# Translation of kcmlanbrowser.po to Catalan # Copyright (C) # # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlanbrowser\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-10 10:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:16+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: setupwizard.cpp:63 msgid "LISa Network Neighborhood Setup" msgstr "Configuració de l'entorn de xarxa LISa" #: setupwizard.cpp:71 setupwizard.cpp:512 msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: setupwizard.cpp:126 msgid "" "" "

This wizard will ask you a few questions about your network.

" "

Usually you can simply keep the suggested settings.

" "

After you have finished the wizard, you will be able to browse and use " "shared resources on your LAN, not only Samba/Windows shares, but also FTP, HTTP " "and NFS resources exactly the same way.

" "

Therefore you need to setup the LAN Information Server " "(LISa) on your machine. Think of the LISa server as an FTP or HTTP server; it " "has to be run by root, it should be started during the boot process and only " "one LISa server can run on one machine." msgstr "" "" "

Aquest assistent us preguntarà sobre la vostra xarxa.

" "

Normalment podreu emprar el valor suggerit.

" "

Després de finalitzar l'assistent, ja podreu navegar i emprar els recursos " "compartits de la vostra LAN, no només Samba/Windows sinó també FTP, HTTP i NFS " "exactament de la mateixa manera.

" "

Llavors necessitareu configurar el Servidor d'informació de la LAN " "(LISa) de la vostra màquina. Penseu en el servidor LISa com un servidor " "semblant al de FTP o HTTP; s'haurà d'executar com administrador, així com també " "hauria d'engegar-se a l'inici durant el procés d'arrencada. En una màquina " "només es pot executar un únic servidor LISa." #: setupwizard.cpp:149 msgid "" "" "

More than one network interface card was found on your system.

" "

Please choose the one to which your LAN is connected.

" msgstr "" "" "

S'ha trobat més d'una interfície de xarxa en el vostre sistema.

" "

Si us plau, seleccioneu a quina està connectada la vostra LAN.

" #: setupwizard.cpp:164 msgid "" "" "

No network interface card was found on your system.

" "

Possible reason: no network card is installed. You probably want to cancel " "now or enter your IP address and network manually

Example: " "192.168.0.1/255.255.255.0.
" msgstr "" "" "

No s'han trobat interfícies de xarxa en el vostre sistema.

" "

Possible motiu: No hi ha una targeta instal·lada. Probablement desitgeu " "cancel·lar ara o introduir la vostra adreça IP i xarxa manualment.

" "Exemple: 192.168.0.1/255.255.255.0.
" #: setupwizard.cpp:185 msgid "There are two ways LISa can search hosts on your network." msgstr "Hi ha dues maneres com LISa pot cercar màquines a la vostra xarxa." #: setupwizard.cpp:187 msgid "Send pings" msgstr "Envia pings" #: setupwizard.cpp:188 msgid "" "All hosts with TCP/IP will respond," "
whether or not they are samba servers." "
Don't use it if your network is very large, i.e. more than 1000 hosts." "
" msgstr "" "Totes les màquines amb TCP/IP respondran," "
tan i fa que siguin o no servidors samba." "
No emprar-lo si la vostra xarxa és molt gran, p.ex. més de 1000 màquines." "
" #: setupwizard.cpp:191 msgid "Send NetBIOS broadcasts" msgstr "Envia missatges de difusió NetBIOS" #: setupwizard.cpp:192 msgid "" "You need to have the samba package (nmblookup) installed." "
Only samba/windows servers will respond." "
This method is not very reliable." "
You should enable it if you are part of a large network." msgstr "" "Necessitareu tenir instal·lat el paquet samba (nmblookup)." "
Només respondran els servidors samba/windows." "
Aquest mètode no és molt fiable." "
Però hauríeu d'habilitar-lo si formeu part d'una gran xarxa." #: setupwizard.cpp:201 setupwizard.cpp:227 setupwizard.cpp:249 #: setupwizard.cpp:269 setupwizard.cpp:295 setupwizard.cpp:340 msgid "If unsure, keep it as is." msgstr "Si no n'esteu segur, deixeu-lo com està." #: setupwizard.cpp:210 msgid "" "All IP addresses included in the specified range will be pinged." "
If you are part of a small network, e.g. with network mask 255.255.255.0" "
use your IP address/network mask." "
" msgstr "" "A totes les adreces incloses a l'interval especificat se'ls farà ping." "
Si formeu part d'una petita xarxa, p.ex. amb una màscara de xarxa" "
255.255.255.0 useu la vostra màscara_de_xarxa/adreça_IP." "
" #: setupwizard.cpp:215 msgid "" "
There are four ways to specify address ranges:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
3. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. ranges for each part of the address, like " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
You can also enter combinations of 1 to 4, separated by \";\", like" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "
Hi ha quatre formes d'especificar intervals d'adreces:" "
1. Màscara_de_xarxa/adreça_IP, com 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. Una única adreça IP, com 10.0.0.23;" "
3. Intervals continuats, com 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
4. Intervals per a cada part de l'adreça, com " "10-10.1-5.1-25.1-3;" "
També podeu emprar combinacions de 1 al 4 separades per \";\", com" "
192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:236 msgid "" "This is a security related setting." "
It provides a simple IP address based way to specify \"trusted\" hosts." "
Only hosts which fit into the addresses given here are accepted by LISa as " "clients. The list of hosts published by LISa will also only contain hosts which " "fit into this scheme." "
Usually you enter your IP address/network mask here." msgstr "" "Aquesta és una configuració relacionada amb la seguretat" "
Simplement es basa en proporcionar una adreça IP per a especificar les " "màquines de \"confiança\"." "
Tan sols seran acceptades les màquines que tinguin aquestes adreces " "acceptades com a clients de LISa. La llista de màquines serà publicada per LISa " "i només hi seran aquelles que coincideixin amb aquest esquema." "
Per norma general aquí introduireu la vostra màscara de xarxa i adreça IP." #: setupwizard.cpp:258 msgid "" "
Enter your IP address and network mask here, like " "192.168.0.1/255.255.255.0" msgstr "" "
Entreu aquí la vostra màscara de xarxa i adreça IP, com " "192.168.0.1/255.255.255.0" #: setupwizard.cpp:261 msgid "" "
To reduce the network load, the LISa servers in one network" "
cooperate with each other. Therefore you have to enter the broadcast" "
address here. If you are connected to more than one network, choose " "
one of the broadcast addresses." msgstr "" "
Per a reduir la càrrega de la xarxa, els servidors LISa en una" "
xarxa cooperen els uns amb els altres. Per aquest motiu aquí" "
haureu d'entrar l'adreça de difusió (broadcast). Si esteu connectat " "
a més d'una xarxa, escolliu una de les adreces de difusió." #: setupwizard.cpp:280 msgid "" "
Enter the interval after which LISa, if busy, will update its host list." msgstr "" "
Introduïu l'interval després del qual LISa actualitzarà la seva llista de " "màquines." #: kcmlisa.cpp:138 kcmreslisa.cpp:100 setupwizard.cpp:284 msgid " sec" msgstr " seg" #: setupwizard.cpp:286 msgid "" "
Please note that the update interval will grow automatically by up to 16 " "times the value you enter here, if nobody accesses the LISa server. So if you " "enter 300 sec = 5 min here, this does not mean that LISa will ping your whole " "network every 5 minutes. The interval will increase up to 16 x 5 min = 80 min." msgstr "" "
Si us plau, noteu que si ningú accedeix al servidor LISa l'interval " "d'actualització s'incrementarà automàticament fins a 16 vegades a partir del " "valor que introduïu aquí. Així doncs, si introduïu 300 seg = 5 m, no voldrà dir " "que LISa farà ping cada 5 minuts a tota la xarxa. L'interval s'incrementarà " "fins a 16 x 5 min = 80 min." #: setupwizard.cpp:305 msgid "" "This page contains several settings you usually only" "
need if LISa doesn't find all hosts in your network." msgstr "" "Aquesta pàgina conté diverses configuracions que habitualment només " "
necessitareu si LISa no troba a totes les màquines en la vostra xarxa." #: setupwizard.cpp:308 msgid "Re&port unnamed hosts" msgstr "In&forma de màquines sense nom" #: setupwizard.cpp:309 msgid "" "Should hosts for which LISa can't resolve the name be included in the host " "list?" "
" msgstr "" "S'haurien d'incloure a la llista els noms de les màquines que LISa no pot " "resoldre?" "
" #: setupwizard.cpp:313 msgid "Wait for replies after first scan" msgstr "Esperar respostes després del primer escaneig" #: kcmlisa.cpp:147 kcmlisa.cpp:153 kcmreslisa.cpp:109 kcmreslisa.cpp:115 #: setupwizard.cpp:315 setupwizard.cpp:333 msgid " ms" msgstr " ms" #: setupwizard.cpp:316 msgid "" "How long should LISa wait for answers to pings?" "
If LISa doesn't find all hosts, try to increase this value." "
" msgstr "" "Quan ha d'esperar LISa les respostes als pings?" "
Si LISa no troba totes les màquines, mireu d'incrementar aquest valor." "
" #: setupwizard.cpp:320 msgid "Max. number of pings to send at once" msgstr "Màx. nombre de pings a enviar cada vegada" #: setupwizard.cpp:323 msgid "" "How many ping packets should LISa send at once?" "
If LISa doesn't find all hosts you could try to decrease this value." "
" msgstr "" "Quants paquets ping ha d'enviar LISa d'un sol cop?" "
Si LISa no troba totes les màquines hauríeu de minvar aquest valor." "
" #: setupwizard.cpp:326 msgid "Al&ways scan twice" msgstr "Escanegar se&mpre dues vegades" #: setupwizard.cpp:330 msgid "Wait for replies after second scan" msgstr "Esperar les repostes després del segon escaneig" #: setupwizard.cpp:334 msgid "If LISa doesn't find all hosts, enable this option." msgstr "Si LISa no troba totes les màquines, habiliteu aquesta opció." #: setupwizard.cpp:350 msgid "" "
Your LAN browsing has been successfully set up." "
" "
Make sure that the LISa server is started during the boot process. How this " "is done depends on your distribution and OS. Usually you have to insert it " "somewhere in a boot script under /etc." "
Start the LISa server as root and without any command line options." "
The config file will now be saved to /etc/lisarc." "
To test the server, try lan:/ in Konqueror." "
" "
If you have problems or suggestions, visit " "http://lisa-home.sourceforge.net." msgstr "" "
La navegació de la vostra LAN ha estat configurada correctament." "
" "
Assegureu-vos de que el servidor LISa arrenca durant el procés d'arrencada. " "Com fer-ho dependrà de la distribució i del SO. Normalment haureu d'inserir-lo " "en un fitxer d'arrencada a /etc. " "
Engegueu el servidor LISa com administrador i sense cap opció a la línia de " "comandaments." "
El fitxer de configuració es desarà a /etc/lisarc." "
Per a provar el servidor, escolliu lan:/ en el Konqueror." "
" "
Si teniu problemes o suggeriments, visiteu " "http://lisa-home.sourceforge.net." #: setupwizard.cpp:437 msgid "Congratulations!" msgstr "Felicitats!" #: setupwizard.cpp:462 msgid "You can use the same syntax as on the previous page.
" msgstr "Podeu emprar la mateixa sintaxi que en la pàgina anterior.
" #: setupwizard.cpp:464 msgid "" "There are three ways to specify IP addresses:" "
1. IP address/network mask, like 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. continuous ranges, like 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. single IP addresses, like 10.0.0.23;" "
You can also enter combinations of 1 to 3, separated by \";\", " "
like 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" msgstr "" "Hi ha tres formes per a especificar adreces IP:" "
1. Màscara_de_xarxa/adreça_IP, com 192.168.0.0/255.255.255.0;" "
2. Intervals continuats, com 10.0.1.0-10.0.1.200;" "
3. Adreces IP simples, com10.0.0.23; " "
També podeu introduir combinacions de 1 a 3 separades per \";\", " "
com 192.168.0.0/255.255.255.0;10.0.0.0;10.0.1.1-10.0.1.100;" "
" #: setupwizard.cpp:490 msgid "Multiple Network Interfaces Found" msgstr "S'han trobat múltiples interfícies de xarxa" #: setupwizard.cpp:493 msgid "No Network Interface Found" msgstr "No s'ha trobat cap interfície de xarxa" #: setupwizard.cpp:498 msgid "Specify Search Method" msgstr "Especificar el mètode de recerca" #: setupwizard.cpp:501 msgid "Specify Address Range LISa Will Ping" msgstr "Especificar l'interval d'adreces a les que el LISa farà ping" #: setupwizard.cpp:504 msgid "\"Trusted\" Hosts" msgstr "Màquines \"de confiança\"" #: setupwizard.cpp:507 msgid "Your Broadcast Address" msgstr "La vostra adreça de difusió" #: setupwizard.cpp:510 msgid "LISa Update Interval" msgstr "L'interval d'actualització de LISa" #: kcmlisa.cpp:63 msgid "Tell LISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Dir-li al dimoni LISa com cercar les màquines" #: kcmlisa.cpp:66 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using nmblookup" msgstr "Envia missatges de difusió &NetBIOS emprant nmblookup per a cercar" #: kcmlisa.cpp:67 kcmreslisa.cpp:63 msgid "Only hosts running SMB servers will answer" msgstr "Tan sols respondran els servidors que executin SMB" #: kcmlisa.cpp:69 msgid "Send &pings (ICMP echo packets)" msgstr "Enviar &pings (paquets ICMP)" #: kcmlisa.cpp:70 msgid "All hosts running TCP/IP will answer" msgstr "Respondran totes les màquines que executin TCP/IP" #: kcmlisa.cpp:77 msgid "To these &IP addresses:" msgstr "A aquesta adreça &IP:" #: kcmlisa.cpp:78 msgid "" "Enter all ranges to scan, using the format " "'192.168.0.1/255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" msgstr "" "Introduir els intervals a escanejar, emprant el format " "'192.168.0.1/255.255.255.255.0;10.0.0.1;255.0.0.0'" #: kcmlisa.cpp:88 msgid "&Broadcast network address:" msgstr "Adreça de &difusió de la xarxa:" #: kcmlisa.cpp:89 msgid "Your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "La vostra adreça de la màscara de xarxa/subxarxa (p.ex. " "192.168.0.0/255,255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:96 msgid "&Trusted IP addresses:" msgstr "Adreces IP &permeses:" #: kcmlisa.cpp:97 kcmreslisa.cpp:71 msgid "" "Usually your network address/subnet mask (e.g. 192.168.0.0/255.255.255.0;)" msgstr "" "Normalment la màscara de la vostra adreça de xarxa/subxarxa (p.ex. " "192.168.0.0/255,255.255.0;)" #: kcmlisa.cpp:110 msgid "Setup Wizard..." msgstr "Auxiliar de configuració..." #: kcmlisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:80 msgid "&Suggest Settings" msgstr "Arranjament &suggerit" #: kcmlisa.cpp:117 msgid "Ad&vanced Settings..." msgstr "Arranjament a&vançat..." #: kcmlisa.cpp:119 msgid "Advanced Settings for LISa" msgstr "Arranjament avançat per a LISa" #: kcmlisa.cpp:124 msgid "&Additionally Check These Hosts" msgstr "&Addicionalment comprova aquestes màquines" #: kcmlisa.cpp:126 msgid "The hosts listed here will be pinged" msgstr "Es farà ping a les màquines aquí llistades" #: kcmlisa.cpp:130 kcmreslisa.cpp:92 msgid "Show &hosts without DNS names" msgstr "Mostra les &màquines sense els noms DNS" #: kcmlisa.cpp:135 kcmreslisa.cpp:97 msgid "Host list update interval:" msgstr "Interval d'actualització de la llista de màquines:" #: kcmlisa.cpp:136 kcmlisa.cpp:139 kcmreslisa.cpp:98 kcmreslisa.cpp:101 msgid "Search hosts after this number of seconds" msgstr "Cerca les màquines després d'aquest nombre de segons" #: kcmlisa.cpp:141 kcmreslisa.cpp:103 msgid "Always check twice for hosts when searching" msgstr "Al cercar comprova sempre dues vegades les màquines" #: kcmlisa.cpp:144 kcmreslisa.cpp:106 msgid "Wait for replies from hosts after first scan:" msgstr "Espera les respostes després del primer escaneig:" #: kcmlisa.cpp:145 kcmlisa.cpp:148 kcmlisa.cpp:151 kcmlisa.cpp:154 #: kcmreslisa.cpp:107 kcmreslisa.cpp:110 kcmreslisa.cpp:113 kcmreslisa.cpp:116 msgid "How long to wait for replies to the ICMP echo requests from hosts" msgstr "Quan de temps s'esperaran les respostes a les peticions de eco ICMP" #: kcmlisa.cpp:150 kcmreslisa.cpp:112 msgid "Wait for replies from hosts after second scan:" msgstr "Espera les repostes després del segon escaneig:" #: kcmlisa.cpp:156 kcmreslisa.cpp:118 msgid "Max. number of ping packets to send at once:" msgstr "Màxim nombre de paquets de ping d'una sola vegada:" #: kcmlisa.cpp:301 msgid "Saving the results to %1 failed." msgstr "Falla al desar els resultats de %1." #: kcmlisa.cpp:310 msgid "No network interface cards found." msgstr "No es troba la interfície de xarxa." #: kcmlisa.cpp:332 kcmreslisa.cpp:232 msgid "" "You have more than one network interface installed." "
Please make sure the suggested settings are correct." "
" "
The following interfaces were found:" "
" "
" msgstr "" "Teniu instal·lada més d'una interfície de xarxa." "
Assegureu-vos que la configuració suggerida és correcta. " "
" "
S'ha trobat les següents interfícies:" "
" "
" #: kcmlisa.cpp:381 msgid "" "The configuration has been saved to /etc/lisarc.\n" "Make sure that the LISa daemon is started,\n" " e.g. using an init script when booting.\n" "You can find examples and documentation at http://lisa-home.sourceforge.net ." msgstr "" "S'ha desat la configuració a /etc/lisarc.\n" "Assegureu-vos que s'engega el dimoni LISa,\n" "p.ex. emprant un fitxer d'inici en arrencar.\n" "Podeu trobar exemples i documentació a http://lisa-home.sourceforge.net ." #: kcmreslisa.cpp:59 msgid "Tell ResLISa Daemon How to Search for Hosts" msgstr "Dir-li al dimoni ResLISa com cercar les màquines" #: kcmreslisa.cpp:62 msgid "Send &NetBIOS broadcasts using &nmblookup" msgstr "Envia missatges de difusió NetBIOS emprant nm&blookup per a cercar" #: kcmreslisa.cpp:65 msgid "A&dditionally Check These Hosts" msgstr "&Addicionalment comprova aquestes màquines" #: kcmreslisa.cpp:66 msgid "The hosts listed here will be pinged." msgstr "Es farà ping a les màquines aquí llistades." #: kcmreslisa.cpp:70 msgid "&Trusted addresses:" msgstr "Adreces pe&rmeses:" #: kcmreslisa.cpp:77 msgid "Use &rlan:/ instead of lan:/ in Konqueror's navigation panel" msgstr "" "Emprar &rlan:/ en comptes de lan:/ en el plafó de navegació del Konqueror" #: kcmreslisa.cpp:84 msgid "Ad&vanced Settings" msgstr "Arranjament a&vançat" #: kcmreslisa.cpp:87 msgid "Advanced Settings for ResLISa" msgstr "Arranjament avançat per a ResLISa" #: kcmreslisa.cpp:214 msgid "" "It appears you do not have any network interfaces installed on your system." msgstr "" "Sembla que no teniu cap interfície de xarxa instal·lada al vostre sistema." #: kcmreslisa.cpp:242 msgid "" "The ResLISa daemon is now configured correctly, hopefully." "
Make sure that the reslisa binary is installed suid root." msgstr "" "El dimoni ResLISa està configurat correctament, espero." "
Assegureu-vos de tenir instal·lat el binari de reslisa com a " "suid root." #: kcmkiolan.cpp:41 msgid "Show Links for Following Services" msgstr "Mostra els enllaços pels següents serveis" #: kcmkiolan.cpp:43 msgid "FTP (TCP, port 21): " msgstr "FTP (TCP, port 21): " #: kcmkiolan.cpp:44 msgid "HTTP (TCP, port 80): " msgstr "HTTP (TCP, port 80): " #: kcmkiolan.cpp:45 msgid "NFS (TCP, port 2049): " msgstr "NFS (TCP, port 2049): " #: kcmkiolan.cpp:46 msgid "Windows shares (TCP, ports 445 and 139):" msgstr "Compartir de Windows (TCP, ports 445 i 139):" #: kcmkiolan.cpp:47 msgid "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " msgstr "Secure Shell/Fish (TCP, port 22): " #: kcmkiolan.cpp:48 msgid "Show &short hostnames (without domain suffix)" msgstr "Mo&stra els noms curts de màquina (sense el sufix del domini)" #: kcmkiolan.cpp:51 msgid "Default LISa server host: " msgstr "Servidor remot LISa per omissió: " #: portsettingsbar.cpp:33 msgid "Check Availability" msgstr "Comprova la disponibilitat" #: portsettingsbar.cpp:34 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: portsettingsbar.cpp:35 msgid "Never" msgstr "Mai" #: findnic.cpp:107 findnic.cpp:174 msgid "Up" msgstr "Amunt" #: findnic.cpp:109 findnic.cpp:176 msgid "Down" msgstr "Avall" #: findnic.cpp:112 findnic.cpp:280 msgid "Broadcast" msgstr "Broadcast" #: findnic.cpp:114 findnic.cpp:273 msgid "Point to Point" msgstr "Punt a Punt" #: findnic.cpp:117 findnic.cpp:287 msgid "Multicast" msgstr "Multicast" #: findnic.cpp:120 findnic.cpp:294 msgid "Loopback" msgstr "Loopback" #: findnic.cpp:122 findnic.cpp:134 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut"