# Translation of kviewshell.po to Catalan # Copyright (C) # # Josep Ma. Ferrer , 2002, 2003, 2004. # Albert Astals Cid , 2004. # Sebastià Pla i Sanz , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 10:59+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com" #: documentWidget.cpp:547 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Enllaç a %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Multipàgina buida" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" #: kmultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: kmultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Desa fitxer com" #: kmultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "El fitxer %1\n" "existeix. Cal sobreescriure'l ?" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Sobreescric el fitxer" #: kmultipage.cpp:170 kmultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescric" #: kmultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "S'imprimeix %1" #: kmultipage.cpp:1422 kmultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "S'ha interromput la cerca" #: kmultipage.cpp:1430 kmultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Cercant la pàgina %1 de %2" #: kmultipage.cpp:1475 msgid "" "The search string %1 could not be found by the end of the " "document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?" msgstr "" "La cadena de cerca %1 no s'ha trobat fins al final del " "document. Cal reiniciar la cerca des de l'inici del document?" #: kmultipage.cpp:1478 kmultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "No s'ha trobat el text" #: kmultipage.cpp:1502 kmultipage.cpp:1644 msgid "The search string %1 could not be found." msgstr "La cadena de cerca %1 no s'ha trobat." #: kmultipage.cpp:1617 msgid "" "The search string %1 could not be found by the beginning " "of the document. Should the search be restarted from the end of the " "document?" msgstr "" "La cadena de cerca %1 no s'ha trobat fins a l'inici del " "document. Cal reengegar la recerca des del final del document?" #: kmultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "S'està recarregant el fitxer %1" #: kmultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "S'està carregant %1" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Text pla (Latin 1) (*.txt)" #: kmultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Exporta el fitxer com" #: kmultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "El fitxer %1\n" "existeix. Voleu sobreescriure aquest fitxer?" #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "S'està exportant a text..." #: kmultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Abandona" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Mida del paper i ubicació" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "Centra la pàgina al paper" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "Si aquesta opció està habilitada, les pàgines se centren en el paper." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "" "

If this option is enabled, the pages will be printed centered on the paper; " "this makes more visually-appealing printouts.

" "

If the option is not enabled, all pages will be placed in the top-left " "corner of the paper.

" msgstr "" "" "

Si aquesta opció està habilitada, les pàgines s'imprimiran centrades en el " "paper; això produeix unes impression més interessants visualment.

" "

Si aquesta opció no està habilitada, totes les pàgines s'ubicaran a l'angle " "superior esquerra del paper.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Selecciona automàticament l'orientació apaïsada o vertical" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the paper " "size." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, algunes pagines es podran girar per " "ajustar-les millor a la mida del paper." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "" "

If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.

" "

Note: This option overrides the Portrait/Landscape option chosen in " "the printer properties. If this option is enabled, and if the pages in your " "document have different sizes, then some pages might be rotated while others " "are not.

" msgstr "" "" "

Si aquest opció està habilitada, se seleccionen automàticament les " "orientacions apaïsada o vertical en base a cada pàgina. Això millora l'ús del " "paper i fa visualment més interessants les impressions.

" "

Nota: Aquesta opció invalida l'opció Vertical/Apaïsada seleccionada a " "les propietats de la impressora. Si aquesta opció està habilitada, i les " "pàgines del document tenen mides diferents, algunes de les pàgines es poden " "girar i d'altres no.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Redueix les pàgines grans per ajustar-les a la mida del paper" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's paper " "size will be shrunk." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, les pàgines grans que no s'ajustarien a la " "mida del paper de la impressora es reduiran." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "" "

If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during printing.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be shrunk by different scaling " "factors.

" msgstr "" "" "

Si aquesta opció està habilitada, les pàgines grans que no s'ajustarien a la " "mida del paper de la impressores es reduiran de manera que els marges no " "quedaran tallats durant la impressió.

" "

Nota: Si aquesta opció està habilitada i les pàgines del document " "tenen mides diferents, llavors les pàgines diferents es poden reduir d'acord " "amb diferents factors d'escalat.

" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Expandeix les pàgines petites fins ajustar a la mida del paper" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "Si aquesta opció està habilitada, les pàgines petites s'ampliaran fins que " "s'ajustin a la mida del paper de la impressora." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "" "

If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size.

" "

Note: If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then different pages might be expanded by different " "scaling factors.

" msgstr "" "" "

Si aquesta opció està habilitada, les pàgines petites s'ampliaran per " "ajustar-les a la mida del paper de la impressora.

" "

Nota: Si aquesta opció està habilitada i les pàgines del document " "tenen mides diferents, llavors les pàgines diferents es poden ampliar d'acord " "amb diferents factors d'escalat.

" #: kviewpart.cpp:116 msgid "No MultiPage found." msgstr "No s'ha trobat cap MultiPage." #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found." msgstr "" "No hi ha cap servei que implementi el tipus mime indicat i que correspon a " "una expressió que s'ha trobat." #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "The specified service provides no shared library." msgstr "El servei indicat no proveeix de cap biblioteca compartida." #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

La biblioteca especificada %1 no s'ha pogut carregar. El missatge " "d'error que s'ha retornat és:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "The library does not export a factory for creating components." msgstr "La biblioteca no exporta un generador per crear components." #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "The factory does not support creating components of the specified type." msgstr "" "El generador no permet la creació de components del tipus indicat." #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problema: El document %1 no es pot mostrar.

" "

Causa: El component de programari %2 " "que es requereix per mostrar els fitxers no s'ha pogut inicialitzar. Això pot " "apuntar a una desconfiguració greu del vostre sistema KDE, o a fitxers de " "programari malmesos.

" "

Que podeu fer: Podeu intentar reinstal·lar els paquets de programari " "en qüestió. Si això no ajuda, podeu omplir un informe d'error, tant al " "proveïdor del vostre programari (p.e. el venedor de la vostra distribució de " "Linux), com directament als autors del programari. L'opció " "Informe d'errors... del menú Ajuda us ajudarà a contactar amb els " "programadors del KDE.

" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Error en inicialitzar un component de programari" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Text..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "Mostra la barra &lateral" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Oculta la barra &lateral" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "&Vigila el fitxer" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Mostra les barres de desplaçament" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Oculta les barres de desplaçament" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "Pàgina única" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Continuat" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Continuat - Cara a cara" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "&Orientació preferida" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Mida preferida del &paper" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Mida personalitzada..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Usa la mida de paper indicada al document" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Ajusta a la pàgina" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Ajusta a l'a&mple de pàgina" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajusta a l'a&lçada de pàgina" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Llegir el document" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Llegir document" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "Eina per &moure" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "Eina de &selecció" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "En&rere" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "En&davant" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "Quant al KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Desplaçament amunt" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Desplaçament avall" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Desplaçament a l'esquerra" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Desplaçament a la dreta" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Desplaça amunt una pàgina" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Desplaça avall una pàgina" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Desplaça a l'esquerra una pàgina" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Desplaça a la dreta una pàgina" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "vertical" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "apaïsat" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "" "S'està modificant el document. Segur que voleu obrir un altre document?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Avís - El document s'ha modificat" #: kviewpart.cpp:645 msgid "File %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "S'està carregant '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "File Error! Could not create temporary file." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut crear el fitxer " "temporal." #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut crear el fitxer temporal " "%1." #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "File Error! Could not open the file " "%1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de fitxer! No s'ha pogut obrir el fitxer " "%1 per a descomprimir-lo. El fitxer no es " "carregarà." #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to read " "the file. You can check ownership and permissions if you right-click on the " "file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." msgstr "" "Aquest error normalment passa si no teniu suficients permisos per a llegir " "el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un clic dret al " "fitxer en el gestor de fitxers Konqueror i escollint el menú 'Propietats'." #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "S'està descomprimint..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "Uncompressing the file %1. Please wait." msgstr "" "S'està descomprimint el fitxer %1" ". Espereu, si us plau." #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de fitxer! No es pot descomprimir el fitxer " "%1. El fitxer no es carregarà." #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be sure, " "try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Aquest error normalment passa quan el fitxer és corrupte. Si en voleu estar " "segur, proveu de descomprimir a ma el fitxer amb les eines de la línia " "d'ordres." #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "The document %1 cannot be shown because its file type is not " "supported." msgstr "" "El document %1 no es pot mostrar perquè el seu tipus de fitxer no " "està implementat." #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "The file has mime type %1 which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins." msgstr "" "El fitxer té el tipus mime %1 que no està implementat en cap dels " "connectors instal·lats del KViewShell." #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "" "

The specified library %1 could not be loaded. The error message " "returned was:

" "

%2

" msgstr "" "" "

La biblioteca indicada %1 no s'ha pogut carregar. El missatge d'error " "retornat és:

" "

%2

" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "" "

Problem: The document %1 cannot be shown.

" "

Reason: The software component %2 which is required to display " "files of type %3 could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your KDE system, or to damaged program files.

" "

What you can do: You could try to re-install the software packages in " "question. If that does not help, you could file an error report, either to the " "provider of your software (e.g. the vendor of your Linux distribution), or " "directly to the authors of the software. The entry Report Bug... " "in the Help menu helps you to contact the KDE programmers.

" msgstr "" "" "

Problema: El document %1 no es pot mostrar.

" "

Causa: El component de programari %2 " "que es requereix per mostrar els fitxers de tipus %3 " "no s'ha pogut inicialitzar. Això pot apuntar a una desconfiguració greu del " "vostre sistema KDE, o a fitxers de programari malmesos.

" "

Que podeu fer: Podeu intentar reinstal·lar els paquets de programari " "en qüestió. Si això no ajuda, podeu omplir un informe d'error, tant al " "proveïdor del vostre programari (p.e. el venedor de la vostra distribució de " "Linux), com directament als autors del programari. L'opció " "Informe d'errors... del menú Ajuda us ajudarà a contactar amb els " "programadors del KDE.

" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "El document s'ha modificat. Segur que el voleu tancar?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "El document s'ha modificat" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Pàgina %1 de %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Vés a la pàgina" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "Ajusta a l'ample de pàgina" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "Ajusta a l'alçada de pàgina" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Ajusta a la pàgina" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Part del visualitzador de document" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Estructura" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Antic mantenidor de KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Autor de KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Estris de navegació" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Bases pel intèrpret d'ordres" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Pas a KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Caixes de diàleg" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "Interfície DCOP, millores principals" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Millores a la interfície" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Interfície d'usuari" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilitat" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "No s'ha trobat el component visualitzador" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Useu la tecla Esc per a sortir del mode de pantalla sencera." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "S'està entrant en el mode pantalla sencera" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Comprova si el fitxer està carregat a un altre kviewshell.\n" "Si fos així, porta'l des de l'altre kviewshell. Altrament, carrega el fitxer." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type ,\n" "if one is installed." msgstr "" "Carrega un connector que permet l'ús dels fitxers de tipus ,\n" "si està instal·lat." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Navega fins aquesta pàgina" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Fitxers a carregar" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Estructura genèrica per aplicacions visualitzadores" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Mostra diversos formats de document. Basat sobre codi font original de " "KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Mantenidor actual" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Mantenidor de KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "L'URL %1 és incorrecte." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files if " "you are using the '--unique' option." msgstr "" "L'URL %1 no apunta a un fitxer local. Només podeu especificar fitxers locals si " "utilitzeu l'opció '--unique'." #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Selecciona per imprimir" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Selecciona la pàgina a&ctual" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Selecciona &totes les pàgines" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Selecciona les pàgines &parells" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Selecciona les pàgines &senars" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteix la selecció" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Deselecciona totes les pàgines" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Mida del paper" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Mida personalitzada" #. i18n: file kviewerpart.rc line 11 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Exporta com" #. i18n: file kviewerpart.rc line 45 #: rc.cpp:15 rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 35 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Canvia els &colors" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 67 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat." #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 109 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Inverteix els colors" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 120 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Canvia el color del &paper" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 156 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Color del paper:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 197 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Canvia els colors foscos i clars" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 292 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Color clar:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 320 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Color fosc:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 330 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Converteix a &blanc i negre" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 349 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #. i18n: file optionDialogAccessibilityWidget.ui line 438 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 25 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Activat" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 30 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 35 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "Només en passar el cursor per damunt" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "" "Controls how hyperlinks are underlined:\n" "
    \n" "
  • Enabled: Always underline links
  • \n" "
  • Disabled: Never underline links
  • \n" "
  • Only on Hover: Underline when the mouse is moved over the link
  • \n" "
" msgstr "" "Controleu com se subratllen els hiperenllaços:\n" "
    \n" "
  • Activat: Subratlla sempre els enllaços
  • \n" "
  • Desactivat: No subratllis mai els enllaços
  • \n" "
  • Només en passar el cursor per damunt: Subratlla quan el ratolí passi " "sobre l'enllaç
  • \n" "
" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 63 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Subratlla els enllaços:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 71 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Mostra la vista prèvia de &miniatures" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 79 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Mode de vista general" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 98 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Files:" #. i18n: file optionDialogGUIWidget_base.ui line 136 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Columnes:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 47 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Format de la pàgina" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 64 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 72 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 80 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 88 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Ample de la mida de paper seleccionada (orientació vertical)" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 96 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Alçada de la mida de paper seleccionada (orientació vertical)" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 102 #: rc.cpp:122 rc.cpp:131 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 107 #: rc.cpp:125 rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 112 #: rc.cpp:128 rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "in" msgstr "in" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 144 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #. i18n: file pageSizeWidget_base.ui line 188 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Vista prèvia de la pàgina" #. i18n: file kviewshell.kcfg line 72 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "" "\n" " \n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Enabled: Always underline links
  • \n" " " "
  • UL_Disabled: Never underline links
  • \n" " " "
  • UL_OnlyOnHover: Underline when the mouse is moved over the link
  • " "\n" "
\n" "
\n" " " msgstr "" "\n" " \n" " Controleu com se subratllen els hiperenllaços:\n" " " "
    \n" " " "
  • UL_Activat: Subratlla sempre els enllaços
  • \n" " " "
  • UL_Desactivat: No subratllis mai els enllaços
  • \n" " " "
  • UL_Només en passar el cursor per damunt: Subratlla quan el ratolí " "passi sobre l'enllaç
  • \n" "
\n" "
\n" " " #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Cerca l'anterior" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Cerca el següent" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "Distinció de majúscules" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Tema"