# translation of khexedit.po to Bosnian # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Adnan , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: khexedit\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-17 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-05-09 13:56-0700\n" "Last-Translator: Adnan \n" "Language-Team: Bosnian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #. i18n: file khexeditui.rc line 10 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Permissions" msgstr "Dozvole" #. i18n: file khexeditui.rc line 19 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Spec&ial" msgstr "Spec&ijalni" #. i18n: file khexeditui.rc line 42 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Document &Encoding" msgstr "Kodiranj&e dokumenta" #. i18n: file khexeditui.rc line 67 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Documents" msgstr "&Dokumenti" #. i18n: file khexeditui.rc line 73 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&Document Tabs" msgstr "Tabulatori &dokumenta" #. i18n: file khexeditui.rc line 78 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Conversion &Field" msgstr "Polje konverz&ije" #. i18n: file khexeditui.rc line 83 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Searc&hbar" msgstr "Traka za pretraži&vanje" #: chartabledialog.cc:37 msgid "Character Table" msgstr "Tabela znakova" #: chartabledialog.cc:49 dialog.cc:1402 fileinfodialog.cc:106 msgid "Decimal" msgstr "Decimalno" #: chartabledialog.cc:50 dialog.cc:1401 fileinfodialog.cc:105 msgid "Hexadecimal" msgstr "Heksadecimalno" #: chartabledialog.cc:51 dialog.cc:1403 fileinfodialog.cc:107 msgid "Octal" msgstr "Oktalno" #: chartabledialog.cc:52 dialog.cc:1404 fileinfodialog.cc:108 msgid "Binary" msgstr "Binarno" #: chartabledialog.cc:53 fileinfodialog.cc:109 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: chartabledialog.cc:70 msgid "Insert this number of characters:" msgstr "Umetni sljedeći broj znakova:" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:30 #, fuzzy msgid "KHexEdit2Part" msgstr "KHexEdit" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:31 #, fuzzy msgid "Embedded hex editor" msgstr "KDE-ov heksadecimalni editor" #: parts/kpart/khepartfactory.cpp:36 msgid "Author" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:92 msgid "&Value Coding" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:94 toplevel.cc:180 msgid "&Hexadecimal" msgstr "&Heksadecimalno" #: parts/kpart/khepart.cpp:95 toplevel.cc:182 msgid "&Decimal" msgstr "&Decimalno" #: parts/kpart/khepart.cpp:96 toplevel.cc:184 msgid "&Octal" msgstr "&Oktalno" #: parts/kpart/khepart.cpp:97 toplevel.cc:186 msgid "&Binary" msgstr "&Binarno" #: parts/kpart/khepart.cpp:102 #, fuzzy msgid "&Char Encoding" msgstr "Kodiranje" #: parts/kpart/khepart.cpp:106 msgid "Show &Unprintable Chars (<32)" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:112 #, fuzzy msgid "&Resize Style" msgstr "&Resetuj" #: parts/kpart/khepart.cpp:114 #, fuzzy msgid "&No Resize" msgstr "Dozvoli &promjenu veličine" #: parts/kpart/khepart.cpp:115 msgid "&Lock Groups" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:116 msgid "&Full Size Usage" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:120 #, fuzzy msgid "&Line Offset" msgstr "&Offset:" #: parts/kpart/khepart.cpp:123 #, fuzzy msgid "&Columns" msgstr "&Dokumenti" #: parts/kpart/khepart.cpp:125 msgid "&Values Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:126 msgid "&Chars Column" msgstr "" #: parts/kpart/khepart.cpp:127 msgid "&Both Columns" msgstr "" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:862 msgid "Hex" msgstr "Heks" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:866 msgid "Dec" msgstr "Dec" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:870 msgid "Oct" msgstr "Okt" #: searchbar.cc:63 toplevel.cc:874 msgid "Bin" msgstr "Bin" #: searchbar.cc:64 toplevel.cc:878 msgid "Txt" msgstr "Tkst" #: dialog.cc:178 hexeditorwidget.cc:1515 hexeditorwidget.cc:1529 #: hexeditorwidget.cc:1597 searchbar.cc:73 msgid "Find" msgstr "Nađi" #: searchbar.cc:79 msgid "Backwards" msgstr "Unazad" #: searchbar.cc:80 msgid "Ignore case" msgstr "Ignoriši velika/mala slova" #: hexmanagerwidget.cc:136 msgid "Conversion" msgstr "Konverzija" #: main.cc:34 #, fuzzy msgid "KDE hex editor" msgstr "KDE-ov heksadecimalni editor" #: main.cc:40 msgid "Jump to 'offset'" msgstr "Skoči na 'pomeraj'" #: main.cc:41 msgid "File(s) to open" msgstr "Datoteke koje treba otvoriti" #: main.cc:49 msgid "KHexEdit" msgstr "KHexEdit" #: main.cc:54 msgid "" "\n" "This program uses modified code and techniques from other KDE programs,\n" "specifically kwrite, kiconedit and ksysv. Credit goes to authors\n" "and maintainers.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, has made parts of the bit swapping\n" "functionality.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, has made parts of\n" "the bit stream functionality of the conversion field.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, has extended the string dialog\n" "list capabilities.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, has given me very good\n" "reports which removed some nasty bugs.\n" msgstr "" "\n" "Ovaj program koristi modificirani kod i tehnike iz drugih KDE programa,\n" "a posebno kwrite, kiconedit i ksysv. Zahvaljujemo se autorima i\n" "održavateljima.\n" "\n" "Leon Lessing, leon@lrlabs.com, je napravio dijelove funkcionalnosti\n" "zamjene bitova.\n" "\n" "Craig Graham, c_graham@hinge.mistral.co.uk, napravio je dijelove\n" "funkcionalnosti niza bita za polje za konverziju.\n" "\n" "Dima Rogozin, dima@mercury.co.il, je proširio mogućnosti string\n" "dijaloga.\n" "\n" "Edward Livingston-Blade, sbcs@bigfoot.com, mi je dao vrlo dobre\n" "izvještaje koji su uklonili neke nezgodne bugove.\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Adnan Salihovic" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "adnan_salih@go.com" #: stringdialog.cc:38 stringdialog.cc:201 msgid "Extract Strings" msgstr "Izdvoji znakovne nizove" #: stringdialog.cc:57 msgid "&Minimum length:" msgstr "&Minimalna dužina:" #: stringdialog.cc:66 msgid "&Filter:" msgstr "&Filter:" #: stringdialog.cc:71 msgid "&Use" msgstr "&Koristi" #: stringdialog.cc:80 msgid "&Ignore case" msgstr "&Ignoriši velika/mala slova" #: stringdialog.cc:84 msgid "Show offset as &decimal" msgstr "Prikaži pomeraj kao &decimalan" #: hexviewwidget.cc:1102 stringdialog.cc:95 msgid "Offset" msgstr "Offset" #: stringdialog.cc:96 msgid "String" msgstr "Znakovni niz" #: stringdialog.cc:106 msgid "Number of strings:" msgstr "Broj znakovnih nizova:" #: stringdialog.cc:114 msgid "Displayed:" msgstr "Prikazani:" #: stringdialog.cc:197 msgid "" "The filter expression you have specified is illegal. You must specify a valid " "regular expression.\n" "Continue without filter?" msgstr "" "Izraz za filter koji ste zadali nije ispravan. Morate zadati ispravan regularni " "izraz.\n" "Da nastavim bez filtera?" #: fileinfodialog.cc:160 stringdialog.cc:254 msgid "Warning: Document has been modified since last update" msgstr "Upozorenje: Dokument je izmijenjen od posljednjeg ažuriranja" #: statusbarprogress.cc:268 msgid "%1... %2 of %3" msgstr "%1... %2 od %3" #: statusbarprogress.cc:272 msgid "%1... %2%" msgstr "%1... %2%" #: dialog.cc:44 msgid "Goto Offset" msgstr "Idi na offset" #: dialog.cc:60 msgid "O&ffset:" msgstr "O&ffset:" #: dialog.cc:73 dialog.cc:223 dialog.cc:564 dialog.cc:810 msgid "&From cursor" msgstr "Od &kursora" #: dialog.cc:75 dialog.cc:225 dialog.cc:566 dialog.cc:812 msgid "&Backwards" msgstr "&Unazad" #: dialog.cc:77 dialog.cc:816 msgid "&Stay visible" msgstr "O&stavi vidljivo" #: dialog.cc:194 msgid "Fo&rmat:" msgstr "Fo&rmat:" #: dialog.cc:209 dialog.cc:520 msgid "F&ind:" msgstr "&Nađi:" #: dialog.cc:227 dialog.cc:568 dialog.cc:814 msgid "&In selection" msgstr "U &obeleženom" #: dialog.cc:229 msgid "&Use navigator" msgstr "&Koristi navigator" #: dialog.cc:231 dialog.cc:572 msgid "Ignore c&ase" msgstr "&Ignoriši velika/mala slova" #: dialog.cc:348 msgid "Find (Navigator)" msgstr "Pronađi (Navigator)" #: dialog.cc:349 msgid "New &Key" msgstr "Novi ta&ster" #: dialog.cc:350 #, fuzzy msgid "&Next" msgstr "Sljedeće" #: dialog.cc:362 msgid "Searching for:" msgstr "Traži se:" #: dialog.cc:485 dialog.cc:681 hexeditorwidget.cc:1768 hexeditorwidget.cc:1775 msgid "Find & Replace" msgstr "Nađi i zamijeni" #: dialog.cc:504 msgid "Fo&rmat (find):" msgstr "Fo&rmat (pronađi):" #: dialog.cc:533 msgid "For&mat (replace):" msgstr "For&mat (zamjeni):" #: dialog.cc:550 msgid "Rep&lace:" msgstr "Zami&jeni:" #: dialog.cc:570 msgid "&Prompt" msgstr "&Pitaj" #: dialog.cc:657 msgid "Source and target values can not be equal." msgstr "Izvorne i odredišne vrijednosti ne mogu biti jednake." #: dialog.cc:682 #, fuzzy msgid "Replace &All" msgstr "Zami&jeni:" #: dialog.cc:683 #, fuzzy msgid "Do Not Replace" msgstr "Nađi i zamijeni" #: dialog.cc:691 msgid "Replace marked data at cursor position?" msgstr "Da zamijenim obilježene podatke na poziciji kursora?" #: dialog.cc:761 msgid "Binary Filter" msgstr "Binarni filter" #: dialog.cc:780 msgid "O&peration:" msgstr "O&peracija:" #: dialog.cc:855 msgid "Fo&rmat (operand):" msgstr "Fo&rmat (operator):" #: dialog.cc:871 msgid "O&perand:" msgstr "O&perator:" #: dialog.cc:891 msgid "Swap rule" msgstr "Pravilo zamjene bitova" #: dialog.cc:903 msgid "&Reset" msgstr "&Resetuj" #: dialog.cc:929 msgid "&Group size [bytes]" msgstr "Veličina &grupe [bajtovi]" #: dialog.cc:941 msgid "S&hift size [bits]" msgstr "Veličina poma&ka [bitovi]" #: dialog.cc:985 msgid "Shift size is zero." msgstr "Veličina pomaka je nula." #: dialog.cc:994 msgid "Swap rule does not define any swapping." msgstr "Pravilo za zamjenu bitova ne definiše nikakvu zamjenu." #: dialog.cc:1070 msgid "Insert Pattern" msgstr "Umetni šemu" #: dialog.cc:1089 msgid "&Size:" msgstr "&Veličina:" #: dialog.cc:1102 msgid "Fo&rmat (pattern):" msgstr "Fo&rmat (šema):" #: dialog.cc:1118 msgid "&Pattern:" msgstr "Še&ma:" #: dialog.cc:1127 msgid "&Offset:" msgstr "&Offset:" #: dialog.cc:1142 msgid "R&epeat pattern" msgstr "Po&novi šemu" #: dialog.cc:1144 msgid "&Insert on cursor position" msgstr "Umetn&i na poziciji kursora" #: dialog.cc:1284 msgid "Your request can not be processed." msgstr "Vaš zahtjev ne može biti obrađen." #: dialog.cc:1288 msgid "Examine argument(s) and try again." msgstr "Provjerite argumente i pokušajte ponovo." #: dialog.cc:1294 msgid "Invalid argument(s)" msgstr "Neispravni argumenti" #: dialog.cc:1303 msgid "You must specify a destination file." msgstr "Morate navesti odredišnu datoteku." #: dialog.cc:1313 msgid "You have specified an existing folder." msgstr "Naveli ste direktorij koji već postoji." #: dialog.cc:1320 msgid "You do not have write permission to this file." msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u ovu datoteku." #: dialog.cc:1325 msgid "" "You have specified an existing file.\n" "Overwrite current file?" msgstr "" "Naveli ste datoteku koja već postoji.\n" "Želite li da prebrišem tekuću datoteku?" #: dialog.cc:1328 hexeditorwidget.cc:990 msgid "Overwrite" msgstr "" #: dialog.cc:1405 msgid "Regular Text" msgstr "Običan tekst" #: dialog.cc:1416 msgid "operand AND data" msgstr "operator I podaci" #: dialog.cc:1417 msgid "operand OR data" msgstr "operator ILI podaci" #: dialog.cc:1418 msgid "operand XOR data" msgstr "operator ISKLJUČIVO ILI podaci" #: dialog.cc:1419 msgid "INVERT data" msgstr "INVERTUJ podatke" #: dialog.cc:1420 msgid "REVERSE data" msgstr "OBRNI podatke" #: dialog.cc:1421 msgid "ROTATE data" msgstr "ROTIRAJ podatke" #: dialog.cc:1422 msgid "SHIFT data" msgstr "POMJERI podatke" #: dialog.cc:1423 msgid "Swap Individual Bits" msgstr "Zamijeni redoslijed pojedinačnih bitova" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Signed 8 bit:" msgstr "Označeno 8-bitno:" #: hextoolwidget.cc:44 msgid "Unsigned 8 bit:" msgstr "Neoznačeno 8-bitno:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Signed 16 bit:" msgstr "Označeno 16-bitno:" #: hextoolwidget.cc:45 msgid "Unsigned 16 bit:" msgstr "Neoznačeno 16-bitno:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Signed 32 bit:" msgstr "Označeno 32-bitno:" #: hextoolwidget.cc:50 msgid "Unsigned 32 bit:" msgstr "Neoznačeno 32-bitno:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "32 bit float:" msgstr "32-bitni realan broj:" #: hextoolwidget.cc:51 msgid "64 bit float:" msgstr "64-bitni realan broj:" #: converterdialog.cc:81 hextoolwidget.cc:56 msgid "Hexadecimal:" msgstr "Heksadecimalno:" #: converterdialog.cc:85 hextoolwidget.cc:56 msgid "Octal:" msgstr "Oktalno:" #: converterdialog.cc:87 hextoolwidget.cc:57 msgid "Binary:" msgstr "Binarno:" #: converterdialog.cc:89 hextoolwidget.cc:57 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: hextoolwidget.cc:96 msgid "Show little endian decoding" msgstr "Prikaži malokrajno dekodiranje" #: hextoolwidget.cc:110 msgid "Show unsigned as hexadecimal" msgstr "Prikaži neoznačene kao heksadecimalne" #: hextoolwidget.cc:122 msgid "Stream length:" msgstr "Dužina znakovnog niza:" #: hextoolwidget.cc:127 msgid "Fixed 8 Bit" msgstr "Fiksno 8-bitno" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bit Window" msgstr "Prozor bita" #: hextoolwidget.cc:132 msgid "Bits Window" msgstr "Prozor bitova" #: converterdialog.cc:71 msgid "Converter" msgstr "Konvertor" #: converterdialog.cc:72 msgid "&On Cursor" msgstr "&Na kursoru" #: converterdialog.cc:83 msgid "Decimal:" msgstr "Decimalno:" #: toplevel.cc:133 msgid "&Insert..." msgstr "Umetn&i..." #: toplevel.cc:143 msgid "E&xport..." msgstr "I&zvezi..." #: toplevel.cc:145 msgid "&Cancel Operation" msgstr "Otkaži opera&ciju" #: toplevel.cc:147 msgid "&Read Only" msgstr "Samo za či&tanje" #: toplevel.cc:149 msgid "&Allow Resize" msgstr "Dozvoli &promjenu veličine" #: toplevel.cc:151 msgid "N&ew Window" msgstr "N&ovi prozor" #: toplevel.cc:153 msgid "Close &Window" msgstr "Zatvori p&rozor" #: toplevel.cc:168 msgid "&Goto Offset..." msgstr "Idi na po&meraj..." #: toplevel.cc:170 msgid "&Insert Pattern..." msgstr "Umetn&i obrazac..." #: toplevel.cc:173 msgid "Copy as &Text" msgstr "Kopiraj kao &tekst" #: toplevel.cc:175 msgid "Paste into New &File" msgstr "Prenesi u novu &datoteku" #: toplevel.cc:177 msgid "Paste into New &Window" msgstr "Prenesi u novi &prozor" #: toplevel.cc:188 msgid "&Text" msgstr "&Tekstualno" #: toplevel.cc:196 msgid "Show O&ffset Column" msgstr "Prikaži kolonu po&zicije" #: toplevel.cc:198 msgid "Show Te&xt Field" msgstr "Prikaži polje te&ksta" #: toplevel.cc:200 msgid "Off&set as Decimal" msgstr "Pom&jeraj kao decimalno" #: toplevel.cc:202 msgid "&Upper Case (Data)" msgstr "Vel&ika slova (podaci)" #: toplevel.cc:204 msgid "Upper &Case (Offset)" msgstr "Velika &slova (pomeraj)" #: toplevel.cc:207 msgid "" "_: &Default encoding\n" "&Default" msgstr "Po&drazumijevano" #: toplevel.cc:209 msgid "US-&ASCII (7 bit)" msgstr "US-&ASCII (7-bitni)" #: toplevel.cc:211 msgid "&EBCDIC" msgstr "&EBCDIC" #: toplevel.cc:219 msgid "&Extract Strings..." msgstr "&Izdvoji znakovne nizove..." #: toplevel.cc:223 msgid "&Binary Filter..." msgstr "&Binarni filter..." #: toplevel.cc:225 msgid "&Character Table" msgstr "Tabela &znakova" #: toplevel.cc:227 msgid "C&onverter" msgstr "&Konverter" #: toplevel.cc:229 msgid "&Statistics" msgstr "&Statistika" #: toplevel.cc:234 msgid "&Replace Bookmark" msgstr "Zamjeni ma&rker" #: toplevel.cc:236 msgid "R&emove Bookmark" msgstr "Ukloni mark&er" #: toplevel.cc:238 msgid "Re&move All" msgstr "Uk&loni sve" #: toplevel.cc:240 msgid "Goto &Next Bookmark" msgstr "Idi na &sljedeći marker" #: toplevel.cc:243 msgid "Goto &Previous Bookmark" msgstr "Idi na &prethodni marker" #: toplevel.cc:249 msgid "Show F&ull Path" msgstr "Prikaži p&unu putanju" #: toplevel.cc:252 toplevel.cc:262 toplevel.cc:272 msgid "&Hide" msgstr "&Sakrij" #: toplevel.cc:254 toplevel.cc:274 msgid "&Above Editor" msgstr "Izn&ad editora" #: toplevel.cc:256 toplevel.cc:276 msgid "&Below Editor" msgstr "Is&pod editora" #: toplevel.cc:264 msgid "&Floating" msgstr "&Plutajući" #: toplevel.cc:266 msgid "&Embed in Main Window" msgstr "&Ugradi u glavni prozor" #: toplevel.cc:293 msgid "Drag document" msgstr "Prevuci dokument" #: toplevel.cc:294 msgid "Drag Document" msgstr "Prevuci dokument" #: toplevel.cc:304 msgid "Toggle write protection" msgstr "Uključi/isključi zaštitu od pisanja" #: toplevel.cc:329 msgid "Selection: 0000:0000 0000:0000" msgstr "Izbor: 0000:0000 0000:0000" #: toplevel.cc:331 msgid "M" msgstr "M" #: toplevel.cc:332 toplevel.cc:993 msgid "OVR" msgstr "OVR" #: toplevel.cc:333 msgid "Size: FFFFFFFFFF" msgstr "Veličina: FFFFFFFFFF" #: toplevel.cc:334 msgid "Offset: FFFFFFFFFF-F" msgstr "Pomeraj: FFFFFFFFFF-F" #: toplevel.cc:335 msgid "FFF" msgstr "FFF" #: toplevel.cc:336 toplevel.cc:893 msgid "RW" msgstr "RW" #: toplevel.cc:346 toplevel.cc:750 msgid "Offset:" msgstr "Pomeraj:" #: toplevel.cc:347 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: toplevel.cc:536 #, c-format msgid "Non local recent file: %1" msgstr "" #: toplevel.cc:546 msgid "" "Can not create new window.\n" msgstr "" "Ne mogu napraviti novi prozor.\n" #: toplevel.cc:582 msgid "" "There are windows with unsaved modified documents. If you quit now, these " "modifications will be lost." msgstr "" "Ima prozora sa nesnimljenim izmenjenim dokumentima. Ako sada izađete, sve " "izmjene biće izgubljene." #: toplevel.cc:791 #, c-format msgid "Size: %1" msgstr "Veličina: %1" #: toplevel.cc:893 msgid "R" msgstr "R" #: toplevel.cc:925 #, c-format msgid "Offset: %1" msgstr "Offset: %1" #: toplevel.cc:993 msgid "INS" msgstr "INS" #: toplevel.cc:1024 toplevel.cc:1189 #, c-format msgid "Encoding: %1" msgstr "Kodiranje: %1" #: toplevel.cc:1172 msgid "Selection:" msgstr "Izbor:" #: hexerror.cc:32 msgid "No data" msgstr "Nema podataka" #: hexerror.cc:33 msgid "Insufficient memory" msgstr "Nema dovoljno memorije" #: hexerror.cc:34 msgid "List is full" msgstr "Lista je puna" #: hexerror.cc:35 msgid "Read operation failed" msgstr "Operacija čitanja nije uspela" #: hexerror.cc:36 msgid "Write operation failed" msgstr "Operacija pisanja nije uspela" #: hexerror.cc:37 msgid "Empty argument" msgstr "Prazan argument" #: hexerror.cc:38 msgid "Illegal argument" msgstr "Nedozvoljeni argument" #: hexerror.cc:39 msgid "Null pointer argument" msgstr "Argument je nulti pokazivač" #: hexerror.cc:40 msgid "Wrap buffer" msgstr "Bafer prelamanja" #: hexerror.cc:41 msgid "No match" msgstr "Nema poklapanja" #: hexerror.cc:42 msgid "No data is selected" msgstr "Nema izabranih podataka" #: hexerror.cc:43 msgid "Empty document" msgstr "Prazan dokument" #: hexerror.cc:44 msgid "No active document" msgstr "Nema aktivnih dokumenta" #: hexerror.cc:45 msgid "No data is marked" msgstr "Nema obilježenih podataka" #: hexerror.cc:46 msgid "Document is write protected" msgstr "Dokument je zaštićen od pisanja" #: hexerror.cc:47 msgid "Document is resize protected" msgstr "Dokument je zaštićen od promjene veličine" #: hexerror.cc:48 msgid "Operation was stopped" msgstr "Operacija je zaustavljena" #: hexerror.cc:49 msgid "Illegal mode" msgstr "Nedozvoljeni režim" #: hexerror.cc:50 msgid "Program is busy, try again later" msgstr "Program je zauzet, pokušajte ponovo kasnije." #: hexerror.cc:51 msgid "Value is not within valid range" msgstr "Vrijednost nije unutar ispravnog opsega" #: hexerror.cc:52 msgid "Operation was aborted" msgstr "Operacija je prekinuta" #: hexerror.cc:53 msgid "File could not be opened for writing" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za pisanje" #: hexerror.cc:54 msgid "File could not be opened for reading" msgstr "Ne mogu otvoriti datoteku za čitanje" #: hexerror.cc:60 msgid "Unknown error" msgstr "Nepoznata greška" #: conversion.cc:48 msgid "" "_: Default encoding\n" "Default" msgstr "Podrazumijevano" #: conversion.cc:49 msgid "EBCDIC" msgstr "EBCDIC" #: conversion.cc:50 msgid "US-ASCII (7 bit)" msgstr "US-ASCII (7-bitni)" #: conversion.cc:51 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: hexeditorwidget.cc:583 #, c-format msgid "Untitled %1" msgstr "Bezimeni %1" #: hexeditorwidget.cc:607 msgid "Unable to create new document." msgstr "Ne mogu napraviti novi dokument." #: hexeditorwidget.cc:608 msgid "Operation Failed" msgstr "Operacija nije uspela" #: hexeditorwidget.cc:770 #, fuzzy msgid "Insert File" msgstr "Umeće se" #: hexeditorwidget.cc:780 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Trenutno su podržane samo lokalne datoteke." #: hexeditorwidget.cc:868 msgid "" "The current document has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Tekući dokument je izmenjen.\n" "Želite li da ga snimite?" #: hexeditorwidget.cc:933 msgid "" "Current document has been changed on disk.\n" "If you save now, those changes will be lost.\n" "Proceed?" msgstr "" "Tekući dokument je izmenjen na disku.\n" "Ako ga sada snimite, te izmjene će biti izgubljene.\n" "Želite li da nastavite?" #: hexeditorwidget.cc:986 msgid "" "A document with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Dokument sa ovim imenom već postoji.\n" "Želite li da ga prebrišem?" #: hexeditorwidget.cc:1023 msgid "The current document does not exist on the disk." msgstr "Tekući dokument ne postoji na disku." #: hexeditorwidget.cc:1033 #, fuzzy msgid "" "The current document has changed on the disk and also contains unsaved " "modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Tekući dokument je izmenjen na disku i takođe sadrži nesnimljene izmjene.\n" #: hexeditorwidget.cc:1039 #, fuzzy msgid "" "The current document contains unsaved modifications.\n" "If you reload now, the modifications will be lost." msgstr "" "Ima prozora sa nesnimljenim izmenjenim dokumentima. Ako sada izađete, sve " "izmjene biće izgubljene." #: hexeditorwidget.cc:1073 msgid "Print Hex-Document" msgstr "Štampaj heks-dokument" #: hexeditorwidget.cc:1123 msgid "" "Could not print data.\n" msgstr "" "Nisam mogao odštampati podatke.\n" #: hexeditorwidget.cc:1147 #, c-format msgid "" "_n: Print threshold exceeded." "
You are about to print one page." "
Proceed?
\n" "Print threshold exceeded." "
You are about to print %n pages." "
Proceed?
" msgstr "" "Prekoračena je granica štampanja." "
Upravo ćete odštampati %n stranicu." "
Nastaviti?
\n" "Prekoračena je granica štampanja." "
Upravo ćete odštampati %n stranice." "
Nastaviti?
\n" "Prekoračena je granica štampanja." "
Upravo ćete odštampati %n stranica." "
Nastaviti?
" #: hexeditorwidget.cc:1192 hexeditorwidget.cc:1209 hexeditorwidget.cc:1226 msgid "" "Unable to export data.\n" msgstr "" "Nisam mogao izvesti podatke.\n" #: hexeditorwidget.cc:1237 msgid "" "The encoding you have selected is not reversible.\n" "If you revert to the original encoding later, there is no guarantee that the " "data can be restored to the original state." msgstr "" "Kodiranje koje ste izabrali nije reverzibilno.\n" "Ako kasnije vratite prvobitno kodiranje, nije garantovano da će podaci takođe " "biti vraćeni u prvobitno stanje." #: hexeditorwidget.cc:1242 hexeditorwidget.cc:1261 hexeditorwidget.cc:2396 msgid "Encode" msgstr "Kodiraj" #: hexeditorwidget.cc:1242 msgid "&Encode" msgstr "&Kodiraj" #: hexeditorwidget.cc:1259 msgid "" "Could not encode data.\n" msgstr "" "Nisam mogao kodirati podatke.\n" #: hexeditorwidget.cc:1412 msgid "" "Deleted bookmarks can not be restored.\n" "Proceed?" msgstr "" "Obrisani markeri ne mogu biti vraćeni.\n" "Želite li da nastavite?" #: hexeditorwidget.cc:1528 hexeditorwidget.cc:1766 msgid "Search key not found in document." msgstr "Traženi tekst nije pronađen u dokumentu." #: hexeditorwidget.cc:1572 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Došao sam do kraja dokumenta.\n" "Želite li da nastavim od početka?" #: hexeditorwidget.cc:1578 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Došao sam do početka dokumenta.\n" "Želite li da nastavim od kraja?" #: hexeditorwidget.cc:1594 msgid "" "Your request can not be processed.\n" "No search pattern defined." msgstr "" "Vaš zahtjev ne može biti obrađen.\n" "Nije navedena šema za pretraživanje." #: hexeditorwidget.cc:1700 msgid "Find and Replace" msgstr "Nađi i zamijeni" #: hexeditorwidget.cc:1762 msgid "Search key not found in selected area." msgstr "Traženi tekst nije pronađen u označenojoblasti." #: hexeditorwidget.cc:1774 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Operation complete." "
" "
One replacement was made.
\n" "Operation complete." "
" "
%n replacements were made.
" msgstr "" "Napravljena je %n zamjena.\n" "Napravljene su %n zamjene.\n" "Napravljeno je %n zamjena." #: hexeditorwidget.cc:1795 msgid "" "Not available yet!\n" "Define your own encoding" msgstr "" "Još uvijek nije dostupno!\n" "Definišete vaše sopstveno kodiranje" #: hexeditorwidget.cc:1798 hexeditorwidget.cc:2313 msgid "Encoding" msgstr "Kodiranje" #: hexeditorwidget.cc:1831 msgid "" "Could not collect strings.\n" msgstr "" "Ne mogu da sakupim stringove.\n" #: hexeditorwidget.cc:1833 msgid "Collect Strings" msgstr "Sakupi stringove" #: hexeditorwidget.cc:1842 msgid "" "Not available yet!\n" "Define a record (structure) and fill it with data from the document." msgstr "" "Još uvijek nije dostupno!\n" "Definišite slog (strukturu) i popunite je podacima iz dokumenta." #: hexeditorwidget.cc:1845 msgid "Record Viewer" msgstr "Prikazivač slogova" #: hexeditorwidget.cc:1917 msgid "" "Could not collect document statistics.\n" msgstr "" "Nisam mogao da sakupim statistike dokumenta.\n" #: hexeditorwidget.cc:1920 msgid "Collect Document Statistics" msgstr "Sakupi statistike dokumenta" #: hexeditorwidget.cc:1959 msgid "" "Not available yet!\n" "Save or retrive your favorite layout" msgstr "" "Još uvijek nije dostupno!\n" "Snimite ili učitajte vaš omiljeni raspored" #: hexeditorwidget.cc:1962 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: hexeditorwidget.cc:1981 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Pogrešno formiran URL\n" "%1" #: hexeditorwidget.cc:1982 msgid "Read URL" msgstr "Pročitaj URL" #: hexeditorwidget.cc:2015 #, fuzzy msgid "Could not save remote file." msgstr "" "Nisam mogao pročitati datoteku.\n" #: hexeditorwidget.cc:2016 hexeditorwidget.cc:2123 hexeditorwidget.cc:2130 #: hexeditorwidget.cc:2139 hexeditorwidget.cc:2152 msgid "Write Failure" msgstr "Greška pri upisu" #: hexeditorwidget.cc:2052 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file does not exist.\n" "%1" msgstr "Navedena datoteka ne postoji." #: hexeditorwidget.cc:2053 hexeditorwidget.cc:2060 hexeditorwidget.cc:2067 #: hexeditorwidget.cc:2075 hexeditorwidget.cc:2102 hexeditorwidget.cc:2375 msgid "Read" msgstr "Čitaj" #: hexeditorwidget.cc:2059 #, fuzzy, c-format msgid "" "You have specified a folder.\n" "%1" msgstr "Naveli ste diretkorij." #: hexeditorwidget.cc:2066 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have read permission to this file.\n" "%1" msgstr "Nemate dozvolu za čitanje ovoga datoteke." #: hexeditorwidget.cc:2074 #, fuzzy, c-format msgid "" "An error occurred while trying to open the file.\n" "%1" msgstr "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se otvori datoteka." #: hexeditorwidget.cc:2103 msgid "" "Could not read file.\n" msgstr "" "Nisam mogao pročitati datoteku.\n" #: hexeditorwidget.cc:2122 msgid "You have specified a folder." msgstr "Naveli ste diretkorij." #: hexeditorwidget.cc:2129 msgid "You do not have write permission." msgstr "Nemate dozvolu za upis." #: hexeditorwidget.cc:2138 msgid "An error occurred while trying to open the file." msgstr "Došlo je do greške prilikom pokušaja da se otvori datoteka." #: hexeditorwidget.cc:2150 msgid "" "Could not write data to disk.\n" msgstr "" "Nisam mogao zapisati podatke na disk.\n" #: hexeditorwidget.cc:2232 msgid "" "Can not create text buffer.\n" msgstr "" "Nisam mogao napraviti bafer za tekst.\n" #: hexeditorwidget.cc:2234 msgid "Loading Failed" msgstr "Učitavanje nije uspelo" #: hexeditorwidget.cc:2309 msgid "Reading" msgstr "Čita se" #: hexeditorwidget.cc:2310 msgid "Writing" msgstr "Upisuje se" #: hexeditorwidget.cc:2311 msgid "Inserting" msgstr "Umeće se" #: hexeditorwidget.cc:2312 msgid "Printing" msgstr "Štampa se" #: hexeditorwidget.cc:2314 hexeditorwidget.cc:2401 msgid "Collect strings" msgstr "Sakupi stringove" #: hexeditorwidget.cc:2315 msgid "Exporting" msgstr "Izvozi se" #: hexeditorwidget.cc:2316 msgid "Scanning" msgstr "Skenira se" #: hexeditorwidget.cc:2376 msgid "Do you really want to cancel reading?" msgstr "Želite li zaista da prekinete čitanje?" #: hexeditorwidget.cc:2380 #, fuzzy msgid "Write" msgstr "Upisuje se" #: hexeditorwidget.cc:2381 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to cancel writing?\n" "WARNING: Canceling can corrupt your data on disk" msgstr "UPOZORENjE: Prekidanje može da naruši vaše podatke na disku" #: hexeditorwidget.cc:2387 msgid "Do you really want to cancel inserting?" msgstr "Želite li zaista da prekinete umetanje?" #: hexeditorwidget.cc:2392 msgid "Do you really want to cancel printing?" msgstr "Želite li zaista da prekinete štampanje?" #: hexeditorwidget.cc:2397 msgid "Do you really want to cancel encoding?" msgstr "Želite li zaista da prekinete kodiranje?" #: hexeditorwidget.cc:2402 msgid "Do you really want to cancel string scanning?" msgstr "Želite li zaista da prekinete skeniranje znakovnih nizova?" #: hexeditorwidget.cc:2407 msgid "Do you really want to cancel exporting?" msgstr "Želite li zaista da prekinete izvoz?" #: hexeditorwidget.cc:2411 msgid "Collect document statistics" msgstr "Sakupi statistike dokumenta" #: hexeditorwidget.cc:2412 msgid "Do you really want to cancel document scanning?" msgstr "Želite li zaista da prekinete skeniranje dokumenta?" #: hexeditorwidget.cc:2432 msgid "" "Could not finish operation.\n" msgstr "" "Ne mogu dovršiti operaciju.\n" #: exportdialog.cc:35 exportdialog.cc:493 exportdialog.cc:537 #: exportdialog.cc:566 exportdialog.cc:634 msgid "Export Document" msgstr "Izvezi dokument" #: exportdialog.cc:40 msgid "Destination" msgstr "Odredište" #: exportdialog.cc:158 msgid "Plain Text" msgstr "Čist tekst" #: exportdialog.cc:159 msgid "HTML Tables" msgstr "HTML tabele" #: exportdialog.cc:160 msgid "Rich Text (RTF)" msgstr "Obogaćeni tekst (RTF)" #: exportdialog.cc:161 msgid "C Array" msgstr "C niz" #: exportdialog.cc:169 msgid "&Format:" msgstr "&Format:" #: exportdialog.cc:177 msgid "&Destination:" msgstr "&Odredište:" #: exportdialog.cc:181 msgid "(Package folder)" msgstr "(Direktorij paketa)" #: exportdialog.cc:191 msgid "Choose..." msgstr "Izaberi..." #: exportdialog.cc:202 msgid "Export Range" msgstr "Opseg izvoženja" #: exportdialog.cc:210 msgid "&Everything" msgstr "Sv&e" #: exportdialog.cc:215 msgid "&Selection" msgstr "&Izbor" #: exportdialog.cc:220 msgid "&Range" msgstr "&Opseg" #: exportdialog.cc:229 msgid "&From offset:" msgstr "O&d offseta:" #: exportdialog.cc:235 msgid "&To offset:" msgstr "Do &offseta:" #: exportdialog.cc:280 exportdialog.cc:374 msgid "No options for this format." msgstr "Nema opcija za ovaj format." #: exportdialog.cc:296 msgid "HTML Options (one table per page)" msgstr "HTML opcije (jedna tabela po strani)" #: exportdialog.cc:317 msgid "&Lines per table:" msgstr "&Linija po tabeli:" #: exportdialog.cc:325 msgid "Filename &prefix (in package):" msgstr "&Prefiks imena datoteke (u paketu):" #: exportdialog.cc:330 optiondialog.cc:175 optiondialog.cc:438 #: printdialogpage.cc:124 printdialogpage.cc:130 msgid "None" msgstr "Nijedna" #: exportdialog.cc:331 msgid "Filename with Path" msgstr "Ime datoteke sa putanjom" #: exportdialog.cc:332 printdialogpage.cc:127 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: exportdialog.cc:333 printdialogpage.cc:126 msgid "Page Number" msgstr "Broj strane" #: exportdialog.cc:339 msgid "Header &above text:" msgstr "Zaglavlje &iznad teksta:" #: exportdialog.cc:347 msgid "&Footer below text:" msgstr "&Podnožje ispod teksta:" #: exportdialog.cc:351 msgid "Link \"index.html\" to &table of contents file" msgstr "Poveži \"index.html'\" sa &sadržajem datoteke" #: exportdialog.cc:355 msgid "&Include navigator bar" msgstr "&Uključi traku navigatora" #: exportdialog.cc:359 msgid "&Use black and white only" msgstr "&Koristi samo crno i bijelo" #: exportdialog.cc:388 msgid "C Array Options" msgstr "Opcije C niza" #: exportdialog.cc:402 msgid "Array name:" msgstr "Ime niza:" #: exportdialog.cc:407 msgid "char" msgstr "char" #: exportdialog.cc:408 msgid "unsigned char" msgstr "unsigned char" #: exportdialog.cc:409 msgid "short" msgstr "short" #: exportdialog.cc:410 msgid "unsigned short" msgstr "unsigned short" #: exportdialog.cc:411 msgid "int" msgstr "int" #: exportdialog.cc:412 msgid "unsigned int" msgstr "unsigned int" #: exportdialog.cc:413 msgid "float" msgstr "float" #: exportdialog.cc:414 msgid "double" msgstr "double" #: exportdialog.cc:419 msgid "Element type:" msgstr "Tip elementa:" #: exportdialog.cc:427 msgid "Elements per line:" msgstr "Elemenata po liniji:" #: exportdialog.cc:431 msgid "Print unsigned values as hexadecimal" msgstr "Štampaj neoznačene vrijednosti kao heksadecimalne" #: exportdialog.cc:535 msgid "The filename prefix can not contain empty letters or punctuation marks." msgstr "" "Prefiks imena datoteke ne može da sadrži razmake ili znake interpunkcije." #: exportdialog.cc:561 msgid "This format is not yet supported." msgstr "Ovaj format još uvijek nije podržan." #: exportdialog.cc:638 msgid "You must specify a destination." msgstr "Morate da navedete odredište." #: exportdialog.cc:650 msgid "Unable to create a new folder" msgstr "Nisam mogao da napravim novi direktorij" #: exportdialog.cc:661 msgid "You have specified an existing file" msgstr "Naveli ste datoteku koja već postoji" #: exportdialog.cc:669 msgid "You do not have write permission to this folder." msgstr "Nemate dozvolu za pisanje u ovaj direktorij." #: exportdialog.cc:679 msgid "" "You have specified an existing folder.\n" "If you continue, any existing file in the range \"%1\" to \"%2\" can be lost.\n" "Continue?" msgstr "" "Izabrali ste već postojeći direktorij.\n" "Ako nastavite, svi postojeći datoteke u opsegu od \"%1\" do \"%2\" će biti " "izgubljeni.\n" "Želite li da nastavite?" #: hexviewwidget.cc:1128 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Ukloni marker" #: hexviewwidget.cc:1158 msgid "Replace Bookmark" msgstr "Zamijeni marker" #: hexbuffer.cc:1925 hexbuffer.cc:4832 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Strana %1 od %2" #: hexbuffer.cc:2852 msgid "to" msgstr "do" #: hexbuffer.cc:4853 hexbuffer.cc:4858 msgid "Next" msgstr "Sljedeće" #: hexbuffer.cc:4863 hexbuffer.cc:4868 msgid "Previous" msgstr "Prethodno" #: hexbuffer.cc:4886 msgid "Generated by khexedit" msgstr "Generisano khexedit-om" #: printdialogpage.cc:38 msgid "Page Layout" msgstr "Raspored strana" #: printdialogpage.cc:59 msgid "Margins [millimeter]" msgstr "Margine [milimetri]" #: printdialogpage.cc:72 msgid "&Top:" msgstr "&Vrh:" #: printdialogpage.cc:73 msgid "&Bottom:" msgstr "D&no:" #: printdialogpage.cc:74 msgid "&Left:" msgstr "&Lijevo:" #: printdialogpage.cc:75 msgid "&Right:" msgstr "&Desno:" #: printdialogpage.cc:102 msgid "Draw h&eader above text" msgstr "Nacrtaj z&aglavlje iznad teksta" #: printdialogpage.cc:118 msgid "Left:" msgstr "Lijevo:" #: printdialogpage.cc:119 msgid "Center:" msgstr "Centar:" #: printdialogpage.cc:120 msgid "Right:" msgstr "Desno:" #: printdialogpage.cc:121 msgid "Border:" msgstr "Granica:" #: printdialogpage.cc:125 msgid "Date & Time" msgstr "Datum i vrijeme" #: printdialogpage.cc:131 msgid "Single Line" msgstr "Jedna linija" #: printdialogpage.cc:132 msgid "Rectangle" msgstr "Pravougaonik" #: printdialogpage.cc:164 msgid "Draw &footer below text" msgstr "Nacrtaj &podnožje ispod teksta" #: fileinfodialog.cc:73 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: fileinfodialog.cc:89 msgid "File name: " msgstr "Ime datoteke: " #: fileinfodialog.cc:93 msgid "Size [bytes]: " msgstr "Veličina [bajtova]: " #: fileinfodialog.cc:110 msgid "Occurrence" msgstr "Pojavljivanje" #: fileinfodialog.cc:111 msgid "Percent" msgstr "Procenat" #: optiondialog.cc:105 msgid "Layout" msgstr "Raspored" #: optiondialog.cc:105 msgid "Data Layout in Editor" msgstr "Raspored podataka u editoru" #: optiondialog.cc:113 msgid "Hexadecimal Mode" msgstr "Heksadecimalni režim" #: optiondialog.cc:114 msgid "Decimal Mode" msgstr "Decimalni režim" #: optiondialog.cc:115 msgid "Octal Mode" msgstr "Oktalni režim" #: optiondialog.cc:116 msgid "Binary Mode" msgstr "Binarni režim" #: optiondialog.cc:117 msgid "Text Only Mode" msgstr "Tekstualni režim" #: optiondialog.cc:146 msgid "Default l&ine size [bytes]:" msgstr "Podrazumijevana vel&ičina linije [bajtova]:" #: optiondialog.cc:150 msgid "Colu&mn size [bytes]:" msgstr "Veliči&na kolone [bajtova]:" #: optiondialog.cc:158 msgid "Line size is &fixed (use scrollbar when required)" msgstr "Veličina linije je &fiksna (koristite klizač kada je potrebno)" #: optiondialog.cc:164 msgid "Loc&k column at end of line (when column size>1)" msgstr "Za&ključaj kolonu na kraju linije (kad je veličina kolone >1)" #: optiondialog.cc:176 msgid "Vertical Only" msgstr "Samo uspravno" #: optiondialog.cc:177 msgid "Horizontal Only" msgstr "Samo vodoravno" #: optiondialog.cc:178 msgid "Both Directions" msgstr "U oba smijera" #: optiondialog.cc:185 msgid "&Gridlines between text:" msgstr "Linije &mreže između teksta:" #: optiondialog.cc:203 msgid "&Left separator width [pixels]:" msgstr "Širina &lijevog separatora [piksela]:" #: optiondialog.cc:207 msgid "&Right separator width [pixels]:" msgstr "Širina &desnog separatora [piksela]:" #: optiondialog.cc:223 msgid "&Separator margin width [pixels]:" msgstr "Širina &separatora [piksela]:" #: optiondialog.cc:227 msgid "&Edge margin width [pixels]:" msgstr "Širina krajnj&e margine [piksela]:" #: optiondialog.cc:231 msgid "Column separation is e&qual to one character" msgstr "Razmak između kolona je tač&no jedan znak" #: optiondialog.cc:244 msgid "Column separa&tion [pixels]:" msgstr "&Razmak između kolona [piksela]:" #: optiondialog.cc:257 msgid "Cursor" msgstr "Kursor" #: optiondialog.cc:258 msgid "Cursor Behavior (only valid for editor)" msgstr "Ponašanje kursora (važi samo za editor)" #: optiondialog.cc:262 msgid "Blinking" msgstr "Trepćući" #: optiondialog.cc:266 optiondialog.cc:267 msgid "Do not b&link" msgstr "&Netrepćući" #: optiondialog.cc:274 msgid "&Blink interval [ms]:" msgstr "Interval &treptanja [ms]:" #: optiondialog.cc:284 msgid "Shape" msgstr "Oblik" #: optiondialog.cc:288 msgid "Always &use block (rectangular) cursor" msgstr "Uvijek &koristi pravougaoni kursor" #: optiondialog.cc:294 msgid "Use &thick cursor in insert mode" msgstr "Koristi &debeo kursor u modu umetanja" #: optiondialog.cc:299 msgid "Cursor Behavior When Editor Loses Focus" msgstr "Ponašanje kursora kada editor izgubi fokus" #: optiondialog.cc:304 msgid "&Stop blinking (if blinking is enabled)" msgstr "Pre&staje sa treptanjem (ako je treptanje aktivirano)" #: optiondialog.cc:306 msgid "H&ide" msgstr "Sakr&iva se" #: optiondialog.cc:307 msgid "Do ¬hing" msgstr "Ne radi &ništa" #: optiondialog.cc:323 msgid "Colors" msgstr "Boje" #: optiondialog.cc:324 msgid "Editor Colors (system selection color is always used)" msgstr "Boje editora (sistemski izbor boja se uvijek koristi)" #: optiondialog.cc:329 msgid "&Use system colors (as chosen in Control Center)" msgstr "&Koristi sistemske boje (kao što je izabrano u kontrolnom centru)" #: optiondialog.cc:342 #, fuzzy msgid "First, Third ... Line Background" msgstr "Pozadina prve, treće... linije" #: optiondialog.cc:343 #, fuzzy msgid "Second, Fourth ... Line Background" msgstr "Pozadina druge, četvrte... linije" #: optiondialog.cc:344 #, fuzzy msgid "Offset Background" msgstr "Pozadina pomeraja" #: optiondialog.cc:345 #, fuzzy msgid "Inactive Background" msgstr "Pozadina neaktivnosti" #: optiondialog.cc:346 #, fuzzy msgid "Even Column Text" msgstr "Paran broj kolona teksta" #: optiondialog.cc:347 #, fuzzy msgid "Odd Column Text" msgstr "Neparan broj kolona teksta" #: optiondialog.cc:348 #, fuzzy msgid "Non Printable Text" msgstr "Neštampajući tekst" #: optiondialog.cc:349 #, fuzzy msgid "Offset Text" msgstr "Offset teksta" #: optiondialog.cc:350 #, fuzzy msgid "Secondary Text" msgstr "Sekundarni tekst" #: optiondialog.cc:351 #, fuzzy msgid "Marked Background" msgstr "Pozadina obeleženog" #: optiondialog.cc:352 #, fuzzy msgid "Marked Text" msgstr "Obilježeni tekst" #: optiondialog.cc:353 #, fuzzy msgid "Cursor Background" msgstr "Pozadina kursora" #: optiondialog.cc:354 #, fuzzy msgid "Cursor Text (block shape)" msgstr "Tekst kursora (pravougaoni oblik)" #: optiondialog.cc:355 #, fuzzy msgid "Bookmark Background" msgstr "Pozadina markera" #: optiondialog.cc:356 #, fuzzy msgid "Bookmark Text" msgstr "Tekst markera" #: optiondialog.cc:357 msgid "Separator" msgstr "Separator" #: optiondialog.cc:358 #, fuzzy msgid "Grid Lines" msgstr "Linije mreže" #: optiondialog.cc:376 msgid "Font Selection (editor can only use a fixed font)" msgstr "Izbor fonta (editor može da koristi samo fiksni font)" #: optiondialog.cc:381 msgid "&Use system font (as chosen in Control Center)" msgstr "&Koristi sistemski font (kao što je izabrano u kontrolnom centru)" #: optiondialog.cc:398 msgid "KHexEdit editor font" msgstr "Font KHexEdit-ovog editora" #: optiondialog.cc:414 msgid "&Map non printable characters to:" msgstr "&Mapiraj karaktere koji se ne štampaju u:" #: optiondialog.cc:428 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje fajlovima" #: optiondialog.cc:439 msgid "Most Recent Document" msgstr "Najskorašnjiji dokument" #: optiondialog.cc:440 msgid "All Recent Documents" msgstr "Svi skorašnji dokumenti" #: optiondialog.cc:446 msgid "Open doc&uments on startup:" msgstr "Otvori dok&umente po pokretanju:" #: optiondialog.cc:452 msgid "&Jump to previous cursor position on startup" msgstr "&Skoči na prethodni položaj kursora pri pokretanju" #: optiondialog.cc:466 msgid "Open document with &write protection enabled" msgstr "Otvori dokument sa aktiviranom zabranom &pisanja" #: optiondialog.cc:472 msgid "&Keep cursor position after reloading document" msgstr "&Zadrži položaj kursora poslije ponovnog učitavanja dokumenta" #: optiondialog.cc:478 msgid "&Make a backup when saving document" msgstr "&Napravi rezervnu kopiju prilikom snimanja dokumenta" #: optiondialog.cc:488 msgid "Don't &save \"Recent\" document list on exit" msgstr "Nemoj &snimati listu \"skorašnjih\" dokumenata na izlasku" #: optiondialog.cc:492 msgid "" "Clicking this check box makes KHexEdit forget his recent document list when the " "program is closed.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" #: optiondialog.cc:499 msgid "Cl&ear \"Recent\" Document List" msgstr "Očisti listu \"skorašnjih\" dokum&enata" #: optiondialog.cc:503 msgid "" "Clicking this button makes KHexEdit forget his recent document list.\n" "Note: it will not erase any document of the recent document list created by " "KDE." msgstr "" #: optiondialog.cc:520 msgid "Various Properties" msgstr "Razne postavke" #: optiondialog.cc:526 msgid "Auto&matic copy to clipboard when selection is ready" msgstr "Auto&matski kopiraj u clipboard kada je izbor spreman" #: optiondialog.cc:532 msgid "&Editor starts in \"insert\" mode" msgstr "&Editor počinje sa radom u režimu \"umetni\"" #: optiondialog.cc:538 msgid "Confirm &wrapping (to beginning or end) during search" msgstr "Traži potvrdu &prelamanja (na početku ili na kraju) prilikom pretrage" #: optiondialog.cc:544 msgid "Cursor jumps to &nearest byte when moved" msgstr "Kursor &skače na najbliži bajt pri pomjeranju" #: optiondialog.cc:550 msgid "Sounds" msgstr "Zvuci" #: optiondialog.cc:553 msgid "Make sound on data &input (eg. typing) failure" msgstr "Oglasi se pri &unosu pogrešnog podatka" #: optiondialog.cc:557 msgid "Make sound on &fatal failure" msgstr "Oglasi se prilikom &fatalne greške" #: optiondialog.cc:562 msgid "Bookmark Visibility" msgstr "Vidljivost markera" #: optiondialog.cc:565 msgid "Use visible bookmarks in the offset column" msgstr "Koristi vidljive markere u koloni pomeraja" #: optiondialog.cc:569 msgid "Use visible bookmarks in the editor fields" msgstr "Koristi vidljive markere u poljima editora" #: optiondialog.cc:574 msgid "Confirm when number of printed pages will e&xceed limit" msgstr "Traži potvrdu kada broj strana za šta&mpanje pređe ograničenje" #: optiondialog.cc:594 msgid "&Threshold [pages]:" msgstr "&Granica [strana]:" #: optiondialog.cc:611 msgid "&Undo limit:" msgstr "&Ograničenje poništavanja:" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&Svi" #~ msgid "The current document contains unsaved modifications.\n" #~ msgstr "Tekući dokument sadrži nesnimljene izmjene.\n" #~ msgid "If you reload now, the modifications will be lost." #~ msgstr "Ako sada ponovo učitate dokument, sve izmjene će biti izgubljene." #~ msgid "" #~ "Operation complete.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Operacija završena.\n" #~ "\n" #~ msgid "Do you really want to cancel writing?\n" #~ msgstr "Želite li zaista da prekinete pisanje?\n" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "Oč&isti"