# Translation of kcmkio.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2003. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-24 23:47+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: cache.cpp:105 msgid "" "

Cache

" "

This module lets you configure your cache settings.

" "

The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web pages " "are stored. If you want to retrieve a web page again that you have recently " "read, it will not be downloaded from the Internet, but rather retrieved from " "the cache, which is a lot faster.

" msgstr "" "

Cau

" "

Aquest mòdul us permet configurar l'arranjament del cau.

" "

El cau és una memòria interna per al Konqueror on es desen les pàgines web " "llegides recentment. Si voleu tornar a recuperar una pàgina web que heu llegit " "fa poc, aquesta no es baixarà des de la Internet, sinó que es recuperarà des " "del cau, la qual cosa és molt més ràpida.

" #: kcookiesmain.cpp:32 msgid "" "Unable to start the cookie handler service.\n" "You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer." msgstr "" "No s'ha pogut engegar el servei de gestió de galetes.\n" "No podreu gestionar les galetes emagatzemades a l'ordinador." #: kcookiesmain.cpp:42 msgid "&Policy" msgstr "&Política" #: kcookiesmain.cpp:48 msgid "&Management" msgstr "&Gestió" #: kcookiesmain.cpp:83 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or other KDE " "applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by a " "remote Internet server. This means that a web server can store information " "about you and your browsing activities on your machine for later use. You might " "consider this an invasion of privacy. " "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies. " "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. So you might want to set KDE's default policy to ask you whenever a " "server wants to set a cookie, allowing you to decide. For your favorite " "shopping web sites that you trust, you might want to set the policy to accept, " "then you can access the web sites without being prompted every time KDE " "receives a cookie." msgstr "" "

Galetes

Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres " "aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un " "servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar " "informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de " "navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la " "privacitat. " "

En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les " "botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell " "de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti " "galetes. " "

Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els " "avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix personalitzar la manera " "en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la política per omissió " "del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani d'establir una galeta, " "per tal que ho pugueu decidir. Pels vostres llocs web de compra favorits i de " "confiança, potser voldreu establir una política d'acceptació de manera que " "pugueu fer-los servir sense rebre preguntes cada cop que el KDE rebi una " "galeta." #: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170 msgid "DCOP Communication Error" msgstr "Error de comunicació DCOP" #: kcookiesmanagement.cpp:151 msgid "Unable to delete all the cookies as requested." msgstr "No s'han pogut esborrar totes les galetes tal com s'ha demanat." #: kcookiesmanagement.cpp:171 msgid "Unable to delete cookies as requested." msgstr "No s'han pogut esborrar les galetes tal com s'ha demanat." #: kcookiesmanagement.cpp:241 msgid "

Cookies Management Quick Help

" msgstr "

Ajuda ràpida de la gestió de galetes

" #: kcookiesmanagement.cpp:250 msgid "Information Lookup Failure" msgstr "Ha fallat la cerca d'informació" #: kcookiesmanagement.cpp:251 msgid "" "Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer." msgstr "" "No s'ha pogut recuperar la informació quant a les galetes desades a " "l'ordinador." #: kcookiesmanagement.cpp:332 msgid "End of session" msgstr "Fi de sessió" #: kcookiespolicies.cpp:112 msgid "New Cookie Policy" msgstr "Nova política de galetes" #: kcookiespolicies.cpp:151 msgid "Change Cookie Policy" msgstr "Canvia la política de galetes" #: kcookiespolicies.cpp:176 msgid "" "A policy already exists for" "
%1
Do you want to replace it?
" msgstr "" "Ja existeix una política de galetes per a " "
%1
Voleu substituir-la?
" #: kcookiespolicies.cpp:180 msgid "Duplicate Policy" msgstr "Política duplicada" #: kcookiespolicies.cpp:408 msgid "" "Unable to communicate with the cookie handler service.\n" "Any changes you made will not take effect until the service is restarted." msgstr "" "No s'ha pogut comunicar amb el servei de gestió de galetes.\n" "Qualsevol canvi que hagueu fet no tindrà efecte fins que es re-engegui el " "servei." #: kcookiespolicies.cpp:449 msgid "" "

Cookies

Cookies contain information that Konqueror (or any other KDE " "application using the HTTP protocol) stores on your computer from a remote " "Internet server. This means that a web server can store information about you " "and your browsing activities on your machine for later use. You might consider " "this an invasion of privacy." "

However, cookies are useful in certain situations. For example, they are " "often used by Internet shops, so you can 'put things into a shopping basket'. " "Some sites require you have a browser that supports cookies." "

Because most people want a compromise between privacy and the benefits " "cookies offer, KDE offers you the ability to customize the way it handles " "cookies. You might, for example want to set KDE's default policy to ask you " "whenever a server wants to set a cookie or simply reject or accept everything. " "For example, you might choose to accept all cookies from your favorite shopping " "web site. For this all you have to do is either browse to that particular site " "and when you are presented with the cookie dialog box, click on " "This domain under the 'apply to' tab and choose accept or simply specify " "the name of the site in the Domain Specific Policy " "tab and set it to accept. This enables you to receive cookies from trusted web " "sites without being asked every time KDE receives a cookie." msgstr "" "

Galetes

Les galetes contenen informació que el Konqueror (o d'altres " "aplicacions KDE que usin el protocol HTTP) desen a l'ordinador, creada per un " "servidor Internet remot. Això significa que un servidor web pot desar " "informació a la vostra màquina quant a vós i les vostres activitats de " "navegació, per a usar-la més endavant. Potser considereu això una invasió de la " "privacitat. " "

En canvi les galetes són útils en certes situacions. Per exemple, les " "botigues d'Internet les usen sovint, per tal que pugueu 'posar coses al cistell " "de compra'. Alguns llocs requereixen que tingueu un fullejador que accepti " "galetes. " "

Degut a què la majoria de gent vol un compromís entre la privacitat i els " "avantatges que ofereixen les galetes, el KDE us ofereix la possibilitat de " "personalitzar la manera en què gestiona les galetes. Potser voldreu establir la " "política per omissió del KDE de manera que pregunti quan un servidor demani " "d'establir una galeta, o simplement rebutjar-ho o acceptar-ho tot. Per exemple, " "podríeu triar acceptar totes les galetes del vostre lloc web de compra favorit. " "El que heu de fer és anar al lloc en particular i, quan se us presenta la caixa " "de diàleg de galetes, cliqueu a Aquest domini " "sota la pestanya 'aplica a' i triar acceptar o simplement especificar el nom " "del lloc a la pestanya Política específica de domini " "i establir-la a acceptar. Això us permet rebre galetes de llocs web de " "confiança sense rebre preguntes cada cop que KDE rebi una galeta." #: kenvvarproxydlg.cpp:70 msgid "Variable Proxy Configuration" msgstr "Configuració variable del servidor intermediari" #: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285 msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable." msgstr "" "Almenys hauríeu d'especificar una variable d'entorn vàlida per al servidor " "intermediari." #: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288 msgid "" "Make sure you entered the actual environment variable name rather than its " "value. For example, if the environment variable is " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
you need to enter HTTP_PROXY here instead of the actual value " "http://localhost:3128.
" msgstr "" "Assegureu-vos que heu introduït el nom de la variable d'entorn actual en " "comptes del seu valor. Per exemple, si la variable d'entorn és " "
HTTP_PROXY=http://localhost:3128" "
aquí hi necessitareu introduir HTTP_PROXY " "en comptes del seu valor actual que és http://localhost:3128.
" #: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:372 msgid "Invalid Proxy Setup" msgstr "Configuració del servidor intermedi no vàlida" #: kenvvarproxydlg.cpp:151 msgid "Successfully verified." msgstr "Verificada correctament." #: kenvvarproxydlg.cpp:152 msgid "Proxy Setup" msgstr "Configuració del servidor intermedi" #: kenvvarproxydlg.cpp:179 msgid "" "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide proxy " "information." msgstr "" "No s'ha detectat cap de les variables d'entorn més comuns, usades per a " "configurar la informació del servidor intermedi global." #: kenvvarproxydlg.cpp:183 msgid "" "To learn about the variable names the automatic detection process searches " "for, press OK, click on the quick help button on the window title bar of the " "previous dialog and then click on the \"Auto Detect\" button." msgstr "" "Per a conèixer els noms de les variables que el procés de detecció " "automàtica cerca, premeu Bé, cliqueu a sobre del botó d'ajuda ràpida a la barra " "de títol de finestra del diàleg previ i després cliqueu al botó \"" "Autodetecta\"." #: kenvvarproxydlg.cpp:191 msgid "Automatic Proxy Variable Detection" msgstr "Detecció automàtica de la variable de l'intermediari" #: kmanualproxydlg.cpp:47 msgid "Manual Proxy Configuration" msgstr "Configuració manual de l'intermediari" #: kmanualproxydlg.cpp:271 msgid "Invalid Proxy Setting" msgstr "Valor de l'intermediari no vàlid" #: kmanualproxydlg.cpp:272 msgid "" "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect entries " "are highlighted." msgstr "" "Un o més dels valors d'intermediari especificats no són vàlids. Les entrades " "incorrectes estan ressaltades." #: kmanualproxydlg.cpp:343 msgid "You entered a duplicate address. Please try again." msgstr "Heu introduït una adreça duplicada. Torneu a provar." #: kmanualproxydlg.cpp:345 msgid "

%1
is already in the list." msgstr "
%1
ja està a la llista.
" #: kmanualproxydlg.cpp:347 msgid "Duplicate Entry" msgstr "Entrada duplicada" #: kmanualproxydlg.cpp:359 msgid "New Exception" msgstr "Nova excepció" #: kmanualproxydlg.cpp:366 msgid "Change Exception" msgstr "Canvia l'excepció" #: kmanualproxydlg.cpp:442 msgid "Invalid Entry" msgstr "Entrada no vàlida" #: kmanualproxydlg.cpp:445 msgid "The address you have entered is not valid." msgstr "L'adreça que heu introduït no és vàlida." #: kmanualproxydlg.cpp:447 msgid "" "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or " "wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)." "

Examples of VALID entries:" "
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, " "http://localhost" "

Examples of INVALID entries:" "
http://my company.com, http:/mycompany,com file:/localhost" "" msgstr "" "Assegureu-vos que cap de les adreces o URL que heu especificat conté " "caràcters no vàlids o comodins com ara espais, asteriscs (*) o interrogants " "(?)." "

Exemples d'entrades vàlides:" "
http://assaprosa.com, 192.168.10.1, assaprosa.com, localhost, " "http://localhost" "

Exemples d'entrades no vàlides:" "
http://una botigueta.com, http:/unabotigueta,com " "file:/localhost" #: kmanualproxydlg.cpp:468 msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:" msgstr "" "Introduïu l'URL o l'adreça que hauria d'usar els valors de l'intermediari " "anterior:" #: kmanualproxydlg.cpp:471 msgid "" "Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy " "settings:" msgstr "" "Introduïu l'URL o l'adreça que s'hauria d'excloure de l'ús dels valors de " "l'intermediari anterior:" #: kmanualproxydlg.cpp:474 msgid "" "Enter a valid address or url." "

NOTE: Wildcard matching such as *.kde.org " "is not supported. If you want to match any host in the .kde.org " "domain, e.g. printing.kde.org, then simply enter " ".kde.org" msgstr "" "Introduïu una adreça o URL vàlides. " "

NOTA: No es permeten les coincidències amb comodins com ara " "*.kde.org. Si voleu casar amb qualsevol remot al domini " ".kde.org, p.ex. printing.kde.org" ", llavors només cal que introduïu .kde.org" #: kproxydlg.cpp:54 msgid "&Proxy" msgstr "I&ntermediari" #: kproxydlg.cpp:55 msgid "&SOCKS" msgstr "SOC&KS" #: kproxydlg.cpp:220 msgid "" "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please " "correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be " "ignored." msgstr "" "L'adreça del guió de configuració automàtica de l'intermediari no és vàlida. Si " "us plau, corregiu aquest problema abans de continuar. Altrament s'ignoraran els " "vostres canvis." #: kproxydlg.cpp:348 msgid "" "

Proxy

" "

A proxy server is an intermediate program that sits between your machine and " "the Internet and provides services such as web page caching and/or " "filtering.

" "

Caching proxy servers give you faster access to sites you have already " "visited by locally storing or caching the content of those pages; filtering " "proxy servers, on the other hand, provide the ability to block out requests for " "ads, spam, or anything else you want to block.

" "

Note: Some proxy servers provide both services.

" msgstr "" "

Intermediari

" "

Un servidor intermediari és un programa intermedi que es posa entre la " "vostra màquina i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i/o " "filtrat.

" "

Els servidors intermediaris de cau donen accés més ràpid als llocs que ja " "heu visitat guardant localment o encauant el contingut d'aquelles pàgines. " "D'altra banda, els servidors intermediaris de filtrat proporcionen la capacitat " "de bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que " "vulgueu bloquejar.

" "

Nota: Alguns servidors intermediaris proporcionen ambdós serveis.

" #: kproxydlg.cpp:367 msgid "" "The proxy settings you specified are invalid." "

Please click on the Setup... button and correct the problem before " "proceeding; otherwise your changes will be ignored." msgstr "" "Els valors d'intermediari que heu especificat no són vàlids. " "

Cliqueu al botó Configuració... i corregiu el problema abans de " "continuar; altrament s'ignoraran els vostres canvis." #: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253 msgid "Update Failed" msgstr "Actualització fallida" #: ksaveioconfig.cpp:240 msgid "" "You have to restart the running applications for these changes to take effect." msgstr "" "Heu de reinicialitzar les aplicacions en execució per a què tinguin efecte " "aquests canvis." #: ksaveioconfig.cpp:254 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "" "Heu de tornar a engegar el KDE per a què tinguin efecte aquests canvis." #: main.cpp:85 msgid "" "

Local Network Browsing

Here you setup your " "\"Network Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ " "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave." "
" "
About the LAN ioslave configuration:" "
If you select it, the ioslave, if available" ", will check whether the host supports this service when you open this host. " "Please note that paranoid people might consider even this to be an attack." "
Always means that you will always see the links for the services, " "regardless of whether they are actually offered by the host. Never " "means that you will never have the links to the services. In both cases you " "will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker." "
" "
More information about LISa can be found at the LISa Homepage " "or contact Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." msgstr "" "

Navegació xarxa local

Aquí configureu el \"Veïnat de xarxa\"" ". Bé podeu usar el dimoni LISa i l'esclau-io lan:/ o bé el dimoni ResLISa i " "l'esclau-io rlan:/." "
" "
Quant a la configuració de l'esclau-io LAN:" "
Si el seleccioneu, l'esclau-io, si està disponible" ", comprovarà si el remot permet aquest servei quan obriu aquest remot. Tingueu " "en compte que els paranoics poden considerar això com un atac." "
Sempre significa que sempre veureu els enllaços per als serveis, " "independentment de si el remot els ofereix en aquell moment. Mai " "significa que no veureu mai els enllaços per als serveis. En cap dels dos casos " "contactareu amb el remot, de manera que ningú us podrà considerar un atacant." "
" "
Podeu cercar més informació quant a LISa a la Pàgina inicial de LISa " "o contactant amb l'Alexander Neundorf <" "neundorf@kde.org>." #: main.cpp:105 msgid "&Windows Shares" msgstr "Recursos compartits de &Windows" #: main.cpp:111 msgid "&LISa Daemon" msgstr "Dimoni de &LISa" #: main.cpp:125 msgid "lan:/ Iosla&ve" msgstr "Es&clau lan:/" #: netpref.cpp:22 msgid "Timeout Values" msgstr "Temps d'espera" #: netpref.cpp:23 msgid "" "Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your " "connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds." msgstr "" "Aquí podeu establir-hi els valors dels temps de desconnexió. Potser voldreu " "ajustar-los si la vostra connexió és molt lenta. El valor màxim permés és %1 " "segons." #: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51 msgid " sec" msgstr " seg" #: netpref.cpp:31 msgid "Soc&ket read:" msgstr "Lectura del soc&ket:" #: netpref.cpp:38 msgid "Pro&xy connect:" msgstr "Connexió a l'in&termediari:" #: netpref.cpp:45 msgid "Server co&nnect:" msgstr "Co&nnexió al servidor:" #: netpref.cpp:52 msgid "&Server response:" msgstr "R&esposta del servidor:" #: netpref.cpp:56 msgid "FTP Options" msgstr "Opcions FTP" #: netpref.cpp:57 msgid "Enable passive &mode (PASV)" msgstr "Habilita el &mode passiu (PASV)" #: netpref.cpp:58 msgid "" "Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from " "behind firewalls." msgstr "" "Habilita el mode d'FTP \"passiu\". Això és necessari per a permetre que el FTP " "funcioni al darrera de tallafocs." #: netpref.cpp:59 msgid "Mark &partially uploaded files" msgstr "Marca els fitxers carregats &parcialment" #: netpref.cpp:60 msgid "" "

Marks partially uploaded FTP files.

" "

When this option is enabled, partially uploaded files will have a \".part\" " "extension. This extension will be removed once the transfer is complete.

" msgstr "" "

Marca els fitxers carregats parcialments per FTP.

" "

Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers carregats parcialment " "tindran una extensió \".part\". Aquesta extensió serà eliminada una vegada que " "la transferència hagi estat completada.

" #: netpref.cpp:131 msgid "" "

Network Preferences

Here you can define the behavior of KDE programs " "when using Internet and network connections. If you experience timeouts or use " "a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these settings." msgstr "" "

Preferències de xarxa

Aquí podreu definir el comportament dels " "programes KDE quan usin la Internet i les connexions de xarxa. Si experimenteu " "desconnexions i problemes, o si usant un mòdem heu d'esperar-vos molt, potser " "voldreu ajustar aquests valors." #. i18n: file cache_ui.ui line 47 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Disk cache &size:" msgstr "&Mida del cau al disc:" #. i18n: file cache_ui.ui line 67 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid " KB" msgstr " KB" #. i18n: file cache_ui.ui line 78 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "C&lear Cache" msgstr "&Neteja el cau" #. i18n: file cache_ui.ui line 103 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&Use cache" msgstr "Usa el &cau" #. i18n: file cache_ui.ui line 106 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard " "disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed " "instead of on every visit to that site. This is especially useful if you have a " "slow connection to the Internet." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu que les pàgines web que visiteu es desin al disc " "dur per a un accés més ràpid. Les pàgines desades només s'actualitzaran quan " "calgui en comptes de en cada visita a aquest lloc. Això és especialment útil si " "teniu una connexió lenta a Internet." #. i18n: file cache_ui.ui line 117 #: rc.cpp:18 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "Policy" msgstr "Política" #. i18n: file cache_ui.ui line 128 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "&Keep cache in sync" msgstr "Man&tindre el cau sincronitzat" #. i18n: file cache_ui.ui line 131 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the web " "page again." msgstr "" "Verifiqueu si es vàlida la pàgina web del cau abans de provar de portar-la un " "altre cop." #. i18n: file cache_ui.ui line 139 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Use cache whenever &possible" msgstr "Usa el cau si és &possible" #. i18n: file cache_ui.ui line 142 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "" "Always use documents from the cache when available. You can still use the " "reload button to synchronize the cache with the remote host." msgstr "" "Usa sempre documents del cau quan siguin disponibles. Encara podreu usar el " "botó refresca per a sincronitzar el cau amb la màquina remota." #. i18n: file cache_ui.ui line 150 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "O&ffline browsing mode" msgstr "Mode de navegació d&esconnectat" #. i18n: file cache_ui.ui line 153 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline mode " "prevents you from viewing pages that you have not previously visited." msgstr "" "No porta pàgines web que no estiguin ja desades al cau. El mode fora de línia " "evita que veieu pàgines que no heu visitat previament." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 30 #: rc.cpp:39 rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY" ", used to store the address of the FTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn, p.ex. FTP_PROXY" ", emprada per a desar l'adreça del servidor intermediari FTP." "

\n" "Alternativament, podeu clicar al botó \"Autodetecta\"" "per provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 41 #: rc.cpp:45 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY" ", used to store the address of the HTTP proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del " "servidor intermediari HTTP, p.ex. HTTP_PROXY." "

\n" "Alternativament, podeu clicar al botó Autodetecta\" " "per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 49 #: rc.cpp:51 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "&FTP:" msgstr "&FTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 66 #: rc.cpp:60 rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "HTTP&S:" msgstr "HTTP&S:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 75 #: rc.cpp:63 rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY" ", used to store the address of the HTTPS proxy server." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" " Introduïu el nom de la variable d'entorn emprada per a desar l'adreça del " "servidor intermediari HTTPS, p.ex. HTTPS_PROXY. " "

\n" "Alternativament, podeu clicar al botó \"Autodetecta\" " "per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 83 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Show the &value of the environment variables" msgstr "Mostra el &valor de les variables d'entorn" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 91 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Verify" msgstr "Ve&rifica" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 94 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Verify whether or not the environment variable names you supplied are " "valid. If an environment variable is not found, the associated labels will be " "highlighted to indicate that they are invalid." msgstr "" "Verifiqueu si són vàlids o no els noms de les variables d'entorn que heu " "proporcionat. Si no es troba una variable d'entorn, es ressaltaran " "les etiquetes associades per a indicar que no són vàlides." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 102 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Auto &Detect" msgstr "Auto&detecta" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 105 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Attempt automatic discovery of the environment variables used for setting " "system wide proxy information." "

This feature works by searching for commonly used variable names such as " "HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY." msgstr "" "Intenta el descobriment automàtic de les variables d'entorn usades per a " "establir la informació d'intermediari per a tot el sistema. " "

Aquesta característica funciona cercant noms de variables usades comunament " "com ara HTTP_PROXY, FTP_PROXY i NO_PROXY." #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 113 #: rc.cpp:84 rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "H&TTP:" msgstr "H&TTP:" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 144 #: rc.cpp:99 rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY" ", used to store the addresses of sites for which the proxy server should not be " "used." "

\n" "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" " "button to attempt an automatic discovery of this variable.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduïu la variable d'entorn usada per a desar les adreces dels llocs per als " "quals no s'ha d'usar el servidor intermediari, p.ex. NO_PROXY." "

\n" "Alternativament, podeu clicar al botó \"Autodetecta\" " "per a provar el descobriment automàtic d'aquesta variable.\n" "" #. i18n: file envvarproxy_ui.ui line 152 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "NO &PROXY:" msgstr "SENSE &PROXY:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Domain [Group]" msgstr "Domini [Grup]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 44 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Host [Set By]" msgstr "Màquina [establerta per]" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 85 #: rc.cpp:120 rc.cpp:237 rc.cpp:680 #, no-c-format msgid "D&elete" msgstr "&Esborra" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 93 #: rc.cpp:123 rc.cpp:240 rc.cpp:686 #, no-c-format msgid "Delete A&ll" msgstr "Es&borra-ho tot" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 101 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Change &Policy..." msgstr "Canvia la &política..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 109 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&Reload List" msgstr "Re&carrega la llista" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 144 #: rc.cpp:132 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 147 #: rc.cpp:135 rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 155 #: rc.cpp:138 rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 166 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains and hosts" msgstr "Cerca dominis i remots interactivament" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 181 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Nom:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 227 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Domain:" msgstr "Domini:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 249 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 260 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Expires:" msgstr "Caduca:" #. i18n: file kcookiesmanagementdlg_ui.ui line 271 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Secure:" msgstr "És segura:" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 24 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Enable coo&kies" msgstr "&Habilita les galetes" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 30 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled " "and customize it to suit your privacy needs." "

\n" "Please note that disabling cookie support might make many web sites " "unbrowsable.\n" "" msgstr "" "\n" "Habilita l'acceptació de galetes. Normalment voldreu tenir el funcionament de " "galetes habilitat i personalitzar-lo per adequar-lo a les vostres necessitats " "de privacitat." "

\n" "Tingueu present que deshabilitar l'acceptació de galetes podria fer molts llocs " "web no fullejables.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 49 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Only acce&pt cookies from originating server" msgstr "Acce&pta només les galetes del servidor original" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate from " "a site other than the one you are currently browsing. For example, if you visit " "www.foobar.com while this option is on, only cookies that originate from " "www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies from any other site " "will be rejected. This reduces the chances of site operators compiling a " "profile about your daily browsing habits.\n" "" msgstr "" "\n" "Rebutja les galetes anomenades de tercers. Són galetes originades des d'un lloc " "diferent del que esteu fullejant. Per exemple, si visiteu " "www.sugranyes.com amb aquesta opció seleccionada, només es processaran les " "galetes originades a www.sugranyes.com. Es rebutjaran les galetes de qualsevol " "altre lloc. Això reduirà les possibilitats que els operadors dels llocs " "apleguin informació quant als vostres hàbits de navegació diaris.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 62 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "Automaticall&y accept session cookies" msgstr "Accepta automàt&icament les galetes de sessió" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the " "current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard drive " "or storage device. Instead, they are deleted when you close all applications " "(e.g. your browser) that use them." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the next one will override your " "default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Accepta automàticament les galetes temporals que expiraran al final de la " "sessió actual. Aquestes galetes no es desaran al disc dur o dispositiu " "d'emmagatzemament. En comptes d'això, s'esborren quan tanqueu totes les " "aplicacions que les usen (p.ex. el fullejador)." "

\n" "NOTA: Si marqueu aquesta opció amb la següent s'anul·laran les " "polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també " "incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar " "la sessió actual.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Treat &all cookies as session cookies" msgstr "Tracta &totes les galetes com a galetes de sessió" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "\n" "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of data " "that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or close " "all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular cookies, " "session cookies are never stored on your hard drive or other storage medium." "

\n" "NOTE: Checking this option along with the previous one will override " "your default as well as site specific cookie policies. However, doing so also " "increases your privacy since all cookies will be removed when the current " "session ends.\n" "" msgstr "" "\n" "Tracta totes les galetes com a galetes de sessió. Les galetes de sessió són " "petites porcions de dades que es desen temporalment a la memòria de l'ordinador " "fins que sortiu o tanqueu totes les aplicacions que les usen. (p.ex. el " "navegador). Ben al contrari que les galetes normals, les galetes de sessió, mai " "no es desen al disc dur o cap altre medi d'emmagatzemament." "

\n" "NOTA: Si marqueu aquesta opció amb l'anterior s'anul·laran les " "polítiques de galetes per omissió i específiques de lloc. En canvi, això també " "incrementa la privacitat, ja que totes les galetes s'esborraran en finalitzar " "la sessió actual.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 92 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Default Policy" msgstr "Política per omissió" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 106 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "" "\n" "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n" "

    \n" "
  • Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server " "wants to set a cookie.\"
  • \n" "
  • Accept will cause cookies to be accepted without prompting you.
  • " "\n" "
  • Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it " "receives.
  • \n" "
" "

\n" "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take " "precedence over the default policy.\n" "" msgstr "" "\n" "Determina com es manejaran les galetes rebudes des d'una màquina remota:\n" "

    \n" "
  • Pregunta farà que el KDE us demani confirmació sempre que un " "servidor vulgui establir una galeta.
  • \n" "
  • Accepta farà que s'acceptin les galetes sense preguntar.
  • \n" "
  • Rebutja farà que el programa cookiejar rebutgi totes les galetes que " "rep.
  • \n" "
" "

\n" "NOTA: Les polítiques específiques de domini, que es poden establir a " "sota, sempre tenen precedència sobre la política per omissió.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 117 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Ask &for confirmation" msgstr "De&mana confirmació" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 125 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "Accep&t all cookies" msgstr "Accep&ta totes les galetes" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 133 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "Re&ject all cookies" msgstr "Rebut&ja totes les galetes" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 143 #: rc.cpp:223 #, no-c-format msgid "Site Policy" msgstr "Política de lloc" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "\n" "To add a new policy, simply click on the Add... " "button and supply the necessary information. To change an existing policy, use " "the Change... button and choose the new policy from the policy dialog " "box. Clicking on the Delete button will remove the currently selected " "policy causing the default policy setting to be used for that domain whereas " "Delete All will remove all the site specific policies.\n" "" msgstr "" "\n" "Per afegir una nova política, simplement cliqueu el botó Afegeix... " "i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una política existent, " "cliqueu el botó Canvia... i trieu la nova política de la caixa de diàleg " "de política. En clicar al botó Esborra s'eliminarà la política " "seleccionada, fent que per aquest domini s'usi la política per omissió, mentres " "que Esborra-ho tot esborrarà totes les polítiques específiques de lloc.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 184 #: rc.cpp:231 rc.cpp:428 rc.cpp:668 #, no-c-format msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 192 #: rc.cpp:234 rc.cpp:674 #, no-c-format msgid "Chan&ge..." msgstr "&Canvia..." #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 216 #: rc.cpp:243 #, no-c-format msgid "Domain" msgstr "Domini" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 254 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "\n" "List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific " "policies override the default policy setting for these sites.\n" "" msgstr "" "\n" "Llista de llocs pels que heu establert polítiques de galeta específiques. Les " "polítiques específiques anul·len els valors de política per omissió per aquests " "llocs.\n" "" #. i18n: file kcookiespoliciesdlg_ui.ui line 295 #: rc.cpp:263 #, no-c-format msgid "Search interactively for domains" msgstr "Cerca dominis interactivament" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 22 #: rc.cpp:266 #, no-c-format msgid "" "\n" "Setup proxy configuration.\n" "

\n" "A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer and " "the Internet and provides services such as web page caching and filtering. " "Caching proxy servers give you faster access to web sites you have already " "visited by locally storing or caching those pages; filtering proxy servers " "usually provide the ability to block out requests for ads, spam, or anything " "else you want to block.\n" "

\n" "If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to connect " "to the Internet, consult your Internet service provider's setup guide or your " "system administrator.\n" "" msgstr "" "\n" "Configuració dels valors d'intermediari.\n" "

\n" "Un servidor intermediari és una màquina intermèdia situada entre el vostre " "ordinador i Internet i proporciona serveis com ara cau de pàgines web i " "filtrat. Els servidors intermediaris de cau us donen accés més ràpid als llocs " "web que ja heu visitat guardant localment o encauant aquelles pàgines. Els " "servidors intermediaris de filtrat usualment proporcionen la capacitat de " "bloquejar peticions d'anuncis, correu brossa o qualsevol altra cosa que vulgueu " "bloquejar.\n" "

\n" "Si no esteu segur si us cal o no usar un servidor intermediari per a " "connectar-vos a Internet, consulteu la guia de configuració del vostre " "proveïdor de serveis d'Internet o a l'administrador del sistema.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 59 #: rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Connect to the &Internet directly" msgstr "Connecta a &Internet directament" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 65 #: rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Connect to the Internet directly." msgstr "Connecta a Internet directament." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 76 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "A&utomatically detect proxy configuration" msgstr "Detecta a&utomàticament la configuració de l'intermediari" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 83 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "" "\n" "Automatically detect and configure the proxy settings." "

\n" "Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)." "

\n" "NOTE: This option might not work properly or not work at all in some " "UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, " "please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Detecta automàticament i configura els valors d'intermediari." "

\n" "La detecció automàtica s'efectua usant el Web Proxy Auto-Discovery Protocol " "(WPAD)." "

\n" "NOTA:Aquesta opció podria no funcionar correctament o no funcionar en " "absolut en algunes distribucions Unix/Linux. Si trobeu algun problema en usar " "aquesta opció, consulteu la secció FAQ a http://konqueror.kde.org.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "U&se the following proxy configuration URL" msgstr "U&sa l'URL següent de configuració d'intermediari" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 97 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings." msgstr "" "Usa l'URL del guió d'intermediari especificat per a configurar els valors " "d'intermediari." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 141 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Enter the address for the proxy configuration script." msgstr "Introduïu l'adreça del guió de configuració de l'intermediari." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Use preset proxy environment &variables" msgstr "Usa &variables d'entorn de l'intermediari preestablertes" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 176 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use environment variables to configure the proxy settings." "

\n" "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY " "are usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and " "non-graphical applications need to share the same proxy configuration " "information.\n" "" msgstr "" "\n" "Usa variables d'entorn per a configurar els valors del servidor intermediari." "

\n" "Les variables d'entorn com ara HTTP_PROXY i NO_PROXY " "s'usen habitualment en instal·lacions UNIX multi-usuari, on tant les " "aplicacions gràfiques com les no gràfiques han de compartir la mateixa " "informació de configuració d'intermediari.\n" "" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 187 #: rc.cpp:309 rc.cpp:321 #, no-c-format msgid "Setup..." msgstr "Configuració..." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 190 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog." msgstr "" "Mostra el diàleg de configuració de variables d'entorn de l'intermediari." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 219 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "&Manually specify the proxy settings" msgstr "Especifica &manualment l'arranjament de l'intermediari" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 222 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "Manually enter proxy server configuration information." msgstr "" "Introdueix manualment la informació de configuració del servidor intermediari." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 236 #: rc.cpp:324 #, no-c-format msgid "Show the manual proxy configuration dialog." msgstr "Mostra el diàleg de configuració manual de l'intermediari." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 251 #: rc.cpp:327 #, no-c-format msgid "Authori&zation" msgstr "Autorit&zació" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 262 #: rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Prompt as &needed" msgstr "Pregunta quan sigui n&ecessari" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 268 #: rc.cpp:333 #, no-c-format msgid "Prompt for login information whenever it is required." msgstr "Demana la informació de connexió sempre que es requereixi." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 279 #: rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Use the following lo&gin information." msgstr "Usa la següent informació de &connexió." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 282 #: rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed." msgstr "" "Usa la informació de sota per a connectar-se als servidors intermediaris quan " "calgui." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 321 #: rc.cpp:342 rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Login password." msgstr "Contrasenya de connexió." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 332 #: rc.cpp:345 rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Login name." msgstr "Nom de connexió." #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 343 #: rc.cpp:348 #, no-c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 357 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 375 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "O&ptions" msgstr "O&pcions" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 386 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "Use persistent connections to proxy" msgstr "Usa connexions persistents a l'intermediari" #. i18n: file kproxydlg_ui.ui line 392 #: rc.cpp:366 #, no-c-format msgid "" "\n" "Use persistent proxy connection." "

\n" "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works " "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not " "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such " "as JunkBuster and WWWOfle.\n" "" msgstr "" "\n" "Usa connexió persistent a l'intermediari." "

\n" "Encara que una connexió persistent a l'intermediari és més ràpida, tingueu " "present que només funciona correctament amb intermediaris que són totalment " "conformes amb HTTP 1.1. No useu aquesta opció en combinació amb " "servidors intermediaris no conformes amb HTTP 1.1 com ara JunkBuster i " "WWWOfle.\n" "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 27 #: rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Ser&vers" msgstr "Ser&vidors" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 95 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTP proxy server." msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTP." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 103 #: rc.cpp:387 #, no-c-format msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server." msgstr "Introduir l'adreça del servidor intermedi HTTPS." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 111 #: rc.cpp:390 #, no-c-format msgid "Enter the address of the FTP proxy server." msgstr "Introduïu l'adreça del servidor intermediari FTP." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 122 #: rc.cpp:393 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi FTP. Per omissió és el " "8080. Un altre valor habitual és el 3128." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 133 #: rc.cpp:396 rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "" "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another common " "value is 3128." msgstr "" "Introduïu-hi el nombre del port del servidor intermedi HTTP. Per omissió és el " "8080. Un altre valor habitual és el 3128." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 175 #: rc.cpp:402 #, no-c-format msgid "&Use the same proxy server for all protocols" msgstr "&Usa el mateix servidor intermediari per a tots els protocols" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 193 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "E&xceptions" msgstr "E&xcepcions" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 204 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "Use proxy only for entries in this list" msgstr "Usa l'intermediari només per a les entrades d'aquesta llista" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 209 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "" "\n" "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the " "proxy servers being used only when the requested URL matches one of the " "addresses listed here." "

This feature is useful if all you want or need is to use a proxy server for " "a few specific sites." "

If you have more complex requirements you might want to use a configuration " "script.\n" "" msgstr "" "\n" "Inverteix l'ús de la llista d'excepcions. Marcar aquesta caixa farà que els " "servidors intermediaris s'usin només quan l'URL sol·licitat coincideixi amb una " "de les adreces de la llista. " "

Aquesta característica és útil si el que voleu o necessiteu és usar un " "servidor intermediari per a uns pocs llocs específics." "

Si teniu requeriments més complexes podríeu voler usar un guió de " "configuració.\n" "" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 228 #: rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "D&elete All" msgstr "Es&borra-ho tot" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 231 #: rc.cpp:419 #, no-c-format msgid "Remove all proxy exception addresses from the list." msgstr "Elimina de la llista totes les adreces d'excepció de l'intermediari." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 242 #: rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "De&lete" msgstr "&Esborra" #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 245 #: rc.cpp:425 #, no-c-format msgid "Remove the selected proxy exception address from the list." msgstr "" "Elimina de la llista l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 256 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Add new proxy exception address to the list." msgstr "Afegeix a la llista una adreça d'excepció de l'intermediari nova." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 267 #: rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "C&hange..." msgstr "C&anvia..." #. i18n: file manualproxy_ui.ui line 270 #: rc.cpp:437 #, no-c-format msgid "Change the selected proxy exception address." msgstr "Canvia l'adreça d'excepció de l'intermediari seleccionada." #. i18n: file policydlg_ui.ui line 27 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "&Domain name:" msgstr "Nom de &domini:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 35 #: rc.cpp:443 rc.cpp:448 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org " "or .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduïu el remot o domini al que s'aplica aquesta política, p.ex. " "www.kde.org o .kde.org.\n" "" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 53 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 66 #: rc.cpp:456 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the desired policy:\n" "

    \n" "
  • Accept - Allows this site to set cookies
  • \n" "
  • Reject - Refuse all cookies sent from this site
  • \n" "
  • Ask - Prompt when cookies are received from this site
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "\n" "Seleccioneu la política desitjada:\n" "
    \n" "
  • Accepta - Permet a aquest lloc establir galetes
  • \n" "
  • Rebutja - Rebutja totes les galetes enviades des d'aquest lloc
  • \n" "
  • Pregunta - Demana quan es rebin galetes des d'aquest lloc
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 72 #: rc.cpp:466 #, no-c-format msgid "Accept" msgstr "Accepta" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 77 #: rc.cpp:469 #, no-c-format msgid "Reject" msgstr "Rebutja" #. i18n: file policydlg_ui.ui line 82 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: file socksbase.ui line 16 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "SOCKS" msgstr "SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 34 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "&Enable SOCKS support" msgstr "&Habilita el funcionament de SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 37 #: rc.cpp:491 #, no-c-format msgid "" "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/O " "subsystems." msgstr "" "Marqueu-ho per habilitar el funcionament de SOCKS4 i SOCKS5 a les aplicacions " "KDE i als subsistemes d'E/S." #. i18n: file socksbase.ui line 48 #: rc.cpp:494 #, no-c-format msgid "SOCKS Implementation" msgstr "Implementació de SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 59 #: rc.cpp:497 #, no-c-format msgid "A&uto detect" msgstr "Autodete&cta" #. i18n: file socksbase.ui line 65 #: rc.cpp:500 #, no-c-format msgid "" "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an " "implementation of SOCKS on your computer." msgstr "" "Si trieu Autodetecta, llavors el KDE cercarà automàticament una implementació " "de SOCKS al vostre ordinador." #. i18n: file socksbase.ui line 73 #: rc.cpp:503 #, no-c-format msgid "&NEC SOCKS" msgstr "&NEC SOCKS" #. i18n: file socksbase.ui line 79 #: rc.cpp:506 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found." msgstr "Això forçarà al KDE a usar NEC SOCKS si es pot trobar." #. i18n: file socksbase.ui line 87 #: rc.cpp:509 #, no-c-format msgid "Use &custom library" msgstr "Usa una biblioteca a &mida" #. i18n: file socksbase.ui line 93 #: rc.cpp:512 #, no-c-format msgid "" "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that " "this may not always work as it depends on the API of the library which you " "specify (below)." msgstr "" "Trieu a mida si voleu usar una biblioteca SOCKS sense llistar. Tingueu present " "que això pot no funcionar sempre, ja que depèn de l'API de la biblioteca que " "especifiqueu (a sota)." #. i18n: file socksbase.ui line 117 #: rc.cpp:515 #, no-c-format msgid "&Path:" msgstr "Ru&ta:" #. i18n: file socksbase.ui line 137 #: rc.cpp:518 #, no-c-format msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library." msgstr "Introduïu-hi la ruta cap a una biblioteca SOCKS no implementada." #. i18n: file socksbase.ui line 147 #: rc.cpp:521 #, no-c-format msgid "&Dante" msgstr "Dan&te" #. i18n: file socksbase.ui line 153 #: rc.cpp:524 #, no-c-format msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found." msgstr "Això forçarà al KDE a usar Dante si ho pot trobar." #. i18n: file socksbase.ui line 174 #: rc.cpp:527 #, no-c-format msgid "Additional Library Search Paths" msgstr "Rutes addicional per cercar biblioteques" #. i18n: file socksbase.ui line 177 #: rc.cpp:530 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS libraries. " "/usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/lib are already " "searched by default." msgstr "" "Aquí podeu especificar directoris addicionals per a cercar les biblioteques " "SOCKS. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib i /opt/socks5/lib ja es " "cerquen per omissió." #. i18n: file socksbase.ui line 186 #: rc.cpp:533 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Ruta" #. i18n: file socksbase.ui line 207 #: rc.cpp:536 #, no-c-format msgid "This is the list of additional paths that will be searched." msgstr "Aquesta és la llista de les rutes addicionals que se cercaran." #. i18n: file socksbase.ui line 251 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "A&fegeix" #. i18n: file socksbase.ui line 299 #: rc.cpp:545 #, no-c-format msgid "&Test" msgstr "&Prova" #. i18n: file socksbase.ui line 302 #: rc.cpp:548 #, no-c-format msgid "Click here to test SOCKS support." msgstr "Cliqueu aquí per a provar el funcionament de SOCKS." #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 32 #: rc.cpp:551 #, no-c-format msgid "&When browsing the following site:" msgstr "&En fullejar el lloc següent:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 41 #: rc.cpp:554 rc.cpp:560 #, no-c-format msgid "" "\n" "Enter the site or domain name where a fake browser identification should be " "used." "

\n" "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, use " "the top level address of a site to make generic matches; for example, if you " "want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would enter " ".kde.org - the fake identity would then be sent to any KDE site " "that ends with .kde.org.\n" "" msgstr "" "\n" "Introduïu el lloc o nom de domini on s'hauria d'usar una identificació de " "fullejador falsa." "

\n" "NOTA: NO es permeten la sintaxi de comodí com ara \\\"*,?\\\". En lloc " "d'això useu el nivell superior d'una adreça per a fer coincidències genèriques. " "Per exemple, si voleu que totes les adreces KDE rebin una identificació de " "fullejador falsa, introduïu .kde.org. La identitat falsa s'enviarà " "a qualsevol lloc KDE que finalitzi amb .kde.org.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 60 #: rc.cpp:566 #, no-c-format msgid "&Use the following identification:" msgstr "&Usa la identificació següent:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 68 #: rc.cpp:569 rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "" "\n" "Select the browser identification to use whenever contacting the site you " "specified above.\n" "" msgstr "" "\n" "Seleccioneu la identificació del navegador a usar sempre que contacteu amb el " "lloc que heu especificat més amunt.\n" "" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 86 #: rc.cpp:579 #, no-c-format msgid "Real identification:" msgstr "Identificació real:" #. i18n: file uagentproviderdlg_ui.ui line 94 #: rc.cpp:582 rc.cpp:587 #, no-c-format msgid "" "\n" "The actual browser identification text that will be sent to the remote " "machine.\n" "" msgstr "" "\n" "El text d'identificació del fullejador que s'enviarà a la màquina remota.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 19 #: rc.cpp:598 #, no-c-format msgid "" "\n" "Here you can modify the default browser-identification text or set a site " "(eg. www.kde.org) or a domain (eg. kde.org) " "specific identification text." "

\n" "To add a new site specific identification text, click the New " "button and supply the necessary information. To change an existing site " "specific entry, click on the Change button. The Delete " "button will remove the selected site specific identification text, causing the " "setting to be used for that site or domain.\n" "" msgstr "" "\n" "Aquí podeu modificar el text d'identificació del fullejador per omissió o " "establir el text d'identificació específic d'un lloc " "(p.ex. www.kde.org) o domini (p.ex.: kde.org)." "

\n" "Per afegir un nou text d'identificació específic de lloc, cliqueu al botó " "Nou i proporcioneu la informació necessària. Per a canviar una entrada " "específica d'un lloc, cliqueu al botó Canvia. El botó " "Esborra eliminarà el text d'identificació específic d'un lloc, fent que " "s'usi l'arranjament per a aquest lloc o domini.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 33 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "&Send identification" msgstr "&Envia la identificació" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 43 #: rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "\n" "Send the browser identification to web sites." "

\n" "NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, " "hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature " "but rather customize it." "

\n" "By default, only minimal identification information is sent to remote sites. " "The identification text that will be sent is shown below.\n" "" msgstr "" "\n" "Envia la identificació del fullejador als llocs web." "

\n" "NOTA: Molts llocs compten amb aquesta informació per a mostrar les " "pàgines correctament, per això és altament recomanable que no deshabiliteu " "totalment aquesta característica, sinó que la personalitzeu." "

\n" "Per omissió, només s'envia als llocs remots informació d'identificació mínima. " "El text d'identificació que s'enviarà es mostra a sota.\n" "" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 54 #: rc.cpp:614 #, no-c-format msgid "Default Identification" msgstr "Identificació per omissió" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 57 #: rc.cpp:617 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. Use the provided " "options to customize it." msgstr "" "El text d'identificació del fullejador enviat als llocs que visiteu. Useu les " "opcions proporcionades per a personalitzar-lo." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 88 #: rc.cpp:620 #, no-c-format msgid "" "The browser identification text sent to the sites you visit. You can customize " "it using the options provided below." msgstr "" "El text d'identificació del fullejador que s'envia als llocs que visiteu. Podeu " "personalitzar-lo usant les opcions proporcionades a sota." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 96 #: rc.cpp:623 #, no-c-format msgid "Add operating s&ystem name" msgstr "Afegeix el &nom del sistema operatiu" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 99 #: rc.cpp:626 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's name in the browser identification text." msgstr "" "Inclou el nom del vostre sistema operatiu al text d'identificació del " "fullejador." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 135 #: rc.cpp:629 #, no-c-format msgid "Add operating system &version" msgstr "Afegeix la &versió del sistema operatiu" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 138 #: rc.cpp:632 #, no-c-format msgid "" "Includes your operating system's version number in the browser identification " "text." msgstr "" "Inclou el número de versió del vostre sistema operatiu al text d'identificació " "del fullejador." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 148 #: rc.cpp:635 #, no-c-format msgid "Add &platform name" msgstr "Afegeix el nom de la &plataforma" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 151 #: rc.cpp:638 #, no-c-format msgid "Includes your platform type in the browser identification text" msgstr "Inclou el tipus de plataforma al text d'identificació del fullejador" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 159 #: rc.cpp:641 #, no-c-format msgid "Add &machine (processor) type" msgstr "Afegeix el tipus de &màquina (processador)" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 162 #: rc.cpp:644 #, no-c-format msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text." msgstr "" "Inclou el tipus de CPU de la vostra màquina al text d'identificació del " "fullejador." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 170 #: rc.cpp:647 #, no-c-format msgid "Add lang&uage information" msgstr "A&fegeix la informació de l'idioma" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 173 #: rc.cpp:650 #, no-c-format msgid "Includes your language settings in the browser identification text." msgstr "" "Inclou els vostres valors d'idioma al text d'identificació del fullejador." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 186 #: rc.cpp:653 #, no-c-format msgid "Site Specific Identification" msgstr "Identificació específica de lloc" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 198 #: rc.cpp:656 #, no-c-format msgid "Site Name" msgstr "Nom del lloc" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 209 #: rc.cpp:659 #, no-c-format msgid "Identification" msgstr "Identificació" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 220 #: rc.cpp:662 #, no-c-format msgid "User Agent" msgstr "Agent d'usuari" #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 248 #: rc.cpp:665 #, no-c-format msgid "" "List of sites for which the specified identification text will be used instead " "of the default one." msgstr "" "Llista dels llocs pels que s'usarà el text d'identificació especificat en " "comptes del text per omissió." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 267 #: rc.cpp:671 #, no-c-format msgid "Add new identification text for a site." msgstr "Afegeix un nou text d'identificació per a un lloc." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 278 #: rc.cpp:677 #, no-c-format msgid "Change the selected identifier text." msgstr "Canvia el text d'identificador seleccionat." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 289 #: rc.cpp:683 #, no-c-format msgid "Delete the selected identifier text." msgstr "Elimina el text d'identificador seleccionat." #. i18n: file useragentdlg_ui.ui line 300 #: rc.cpp:689 #, no-c-format msgid "Delete all identifiers." msgstr "Elimina tots els identificadors." #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 10 #: rc.cpp:692 #, no-c-format msgid "Disable Passive FTP" msgstr "Deshabilita l'FTP passiu" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 11 #: rc.cpp:695 #, no-c-format msgid "" "When FTP connections are passive the client connects to the server, instead of " "the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP servers " "may not support Passive FTP though." msgstr "" "Quan les connexions FTP són passives el client es connecta al servidor, en " "comptes de a l'inrevés, per tant els tallafocs no bloquegen la connexió; encara " "que els servidors FTP antics poden no acceptar el FTP passiu." #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 16 #: rc.cpp:698 #, no-c-format msgid "Mark partially uploaded files" msgstr "Marca els fitxers carregats parcialment" #. i18n: file kio_ftprc.kcfg line 17 #: rc.cpp:701 #, no-c-format msgid "" "While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully uploaded " "it is renamed to its real name." msgstr "" "Mentres es carrega un fitxer la seva extensió és \".part\". Quan s'ha carregat " "del tot es reanomena al seu nom real." #: smbrodlg.cpp:43 msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server." msgstr "" "Aquesta només és la configuració per al client samba, no per al servidor." #: smbrodlg.cpp:47 msgid "Default user name:" msgstr "Nom de l'usuari per omissió:" #: smbrodlg.cpp:53 msgid "Default password:" msgstr "Contrasenya per omissió:" #: smbrodlg.cpp:171 msgid "" "

Windows Shares

Konqueror is able to access shared windows filesystems " "if properly configured. If there is a specific computer from which you want to " "browse, fill in the Browse server field. This is mandatory if you do " "not run Samba locally. The Broadcast address and WINS address " "fields will also be available, if you use the native code, or the location of " "the 'smb.conf' file from which the options are read, when using Samba. In any " "case, the broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is " "guessed incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves " "performance, and reduces the network load a lot." "

The bindings are used to assign a default user for a given server, possibly " "with the corresponding password, or for accessing specific shares. If you " "choose to, new bindings will be created for logins and shares accessed during " "browsing. You can edit all of them from here. Passwords will be stored locally, " "and scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security " "reasons, you may not want to do that, as entries with passwords are clearly " "indicated as such." "

" msgstr "" "

Recursos compartits de Windows

El Konqueror és capaç d'accedir a " "sistemes de fitxers compartits de Windows si se'l configura correctament. Si hi " "ha un ordinador específic des d'on voleu navegar, ompliu el camp " "Servidor de navegació. Aquest camp és obligatori si no esteu executant " "Samba localment. Els camps Adreça de difusió i Adreça WINS " "també estaran disponibles, si useu el codi nadiu o la localització del fitxer " "'smb.conf' des d'on es llegeixen les opcions quan s'usa Samba. En qualsevol " "cas, l'adreça de difusió (interfícies a smb.conf) s'ha d'inicialitzar si " "s'endevina incorrectament o si teniu múltiples targetes. Normalment un servidor " "WINS millora el rendiment i redueix molt la càrrega de la xarxa." "

Els lligams s'usen per assignar un usuari per omissió a un servidor " "determinat, possiblement amb les contrasenyes corresponents o per accedir a " "recursos compartits específics. Si així ho trieu, es crearan nous lligams per a " "les connexions i recursos compartits accedits durant la navegació. Llavors els " "podeu editar tots des d'aquí. Les contrasenyes es desaran localment i " "embolicades, de manera que siguin il·legibles per als ulls humans. Potser no " "voleu fer-ho per raons de seguretat degut a què les entrades amb contrasenyes " "estan clarament indicades com a tals." "

" #: socks.cpp:42 msgid "kcmsocks" msgstr "kcmsocks" #: socks.cpp:42 msgid "KDE SOCKS Control Module" msgstr "Mòdul de control de SOCKS per al KDE" #: socks.cpp:44 msgid "(c) 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2001 George Staikos" #: socks.cpp:92 msgid "These changes will only apply to newly started applications." msgstr "Aquests canvis només s'aplicaran a les aplicacions engegades de nou." #: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132 msgid "SOCKS Support" msgstr "Funcionament de SOCKS" #: socks.cpp:126 msgid "Success: SOCKS was found and initialized." msgstr "Èxit: s'ha trobat i inicialitzat SOCKS." #: socks.cpp:131 msgid "SOCKS could not be loaded." msgstr "No s'ha pogut carregar SOCKS." #: socks.cpp:270 msgid "" "

SOCKS

" "

This module allows you to configure KDE support for a SOCKS server or " "proxy.

" "

SOCKS is a protocol to traverse firewalls as described in RFC 1928. " "

If you have no idea what this is and if your system administrator does not " "tell you to use it, leave it disabled.

" msgstr "" "

SOCKS

" "

Aquest mòdul us permet configurar el funcionament del KDE per a un servidor " "o intermediari SOCKS.

" "

SOCKS és un protocol per travessar tallafocs tal com es descriu a l'RFC 1928. " "

Si no teniu idea del que és això i el vostre administrador del sistema no us " "diu que l'useu, deixeu-l'ho deshabilitat.

" #: useragentdlg.cpp:225 msgid "" "" "
Found an existing identification for" "
%1" "
Do you want to replace it?
" msgstr "" "" "
S'ha trobat una identificació existent per a" "
%1" "
Desitgeu substituir-la?
" #: useragentdlg.cpp:230 msgid "Duplicate Identification" msgstr "Identificació duplicada" #: useragentdlg.cpp:248 msgid "Add Identification" msgstr "Afegeix identificació" #: useragentdlg.cpp:267 msgid "Modify Identification" msgstr "Modifica la identificació" #: useragentdlg.cpp:383 msgid "" "

Browser Identification

The browser-identification module allows you to " "have full control over how Konqueror will identify itself to web sites you " "browse.

This ability to fake identification is necessary because some web " "sites do not display properly when they detect that they are not talking to " "current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even if the " "browser actually supports all the necessary features to render those pages " "properly. For such sites, you can use this feature to try to browse them. " "Please understand that this might not always work, since such sites might be " "using non-standard web protocols and or specifications.

NOTE: " "To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply click " "on the quick help button on the window title bar, then click on the section for " "which you are seeking help." msgstr "" "

Identificació del navegador

El mòdul d'identificació del navegador us " "permet tenir control total quant a com Konqueror s'identificarà als llocs web " "que fullegeu.

Aquesta capacitat de falsejar la identitat és necessària perquè " "alguns servidors web no es mostren adequadament quan detecten que no estan " "parlant amb versions actuals del Netscape Navigator o Internet Explorer,fins i " "tot si el navegador accepta totes las característiques necessàries per a " "mostrar adequadament aquestes pàgines. Per a aquests llocs, podeu usar aquesta " "característica per a provar de fullejar-los. Cal que entengueu que això podria " "no funcionar sempre, ja què aquests llocs podrien usar protocols web o " "especificacions no estàndard.

NOTA: Per a obtenir ajuda específica " "d'una secció de la caixa de diàleg en particular, simplement cliqueu al botó " "d'ajuda ràpida a la barra de títol de la finestra, llavors cliqueu a la secció " "per a la que esteu cercant ajuda."