vaš članak u jednu grupu.\n" "Da li želite ispraviti ovaj članak ili ga ipak poslati?" #: kncomposer.cpp:597 msgid "" "You are directing replies to more than 12 newsgroups.\n" "Please remove some newsgroups from the \"Followup-To\" header." msgstr "" "Odgovori na vašu poruku će biti poslani u više od 12 news grupa.\n" "Molim uklonite neke grupe iz \"Odgovor u\" naslova!" #: kncomposer.cpp:602 msgid "" "You are directing replies to more than five newsgroups.\n" "Please reconsider whether this is really useful.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Odgovori na vašu poruku će biti poslani u više od pet news grupa.\n" "Razmislite da li je ovo korisno.\n" "Želite li izmijeniti članak ili ga ipak poslati?" #: kncomposer.cpp:609 msgid "Please enter the email address." msgstr "Molim unesite email adresu." #: kncomposer.cpp:661 msgid "" "Your message contains characters which are not included\n" "in the \"us-ascii\" character set; please choose\n" "a suitable character set from the \"Options\" menu." msgstr "" "Vaša poruka sadrži znakove koji se na nalaze u\n" "\"us-ascii\" skupu znakova. Molim izaberite\n" "odgovarajući skup znakova u meniju \"Opcije\"." #: kncomposer.cpp:666 msgid "You cannot post an empty message." msgstr "Ne možete poslati praznu poruku." #: kncomposer.cpp:672 msgid "" "Your article seems to consist entirely of quoted text;\n" "do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vaš članak se sastoji samo od citiranog teksta.\n" "Želite li izmijeniti članak ili ga ipak poslati?" #: kncomposer.cpp:677 msgid "" "You cannot post an article consisting\n" "entirely of quoted text." msgstr "" "Ne možete poslati članak koji sadrži\n" "samo citirani tekst." #: kncomposer.cpp:685 msgid "" "Your article contains lines longer than 80 characters.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vaš članak sadrži redove duže od 80 znakova.\n" "Želite li izmijeniti članak ili ga ipak poslati?" #: kncomposer.cpp:692 msgid "" "Your signature is more than 8 lines long.\n" "You should shorten it to match the widely accepted limit of 4 lines.\n" "Do you want to re-edit the article or send it anyway?" msgstr "" "Vaš potpis je duži od 8 redova.\n" "Trebali bi ga skratiti da se uklapa u opšte prihvaćeni limit od 4 reda.\n" "Želite li izmijeniti članak ili ga ipak poslati?" #: kncomposer.cpp:697 msgid "" "Your signature exceeds the widely-accepted limit of 4 lines:\n" "please consider shortening your signature;\n" "otherwise, you will probably annoy your readers." msgstr "" "Vaš potpis prelazi opće prihvaćeni limit od 4 reda:\n" "Razmislite o skraćivanju potpisa;\n" "U suprotnom, vjerovatno ćete nervirati one koji budu čitali vaše poruke." #: kncomposer.cpp:717 msgid "" "You have not configured your preferred signing key yet;\n" "please specify it in the global identity configuration,\n" "in the account properties or in the group properties.\n" "The article will be sent unsigned." msgstr "" "Još niste konfigurisali ključ za potpisivanje poruka;\n" "Molim unesite ga u postavkama u dijelu globalni identitet,\n" "u postavkama računa ili postavkama za grupu.\n" "Članak će biti poslan nepotpisan." #: kncomposer.cpp:724 msgid "Send Unsigned" msgstr "Pošalji nepotpisano" #: kncomposer.cpp:878 msgid "Do you want to save this article in the draft folder?" msgstr "Želite li snimiti ovaj članak u direktorij nacrti?" #: kncomposer.cpp:1009 msgid "Insert File" msgstr "Ubaci datoteku" #: kncomposer.cpp:1091 msgid "Attach File" msgstr "Dodaj datoteku" #: kncomposer.cpp:1167 msgid "" "The poster does not want a mail copy of your reply (Mail-Copies-To: " "nobody);\n" "please respect their request." msgstr "" "Pošiljaoc ne želi mail kopiju vašeg odgovora (Mail-Copies-To: nobody);\n" "molim da poštujete taj zahtjev." #: kncomposer.cpp:1168 msgid "&Send Copy" msgstr "Po&šalji kopiju" #: kncomposer.cpp:1234 msgid "This will replace all text you have written." msgstr "Ovo će zamijeniti sav tekst koji ste napisali." #: kncomposer.cpp:1248 msgid "" "No editor configured.\n" "Please do this in the settings dialog." msgstr "" "Editor nije podešen.\n" "Molim podesite ga." #: kncomposer.cpp:1307 msgid "" "Unable to start external editor.\n" "Please check your configuration in the settings dialog." msgstr "" "Ne mogu pokrenuti vanjski editor.\n" "Provjerite kako ste podesili vaše postavke." #: kncomposer.cpp:1330 kncomposer.cpp:2401 msgid "Spellcheck" msgstr "Provjera pravopisa" #: kncomposer.cpp:1365 msgid "News Article" msgstr "News članak" #: kncomposer.cpp:1367 msgid "Email" msgstr "Email" #: kncomposer.cpp:1369 msgid "News Article & Email" msgstr "News članak i email" #: kncomposer.cpp:1373 msgid " OVR " msgstr " OVR " #: kncomposer.cpp:1375 msgid " INS " msgstr " INS " #: kncomposer.cpp:1377 msgid " Type: %1 " msgstr " Vrsta: %1 " #: kncomposer.cpp:1378 msgid " Charset: %1 " msgstr "Skup znakova: %1" #: kncomposer.cpp:1380 kncomposer.cpp:1387 msgid " Column: %1 " msgstr "Kolona: %1 " #: kncomposer.cpp:1381 kncomposer.cpp:1388 msgid " Line: %1 " msgstr "Red: %1 " #: kncomposer.cpp:1435 msgid "No Subject" msgstr "Nema teme" #: kncomposer.cpp:1655 kncomposer.cpp:2431 msgid "" "ISpell could not be started.\n" "Please make sure you have ISpell properly configured and in your PATH." msgstr "" "ISpell se ne može pokrenuti.\n" "Provjerite da li je ISpell ispravno konfigurisan i da li se nalazi u vašem " "PATH-u." #: kncomposer.cpp:1660 kncomposer.cpp:2436 msgid "ISpell seems to have crashed." msgstr "ISpell aplikacija se srušila." #: kncomposer.cpp:1667 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Nisu pronađene greške u pravopisu." #: kncomposer.cpp:1742 msgid "T&o:" msgstr "Z&a:" #: kncomposer.cpp:1743 msgid "&Browse..." msgstr "&Pregledaj..." #: kncomposer.cpp:1753 msgid "&Groups:" msgstr "&Grupe:" #: kncomposer.cpp:1754 msgid "B&rowse..." msgstr "P®ledaj..." #: kncomposer.cpp:1764 msgid "Follo&wup-To:" msgstr "Odgo&vor-u:" #: kncomposer.cpp:1772 msgid "S&ubject:" msgstr "Te&ma:" #: kncomposer.cpp:1802 msgid "" "You are currently editing the article body\n" "in an external editor. To continue, you have\n" "to close the external editor." msgstr "" "Trenutno editujete tijelo članka\n" "u vanjskom editoru. Da nastavite, morate\n" "zatvoriti vanjski editor." #: kncomposer.cpp:1803 msgid "&Kill External Editor" msgstr "Zatvori va&njski editor" #: kncomposer.cpp:1924 msgid "A&dd..." msgstr "&Dodaj.." #: kncomposer.cpp:2058 msgid "Suggestions" msgstr "Prijedlozi" #: kncomposer.cpp:2072 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Prijedlozi" #: kncomposer.cpp:2498 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: kncomposer.cpp:2499 msgid "Size" msgstr "Velična" #: kncomposer.cpp:2500 kngroupbrowser.cpp:89 kngrouppropdlg.cpp:72 msgid "Description" msgstr "Opis" #: kncomposer.cpp:2501 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: kncomposer.cpp:2549 msgid "Attachment Properties" msgstr "Postavke priloga" #: kncomposer.cpp:2562 kngrouppropdlg.cpp:78 msgid "Name:" msgstr "Naziv:" #: kncomposer.cpp:2564 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: kncomposer.cpp:2571 msgid "Mime" msgstr "Mime" #: kncomposer.cpp:2578 msgid "&Mime-Type:" msgstr "&Mime-vrsta:" #: kncomposer.cpp:2583 msgid "&Description:" msgstr "&Opis:" #: kncomposer.cpp:2597 msgid "&Encoding:" msgstr "Kodiranj&e:" #: kncomposer.cpp:2630 msgid "" "You have set an invalid mime-type.\n" "Please change it." msgstr "" "Podesili ste pogrešnu mime-vrstu.\n" "Molim promijenite je." #: kncomposer.cpp:2635 msgid "" "You have changed the mime-type of this non-textual attachment\n" "to text. This might cause an error while loading or encoding the file.\n" "Proceed?" msgstr "" "Promijenili ste mime-vrstu ovog netekstualnog priloga u tekst.\n" "Ovo može izazvati grešku prilikom učitavanja ili kodiranja datoteke.\n" "Nastavi?" #: knconfig.cpp:132 msgid "Cannot open the signature file." msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku sa potpisom." #: knconfig.cpp:145 msgid "Cannot run the signature generator." msgstr "Ne mogu pokrenuti generator potpisa." #: knconfig.cpp:184 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: knconfig.cpp:188 msgid "Alternate Background" msgstr "Naizmijenična pozadina" #: knconfig.cpp:192 msgid "Normal Text" msgstr "Običan tekst" #: knconfig.cpp:196 msgid "Quoted Text - First level" msgstr "Citirani tekst - Prvi nivo" #: knconfig.cpp:200 msgid "Quoted Text - Second level" msgstr "Citirani tekst - Drugi nivo" #: knconfig.cpp:204 msgid "Quoted Text - Third level" msgstr "Citirani tekst - Treći nivo" #: knconfig.cpp:208 msgid "Link" msgstr "Link" #: knconfig.cpp:212 msgid "Read Thread" msgstr "Pročitan niz" #: knconfig.cpp:216 msgid "Unread Thread" msgstr "Nepročitan niz" #: knconfig.cpp:220 msgid "Read Article" msgstr "Pročitan članak" #: knconfig.cpp:224 msgid "Unread Article" msgstr "Nepročitan članak" #: knconfig.cpp:237 msgid "Valid Signature with Trusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:238 msgid "Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "" #: knconfig.cpp:239 #, fuzzy msgid "Unchecked Signature" msgstr "Izaberite potpis" #: knconfig.cpp:240 #, fuzzy msgid "Bad Signature" msgstr "Dodaj &potpis" #: knconfig.cpp:241 msgid "HTML Message Warning" msgstr "" #: knconfig.cpp:247 msgid "Article Body" msgstr "Tijelo članka" #: knconfig.cpp:251 msgid "Article Body (Fixed)" msgstr "Tijelo članka (fiksno)" #: knconfig.cpp:254 knconfigpages.cpp:165 msgid "Composer" msgstr "Sastavljač" #: knconfig.cpp:258 msgid "Group List" msgstr "Lista grupa" #: knconfig.cpp:261 knconfigwidgets.cpp:999 msgid "Article List" msgstr "Lista članaka" #: knconfigpages.cpp:102 msgid "Newsgroup Servers" msgstr "News serveri" #: knconfigpages.cpp:103 msgid "Mail Server (SMTP)" msgstr "Mail Server (SMTP)" #: knconfigpages.cpp:138 knconfigwidgets.cpp:1940 knconfigwidgets.cpp:2176 msgid "General" msgstr "Općenito" #: knconfigpages.cpp:139 msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: knconfigpages.cpp:140 msgid "Scoring" msgstr "Ocjenjivanje" #: knconfigpages.cpp:141 msgid "Filters" msgstr "Filteri" #: knconfigpages.cpp:142 msgid "Headers" msgstr "Naslovi" #: knconfigpages.cpp:143 msgid "Viewer" msgstr "Preglednik" #: knconfigpages.cpp:164 msgid "Technical" msgstr "Tehnički detalji" #: knconfigpages.cpp:166 msgid "Spelling" msgstr "Pravopis" #: knconfigwidgets.cpp:62 knconfigwidgets.cpp:472 msgid "&Name:" msgstr "&Ime:" #: knconfigwidgets.cpp:65 msgid "" "

Your name as it will appear to others reading your articles.

Ex: John Stuart Masterson III.

" msgstr "" "

Vaše ime koje će se prikazati drugima koji budu čitali vaše članke.

Npr: Kulin Ban.

" #: knconfigwidgets.cpp:72 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organi&zacija:" #: knconfigwidgets.cpp:75 msgid "" "

The name of the organization you work for.

Ex: KNode, Inc.

" msgstr "" "

Ime organizacije za koju radite.

Npr: LUGBiH.

" #: knconfigwidgets.cpp:82 msgid "Email a&ddress:" msgstr "Email a&dresa:" #: knconfigwidgets.cpp:85 msgid "" "

Your email address as it will appear to others reading your articles

Ex: nospam@please.com." msgstr "" "

Vaša email adresa koju će vidjeti drugi koji budu čitali vaše članke

Npr: nospam@please.com." #: knconfigwidgets.cpp:92 msgid "&Reply-to address:" msgstr "Odgovo&ri na adresu:" #: knconfigwidgets.cpp:95 #, fuzzy msgid "" "

When someone reply to your article by email, this is the address the " "message will be sent. If you fill in this field, please do it with a real " "email address.

Ex: john@example.com.

" msgstr "" "

Kada neko odgovori na vaš članak email-om, ovo je adresa na koju će " "poruka biti poslana. Ako popunite ovo polje, popunite ga sa pravom email " "adresom.

Npr: john@doe.com.

" #: knconfigwidgets.cpp:103 msgid "&Mail-copies-to:" msgstr "&Mail kopije za:" #: knconfigwidgets.cpp:109 msgid "Chan&ge..." msgstr "Izmije&ni..." #: knconfigwidgets.cpp:110 msgid "Your OpenPGP Key" msgstr "Vaš OpenPGP ključ" #: knconfigwidgets.cpp:111 msgid "Select the OpenPGP key which should be used for signing articles." msgstr "Izaberite OpenPGP ključ koji će biti korišten za potpisivanje članaka." #: knconfigwidgets.cpp:113 msgid "Signing ke&y:" msgstr "&Ključ za potpisivanje:" #: knconfigwidgets.cpp:116 msgid "" "

The OpenPGP key you choose here will be used to sign your articles." msgstr "" "

OpenPGP ključ koji ovdje izaberete će biti korišten za potpisivanje " "vaših članaka.

" #: knconfigwidgets.cpp:128 msgid "&Use a signature from file" msgstr "Koristi po&tpis iz datoteke" #: knconfigwidgets.cpp:132 msgid "

Mark this to let KNode read the signature from a file.

" msgstr "" "

Označite ovo da dozvolite da Knode čita potpis iz datoteke.

" #: knconfigwidgets.cpp:135 msgid "Signature &file:" msgstr "&Datoteka sa potpisom:" #: knconfigwidgets.cpp:140 msgid "" "

The file from which the signature will be read.

Ex: /home/" "robt/.sig.

" msgstr "" "

Datoteka iz koje će potpis biti pročitan.

Npr: /home/robt/." "sig.

" #: knconfigwidgets.cpp:145 knconfigwidgets.cpp:2235 msgid "Choo&se..." msgstr "Izabe&ri..." #: knconfigwidgets.cpp:149 msgid "&Edit File" msgstr "Izmij&eni datoteku" #: knconfigwidgets.cpp:154 msgid "&The file is a program" msgstr "Da&toteka je program" #: knconfigwidgets.cpp:156 msgid "" "

Mark this option if the signature will be generated by a program

Ex: /home/robt/gensig.sh.

" msgstr "" "

Označite ovu opciju ako potpis treba da bude generisan iz programa

Npr: /home/robt/gensig.sh.

" #: knconfigwidgets.cpp:161 msgid "Specify signature &below" msgstr "Upiši potpis u polje is&pod" #: knconfigwidgets.cpp:245 msgid "Choose Signature" msgstr "Izaberite potpis" #: knconfigwidgets.cpp:256 msgid "You must specify a filename." msgstr "Morate odrediti naziv datoteke." #: knconfigwidgets.cpp:262 msgid "You have specified a folder." msgstr "Odredili ste direktorij." #: knconfigwidgets.cpp:304 knconfigwidgets.cpp:1319 knconfigwidgets.cpp:1665 #: knconfigwidgets.cpp:1987 msgid "&Add..." msgstr "&Dodaj.." #: knconfigwidgets.cpp:308 knconfigwidgets.cpp:1327 knconfigwidgets.cpp:1669 #: knconfigwidgets.cpp:1995 msgid "" "_: modify something\n" "&Edit..." msgstr "Izmij&eni" #: knconfigwidgets.cpp:316 msgid "&Subscribe..." msgstr "Prijavi &se..." #: knconfigwidgets.cpp:398 #, c-format msgid "Server: %1" msgstr "Server: %1" #: knconfigwidgets.cpp:399 #, c-format msgid "Port: %1" msgstr "Port: %1" #: knconfigwidgets.cpp:402 msgid "Server: " msgstr "Server:" #: knconfigwidgets.cpp:403 msgid "Port: " msgstr "Port:" #: knconfigwidgets.cpp:464 knfilterdialog.cpp:34 kngrouppropdlg.cpp:33 #, c-format msgid "Properties of %1" msgstr "Postavke za %1" #: knconfigwidgets.cpp:464 msgid "New Account" msgstr "Novi račun" #: knconfigwidgets.cpp:468 msgid "Ser&ver" msgstr "Ser&ver" #: knconfigwidgets.cpp:478 smtpaccountwidget_base.ui:32 #, no-c-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #: knconfigwidgets.cpp:484 smtpaccountwidget_base.ui:43 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "&Port:" #: knconfigwidgets.cpp:491 msgid "Hol&d connection for:" msgstr "O&državaj konenkciju:" #: knconfigwidgets.cpp:492 knconfigwidgets.cpp:500 knconfigwidgets.cpp:1009 msgid " sec" msgstr " sekundi" #: knconfigwidgets.cpp:498 msgid "&Timeout:" msgstr "&Timeout" #: knconfigwidgets.cpp:504 msgid "&Fetch group descriptions" msgstr "Pokupi opise g&rupa" #: knconfigwidgets.cpp:512 smtpaccountwidget_base.ui:76 #, no-c-format msgid "Server requires &authentication" msgstr "Server zahtijeva &autentikaciju" #: knconfigwidgets.cpp:517 smtpaccountwidget_base.ui:54 #, no-c-format msgid "&User:" msgstr "&Korisnik" #: knconfigwidgets.cpp:523 smtpaccountwidget_base.ui:65 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Pass&word:" #: knconfigwidgets.cpp:533 msgid "Enable &interval news checking" msgstr "Uključi provjeru newsa u per&iodima" #: knconfigwidgets.cpp:538 msgid "Check inter&val:" msgstr "Period za novu pro&vjeru:" #: knconfigwidgets.cpp:539 msgid " min" msgstr " min" #: knconfigwidgets.cpp:552 kngrouppropdlg.cpp:145 msgid "&Identity" msgstr "&Identitet" #: knconfigwidgets.cpp:555 kngrouppropdlg.cpp:148 msgid "&Cleanup" msgstr "&Čišćenje" #: knconfigwidgets.cpp:580 msgid "" "Please enter an arbitrary name for the account and the\n" "hostname of the news server." msgstr "" "Molim unesite odgovorajuće ime za račun i\n" "naziv news servera." #: knconfigwidgets.cpp:827 msgid "&Use custom colors" msgstr "Koristi boje po izbor&u" #: knconfigwidgets.cpp:831 msgid "Cha&nge..." msgstr "Izmije&ni..." #: knconfigwidgets.cpp:841 msgid "Use custom &fonts" msgstr "Koristi prilagođene &fontove" #: knconfigwidgets.cpp:845 msgid "Chang&e..." msgstr "Izmij&eni..." #: knconfigwidgets.cpp:998 msgid "Article Handling" msgstr "Tretiranje članaka" #: knconfigwidgets.cpp:1000 msgid "Memory Consumption" msgstr "Zauzeće memorije" #: knconfigwidgets.cpp:1003 msgid "Check for new articles a&utomatically" msgstr "Provjeri nove članke a&utomatski" #: knconfigwidgets.cpp:1005 msgid "&Maximum number of articles to fetch:" msgstr "&Maksimalan broj članaka za skidanje:" #: knconfigwidgets.cpp:1006 msgid "Mar&k article as read after:" msgstr "Označi člana&k kao pročitan nakon:" #: knconfigwidgets.cpp:1010 msgid "Mark c&rossposted articles as read" msgstr "Označi članke poslane u više g&rupa kao pročitane" #: knconfigwidgets.cpp:1012 msgid "Smart scrolli&ng" msgstr "Napredno pomjera&nje" #: knconfigwidgets.cpp:1013 msgid "Show &whole thread on expanding" msgstr "Prikaži čitav niz prilikom &širenja" #: knconfigwidgets.cpp:1014 msgid "Default to e&xpanded threads" msgstr "Uobičajeno za proši&rene nizove" #: knconfigwidgets.cpp:1015 msgid "Show article &score" msgstr "Prikaži ocje&nu članka" #: knconfigwidgets.cpp:1016 msgid "Show &line count" msgstr "Prikaži broj &linija" #: knconfigwidgets.cpp:1017 msgid "Show unread count in &thread" msgstr "Prikaži broj neproči&tanih članaka u nizu" #: knconfigwidgets.cpp:1021 msgid "Cach&e size for headers:" msgstr "Veličina keša za naslov&e:" #: knconfigwidgets.cpp:1024 msgid "Cache si&ze for articles:" msgstr "Veličina keša &za članke:" #: knconfigwidgets.cpp:1133 msgid "\"Mark All as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Označi sve kao pročitano\" pokreće sljedeće radnje:" #: knconfigwidgets.cpp:1138 msgid "&Switch to the next group" msgstr "Pređi na &sljedeću grupu" #: knconfigwidgets.cpp:1145 msgid "\"Mark Thread as Read\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Označi niz kao pročitan\" pokreće sljedeće radnje" #: knconfigwidgets.cpp:1150 msgid "Clos&e the current thread" msgstr "Zatvara tr&enutni niz" #: knconfigwidgets.cpp:1152 msgid "Go &to the next unread thread" msgstr "Idi na sljedeći neporoči&tani niz" #: knconfigwidgets.cpp:1160 msgid "\"Ignore Thread\" Triggers Following Actions" msgstr "\"Ignoriši niz\" pokreće sljedeće radnje" #: knconfigwidgets.cpp:1165 msgid "Close the cu&rrent thread" msgstr "Zatvori t&renutni niz" #: knconfigwidgets.cpp:1167 msgid "Go to the next &unread thread" msgstr "Idi na sljedeći nepro&čitani niz" #: knconfigwidgets.cpp:1214 msgid "Attachments" msgstr "Prilozi" #: knconfigwidgets.cpp:1215 msgid "Security" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1217 msgid "Re&wrap text when necessary" msgstr "Preslo&ži tekst kada je potrebno" #: knconfigwidgets.cpp:1218 msgid "Re&move trailing empty lines" msgstr "Ukloni prate&će prazne redove" #: knconfigwidgets.cpp:1219 msgid "Show sig&nature" msgstr "Prikaži pot&pis" #: knconfigwidgets.cpp:1220 #, fuzzy msgid "Show reference bar" msgstr "nema referenci" #: knconfigwidgets.cpp:1222 msgid "Recognized q&uote characters:" msgstr "Prep&oznaj znakove citiranja:" #: knconfigwidgets.cpp:1224 msgid "Open a&ttachments on click" msgstr "Otvori prilo&ge na klik" #: knconfigwidgets.cpp:1225 msgid "Show alternati&ve contents as attachments" msgstr "Prikaži alternati&vne sadržaje kao priloge" #: knconfigwidgets.cpp:1227 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:1331 knconfigwidgets.cpp:1689 msgid "&Up" msgstr "&Gore" #: knconfigwidgets.cpp:1335 knconfigwidgets.cpp:1693 msgid "Do&wn" msgstr "&Dole" #: knconfigwidgets.cpp:1427 msgid "Really delete this header?" msgstr "Izbriši ovaj naslov?" #: knconfigwidgets.cpp:1491 msgid "Header Properties" msgstr "Podešavanja naslova" #: knconfigwidgets.cpp:1503 msgid "H&eader:" msgstr "Naslo&v:" #: knconfigwidgets.cpp:1509 msgid "Displayed na&me:" msgstr "Prikazani na&ziv:" #: knconfigwidgets.cpp:1521 msgid "&Large" msgstr "Ve&liko" #: knconfigwidgets.cpp:1522 msgid "&Bold" msgstr "&Masno" #: knconfigwidgets.cpp:1523 msgid "&Italic" msgstr "&Kurziv" #: knconfigwidgets.cpp:1524 msgid "&Underlined" msgstr "Podvuče&no" #: knconfigwidgets.cpp:1527 msgid "Value" msgstr "Vrijednost" #: knconfigwidgets.cpp:1533 msgid "L&arge" msgstr "Ve&liko" #: knconfigwidgets.cpp:1534 msgid "Bol&d" msgstr "Ma&sno" #: knconfigwidgets.cpp:1535 msgid "I&talic" msgstr "Kurzi&v" #: knconfigwidgets.cpp:1536 msgid "U&nderlined" msgstr "Podvuče&no" #: knconfigwidgets.cpp:1610 msgid "Default score for &ignored threads:" msgstr "Uobičajena ocjena za &ignorisane nizove:" #: knconfigwidgets.cpp:1616 msgid "Default score for &watched threads:" msgstr "Uobičajena ocjena za ozna&čene nizove:" #: knconfigwidgets.cpp:1659 msgid "&Filters:" msgstr "&Filteri:" #: knconfigwidgets.cpp:1673 msgid "Co&py..." msgstr "Ko&piraj..." #: knconfigwidgets.cpp:1684 msgid "&Menu:" msgstr "&Meni:" #: knconfigwidgets.cpp:1697 msgid "" "Add\n" "&Separator" msgstr "" "Dodaj\n" "&djeljitelj" #: knconfigwidgets.cpp:1701 msgid "" "&Remove\n" "Separator" msgstr "" "Ukloni\n" "dje&ljitelj" #: knconfigwidgets.cpp:1947 msgid "Cha&rset:" msgstr "Skup znako&va" #: knconfigwidgets.cpp:1952 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Dozvoli 8-bit" #: knconfigwidgets.cpp:1953 msgid "7-bit (Quoted-Printable)" msgstr "7-bit (Quoted-Printable)" #: knconfigwidgets.cpp:1954 msgid "Enco&ding:" msgstr "Ko&diranje" #: knconfigwidgets.cpp:1958 msgid "Use o&wn default charset when replying" msgstr "Ko&risti vlastiti skup znakova kod odgovora" #: knconfigwidgets.cpp:1962 msgid "&Generate message-id" msgstr "&Generiraj message-id" #: knconfigwidgets.cpp:1967 msgid "Ho&st name:" msgstr "Naziv raču&nara:" #: knconfigwidgets.cpp:1976 knconfigwidgets.cpp:2123 msgid "X-Headers" msgstr "X-Headers" #: knconfigwidgets.cpp:1991 msgid "Dele&te" msgstr "Izbri&ši" #: knconfigwidgets.cpp:1999 #, fuzzy msgid "" "Placeholders for replies: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address" msgstr "Zamjenske skraćenice: %NAME=ime, %EMAIL=email adresa" #: knconfigwidgets.cpp:2002 msgid "Do not add the \"&User-Agent\" identification header" msgstr "Ne dodaji identifikacijski naslov \"&User-Agent\" " #: knconfigwidgets.cpp:2182 msgid "Word &wrap at column:" msgstr "Preslaganje rije&či u koloni:" #: knconfigwidgets.cpp:2190 msgid "Appe&nd signature automatically" msgstr "Auto&matski dodaj potpis" #: knconfigwidgets.cpp:2198 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: knconfigwidgets.cpp:2205 msgid "&Introduction phrase:" msgstr "Uvodna fra&za:" #: knconfigwidgets.cpp:2207 #, fuzzy msgid "" "Placeholders: %NAME=sender's name, %EMAIL=sender's address," "
%DATE=date, %MSID=message-id, %GROUP=group name, " "%L=line break
" msgstr "" "Zamjenske skraćenice: %NAME=ime, %EMAIL=email adresa,\n" "%DATE=datum, %MSID=message-id, %GROUP=ime grupe, %L=novi red" #: knconfigwidgets.cpp:2210 msgid "Rewrap quoted te&xt automatically" msgstr "Presloži automatski citirani te&kst" #: knconfigwidgets.cpp:2214 msgid "Include the a&uthor's signature" msgstr "Uključi a&utorov potpis" #: knconfigwidgets.cpp:2218 msgid "Put the cursor &below the introduction phrase" msgstr "Namjesti kursor is&pod uvodne fraze" #: knconfigwidgets.cpp:2226 msgid "External Editor" msgstr "Vanjski editor" #: knconfigwidgets.cpp:2233 msgid "Specify edi&tor:" msgstr "Navedi edi&tor:" #: knconfigwidgets.cpp:2240 #, c-format msgid "%f will be replaced with the filename to edit." msgstr "%f će biti zamijenjeno sa imenom datoteke za editovanje." #: knconfigwidgets.cpp:2242 msgid "Start exte&rnal editor automatically" msgstr "Pok&reni automatski vanjski editor" #: knconfigwidgets.cpp:2296 msgid "Choose Editor" msgstr "Izaberi editor" #: knconfigwidgets.cpp:2369 msgid "&Use global cleanup configuration" msgstr "&Koristi globalnu konfiguraciju čišćenja" #: knconfigwidgets.cpp:2374 msgid "Newsgroup Cleanup Settings" msgstr "Postavke čišćenja news grupa" #: knconfigwidgets.cpp:2383 msgid "&Expire old articles automatically" msgstr "Automatski ukloni star&e članke" #: knconfigwidgets.cpp:2388 msgid "&Purge groups every:" msgstr "&Očisti grupe svakih:" #: knconfigwidgets.cpp:2397 msgid "&Keep read articles:" msgstr "Zadrži pročitane član&ke:" #: knconfigwidgets.cpp:2404 msgid "Keep u&nread articles:" msgstr "Zadrži &nepročitane članke:" #: knconfigwidgets.cpp:2410 msgid "&Remove articles that are not available on the server" msgstr "Ukloni članke koji nisu dostupni na se&rveru" #: knconfigwidgets.cpp:2414 msgid "Preser&ve threads" msgstr "Sačuvaj nizo&ve" #: knconfigwidgets.cpp:2423 knconfigwidgets.cpp:2428 knconfigwidgets.cpp:2433 #: knconfigwidgets.cpp:2546 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" #: knconfigwidgets.cpp:2483 msgid "Folders" msgstr "Direktoriji" #: knconfigwidgets.cpp:2493 msgid "Co&mpact folders automatically" msgstr "Presloži direktorije auto&matski" #: knconfigwidgets.cpp:2498 msgid "P&urge folders every:" msgstr "Isprazni direkt&orije svakih:" #: knconvert.cpp:50 msgid "Conversion" msgstr "Konverzija" #: knconvert.cpp:57 msgid "Start Conversion..." msgstr "Počni konverziju..." #: knconvert.cpp:72 msgid "" "Congratulations, you have upgraded to KNode version %1.
Unfortunately this version uses a different format for some data-" "files, so in order to keep your existing data it is necessary to convert it " "first. This is now done automatically by KNode. If you want to, a backup of " "your existing data will be created before the conversion starts." msgstr "" "Čestitamo; završili ste nadogradnju na KNode verziju %1 .
" "Nažalost ova verzija koristi druge formate za neke datoteke sa podacima; " "radi toga da bi sačuvali svoje postojeće podatke potrebno je da prvo " "konvertujete te datoteke. Ovu operaciju KNode automatski izvršava. Ako " "želite backup postojećih podataka će biti napravljen prije početka " "konverzije." #: knconvert.cpp:79 msgid "Create backup of old data" msgstr "Napravi backup starih podataka" #: knconvert.cpp:83 msgid "Save backup in:" msgstr "Snimi backup u:" #: knconvert.cpp:98 msgid "Converting, please wait..." msgstr "Konvertujem, molim sačekajte..." #: knconvert.cpp:108 msgid "Processed tasks:" msgstr "Odrađeni zadaci:" #: knconvert.cpp:135 msgid "" "Some errors occurred during the conversion.
You should now examine " "the log to find out what went wrong." msgstr "" "Pojavile su se greške tokom konverzije.
Trebali bi pregledati log " "da utvrdite gdje je se pojavila greška." #: knconvert.cpp:139 msgid "" "The conversion was successful.
Have a lot of fun with this new " "version of KNode. ;-)" msgstr "" "Konverzija je uspjela!
Uživajte u korištenju nove verzije KNode-" "a. ;-)" #: knconvert.cpp:142 msgid "Start KNode" msgstr "Pokreni KNode" #: knconvert.cpp:171 msgid "Please select a valid backup path." msgstr "Molim izaberite ispravnu putanju za backup." #: knconvert.cpp:215 msgid "The backup failed; do you want to continue anyway?" msgstr "Backup nije uspio; želite li ipak nastaviti?" #: knconvert.cpp:227 #, c-format msgid "created backup of the old data-files in %1" msgstr "backup starih podataka je napravljen u %1" #: knconvert.cpp:229 msgid "backup failed." msgstr "backup nije uspio." #: knconvert.cpp:252 msgid "conversion of folder \"Drafts\" to version 0.4 failed." msgstr "konverzija direktorija \"Nacrti\" u verziju 0.4 nije uspjela." #: knconvert.cpp:255 msgid "converted folder \"Drafts\" to version 0.4" msgstr "Direktorij \"Nacrti\" je kovertovan u verziju 0.4" #: knconvert.cpp:259 msgid "nothing to be done for folder \"Drafts\"" msgstr "ništa ne treba biti urađeno za direktorij \"Nacrti\"" #: knconvert.cpp:266 msgid "conversion of folder \"Outbox\" to version 0.4 failed." msgstr "konverzija direktorija \"Izlazna pošta\" u verziju 0.4 nije uspjela." #: knconvert.cpp:269 msgid "converted folder \"Outbox\" to version 0.4" msgstr "Direktorij \"Izlazna pošta\" je konvertovan u verziju 0.4" #: knconvert.cpp:273 msgid "nothing to be done for folder \"Outbox\"" msgstr "ništa ne treba biti urađeno za direktorij \"Izlazna pošta\"" #: knconvert.cpp:280 msgid "conversion of folder \"Sent\" to version 0.4 failed." msgstr "konverzija direktorija \"Poslana pošta\" u verziju 0.4 nije uspjela." #: knconvert.cpp:283 msgid "converted folder \"Sent\" to version 0.4" msgstr "Direktorij \"Poslana pošta\" je konvertovan u verziju 0.4" #: knconvert.cpp:287 msgid "nothing to be done for folder \"Sent\"" msgstr "ništa ne treba biti urađeno za direktorij \"Poslana pošta\"" #: kndisplayedheader.cpp:31 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Approved" msgstr "Odobren" #: kndisplayedheader.cpp:32 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Transfer-Encoding" msgstr "Content-Transfer-Encoding" #: kndisplayedheader.cpp:33 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Content-Type" msgstr "Content-Type" #: kndisplayedheader.cpp:34 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Control" msgstr "Kontrola" #: kndisplayedheader.cpp:35 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Date" msgstr "Datum" #: kndisplayedheader.cpp:36 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Distribution" msgstr "Distribucija" #: kndisplayedheader.cpp:37 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Expires" msgstr "Ističe" #: kndisplayedheader.cpp:38 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Followup-To" msgstr "Odgovori-u" #: kndisplayedheader.cpp:39 msgid "" "_: collection of article headers\n" "From" msgstr "Od" #: kndisplayedheader.cpp:40 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Lines" msgstr "Linija" #: kndisplayedheader.cpp:41 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mail-Copies-To" msgstr "Mail-kopije-za" #: kndisplayedheader.cpp:42 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: kndisplayedheader.cpp:43 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Mime-Version" msgstr "Mime-Verzija" #: kndisplayedheader.cpp:44 msgid "" "_: collection of article headers\n" "NNTP-Posting-Host" msgstr "NNTP-Posting-Host" #: kndisplayedheader.cpp:45 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Newsgroups" msgstr "News-grupe" #: kndisplayedheader.cpp:46 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Organization" msgstr "Organizacija" #: kndisplayedheader.cpp:47 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Path" msgstr "Put" #: kndisplayedheader.cpp:48 msgid "" "_: collection of article headers\n" "References" msgstr "Reference" #: kndisplayedheader.cpp:49 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Reply-To" msgstr "Odgovor-za" #: kndisplayedheader.cpp:50 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Sender" msgstr "Pošiljaoc" #: kndisplayedheader.cpp:51 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Subject" msgstr "Tema" #: kndisplayedheader.cpp:52 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Supersedes" msgstr "Prepisivanja" #: kndisplayedheader.cpp:53 msgid "" "_: collection of article headers\n" "To" msgstr "Za" #: kndisplayedheader.cpp:54 msgid "" "_: collection of article headers\n" "User-Agent" msgstr "User-Agent" #: kndisplayedheader.cpp:55 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Mailer" msgstr "X-Mailer" #: kndisplayedheader.cpp:56 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-Newsreader" msgstr "X-Newsreader" #: kndisplayedheader.cpp:57 msgid "" "_: collection of article headers\n" "X-No-Archive" msgstr "X-No-Archive" #: kndisplayedheader.cpp:58 msgid "" "_: collection of article headers\n" "XRef" msgstr "XRef" #: kndisplayedheader.cpp:60 msgid "" "_: collection of article headers\n" "Groups" msgstr "Grupe" #: knfilterconfigwidget.cpp:38 msgid "" "The following placeholders are supported:\n" "%MYNAME=own name, %MYEMAIL=own email address" msgstr "" "Sljedeće zamjene su moguće:\n" "%MYNAME=vlastito ime, %MYEMAIL=email adresa" #: knfilterconfigwidget.cpp:41 msgid "Subject && &From" msgstr "Tema && &Od" #: knfilterconfigwidget.cpp:45 msgid "Message-ID" msgstr "Message-ID" #: knfilterconfigwidget.cpp:47 msgid "References" msgstr "Reference" #: knfilterconfigwidget.cpp:50 msgid "M&essage-IDs" msgstr "M&essage-IDs" #: knfilterconfigwidget.cpp:53 msgid "&Status" msgstr "&Status" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid "Age" msgstr "Starost" #: knfilterconfigwidget.cpp:59 msgid " days" msgstr " dan(a)" #: knfilterconfigwidget.cpp:64 msgid "&Additional" msgstr "Dod&atno" #: knfilterdialog.cpp:34 msgid "New Filter" msgstr "Novi filter" #: knfilterdialog.cpp:42 msgid "Na&me:" msgstr "Na&ziv:" #: knfilterdialog.cpp:44 msgid "Single Articles" msgstr "Pojednačni članci" #: knfilterdialog.cpp:45 msgid "Whole Threads" msgstr "Čitavi nizovi" #: knfilterdialog.cpp:46 msgid "Apply o&n:" msgstr "Primijeni &na:" #: knfilterdialog.cpp:47 msgid "Sho&w in menu" msgstr "Prika&ži u meniju" #: knfilterdialog.cpp:100 msgid "Please provide a name for this filter." msgstr "Molim unesite naziv za ovaj filter." #: knfilterdialog.cpp:103 msgid "" "A filter with this name exists already.\n" "Please choose a different name." msgstr "" "Filter sa ovim nazivom već postoji.\n" "Molim izaberite drugi naziv." #: knfiltermanager.cpp:265 msgid "Do you really want to delete this filter?" msgstr "Želite li izbrisati ovaj filter?" #: knfiltermanager.cpp:350 msgid "ERROR: no such filter." msgstr "GREŠKA: nema tog filtera." #: knfiltermanager.cpp:376 msgid "Select Filter" msgstr "Izaberi filter" #: knfolder.cpp:196 msgid " Loading folder..." msgstr "Učitavam direktorij..." #: knfoldermanager.cpp:44 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalni direktoriji" #: knfoldermanager.cpp:48 msgid "Drafts" msgstr "Nacrti" #: knfoldermanager.cpp:52 msgid "Outbox" msgstr "Izlazna pošta" #: knfoldermanager.cpp:56 msgid "Sent" msgstr "Poslana pošta" #: knfoldermanager.cpp:87 msgid "Cannot load index-file." msgstr "Ne mogu učitati indeks datoteku." #: knfoldermanager.cpp:142 msgid "New folder" msgstr "Novi direktorij" #: knfoldermanager.cpp:288 msgid "Import MBox Folder" msgstr "Uvezi MBox direktorij" #: knfoldermanager.cpp:297 msgid " Importing articles..." msgstr " Uvozim članke..." #: knfoldermanager.cpp:363 msgid " Storing articles..." msgstr " Spremam članke..." #: knfoldermanager.cpp:390 msgid "Export Folder" msgstr "Izvezi direktorij" #: knfoldermanager.cpp:394 msgid " Exporting articles..." msgstr " Izvozim članke..." #: kngroup.cpp:907 msgid " Scoring..." msgstr " Ocjenjivanje..." #: kngroup.cpp:954 msgid " Reorganizing headers..." msgstr " Reorganizujem naslove..." #: kngroup.cpp:1055 #, c-format msgid "Cannot load saved headers: %1" msgstr "Ne mogu učitati snimljene naslove:%1" #: kngroupbrowser.cpp:54 msgid "S&earch:" msgstr "Tra&ži:" #: kngroupbrowser.cpp:55 msgid "Disable &tree view" msgstr "Isklju&či grananje" #: kngroupbrowser.cpp:57 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Samo prijavljeni" #: kngroupbrowser.cpp:59 msgid "&New only" msgstr "Samo &novi" #: kngroupbrowser.cpp:67 msgid "Loading groups..." msgstr "Učitavam grupe..." #: kngroupbrowser.cpp:361 msgid "Groups on %1: (%2 displayed)" msgstr "Grupe na %1: (%2 prikazano)" #: kngroupbrowser.cpp:414 kngroupbrowser.cpp:427 kngrouppropdlg.cpp:98 msgid "moderated" msgstr "moderirano" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "Subscribe to Newsgroups" msgstr "Prijavi se na news grupe" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &List" msgstr "Nova &lista" #: kngroupdialog.cpp:38 msgid "New &Groups..." msgstr "Nove &grupe..." #: kngroupdialog.cpp:40 msgid "Current changes:" msgstr "Trenutne promjene:" #: kngroupdialog.cpp:42 msgid "Subscribe To" msgstr "Prijavi se na" #: kngroupdialog.cpp:44 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Odjavi se sa" #: kngroupdialog.cpp:140 msgid "" "You have subscribed to a moderated newsgroup.\n" "Your articles will not appear in the group immediately.\n" "They have to go through a moderation process." msgstr "" "Prijavili ste se na moderiranu grupu.\n" "Vaši članci se neće odmah pojaviti na grupi.\n" "Oni moraju proći kroz proces moderiranja." #: kngroupdialog.cpp:274 msgid "Downloading groups..." msgstr "Skidam listu grupa...." #: kngroupdialog.cpp:285 msgid "New Groups" msgstr "Nove grupe" #: kngroupdialog.cpp:287 msgid "Check for New Groups" msgstr "Provjeri da li ima novih grupa:" #: kngroupdialog.cpp:291 msgid "Created since last check:" msgstr "Napravljeno od posljednje provjere:" #: kngroupdialog.cpp:299 msgid "Created since this date:" msgstr "Napravljeno od ovog datuma:" #: kngroupdialog.cpp:318 msgid "Checking for new groups..." msgstr "Provjeravam ima li novih grupa..." #: kngroupmanager.cpp:411 msgid "" "Do you really want to unsubscribe\n" "from these groups?" msgstr "" "Da li se stvarno želite odjaviti\n" "sa ovih grupa?" #: kngroupmanager.cpp:412 knmainwidget.cpp:1514 #, fuzzy msgid "Unsubscribe" msgstr "Odjavi se sa" #: kngroupmanager.cpp:452 msgid "" "The group \"%1\" is being updated currently.\n" "It is not possible to unsubscribe from it at the moment." msgstr "" "Skidam članke se grupe \"%1\".\n" "U ovom trenutku se nije moguće odjaviti sa ove grupe." #: kngroupmanager.cpp:522 msgid "" "This group cannot be expired because it is currently being updated.\n" " Please try again later." msgstr "" "Članci u ovoj grupi se ne mogu označiti kao pročitani jer se još uvijek " "skidaju.\n" "Molim pokušajte kasnije." #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "" "You do not have any groups for this account;\n" "do you want to fetch a current list?" msgstr "" "Nemate grupa za ovaj račun;\n" "želite li skinuti listu grupa?" #: kngroupmanager.cpp:655 #, fuzzy msgid "Fetch List" msgstr "Lista članaka" #: kngroupmanager.cpp:655 msgid "Do Not Fetch" msgstr "" #: kngrouppropdlg.cpp:40 msgid "&General" msgstr "Op&ćenito" #: kngrouppropdlg.cpp:44 msgid "Settings" msgstr "Podešavanja" #: kngrouppropdlg.cpp:53 msgid "&Nickname:" msgstr "&Nadimak:" #: kngrouppropdlg.cpp:57 msgid "&Use different default charset:" msgstr "Koristi drugi uobičaje&ni skup znakova" #: kngrouppropdlg.cpp:83 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: kngrouppropdlg.cpp:88 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: kngrouppropdlg.cpp:92 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: kngrouppropdlg.cpp:94 msgid "posting forbidden" msgstr "slanje nije dozvoljeno" #: kngrouppropdlg.cpp:96 msgid "posting allowed" msgstr "slanje je dozvoljeno" #: kngrouppropdlg.cpp:108 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: kngrouppropdlg.cpp:114 msgid "Articles:" msgstr "Članci:" #: kngrouppropdlg.cpp:119 msgid "Unread articles:" msgstr "Nepročitani članci:" #: kngrouppropdlg.cpp:124 msgid "New articles:" msgstr "Novi članci:" #: kngrouppropdlg.cpp:129 msgid "Threads with unread articles:" msgstr "Nizovi sa nepročitanim člancima:" #: kngrouppropdlg.cpp:134 msgid "Threads with new articles:" msgstr "Nizovi sa novim člancima:" #: kngroupselectdialog.cpp:31 msgid "Select Destinations" msgstr "Izaberi odredišta" #: kngroupselectdialog.cpp:37 msgid "Groups for this article:" msgstr "Grupe za ovaj članak:" #: kngroupselectdialog.cpp:107 msgid "" "You are crossposting to a moderated newsgroup.\n" "Please be aware that your article will not appear in any group\n" "until it has been approved by the moderators of the moderated group." msgstr "" "Šaljete članak na više moderiranih grupa.\n" "Vaš članak se neće pojaviti ni u jednoj grupi\n" "dok ga ne odobre moderatori tih grupa." #: knjobdata.cpp:122 #, fuzzy msgid "Sending message" msgstr "Poša&lji poredane poruke" #: knjobdata.cpp:131 knnetaccess.cpp:480 #, fuzzy msgid "Waiting..." msgstr " Sortiram..." #: knmainwidget.cpp:96 msgid "Article Viewer" msgstr "Preglednik članaka" #: knmainwidget.cpp:115 msgid "Group View" msgstr "Grupni pogled" #: knmainwidget.cpp:145 msgid "Header View" msgstr "Pregled naslova" #: knmainwidget.cpp:159 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Poništi Brzu Pretragu" #: knmainwidget.cpp:166 msgid "" "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all messages " "are shown again." msgstr "" "Poništi Brzu Pretragu
Poništava brzu pretragu tako da se ponovo " "prikažu sve poruke." #: knmainwidget.cpp:170 msgid "&Search:" msgstr "Tra&ži:" #: knmainwidget.cpp:327 msgid " Ready" msgstr " Spreman" #: knmainwidget.cpp:354 #, fuzzy msgid "KDE News Reader" msgstr "TDE News čitač" #: knmainwidget.cpp:552 msgid "&Next Article" msgstr "&Naredni članak" #: knmainwidget.cpp:553 msgid "Go to next article" msgstr "Idi na sljedeći članak" #: knmainwidget.cpp:555 msgid "&Previous Article" msgstr "&Prethodni članak" #: knmainwidget.cpp:556 msgid "Go to previous article" msgstr "Idi na prethodni članak" #: knmainwidget.cpp:558 msgid "Next Unread &Article" msgstr "Naredni nepročitani čl&anak" #: knmainwidget.cpp:560 msgid "Next Unread &Thread" msgstr "Naredni nepro&čitani niz" #: knmainwidget.cpp:562 msgid "Ne&xt Group" msgstr "Nared&na grupa" #: knmainwidget.cpp:564 msgid "Pre&vious Group" msgstr "Preth&odna grupa" #: knmainwidget.cpp:566 msgid "Read &Through Articles" msgstr "Čitaj kro&z članke" #: knmainwidget.cpp:571 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Fokusiraj na sljedeći direktorij" #: knmainwidget.cpp:575 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Fokusiraj na prethodni direktorij" #: knmainwidget.cpp:579 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Izaberite direktorij sa fokusom" #: knmainwidget.cpp:584 msgid "Focus on Next Article" msgstr "Fokusiraj sljedeći članak" #: knmainwidget.cpp:588 msgid "Focus on Previous Article" msgstr "Forusiraj prethodni članak" #: knmainwidget.cpp:592 msgid "Select Article with Focus" msgstr "Izaberi fokusirani članak" #: knmainwidget.cpp:598 msgid "Account &Properties" msgstr "&Postavke Računa" #: knmainwidget.cpp:600 msgid "&Rename Account" msgstr "P&reimenuj račun" #: knmainwidget.cpp:602 msgid "&Subscribe to Newsgroups..." msgstr "Prijavi &se na news grupe..." #: knmainwidget.cpp:604 msgid "&Expire All Groups" msgstr "Pod&esi isteklo vijeme za sve grupe" #: knmainwidget.cpp:606 msgid "&Get New Articles in All Groups" msgstr "Skini nove članke za sve &grupe" #: knmainwidget.cpp:608 msgid "&Get New Articles in All Accounts" msgstr "Skini Nove Članke za Sve &Grupe" #: knmainwidget.cpp:610 msgid "&Delete Account" msgstr "Izbriši &račun" #: knmainwidget.cpp:612 msgid "&Post to Newsgroup..." msgstr "&Pošalji na news grupu..." #: knmainwidget.cpp:616 msgid "Group &Properties" msgstr "&Postavke Grupe" #: knmainwidget.cpp:618 msgid "Rename &Group" msgstr "P&romijeni ime grupe" #: knmainwidget.cpp:620 msgid "&Get New Articles" msgstr "Pokupi n&ove članke" #: knmainwidget.cpp:622 msgid "E&xpire Group" msgstr "Iste&klo vrijeme za grupu" #: knmainwidget.cpp:624 msgid "Re&organize Group" msgstr "Re&organizuj grupu" #: knmainwidget.cpp:626 msgid "&Unsubscribe From Group" msgstr " Odja&vi se sa grupe" #: knmainwidget.cpp:628 msgid "Mark All as &Read" msgstr "Označi sve kao p&ročitano" #: knmainwidget.cpp:630 msgid "Mark All as U&nread" msgstr "Označi sve kao &nepročitano" #: knmainwidget.cpp:632 msgid "Mark Last as Unr&ead..." msgstr "Označi zadnji kao neproči&tan..." #: knmainwidget.cpp:637 msgid "&Configure KNode..." msgstr "&Podesi KNode..." #: knmainwidget.cpp:643 msgid "&New Folder" msgstr "Novi dire&ktorij" #: knmainwidget.cpp:645 msgid "New &Subfolder" msgstr "Novi poddirektori&j" #: knmainwidget.cpp:647 msgid "&Delete Folder" msgstr "Izbriši &direktorij" #: knmainwidget.cpp:649 msgid "&Rename Folder" msgstr "P&reimenuj direktorij" #: knmainwidget.cpp:651 msgid "C&ompact Folder" msgstr "Sabij direkt&orij" #: knmainwidget.cpp:653 msgid "Co&mpact All Folders" msgstr "Sabi&j sve direktorije" #: knmainwidget.cpp:655 msgid "&Empty Folder" msgstr "Isprazni dir&ektorij" #: knmainwidget.cpp:657 msgid "&Import MBox Folder..." msgstr "Uvezi MBox d&irektorij..." #: knmainwidget.cpp:659 msgid "E&xport as MBox Folder..." msgstr "Izvezi kao MBo&x direktorij..." #: knmainwidget.cpp:663 msgid "S&ort" msgstr "S&ortiraj" #: knmainwidget.cpp:665 msgid "By &Subject" msgstr "Po te&mi" #: knmainwidget.cpp:666 msgid "By S&ender" msgstr "Po po&šiljaocu" #: knmainwidget.cpp:667 msgid "By S&core" msgstr "Po o&cjeni" #: knmainwidget.cpp:668 msgid "By &Lines" msgstr "Po broju &linija" #: knmainwidget.cpp:669 msgid "By &Date" msgstr "Po &datumu" #: knmainwidget.cpp:673 msgid "Sort" msgstr "Sortiraj" #: knmainwidget.cpp:676 msgid "&Filter" msgstr "&Filter" #: knmainwidget.cpp:679 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: knmainwidget.cpp:681 msgid "&Search Articles..." msgstr "Pretraži &članke..." #: knmainwidget.cpp:683 msgid "&Refresh List" msgstr "Os&vježi listu" #: knmainwidget.cpp:685 msgid "&Collapse All Threads" msgstr "Zatvori sve nizov&e" #: knmainwidget.cpp:687 msgid "E&xpand All Threads" msgstr "Ra&širi sve nizove" #: knmainwidget.cpp:689 msgid "&Toggle Subthread" msgstr "Na&redni podniz" #: knmainwidget.cpp:691 msgid "Show T&hreads" msgstr "Prika&ži nizove" #: knmainwidget.cpp:693 msgid "Hide T&hreads" msgstr "Sa&krij Nizove" #: knmainwidget.cpp:698 msgid "Mark as &Read" msgstr "Označi kao p&ročitan" #: knmainwidget.cpp:700 msgid "Mar&k as Unread" msgstr "Označi kao neproči&tan" #: knmainwidget.cpp:702 msgid "Mark &Thread as Read" msgstr "Označi niz kao p&ročitan" #: knmainwidget.cpp:704 msgid "Mark T&hread as Unread" msgstr "Označi ni&z kao nepročitan" #: knmainwidget.cpp:706 msgid "Open in Own &Window" msgstr "Otvori u vlastitom pro&zoru" #: knmainwidget.cpp:710 msgid "&Edit Scoring Rules..." msgstr "Izmij&eni pravila ocjenjivanja..." #: knmainwidget.cpp:712 msgid "Recalculate &Scores" msgstr "Preračunaj o&cjene..." #: knmainwidget.cpp:714 msgid "&Lower Score for Author..." msgstr "Sma&nji ocjenu autora..." #: knmainwidget.cpp:716 msgid "&Raise Score for Author..." msgstr "Pove&ćaj ocjenu autora..." #: knmainwidget.cpp:718 msgid "&Ignore Thread" msgstr "Ignoriši n&iz" #: knmainwidget.cpp:720 msgid "&Watch Thread" msgstr "Ozna&či niz" #: knmainwidget.cpp:724 msgid "Sen&d Pending Messages" msgstr "Poša&lji poredane poruke" #: knmainwidget.cpp:726 msgid "&Delete Article" msgstr "Izbri&ši članak" #: knmainwidget.cpp:728 msgid "Send &Now" msgstr "Po&šalji sada" #: knmainwidget.cpp:730 msgid "" "_: edit article\n" "&Edit Article..." msgstr "&Izmijeni članak..." #: knmainwidget.cpp:734 msgid "Stop &Network" msgstr "Zaustavi &mrežu" #: knmainwidget.cpp:738 msgid "&Fetch Article with ID..." msgstr "Skini &članak sa ID..." #: knmainwidget.cpp:742 msgid "Show &Group View" msgstr "Prikaži preglednik &grupa" #: knmainwidget.cpp:744 msgid "Hide &Group View" msgstr "Sakrij &Grupni Pogled" #: knmainwidget.cpp:745 msgid "Show &Header View" msgstr "Prikaži preglednik &naslova" #: knmainwidget.cpp:747 msgid "Hide &Header View" msgstr "Sakrij Pregled &Naslova" #: knmainwidget.cpp:748 msgid "Show &Article Viewer" msgstr "Prikaži preglednik čl&anaka" #: knmainwidget.cpp:750 msgid "Hide &Article Viewer" msgstr "Sakrij Preglednik &Članaka" #: knmainwidget.cpp:751 msgid "Show Quick Search" msgstr "Prikaži Brzu Pretragu" #: knmainwidget.cpp:753 msgid "Hide Quick Search" msgstr "Sakrij Brzu Pretragu" #: knmainwidget.cpp:754 msgid "Switch to Group View" msgstr "Pređi na preglednik grupa" #: knmainwidget.cpp:757 msgid "Switch to Header View" msgstr "Predji na preglednik naslova" #: knmainwidget.cpp:760 msgid "Switch to Article Viewer" msgstr "Pređi na preglednik članaka" #: knmainwidget.cpp:843 msgid "" "KNode is currently sending articles. If you quit now you might lose these " "articles.\n" "Do you want to quit anyway?" msgstr "" "KNode trenutno šalje članke. Ako sada izađete mogli bi izgubiti neke od ovih " "članaka\n" "Želite li izaći?" #: knmainwidget.cpp:1514 msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?" msgstr "Da li se želite odjaviti sa grupe %1?" #: knmainwidget.cpp:1544 msgid "Mark Last as Unread" msgstr "Označi zadnje kao nepročitano" #: knmainwidget.cpp:1545 msgid "Enter how many articles should be marked unread:" msgstr "Unesite koliko članaka treba biti označeno kao nepročitano:" #: knmainwidget.cpp:1588 msgid "You cannot delete a standard folder." msgstr "Ne možete izbrisati standardni direktorij." #: knmainwidget.cpp:1591 msgid "Do you really want to delete this folder and all its children?" msgstr "Da li želite izbrisati ovaj direktorij i sve poddirektorije?" #: knmainwidget.cpp:1595 msgid "" "This folder cannot be deleted because some of\n" " its articles are currently in use." msgstr "" "Direktorij ne može biti izbrisan jer su neki\n" "od članaka iz ovog direktorija u upotrebi." #: knmainwidget.cpp:1608 msgid "You cannot rename a standard folder." msgstr "Ne možete promijeniti ime standardnom direktoriju." #: knmainwidget.cpp:1638 msgid "" "This folder cannot be emptied at the moment\n" "because some of its articles are currently in use." msgstr "" "Ovaj direktorij trenutno ne može biti ispražnjen\n" "jer su neki članci iz ovog direktorija trenutno u upotrebi." #: knmainwidget.cpp:1642 msgid "Do you really want to delete all articles in %1?" msgstr "Da li želite izbrisati sve članke u %1?" #: knmainwidget.cpp:1677 msgid "Select Sort Column" msgstr "Izaberite kolonu za sortiranje" #: knmainwidget.cpp:2047 msgid "Fetch Article with ID" msgstr "Skini članak sa IDom" #: knmainwidget.cpp:2051 msgid "&Message-ID:" msgstr "&Message-ID:" #: knmainwidget.cpp:2056 msgid "&Fetch" msgstr "&Skini" #: knnetaccess.cpp:44 knnetaccess.cpp:49 msgid "" "Internal error:\n" "Failed to open pipes for internal communication." msgstr "" "Interna greška:\n" "Ne mogu ostvariti internu komunikaciju." #: knnetaccess.cpp:92 msgid "Internal Error: No account set for this job." msgstr "Interna greška: Nije određen račun za ovu akciju." #: knnetaccess.cpp:105 #, fuzzy msgid "Waiting for TDEWallet..." msgstr "Učitavam direktorij..." #: knnetaccess.cpp:314 msgid "" "You need to supply a username and a\n" "password to access this server" msgstr "" "Morate unijeti korisničko ime i \n" "šifru za pristup ovom serveru" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentikacija nije uspjela" #: knnetaccess.cpp:315 msgid "Server:" msgstr "Server:" #: knnetaccess.cpp:400 msgid " Connecting to server..." msgstr " Konektujem se na server..." #: knnetaccess.cpp:405 msgid " Loading group list from disk..." msgstr " Učitavam listu grupa sa diska..." #: knnetaccess.cpp:410 msgid " Writing group list to disk..." msgstr " Pišem listu grupa na disk..." #: knnetaccess.cpp:415 msgid " Downloading group list..." msgstr " Skidam listu grupa..." #: knnetaccess.cpp:420 msgid " Looking for new groups..." msgstr " Tražim nove grupe..." #: knnetaccess.cpp:425 msgid " Downloading group descriptions..." msgstr " Skidam opise grupa..." #: knnetaccess.cpp:430 msgid " Downloading new headers..." msgstr " Skidam nove naslove..." #: knnetaccess.cpp:435 msgid " Sorting..." msgstr " Sortiram..." #: knnetaccess.cpp:440 msgid " Downloading article..." msgstr "Skidam članak..." #: knnetaccess.cpp:445 msgid " Sending article..." msgstr "Šaljem članak..." #: knnntpclient.cpp:77 knnntpclient.cpp:316 msgid "Unable to read the group list file" msgstr "Ne mogu učitati listu grupa" #: knnntpclient.cpp:86 msgid "" "The group list could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nisam mogao učitati listu grupa.\n" "Desila se sljedeća greška:\n" #: knnntpclient.cpp:148 knnntpclient.cpp:273 msgid "" "The group descriptions could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nisam mogao učitati opise grupa.\n" "Desila se sljedeća greška:\n" #: knnntpclient.cpp:209 knnntpclient.cpp:322 msgid "Unable to write the group list file" msgstr "Ne mogu zapisati listu grupa na disk" #: knnntpclient.cpp:219 msgid "" "New groups could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nisam mogao učitati listu novih grupa.\n" "Desila se sljedeća greška:\n" #: knnntpclient.cpp:338 msgid "" "No new articles could be retrieved for\n" "%1/%2.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nisam mogao učitati nove članke iz\n" "%1/%2.\n" "Desila se sljedeća greška:\n" #: knnntpclient.cpp:365 msgid "" "No new articles could be retrieved.\n" "The server sent a malformatted response:\n" msgstr "" "Nisam mogao učitati nove članke.\n" "Server šalje pogrešan odgovor:\n" #: knnntpclient.cpp:453 knnntpclient.cpp:550 msgid "" "Article could not be retrieved.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Nisam mogao skinuti članak.\n" "Desila se sljedeća greška:\n" #: knnntpclient.cpp:483 #, fuzzy msgid "" "

The article you requested is not available on your news server." "
You could try to get it from groups.google.com." msgstr "" "

Članak koji ste željeli skinuti nije dostupan na vašem news serveru;" "
možete pokušati da ga nađete na groups.google.com" #: knnntpclient.cpp:575 msgid "" "Unable to connect.\n" "The following error occurred:\n" msgstr "" "Ne mogu se konektovati.\n" "Desila se sljedeća greška:\n" #: knnntpclient.cpp:621 knnntpclient.cpp:681 msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password." msgstr "" "Autentikacija nije uspjela.\n" "Provjerite korisničko ime i šifru." #: knnntpclient.cpp:641 knnntpclient.cpp:698 knnntpclient.cpp:719 #, c-format msgid "" "Authentication failed.\n" "Check your username and password.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Autentikacija nije uspjela.\n" "Provjerite vaše korisničko ime i šifru.\n" "\n" "%1" #: knnntpclient.cpp:732 knprotocolclient.cpp:435 #, c-format msgid "" "An error occurred:\n" "%1" msgstr "" "Desila se greška:\n" "%1" #: knode_options.h:25 msgid "A 'news://server/group' URL" msgstr "'news://server/grupa' URL" #: knprotocolclient.cpp:192 knprotocolclient.cpp:202 msgid "Unable to resolve hostname" msgstr "Ne mogu pronaći računar" #: knprotocolclient.cpp:204 knprotocolclient.cpp:208 #, c-format msgid "" "Unable to connect:\n" "%1" msgstr "" "Ne mogu se spojiti\n" "%1" #: knprotocolclient.cpp:206 knprotocolclient.cpp:481 knprotocolclient.cpp:543 msgid "" "A delay occurred which exceeded the\n" "current timeout limit." msgstr "" "Pojavio se zastoj koji je prešao\n" "trenutni timeout limit." #: knprotocolclient.cpp:294 msgid "Message size exceeded the size of the internal buffer." msgstr "Veličina poruke je prešla veličinu internog bafera." #: knprotocolclient.cpp:350 knprotocolclient.cpp:495 knprotocolclient.cpp:557 msgid "The connection is broken." msgstr "Veza je prekinuta." #: knprotocolclient.cpp:472 knprotocolclient.cpp:534 knprotocolclient.cpp:594 msgid "Communication error:\n" msgstr "Komunikacijska greška:\n" #: knprotocolclient.cpp:504 knprotocolclient.cpp:566 msgid "Communication error" msgstr "Komunikacijska greška" #: knsearchdialog.cpp:35 msgid "Search for Articles" msgstr "Pretraži članke" #: knsearchdialog.cpp:39 msgid "Sea&rch" msgstr "Tra&ži" #: knsearchdialog.cpp:41 msgid "C&lear" msgstr "Očist&i" #: knsearchdialog.cpp:44 msgid "Sho&w complete threads" msgstr "Prika&ži kompletne nizove" #: knserverinfo.cpp:107 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KNode can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered " "secure from decryption efforts if access to the configuration file is " "obtained.\n" "Do you want to store the password for server '%1' in the configuration file?" msgstr "" "TDEWallet nije dostupan. Preporučljivo je korištenje TDEWallet aplikacije za " "čuvanje lozinki.\n" "Ipak, Knode može čuvati lozinke i u svojoj konfiguracijskoj datoteci. " "Lozinka se čuva u teško čitljivom formatu, ali se ne može smartati sigurnom " "od pokušaja dekripcije, ako se dobije pristup konfiguracijskoj datoteci.\n" "Ćelite li čuvati svoju lozinku za server %1 u konfiguracijskoj datoteci?" #: knserverinfo.cpp:115 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "TDEWallet nije dostupan" #: knserverinfo.cpp:116 msgid "Store Password" msgstr "Snimi lozinku" #: knserverinfo.cpp:117 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Ne snimaj lozinku" #: knsourceviewwindow.cpp:35 msgid "Article Source" msgstr "Izvorni kod članka" #: knstatusfilter.cpp:101 msgid "Is read:" msgstr "Je pročitan:" #: knstatusfilter.cpp:102 msgid "Is new:" msgstr "Je nov:" #: knstatusfilter.cpp:103 msgid "Has unread followups:" msgstr "Ima nepročitane odgovore:" #: knstatusfilter.cpp:104 msgid "Has new followups:" msgstr "Ima nove odgovore:" #: knstatusfilter.cpp:202 msgid "True" msgstr "Tačno" #: knstatusfilter.cpp:203 msgid "False" msgstr "Netačno" #: knstringfilter.cpp:101 msgid "Does Contain" msgstr "Sadrži" #: knstringfilter.cpp:102 msgid "Does NOT Contain" msgstr "NE sadrži" #: knstringfilter.cpp:106 msgid "Regular expression" msgstr "Regularan izraz" #: utilities.cpp:170 msgid "" "A file named %1 already exists.
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Datoteka sa imenom %1 već postoji.
Želite li je zamijeniti?" #: utilities.cpp:171 msgid "&Replace" msgstr "&Zamijeni" #: utilities.cpp:459 msgid "" "Unable to load/save configuration.\n" "Wrong permissions on home folder?\n" "You should close KNode now to avoid data loss." msgstr "" "Ne mogu učitati/snimiti konfiguraciju.\n" "Greška u dozvolama na početni direktorij?\n" "Trebali bi ste zatvoriti KNode da spriječite gubitak podataka." #: utilities.cpp:465 msgid "Unable to load/save file." msgstr "Ne mogu učitati/snimiti datoteku." #: utilities.cpp:471 msgid "Unable to save remote file." msgstr "Ne mogu snimiti udaljenu datoteku." #: utilities.cpp:477 msgid "Unable to create temporary file." msgstr "Ne mogu napraviti privremenu datoteku." #: kncomposerui.rc:27 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "Dod&aj" #: kncomposerui.rc:33 #, no-c-format msgid "Optio&ns" msgstr "Opcij&e" #: kncomposerui.rc:97 #, no-c-format msgid "Spell Result" msgstr "Rezultat provjere pravopisa" #: knodeui.rc:45 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idi" #: knodeui.rc:55 #, no-c-format msgid "A&ccount" msgstr "Ra&čun" #: knodeui.rc:64 #, no-c-format msgid "G&roup" msgstr "G&rupa" #: knodeui.rc:77 #, no-c-format msgid "Fol&der" msgstr "&Direktorij" #: knodeui.rc:91 knreaderui.rc:28 #, no-c-format msgid "&Article" msgstr "&Članak" #: knodeui.rc:111 #, no-c-format msgid "Sc&oring" msgstr "&Ocjena" #: smtpaccountwidget_base.ui:24 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Use external mailer" msgstr "Koristi van&jski mail program" #: smtpaccountwidget_base.ui:133 #, fuzzy, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Opis" #: smtpaccountwidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "None" msgstr "KNode" #: smtpaccountwidget_base.ui:155 #, no-c-format msgid "SSL" msgstr "" #: smtpaccountwidget_base.ui:166 #, no-c-format msgid "TLS" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Izbri&ši" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Uklo&ni okvir" #, fuzzy #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "&Pregledaj..." #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Filter" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Izmij&eni datoteku" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "Preglednik" #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Podešavanja" #~ msgid " Subject" #~ msgstr "Tema" #~ msgid " From" #~ msgstr "Od" #~ msgid " Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "&Copy to Clipboard" #~ msgstr "&Kopiraj u međuspremnik" #~ msgid "&Save..." #~ msgstr "&Snimi..." #~ msgid "&Verify PGP Signature" #~ msgstr "&Provjeri PGP potpis" #~ msgid "Show &All Headers" #~ msgstr "Prikaži &sve naslove" #~ msgid "" #~ "End of article reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Dosegnut je kraj članka.\n" #~ "Kreni od početka?" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Nađi" #~ msgid "" #~ "Beginning of article reached.\n" #~ "Continue from the end?" #~ msgstr "" #~ "Dosegnut je početak članka.\n" #~ "Nastavi od kraja?" #~ msgid "Search string '%1' not found." #~ msgstr "Traženi skup znakova '%1' nije pronađen." #~ msgid "%1 not found" #~ msgstr "%1 nije pronađen" #~ msgid "Internal error: Malformed identifier." #~ msgstr "Interna greška: Pogrešan identifikator." #~ msgid "" #~ "An error occurred.

" #~ msgstr "" #~ "Pojavila se greška.

" #~ msgid "An error occurred.

" #~ msgstr "Pojavila se greška.

" #~ msgid "%1%2:%3" #~ msgstr "%1%2:%3" #~ msgid "Cannot find a signature in this message." #~ msgstr "Ne mogu naći potpis u ovoj poruci." #~ msgid "name" #~ msgstr "naziv" #~ msgid "mime-type" #~ msgstr "mime-type" #~ msgid "description" #~ msgstr "opis" #~ msgid "" #~ "Do you want treat the selected text as an email address or a " #~ "message-id?" #~ msgstr "" #~ "Da li želite tretirati označeni tekst kao email adresu ili kao " #~ "message-id?" #~ msgid "Address or ID" #~ msgstr "Adresa ili ID" #~ msgid "&Email" #~ msgstr "&Email" #~ msgid "&Message-Id" #~ msgstr "&Message-Id" #~ msgid "Print Article" #~ msgstr "Šampaj članak" #~ msgid "Header Decoration" #~ msgstr "Ukras naslova" #~ msgid "Browser" #~ msgstr "Preglednik" #~ msgid "Show fancy header deco&rations" #~ msgstr "Prikaži uk&rase naslova" #~ msgid "Interpret te&xt format tags" #~ msgstr "Prikaži formatirani te&kst" #~ msgid "Show attachments &inline if possible" #~ msgstr "Prikaž&i priloge u poruci ako je moguće" #~ msgid "Default Browser" #~ msgstr "Uobičajeni preglednik" #~ msgid "Other Browser" #~ msgstr "Drugi preglednik" #~ msgid "Open &links with:" #~ msgstr "Otvori &linkove sa:" #~ msgid "Choose Browser" #~ msgstr "Izaberi preglednik" #~ msgid "KNode Specific Options" #~ msgstr "KNode specifične opcije" #~ msgid "Ch&eck signatures automatically" #~ msgstr "Provj&eri automatski potpise" #~ msgid "KNode NNTP" #~ msgstr "KNode NNTP" #~ msgid "KNode SMTP" #~ msgstr "KNode SMTP" #~ msgid " Sending mail..." #~ msgstr "Šaljem mail..."