# Translation of kppp.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2001, 2005. # Antoni Bella Perez , 2002, 2003. # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kppp\n" "POT-Creation-Date: 2006-06-13 04:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-21 15:32+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: accounts.cpp:74 modems.cpp:73 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: accounts.cpp:76 modems.cpp:75 msgid "Allows you to modify the selected account" msgstr "Permet modificar el compte seleccionat" #: accounts.cpp:84 modems.cpp:83 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: accounts.cpp:87 modems.cpp:86 msgid "" "Create a new dialup connection\n" "to the Internet" msgstr "" "Crea una nova connexió telefònica\n" "a Internet" #: accounts.cpp:90 modems.cpp:89 msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: accounts.cpp:94 modems.cpp:93 msgid "" "Makes a copy of the selected account. All\n" "settings of the selected account are copied\n" "to a new account that you can modify to fit your\n" "needs" msgstr "" "Fa una copia del compte seleccionat. Tot\n" "l'arranjament d'aquest compte es copia\n" "al nou compte, el qual podreu modificar segons\n" "les vostres necessitats" #: accounts.cpp:99 modems.cpp:98 msgid "De&lete" msgstr "E&sborra" #: accounts.cpp:103 modems.cpp:102 msgid "" "

Deletes the selected account\n" "\n" "Use with care!" msgstr "" "

Esborra el compte seleccionat\n" "\n" "Feu-ho servir amb compte!" #: accounts.cpp:113 msgid "Phone costs:" msgstr "Cost telefònic:" #: accounts.cpp:123 msgid "" "

This shows the accumulated phone costs\n" "for the selected account.\n" "\n" "Important: If you have more than one \n" "account - beware, this is NOT the sum \n" "of the phone costs of all your accounts!" msgstr "" "

Mostra els costos telefònics acumulats\n" "per al compte seleccionat.\n" "\n" "Important: Feu atenció si teniu \n" "més d'un compte, això NO és la suma \n" "dels costos de tots els vostres comptes!" #: accounts.cpp:132 conwindow.cpp:52 msgid "Volume:" msgstr "Volum:" #: accounts.cpp:141 msgid "" "

This shows the number of bytes transferred\n" "for the selected account (not for all of your\n" "accounts. You can select what to display in\n" "the accounting dialog.\n" "\n" "More on volume accounting" msgstr "" "

Mostra el nombre d'octets transferits per al compte\n" "seleccionat (no per a tots els vostres comptes). Podeu\n" "seleccionar quines dades voleu mostrar al diàleg de\n" "comptabilitat.\n" "\n" "Comptabilització de volum" #: accounts.cpp:156 msgid "&Reset..." msgstr "&Reinicia..." #: accounts.cpp:162 msgid "&View Logs" msgstr "&Veure la bitàcola" #: accounts.cpp:262 accounts.cpp:307 msgid "Maximum number of accounts reached." msgstr "Heu arribat al màxim numero de comptes." #: accounts.cpp:268 msgid "" "Do you want to use the wizard to create the new account or the standard, " "dialog-based setup?\n" "The wizard is easier and sufficient in most cases. If you need very special " "settings, you might want to try the standard, dialog-based setup." msgstr "" "Voleu usar l'assistent per a crear el nou compte o l'arranjamentestàndard, " "basat en diàlegs?\n" "L'assistent és més fàcil i suficient en la majoria dels casos. Si us calen " "valors molt especials, potser voler provar l'arranjamentestàndard, basat en " "diàlegs." #: accounts.cpp:273 providerdb.cpp:55 msgid "Create New Account" msgstr "Crea un compte nou" #: accounts.cpp:274 msgid "&Wizard" msgstr "A&ssistent" #: accounts.cpp:274 msgid "&Manual Setup" msgstr "Configuració &manual" #: accounts.cpp:312 msgid "No account selected." msgstr "No heu seleccionat cap compte." #: accounts.cpp:326 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the account \"%1\"?" msgstr "" "De veres voleu esborrar\n" "el compte \"%1\"?" #: accounts.cpp:329 modems.cpp:195 msgid "Confirm" msgstr "Confirmeu" #: accounts.cpp:351 msgid "New Account" msgstr "Compte Nou" #: accounts.cpp:354 msgid "Edit Account: " msgstr "Edita Compte: " #: accounts.cpp:360 msgid "Dial" msgstr "Marcatge" #: accounts.cpp:360 msgid "Dial Setup" msgstr "Valors de Marcatge" #: accounts.cpp:361 msgid "IP" msgstr "IP" #: accounts.cpp:361 msgid "IP Setup" msgstr "Valors IP" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway" msgstr "Portal" #: accounts.cpp:362 msgid "Gateway Setup" msgstr "Valors portal" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: accounts.cpp:363 msgid "DNS Servers" msgstr "Servidors DNS" #: accounts.cpp:364 msgid "Login Script" msgstr "Script de connexió" #: accounts.cpp:364 msgid "Edit Login Script" msgstr "Script de connexió" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: accounts.cpp:365 msgid "Execute Programs" msgstr "Executa programes" #: accounts.cpp:366 msgid "Accounting" msgstr "Comptabilització" #: accounts.cpp:386 msgid "" "You must enter a unique\n" "account name" msgstr "" "Heu d'entrar un nom\n" "de compte únic" #: accounts.cpp:391 msgid "Login script has unbalanced loop Start/End" msgstr "Script de connexió amb inici/fi de bucle desaparellat" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "Byte" msgstr "Octet" #: accounts.cpp:405 conwindow.cpp:98 modems.cpp:259 msgid "KB" msgstr "KB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "MB" msgstr "MB" #: accounts.cpp:406 conwindow.cpp:99 modems.cpp:260 msgid "GB" msgstr "GB" #: accounts.cpp:431 msgid "Reset Accounting" msgstr "Reinicia la comptabilització" #: accounts.cpp:434 msgid "What to Reset" msgstr "Què cal reiniciar" #: accounts.cpp:437 msgid "Reset the accumulated p&hone costs" msgstr "Inicialitza els costos acumulats de t&elèfon" #: accounts.cpp:440 msgid "" "Check this to set the phone costs\n" "to zero. Typically you will want to\n" "do this once a month." msgstr "" "Marqueu això per posar a zero els\n" "costos de telèfon. Normalment ho fareu\n" "un cop al mes." #: accounts.cpp:444 msgid "Reset &volume accounting" msgstr "Inicialitza el &volum comptabilitzat" #: accounts.cpp:447 msgid "" "Check this to set the volume accounting\n" "to zero. Typically you will want to do this\n" "once a month." msgstr "" "Marqueu això per posar el volum de\n" "comptabilització a zero. Normalment \n" "ho fareu un cop al mes." #: acctselect.cpp:61 msgid "&Enable accounting" msgstr "Ha&bilita comptabilització de costos" #: acctselect.cpp:74 msgid "Check for rule updates" msgstr "Comprova actualitzacions de les regles" #: acctselect.cpp:84 msgid "Selected:" msgstr "Seleccionat:" #: acctselect.cpp:97 msgid "Volume accounting:" msgstr "Volum comptabilitzat:" #: acctselect.cpp:99 msgid "No Accounting" msgstr "Sense comptabilització" #: acctselect.cpp:100 msgid "Bytes In" msgstr "Octets d'entrada" #: acctselect.cpp:101 msgid "Bytes Out" msgstr "Octets de sortida" #: acctselect.cpp:102 msgid "Bytes In & Out" msgstr "Octets d'entrada i sortida" #: acctselect.cpp:254 msgid "Available Rules" msgstr "Regles disponibles" #: acctselect.cpp:282 msgid "(none)" msgstr "(cap)" #: connect.cpp:104 msgid "Connecting to: " msgstr "S'està connectant amb: " #: connect.cpp:113 connect.cpp:247 miniterm.cpp:135 modeminfo.cpp:58 #: modeminfo.cpp:135 msgid "Unable to create modem lock file." msgstr "No es pot crear el fitxer de bloqueig de mòdem." #: connect.cpp:118 connect.cpp:186 modeminfo.cpp:63 msgid "Looking for modem..." msgstr "S'està cercant el mòdem..." #: connect.cpp:126 msgid "&Log" msgstr "&Bitàcola" #: connect.cpp:213 kpppwidget.cpp:778 #, c-format msgid "Connecting to: %1" msgstr "S'està connectant amb: %1" #: connect.cpp:223 connect.cpp:224 msgid "Running pre-startup command..." msgstr "S'està executant el comandament d'abans d'iniciar..." #: connect.cpp:241 miniterm.cpp:130 modeminfo.cpp:129 msgid "Modem device is locked." msgstr "El dispositiu de mòdem està bloquejat." #: connect.cpp:294 connect.cpp:295 msgid "Initializing modem..." msgstr "S'està inicialitzant el mòdem..." #: connect.cpp:332 msgid "Setting " msgstr "Arranjant " #: connect.cpp:355 connect.cpp:356 msgid "Setting speaker volume..." msgstr "S'està establint el volum de l'altaveu..." #: connect.cpp:371 msgid "Turning off dial tone waiting..." msgstr "Deshabilitant l'espera al to de marcat..." #: connect.cpp:390 msgid "Waiting for callback..." msgstr "S'està esperant que tornin la trucada..." #: connect.cpp:401 #, c-format msgid "Dialing %1" msgstr "S'està marcant %1" #: connect.cpp:432 msgid "Line busy. Hanging up..." msgstr "Línia ocupada. S'està penjant..." #: connect.cpp:437 msgid "Line busy. Waiting: %1 seconds" msgstr "Línia ocupada. Esperant: %1 segons" #: connect.cpp:457 msgid "No Dial Tone" msgstr "Sense to de marcatge" #: connect.cpp:470 msgid "No carrier. Waiting: %1 seconds" msgstr "Sense línia. S'està esperant: %1 segons" #: connect.cpp:487 msgid "No Carrier" msgstr "Sense línia" #: connect.cpp:498 msgid "Digital Line Protection Detected." msgstr "Detectada protecció de línia digital." #: connect.cpp:502 msgid "" "A Digital Line Protection (DLP) error response has been detected.\n" "Please disconnect the phone line.\n" "\n" "Do NOT connect this modem to a digital phone line or the modem could get " "permanently damaged" msgstr "" "S'ha detectat una resposta d'error de protecció de línia digital (Digital Line " "Protection - DLP).\n" "Si us plau, desconnecteu la línia telefònica.\n" "\n" "NO connecteu aquest mòdem a una línia telefònica digital or el mòdem podria " "rebre danys permanents" #: connect.cpp:556 #, c-format msgid "Scanning %1" msgstr "S'està explorant %1" #: connect.cpp:566 #, c-format msgid "Saving %1" msgstr "S'està desant %1" #: connect.cpp:584 #, c-format msgid "Sending %1" msgstr "S'està enviant %1" #: connect.cpp:609 #, c-format msgid "Expecting %1" msgstr "S'està esperant %1" #: connect.cpp:623 msgid "Pause %1 seconds" msgstr "Pausa de %1 segons" #: connect.cpp:640 msgid "Timeout %1 seconds" msgstr "Expiració %1 segons" #: connect.cpp:652 connect.cpp:653 msgid "Hangup" msgstr "Penjat" #: connect.cpp:666 connect.cpp:667 msgid "Answer" msgstr "Resposta" #: connect.cpp:675 #, c-format msgid "ID %1" msgstr "ID %1" #: connect.cpp:711 #, c-format msgid "Password %1" msgstr "Contrasenya %1" #: connect.cpp:748 #, c-format msgid "Prompting %1" msgstr "Demanant %1" #: connect.cpp:785 #, c-format msgid "PW Prompt %1" msgstr "Demana contrasenya %1" #: connect.cpp:810 #, c-format msgid "Loop Start %1" msgstr "Inici Bucle %1" #: connect.cpp:818 msgid "ERROR: Nested too deep, ignored." msgstr "ERROR: imbricat massa profund, s'ignora." #: connect.cpp:821 msgid "Loops nested too deeply." msgstr "Bucles massa fondament niuats." #: connect.cpp:835 #, c-format msgid "Loop End %1" msgstr "Fi del bucle %1" #: connect.cpp:837 #, c-format msgid "LoopEnd without matching Start. Line: %1" msgstr "Fi Bucle sense parell Inici. Línia: %1" #: connect.cpp:922 msgid "Starting pppd..." msgstr "S'està engegant pppd..." #: connect.cpp:1006 #, c-format msgid "Scan Var: %1" msgstr "Explorant Var: %1" #: connect.cpp:1016 #, c-format msgid "Found: %1" msgstr "Trobat: %1" #: connect.cpp:1027 #, c-format msgid "Looping: %1" msgstr "Buclant: %1" #: connect.cpp:1061 modeminfo.cpp:226 msgid "One moment please..." msgstr "Un moment, si us plau..." #: connect.cpp:1105 msgid "Script timed out." msgstr "L'script ha arribat al temps límit." #: connect.cpp:1120 #, c-format msgid "Scanning: %1" msgstr "Explorant: %1" #: connect.cpp:1129 #, c-format msgid "Expecting: %1" msgstr "Esperant: %1" #: connect.cpp:1164 msgid "Logging on to network..." msgstr "S'està registrant a la Xarxa..." #: connect.cpp:1198 msgid "Running startup command..." msgstr "S'està executant el comandament d'abans d'iniciar..." #: connect.cpp:1203 connect.cpp:1210 msgid "Done" msgstr "Fet" #: connect.cpp:1279 edit.cpp:157 general.cpp:262 modem.cpp:187 msgid "None" msgstr "Cap" #: connect.cpp:1281 general.cpp:260 modem.cpp:188 pppdata.cpp:546 msgid "Hardware [CRTSCTS]" msgstr "Maquinari [CRTSCTS]" #: connect.cpp:1339 msgid "pppd command + command-line arguments exceed 2024 characters in length." msgstr "" "el comandament pppd i els seus arguments tenen més de 2024 caràcters de llarg." #: conwindow.cpp:46 msgid "Connected at:" msgstr "Connectat a:" #: conwindow.cpp:49 msgid "Time connected:" msgstr "Temps de connexió:" #: conwindow.cpp:56 msgid "Session bill:" msgstr "Factura de la sessió:" #: conwindow.cpp:58 msgid "Total bill:" msgstr "Factura total:" #: conwindow.cpp:64 msgid "&Disconnect" msgstr "&Desconnecta" #: conwindow.cpp:68 msgid "De&tails" msgstr "De&talls" #: conwindow.cpp:264 msgid "" "Connection: %1\n" "Connected at: %2\n" "Time connected: %3" msgstr "" "Connexió: %1\n" "Connectat a: %2\n" "Temps connectat: %3" #: conwindow.cpp:271 msgid "" "\n" "Session Bill: %1\n" "Total Bill: %2" msgstr "" "\n" "Factura de la sessió: %1\n" "Factura total: %2" #: debug.cpp:51 msgid "Login Script Debug Window" msgstr "Finestra de depuració de l'script de connexió" #: docking.cpp:54 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: docking.cpp:56 msgid "Disconnect" msgstr "Desconnecta" #: docking.cpp:125 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: edit.cpp:54 msgid "Connection &name:" msgstr "&Nom de la connexió:" #: edit.cpp:62 msgid "Type in a unique name for this connection" msgstr "Doneu-li un nom únic a la connexió" #: edit.cpp:68 msgid "P&hone number:" msgstr "Nú&mero de telèfon:" #: edit.cpp:80 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: edit.cpp:104 msgid "" "

Specifies the phone numbers to dial. You\n" "can supply multiple numbers here, simply\n" "click on \"Add\". You can arrange the\n" "order the numbers are tried by using the\n" "arrow buttons.\n" "\n" "When a number is busy or fails, kppp will \n" "try the next number and so on" msgstr "" "

Especifica els números de telèfon per a marcar.\n" "Aquí podeu donar diversos números, només cal\n" "fer clic a \"Afegeix\". Podeu arranjar l'ordre\n" "en que es proven els números usant els botons\n" "de fletxa.\n" "\n" "Quan un número està ocupat o falla, kppp\n" "provarà el número següent i successius" #: edit.cpp:115 msgid "A&uthentication:" msgstr "A&utenticació:" #: edit.cpp:120 msgid "Script-based" msgstr "Basada en script" #: edit.cpp:121 msgid "PAP" msgstr "PAP" #: edit.cpp:122 msgid "Terminal-based" msgstr "Basada en terminal" #: edit.cpp:123 msgid "CHAP" msgstr "CHAP" #: edit.cpp:124 msgid "PAP/CHAP" msgstr "PAP/CHAP" #: edit.cpp:126 msgid "" "

Specifies the method used to identify yourself to\n" "the PPP server. Most universities still use\n" "Terminal- or Script-based authentication,\n" "while most ISP use PAP and/or CHAP. If\n" "unsure, contact your ISP.\n" "\n" "If you can choose between PAP and CHAP,\n" "choose CHAP, because it's much safer. If you don't know\n" "whether PAP or CHAP is right, choose PAP/CHAP." msgstr "" "

Especifica el mètode usat per identificar-se amb el\n" "servidor PPP. La majoria d'universitats encara\n" "usen autenticació basada en Terminal o Script,\n" "mentre que la majoria dels ISP usen PAP i/o\n" "CHAP. Si no esteu segur, poseu-vos en contacte\n" " amb el vostre proveïdor d'internet.\n" "\n" "Si podeu triar entre PAP i CHAP,\n" "trieu CHAP, perquè és molt més segur." #: edit.cpp:139 msgid "Store &password" msgstr "&Desa la contrasenya" #: edit.cpp:143 msgid "" "

When this is turned on, your ISP password\n" "will be saved in kppp's config file, so\n" "you do not need to type it in every time.\n" "\n" "Warning: your password will be stored as\n" "plain text in the config file, which is\n" "readable only to you. Make sure nobody\n" "gains access to this file!" msgstr "" "

Si està activat, la vostra contrasenya per al\n" "proveïdor es desarà al fitxer de configuració\n" "kppp, de manera que no l'haureu d'introduir\n" "cada volta.\n" "\n" "Avís:la vostra contrasenya es desarà\n" "com text planer al fitxer de configuració, que només\n" "el podeu llegir vós. Assegureu-vos que ningú té\n" "accés a aquest fitxer!" #: edit.cpp:152 msgid "&Callback type:" msgstr "Tipus de trucada de &retorn:" #: edit.cpp:158 msgid "Administrator-defined" msgstr "Definit per l'administrador" #: edit.cpp:159 msgid "User-defined" msgstr "Definir per l'usuari" #: edit.cpp:163 msgid "Callback type" msgstr "Tipus de trucada de retorn" #: edit.cpp:168 msgid "Call&back number:" msgstr "Numero de la trucada de re&torn:" #: edit.cpp:175 msgid "Callback phone number" msgstr "Numero de la trucada de retorn" #: edit.cpp:180 msgid "Customize &pppd Arguments..." msgstr "Arguments &pppd a mida..." #: edit.cpp:321 msgid "" "Here you can select commands to run at certain stages of the\n" "connection. The commands are run with your real user id, so\n" "you cannot run any commands here requiring root permissions\n" "(unless, of course, you are root).\n" "\n" "Be sure to supply the whole path to the program otherwise\n" "kppp might be unable to find it." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar comandaments a executar durant certs passos\n" "de la connexió. Els comandaments s'executaran amb el vostre\n" "identificador d'usuari real, per tant aquí no podeu executar cap\n" "comandament que requereixi permisos de root (excepte si sou root, es\n" "clar).\n" "\n" "Assegureu-vos de proporcionar tota ruta cap al programa, altrament el\n" "kppp podria no ser capaç de trobar-lo!" #: edit.cpp:336 msgid "&Before connect:" msgstr "A&bans de connectar:" #: edit.cpp:343 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is established. It is called immediately before\n" "dialing has begun.\n" "\n" "This might be useful, e.g. to stop HylaFAX blocking the\n" "modem." msgstr "" "Permet executar un programa abans d'establir\n" "una connexió. Es crida immediatament abans que\n" "comenci el marcatge.\n" "\n" "Pot ser útil, p.ex. per evitar que HylaFAX bloquegi\n" "el mòdem." #: edit.cpp:352 msgid "&Upon connect:" msgstr "E&n connectar:" #: edit.cpp:359 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "is established. When your program is called, all\n" "preparations for an Internet connection are finished.\n" "\n" "Very useful for fetching mail and news" msgstr "" "Permet executar un programa després d'establir\n" "una connexió. Quan es crida el vostre programa, s'han\n" "finalitzat totes les preparacions per la connexió Internet.\n" "\n" "Molt útil per recuperar correu i notícies" #: edit.cpp:368 msgid "Before &disconnect:" msgstr "Abans de &desconnectar:" #: edit.cpp:376 msgid "" "Allows you to run a program before a connection\n" "is closed. The connection will stay open until\n" "the program exits." msgstr "" "Permet executar un programa abans de tancar\n" "una connexió. La connexió romandrà oberta fins\n" "que el programa acabi." #: edit.cpp:383 msgid "U&pon disconnect:" msgstr "E&n desconnectar:" #: edit.cpp:392 msgid "" "Allows you to run a program after a connection\n" "has been closed." msgstr "" "Permet executar un programa després de tancar\n" "una connexió." #: edit.cpp:436 edit.cpp:791 msgid "C&onfiguration" msgstr "Co&nfiguració" #: edit.cpp:445 msgid "Dynamic IP address" msgstr "Adreça IP dinàmica" #: edit.cpp:447 msgid "" "Select this option when your computer gets an\n" "internet address (IP) every time a\n" "connection is made.\n" "\n" "Almost every Internet Service Provider uses\n" "this method, so this should be turned on." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si el vostre ordinador\n" "té una adreça Internet (IP) per cada connexió.\n" "\n" "Quasi tots els proveïdors d'Internet fan servir\n" "aquest mètode, per tant hauríeu d'activar-ho." #: edit.cpp:455 msgid "Static IP address" msgstr "Adreça IP estàtica" #: edit.cpp:459 msgid "" "Select this option when your computer has a\n" "fixed internet address (IP). Most computers\n" "don't have this, so you should probably select\n" "dynamic IP addressing unless you know what you\n" "are doing." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si el vostre ordinador\n" "té una adreça Internet (IP) fixa. La majoria\n" "d'ordinadors no ho tenen, per tant hauríeu de\n" "seleccionar adreça IP dinàmica, excepte si sabeu\n" "què esteu fent" #: edit.cpp:469 msgid "&IP address:" msgstr "Adr&eça IP:" #: edit.cpp:470 msgid "" "If your computer has a permanent internet\n" "address, you must supply your IP address here." msgstr "" "Si el vostre ordinador té una adreça internet\n" "permanent, heu de donar l'adreça IP aquí." #: edit.cpp:481 msgid "&Subnet mask:" msgstr "&Màscara de subxarxa:" #: edit.cpp:482 msgid "" "

If your computer has a static Internet address,\n" "you must supply a network mask here. In almost\n" "all cases this netmask will be 255.255.255.0,\n" "but your mileage may vary.\n" "\n" "If unsure, contact your Internet Service Provider" msgstr "" "

Si el vostre ordinador té una adreça Internet estàtica,\n" "aquí heu de donar una màscara de subxarxa. Quasi sempre\n" "aquesta màscara serà 255.255.255.0,\n" "però el vostre cas pot ser diferent.\n" "\n" "Si no esteu segur, contacteu amb el vostre proveïdor d'internet" #: edit.cpp:497 msgid "&Auto-configure hostname from this IP" msgstr "&Autoconfigura el nom de la màquina amb la IP" #: edit.cpp:503 msgid "" "

Whenever you connect, this reconfigures\n" "your hostname to match the IP address you\n" "got from the PPP server. This may be useful\n" "if you need to use a protocol which depends\n" "on this information, but it can also cause several\n" "problems.\n" "\n" "Do not enable this unless you really need it." msgstr "" "

Quan connecteu, això reconfigura el vostre nom d'ordinador\n" "segons l'adreça IP que us ha donat el servidor PPP en\n" "connectar-vos. Pot ser útil si heu de fer servir\n" "un protocol que depèn d'aquesta informació, però també\n" "pot causar diversos problemes.\n" "\n" "No ho activeu si no us és realment necessari." #: edit.cpp:544 msgid "" "Selecting this option might cause some weird problems with the X-server and " "applications while kppp is connected. Don't use it until you know what you are " "doing!\n" "For more information take a look at the handbook (or help) in the section " "\"Frequently asked questions\"." msgstr "" "La selecció d'aquesta opció pot causar alguns problemes estranys amb el " "servidor X i les aplicacions mentre kppp està connectat. No la feu servir fins " "que no sapigueu el què esteu fent!\n" "Per a més informació feu un cop d'ull al manual (o l'ajuda) a la secció " "\"Frequently asked questions -Preguntes més freqüents-\"." #: edit.cpp:592 msgid "Domain &name:" msgstr "&Nom de domini:" #: edit.cpp:599 msgid "" "If you enter a domain name here, this domain\n" "name is used for your computer while you are\n" "connected. When the connection is closed, the\n" "original domain name of your computer is\n" "restored.\n" "\n" "If you leave this field blank, no changes are\n" "made to the domain name." msgstr "" "Si introduïu un nom de domini, aquest nom\n" "s'usarà per al vostre ordinador mentre esteu\n" "connectat. El nom de domini original del\n" "vostre ordinador es restaurarà quan es tanqui\n" "la connexió.\n" "\n" "No es fan canvis al nom de domini si deixeu\n" "aquest camp en blanc." #: edit.cpp:611 msgid "C&onfiguration:" msgstr "C&onfiguració:" #: edit.cpp:619 msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #: edit.cpp:626 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: edit.cpp:630 msgid "DNS &IP address:" msgstr "Adreça &IP del DNS:" #: edit.cpp:643 msgid "" "

Allows you to specify a new DNS server to be\n" "used while you are connected. When the\n" "connection is closed, this DNS entry will be\n" "removed again.\n" "\n" "To add a DNS server, type in the IP address of\n" "the DNS server here and click on Add" msgstr "" "

Permet especificar un nou servidor DNS per\n" "usar-lo mentre esteu connectat. En tancar la\n" "connexió, aquesta entrada DNS s'eliminarà un\n" "altre cop.\n" "\n" "Per afegir un servidor DNS, teclegeu l'adreça\n" "IP del servidor i feu clic a Afegeix" #: edit.cpp:656 edit.cpp:887 pppdargs.cpp:76 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: edit.cpp:664 msgid "" "Click this button to add the DNS server\n" "specified in the field above. The entry\n" "will then be added to the list below" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per afegir el servidor\n" "DNS especificat en el camp superior. L'entrada\n" "s'afegirà a la llista inferior" #: edit.cpp:675 msgid "" "Click this button to remove the selected DNS\n" "server entry from the list below" msgstr "" "Feu clic en aquest botó per eliminar l'entrada del\n" "servidor DNS seleccionada de la llista inferior" #: edit.cpp:678 msgid "DNS address &list:" msgstr "L&lista d'adreces DNS:" #: edit.cpp:688 msgid "" "

This shows all defined DNS servers to use\n" "while you are connected. Use the Add and\n" "Remove buttons to modify the list" msgstr "" "

Mostra tots els servidors DNS que s'utilitzaran\n" "mentre esteu connectat. Useu els botons Afegeix\n" "i Elimina per modificar la llista" #: edit.cpp:696 msgid "&Disable existing DNS servers during connection" msgstr "&Deshabilita els servidor DNS existents durant la connexió" #: edit.cpp:701 msgid "" "

When this option is selected, all DNS\n" "servers specified in /etc/resolv.conf are\n" "temporary disabled while the dialup connection\n" "is established. After the connection is\n" "closed, the servers will be re-enabled\n" "\n" "Typically, there is no reason to use this\n" "option, but it may become useful under \n" "some circumstances." msgstr "" "

Quan se selecciona aquesta opció, tots els servidors\n" "DNS especificats a /etc/resolv.conf es\n" "desactiven temporalment mentre s'estableix la\n" "connexió telefònica. Després de tancar la connexió\n" "els servidors es reactivaran\n" "\n" "Habitualment no hi ha cap raó per usar aquesta\n" "opció, però pot ser útil sota certes circumstàncies." #: edit.cpp:799 msgid "Default gateway" msgstr "Portal per omissió" #: edit.cpp:802 msgid "" "This makes the PPP peer computer (the computer\n" "you are connected to with your modem) to act as\n" "a gateway. Your computer will send all packets not\n" "going to a computer inside your local net to this\n" "computer, which will route these packets.\n" "\n" "This is the default for most ISPs, so you should\n" "probably leave this option on." msgstr "" "Fa que l'ordinador PPP parell (aquell ordinador al\n" "qual esteu connectat amb el vostre mòdem) actuï com\n" "portal. El vostre ordinador enviarà tots els paquets\n" "no destinats a un ordinador de la vostra xarxa local\n" "a aquest ordinador, que els encaminarà.\n" "\n" "Això és així per la majoria de proveïdors, de manera\n" "que probablement heu de deixar aquesta opció activa." #: edit.cpp:813 msgid "Static gateway" msgstr "Portal estàtic" #: edit.cpp:816 msgid "" "

Allows you to specify which computer you want\n" "to use as gateway (see Default Gateway above)" msgstr "" "

Permet especificar quin ordinador voleu usar\n" "com portal (veieu Portal per omissió) mes amunt" #: edit.cpp:820 msgid "Gateway &IP address:" msgstr "Adreça &IP del portal:" #: edit.cpp:824 msgid "&Assign the default route to this gateway" msgstr "&Assigna la ruta per omissió cap al portal" #: edit.cpp:827 msgid "" "If this option is enabled, all packets not\n" "going to the local net are routed through\n" "the PPP connection.\n" "\n" "Normally, you should turn this on" msgstr "" "Si s'activa aquesta opció, tots els paquets\n" "que no van a la xarxa local, s'encaminen\n" "per la connexió PPP.\n" "\n" "Normalment, heu d'activar-ho" #: edit.cpp:1204 msgid "Add Phone Number" msgstr "Afegeix un número de telèfon" #: edit.cpp:1212 msgid "Enter a phone number:" msgstr "Número de telèfon:" #: general.cpp:56 msgid "pppd version:" msgstr "Versió pppd:" #: general.cpp:66 msgid "pppd &timeout:" msgstr "&Temps d'expiració pppd:" #: general.cpp:68 general.cpp:384 general.cpp:470 msgid " sec" msgstr " seg" #: general.cpp:72 msgid "" "kppp will wait this number of seconds\n" "to see if a PPP connection is established.\n" "If no connection is made in this time frame,\n" "kppp will give up and kill pppd." msgstr "" "kppp s'esperarà aquest número de segons\n" "per veure si s'estableix una connexió PPP.\n" "Si no s'estableix cap connexió durant aquest temps\n" "kppp es donarà i aturarà pppd." #: general.cpp:82 msgid "Doc&k into panel on connect" msgstr "En connectar &encasta al plafó" #: general.cpp:84 msgid "" "

After a connection is established, the\n" "window is minimized and a small icon\n" "in the KDE panel represents this window.\n" "\n" "Clicking on this icon will restore the\n" "window to its original location and\n" "size." msgstr "" "

Després d'establir una connexió, es minimitza\n" "la finestra i es representa amb una petita\n" "icona al plafó KDE.\n" "\n" "En fer clic sobre aquesta icona es restaurarà\n" "la finestra a la seva mida i posició originals." #: general.cpp:97 msgid "A&utomatic redial on disconnect" msgstr "Torna a marcar en &desconnectar" #: general.cpp:103 msgid "" "

When a connection is established and\n" "it somehow gets disconnected, kppp\n" "will try to reconnect to the same account.\n" "\n" "See here for more on this topic." msgstr "" "

Quan s'estableix una connexió i per\n" "alguna raó es desconnecta, kppp\n" "provarà de reconnectar al mateix compte.\n" "\n" "Aquí hi ha més informació del tema." #: general.cpp:109 msgid "Automatic redial on NO &CARRIER" msgstr "Torna a marcar automàti&cament si no es troba línia" #: general.cpp:115 msgid "" "

When dialing if modem returns NO CARRIER\n" "the program will make a new attempt to redial\n" "instead of waiting for user to click \n" "button." msgstr "" "

Si al marcar el mòdem retorna Sense línia\n" "el progama remarcarà en comptes d'esperar que l'usuari premi el botó Cancel·la." #: general.cpp:120 msgid "&Show clock on caption" msgstr "&Mostra el rellotge al títol" #: general.cpp:126 msgid "" "When this option is checked, the window\n" "title shows the time since a connection\n" "was established. Very useful, so you \n" "should turn this on" msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, el títol de\n" "la finestra mostra el temps des que es va\n" "establir la connexió. Molt útil, de manera\n" "que hauríeu d'activar-ho" #: general.cpp:131 msgid "Disco&nnect on X server shutdown" msgstr "Desco&nnecta en aturar el servidor X" #: general.cpp:137 msgid "" "

Checking this option will close any\n" "open connection when the X-server is\n" "shut down. You should enable this option\n" "unless you know what you are doing.\n" "\n" "See here for more on this." msgstr "" "

Amb aquesta opció activada es tancaran\n" "totes les connexions obertes quan s'aturi\n" "el servidor X. Heu d'activar aquesta opció\n" "excepte si sabeu què esteu fent.\n" "\n" "Aquí hi ha més informació del tema." #: general.cpp:144 msgid "&Quit on disconnect" msgstr "&Surt en desconnectar" #: general.cpp:150 msgid "" "When this option is turned on, kppp\n" "will be closed when you disconnect" msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, es tancarà\n" "kppp en desconnectar" #: general.cpp:153 msgid "Minimi&ze window on connect" msgstr "Minimit&za la finestra en connectar" #: general.cpp:159 msgid "" "Iconifies kppp's window when a\n" "connection is established" msgstr "" "S'iconitza la finestra kppp en\n" "establir una connexió" #: general.cpp:211 msgid "Modem &name:" msgstr "&Nom del mòdem:" #: general.cpp:219 msgid "Type in a unique name for this modem" msgstr "Doneu-li un nom únic al mòdem" #: general.cpp:224 msgid "Modem de&vice:" msgstr "Dis&positiu del mòdem:" #: general.cpp:243 msgid "" "This specifies the serial port your modem is attached \n" "to. On Linux/x86, typically this is either /dev/ttyS0 \n" "(COM1 under DOS) or /dev/ttyS1 (COM2 under DOS).\n" "\n" "If you have an internal ISDN card with AT command\n" "emulation (most cards under Linux support this), you\n" "should select one of the /dev/ttyIx devices." msgstr "" "Especifica el port sèrie on està connectat el vostre \n" "mòdem. A Linux/86, normalment és /dev/ttyS0 (COM1 sota \n" "DOS) o bé /dev/ttyS1 (COM2 sota DOS).\n" "\n" "Si teniu una targeta interna RDSI amb emulació de\n" "comandaments AT (la majoria de targetes sota Linux ho tenen),\n" "heu de seleccionar un dels dispositius /dev/ttyIx." #: general.cpp:255 msgid "&Flow control:" msgstr "Control de &flux:" #: general.cpp:261 msgid "Software [XON/XOFF]" msgstr "Programari [XON/XOFF]" #: general.cpp:272 msgid "" "

Specifies how the serial port and modem\n" "communicate. You should not change this unless\n" "you know what you are doing.\n" "\n" "Default: CRTSCTS" msgstr "" "

Especifica com es comuniquen el port sèrie i\n" "el mòdem. No ho heu de canviar excepte si\n" "sabeu què esteu fent.\n" "\n" "Per omissió: CRTSCTS" #: general.cpp:281 msgid "&Line termination:" msgstr "Terminació de &línia:" #: general.cpp:291 msgid "" "

Specifies how AT commands are sent to your\n" "modem. Most modems will work fine with the\n" "default CR/LF. If your modem does not react\n" "to the init string, you should try different\n" "settings here\n" "\n" "Default: CR/LF" msgstr "" "

Especifica com s'envien els comandaments AT al vostre\n" "mòdem. La majoria dels mòdems funcionen bé amb\n" "l'omissió CR/LF. Si el vostre mòdem no reacciona\n" "a la cadena d'inicialització, heu de provar diferents\n" "arranjaments aquí\n" "\n" "Per omissió: CR/LF" #: general.cpp:302 msgid "Co&nnection speed:" msgstr "&Velocitat de connexió:" #: general.cpp:343 msgid "" "Specifies the speed your modem and the serial\n" "port talk to each other. You should begin with\n" "at least 115200 bits/sec (or more if you know\n" "that your serial port supports higher speeds).\n" "If you have connection problems, try to reduce\n" "this value." msgstr "" "Especifica la velocitat a la que es parlen el mòdem\n" "i el port sèrie. Heu de començar amb 115200 bits/seg\n" "per omissió (o més si sabeu que el port sèrie permet\n" "velocitats més altes). Si teniu problemes de connexió,\n" "podeu provar a reduir aquest valor." #: general.cpp:361 msgid "&Use lock file" msgstr "&Usa el fitxer de bloqueig" #: general.cpp:369 msgid "" "

To prevent other programs from accessing the\n" "modem while a connection is established, a\n" "file can be created to indicate that the modem\n" "is in use. On Linux an example file would be\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Here you can select whether this locking will\n" "be done.\n" "\n" "Default: On" msgstr "" "

Per prevenir a d'altres programes tenir accés al\n" "mòdem mentre s'estableix una connexió, es pot\n" "crear un fitxer per indicar que el mòdem és en ús.\n" "Un fitxer d'exemple a Linux seria\n" "/var/lock/LCK..ttyS1\n" "Aquí podeu seleccionar si s'usarà aquest bloqueig.\n" "\n" "Per omissió: Sí" #: general.cpp:382 msgid "Modem &timeout:" msgstr "&Temps d'expiració de mòdem:" #: general.cpp:390 msgid "" "This specifies how long kppp waits for a\n" "CONNECT response from your modem. The\n" "recommended value is 30 seconds." msgstr "" "Especifica quant de temps espera kppp\n" "una resposta CONNECT del mòdem. El\n" "valor recomanat són 30 segons." #: general.cpp:454 msgid "&Wait for dial tone before dialing" msgstr "Espera el to abans de mar&car" #: general.cpp:459 msgid "" "

Normally the modem waits for a dial tone\n" "from your phone line, indicating that it can\n" "start to dial a number. If your modem does not\n" "recognize this sound, or your local phone system\n" "does not emit such a tone, uncheck this option\n" "\n" "Default:: On" msgstr "" "

Normalment el mòdem espera al to de marcar de la\n" "línia telefònica que indica que es pot començar a\n" "marcar el número. Si el vostre mòdem no reconeix\n" "aquest so o el vostre sistema telefònic no emeteix\n" "aquest so, anul·leu aquesta opció.\n" "\n" "Per omissió:: on" #: general.cpp:468 msgid "B&usy wait:" msgstr "E&spera ocupat:" #: general.cpp:475 msgid "" "Specifies the number of seconds to wait before\n" "redial if all dialed numbers are busy. This is\n" "necessary because some modems get stuck if the\n" "same number is busy too often.\n" "\n" "The default is 0 seconds, you should not change\n" "this unless you need to." msgstr "" "Especifica el número de segons d'espera abans de\n" "tornar a marcar si tots els números estan ocupats.\n" "Això és necessari perquè hi ha mòdems que s'enganxen\n" "si sempre està ocupat el mateix número.\n" "\n" "L'omissió és 0 segons, no l'heu de canviar si no\n" "és necessari." #: general.cpp:488 msgid "Modem &volume:" msgstr "&Volum de mòdem:" #: general.cpp:499 msgid "" "Most modems have a speaker which makes\n" "a lot of noise when dialing. Here you can\n" "either turn this completely off or select a\n" "lower volume.\n" "\n" "If this does not work for your modem,\n" "you must modify the modem volume command." msgstr "" "Molts mòdems tenen un altaveu que fa molt\n" "soroll en marcar. Aquí podeu apagar-lo del\n" "tot o bé seleccionar un volum més fluix.\n" "\n" "Si no funciona al vostre mòdem, heu de\n" "modificar el comandament de volum del mòdem." #: general.cpp:513 msgid "Modem asserts CD line" msgstr "El mòdem afirma la línia CD" #: general.cpp:521 msgid "" "This controls how kppp detects that the modem\n" "is not responding. Unless you are having\n" "problems with this, do not modify this setting.\n" "\n" "Default: Off" msgstr "" "Això controla com detecta kppp que el mòdem\n" "no respon. No modifiqueu aquest arranjament si no\n" "hi teniu problemes.\n" "\n" "Per omissió: no" #: general.cpp:528 msgid "Mod&em Commands..." msgstr "Comandaments del mòd&em..." #: general.cpp:530 msgid "" "Allows you to change the AT command for\n" "your modem." msgstr "" "Permet de canviar els comandaments AT per al\n" "vostre mòdem." #: general.cpp:533 msgid "&Query Modem..." msgstr "&Pregunta al mòdem..." #: general.cpp:535 msgid "" "Most modems support the ATI command set to\n" "find out vendor and revision of your modem.\n" "\n" "Press this button to query your modem for\n" "this information. It can be useful to help\n" "you set up the modem" msgstr "" "Molts mòdems permeten el joc de comandaments ATI\n" "per a cercar el proveïdor i la revisió del mòdem.\n" "\n" "Premeu aquest botó per a demanar-li al mòdem aquesta\n" "informació. Pot ser d'utilitat per ajudar-vos a configurar-lo" #: general.cpp:542 msgid "&Terminal..." msgstr "&Terminal..." #: general.cpp:544 msgid "" "Opens the built-in terminal program. You\n" "can use this if you want to play around\n" "with your modem's AT command set" msgstr "" "Obre el programa de terminal incorporat.\n" "Podeu usar-lo si voleu practicar amb el\n" "joc de comandaments AT del mòdem" #: general.cpp:619 msgid "&Enable throughput graph" msgstr "&Habilita el gràfic de rendiment" #: general.cpp:623 msgid "Graph Colors" msgstr "Colors dels gràfics" #: general.cpp:628 msgid "Bac&kground:" msgstr "Color de &fons:" #: general.cpp:633 msgid "&Text:" msgstr "&Text:" #: general.cpp:638 msgid "I&nput bytes:" msgstr "Octets d'e&ntrada:" #: general.cpp:643 msgid "O&utput bytes:" msgstr "Octets &de sortida:" #: kpppwidget.cpp:102 msgid "C&onnect to: " msgstr "C&onnecta a:" #: kpppwidget.cpp:112 msgid "Use &modem: " msgstr "Usa el &mòdem: " #: kpppwidget.cpp:122 msgid "&Login ID:" msgstr "&ID d'accés:" #: kpppwidget.cpp:131 msgid "" "

Type in the username that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "myusername is not the same as MyUserName." msgstr "" "

Introduïu el nom d'usuari que us ha donat el\n" "proveïdor d'internet. Això és especialment important\n" "per PAP i CHAP. Podeu ometre-ho quan useu autenticació\n" "basada en terminal o en script.\n" "\n" "Important: la caixa és important aquí:\n" "nomusuari no és el mateix que NomUsuari." #: kpppwidget.cpp:142 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #: kpppwidget.cpp:152 msgid "" "

Type in the password that you got from your\n" "ISP. This is especially important for PAP\n" "and CHAP. You may omit this when you use\n" "terminal-based or script-based authentication.\n" "\n" "Important: case is important here:\n" "mypassword is not the same as MyPassword." msgstr "" "

Introduïu la contrasenya que us ha donat el\n" "proveïdor d'internet. Això és especialment important\n" "per PAP i CHAP. Podeu ometre-ho quan useu autenticació\n" "basada en terminal o en script.\n" "\n" "Important: la caixa és important aquí:\n" "plaerdemavida no és el mateix que PlaerDeMaVida." #: kpppwidget.cpp:168 msgid "Show lo&g window" msgstr "Mostra la finestra de la &bitàcola" #: kpppwidget.cpp:175 msgid "" "

This controls whether a log window is shown.\n" "A log window shows the communication between\n" "kppp and your modem. This will help you\n" "in tracking down problems.\n" "\n" "Turn it off if kppp routinely connects without\n" "problems" msgstr "" "

Controla si es mostra una finestra de la bitàcola.\n" "La finestra de registre mostra la comunicació entre\n" "kppp i el mòdem. Això us pot ajudar a l'hora\n" "de fer el seguiment dels problemes.\n" "\n" "Desactiveu-ho si kppp es connecta normalment\n" "sense problemes" #: kpppwidget.cpp:195 msgid "Co&nfigure..." msgstr "Co&nfigura..." #: kpppwidget.cpp:212 msgid "&Connect" msgstr "Conn&ecta" #: kpppwidget.cpp:308 msgid "" "No such Modem:\n" "%1\n" "Falling back to default" msgstr "" "No existeix el mòdem:\n" "%1\n" "Provant amb el predeterminat" #: kpppwidget.cpp:318 #, c-format msgid "" "No such Account:\n" "%1" msgstr "" "No hi és el compte:\n" "%1" #: kpppwidget.cpp:384 msgid "KPPP Configuration" msgstr "Configuració KPPP:" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "&Accounts" msgstr "C&omptes" #: kpppwidget.cpp:393 msgid "Account Setup" msgstr "Valors del compte" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "&Modems" msgstr "&Mòdems" #: kpppwidget.cpp:401 msgid "Modems Setup" msgstr "Arranjament dels mòdems" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "&Graph" msgstr "&Gràfic" #: kpppwidget.cpp:405 msgid "Throughput Graph" msgstr "Gràfic de rendiment" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "M&isc" msgstr "V&aris" #: kpppwidget.cpp:406 msgid "Miscellaneous Settings" msgstr "Arranjament de la miscel·lània" #: kpppwidget.cpp:616 msgid "Timeout expired while waiting for the PPP interface to come up." msgstr "Expiració mentre s'esperava que la interfície PPP engegués." #: kpppwidget.cpp:619 msgid "

The pppd daemon died unexpectedly!

" msgstr "

El dimoni pppd ha mort inesperadament!

" #: kpppwidget.cpp:622 #, c-format msgid "

Exit status: %1" msgstr "

Estatus de la sortida: %1" #: kpppwidget.cpp:623 msgid "" "

" "

See 'man pppd' for an explanation of the error codes or take a look at the " "kppp FAQ on %2

" msgstr "" "

" "

Consulteu l'explicació dels codis d'error a 'man pppd' o feu una ullada al " "PMF kppp a %2

" #: kpppwidget.cpp:631 msgid "&Details" msgstr "&Detalls" #: kpppwidget.cpp:664 msgid "" "kppp's helper process just died.\n" "Since further execution would be pointless, kppp will shut down now." msgstr "" "El procés d'ajuda de kppp s'acaba de morir.\n" "Com que una altra execució no tindria sentit, kppp s'aturarà ara mateix." #: kpppwidget.cpp:706 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed and that you have entered the correct path." msgstr "" "No es pot trobar el dimoni PPP!\n" "Assegureu-vos que pppd és instal·lat i que heu entrat la ruta correcta." #: kpppwidget.cpp:715 msgid "" "kppp cannot execute:\n" " %1\n" "Please make sure that you have given kppp setuid permission and that pppd is " "executable." msgstr "" "kppp no pot executar:\n" " %1\n" "Assegureu-vos que heu donat permís setuid a kppp i que pppd és executable." #: kpppwidget.cpp:736 msgid "" "kppp can not find:\n" " %1\n" "Please make sure you have setup your modem device properly and/or adjust the " "location of the modem device on the modem tab of the setup dialog." msgstr "" "kppp no pot trobar:\n" " %1\n" "Assegureu-vos que heu donat els valors correctes al vostre dispositiu del mòdem " "i/o ajusteu la localització del dispositiu mòdem a la pestanya mòdem del diàleg " "dels valors." #: kpppwidget.cpp:753 msgid "" "You have selected the authentication method PAP or CHAP. This requires that you " "supply a username and a password." msgstr "" "Heu triat el mètode d'autenticació PAP o CHAP. Això requereix que doneu un nom " "d'usuari i una contrasenya." #: kpppwidget.cpp:762 msgid "" "Cannot create PAP/CHAP authentication\n" "file \"%1\"" msgstr "" "No és pot crear el fitxer \"%1\"\n" "d'autenticació PAP/CHAP" #: kpppwidget.cpp:771 msgid "You must specify a telephone number." msgstr "Heu d'especificar un número de telèfon." #: kpppwidget.cpp:804 msgid "Disconnecting..." msgstr "S'està desconnectant..." #: kpppwidget.cpp:807 msgid "Executing command before disconnection." msgstr "S'està executant el comandament d'abans de la desconnexió." #: kpppwidget.cpp:821 msgid "Announcing disconnection." msgstr "S'està anunciant la desconnexió." #: kpppwidget.cpp:873 msgid "Exiting kPPP will close your PPP Session." msgstr "Si sortiu de kPPP tancareu la vostra sessió PPP." #: kpppwidget.cpp:874 msgid "Quit kPPP?" msgstr "Surto de kPPP?" #: kpppwidget.cpp:924 msgid "Can not load the accounting ruleset \"%1\"." msgstr "No es pot carregar el joc de regles de comptabilitat \"%1\"." #: kpppwidget.cpp:1014 msgid "Recent Changes in KPPP" msgstr "Canvis recents a kppp" #: kpppwidget.cpp:1027 msgid "" "From version 1.4.8 on, kppp has a new feature\n" "called \"Quickhelp\". It's similar to a tooltip,\n" "but you can activate it whenever you want.\n" "\n" "To activate it, simply click on a control like\n" "a button or a label with the right mouse button.\n" "If the item supports Quickhelp, a popup menu\n" "will appear leading to Quickhelp.\n" "\n" "To test it, right-click somewhere in this text." msgstr "" "Des de la versió 1.4.8, kppp té una nova característica\n" "anomenada \"ajuda ràpida\". És semblant a una pista,\n" "però la podeu activar quan vulgueu.\n" "\n" "Per activar-la, feu clic amb el botó dret del ratolí\n" "damunt d'un control tal com un botó o una etiqueta.\n" "Si l'ítem permet ajuda ràpida, es mostrarà el menú\n" "de l'ajuda.\n" "\n" "Per provar-ho, clic-dret a qualsevol lloc d'aquest text." #: kpppwidget.cpp:1039 msgid "Don't show this hint again" msgstr "No tornes a mostrar aquest suggeriment" #: kpppwidget.cpp:1055 msgid "" "This is an example of QuickHelp.\n" "This window will stay open until you\n" "click a mouse button or a press a key.\n" msgstr "" "Això és un exemple de l'ajuda ràpida.\n" "Aquesta finestra romandrà oberta fins\n" "que feu clic o premeu una tecla.\n" #: loginterm.cpp:99 msgid "Login Terminal Window" msgstr "Finestra del terminal d'accés" #: main.cpp:66 msgid "A dialer and front-end to pppd" msgstr "Un marcador i frontal per a pppd" #: main.cpp:70 msgid "Connect using 'account_name'" msgstr "Connecta usant 'nom_del_compte'" #: main.cpp:71 msgid "Connect using 'modem_name'" msgstr "Connecta usant 'nom_del_modem'" #: main.cpp:72 msgid "Terminate an existing connection" msgstr "Acaba una connexió existent" #: main.cpp:73 msgid "Quit after end of connection" msgstr "Surt després del final de la connexió" #: main.cpp:74 msgid "Check syntax of rule_file" msgstr "Comprova la sintaxi del fitxer de regles" #: main.cpp:75 msgid "Enable test-mode" msgstr "Habilita el mode prova" #: main.cpp:76 msgid "Use the specified device" msgstr "Usa el dispositiu especificat" #: main.cpp:203 msgid "KPPP" msgstr "KPPP" #: main.cpp:205 msgid "(c) 1999-2002, The KPPP Developers" msgstr "(c) 1999-2002, Els desenvolupadors del KPPP" #: main.cpp:206 msgid "Current maintainer" msgstr "Actual mantenidor" #: main.cpp:207 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: main.cpp:244 #, c-format msgid "" "kppp can't create or read from\n" "%1." msgstr "" "kppp no pot crear o llegir de\n" "%1." #: main.cpp:275 msgid "" "kppp has detected a %1 file.\n" "Another instance of kppp seems to be running under process-ID %2.\n" "Please click Exit, make sure that you are not running another kppp, delete the " "pid file, and restart kppp.\n" "Alternatively, if you have determined that there is no other kppp running, " "please click Continue to begin." msgstr "" "kppp ha detectat un fitxer %1.\n" "Sembla que hi ha una altra instància de kppp amb l'identificador de procés %2.\n" "Si us plau, assegureu-vos que no esteu executant un altre kppp, esborreu el " "fitxer pid i reengegueu kppp.\n" "Alternativament, si heu determinat que no hi ha un altre kppp engegat, cliqueu " "a Continuar per a començar." #: main.cpp:286 msgid "Exit" msgstr "Surt" #: miniterm.cpp:53 msgid "Kppp Mini-Terminal" msgstr "Mini-terminal Kppp" #: miniterm.cpp:59 msgid "&Reset Modem" msgstr "&Reajusta mòdem" #: miniterm.cpp:62 msgid "" "MiniTerm - A terminal emulation for KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "This program is published under the GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" msgstr "" "MiniTerm - Una emulació de terminal per KPPP\n" "\n" "(c) 1997 Bernd Johannes Wuebben \n" "(c) 1998 Harri Porten \n" "(c) 1998 Mario Weilguni \n" "\n" "Aquest programa es publica sota la GNU GPL\n" "(GNU General Public License)" #: miniterm.cpp:72 modems.cpp:226 msgid "&Modem" msgstr "&Mòdem" #: miniterm.cpp:107 msgid "Close MiniTerm" msgstr "Tanca MiniTerm" #: miniterm.cpp:111 msgid "Reset Modem" msgstr "Reajusta el mòdem" #: miniterm.cpp:125 msgid "Initializing Modem" msgstr "S'està inicialitzant el mòdem" #: miniterm.cpp:151 miniterm.cpp:213 modeminfo.cpp:145 msgid "Modem Ready" msgstr "El mòdem està preparat" #: miniterm.cpp:192 msgid "Hanging up..." msgstr "S'està penjant..." #: miniterm.cpp:206 msgid "Resetting Modem" msgstr "S'està reajustant el mòdem" #: modem.cpp:131 msgid "Unable to open modem." msgstr "No es pot obrir el mòdem." #: modem.cpp:138 msgid "Unable to detect state of CD line." msgstr "No es pot detectar l'estat de la línia CD." #: modem.cpp:144 msgid "The modem is not ready." msgstr "El mòdem no està preparat." #: modem.cpp:160 modem.cpp:208 msgid "The modem is busy." msgstr "El mòdem està ocupat." #: modem.cpp:214 msgid "Modem Ready." msgstr "El mòdem està preparat." #: modem.cpp:226 msgid "" "Can't restore tty settings: tcsetattr()\n" msgstr "" "No es poden restaurar els valors tty: tcsetattr()\n" #: modem.cpp:381 msgid "The modem does not respond." msgstr "El mòdem no respon." #: modem.cpp:520 msgid "Unknown speed" msgstr "Velocitat desconeguda" #: modemcmds.cpp:49 msgid "Edit Modem Commands" msgstr "Edita els comandaments de mòdem" #: modemcmds.cpp:81 msgid "Pre-init delay (sec/100):" msgstr "Retard abans d'inici (seg/100):" #: modemcmds.cpp:86 msgid "Initialization string %1:" msgstr "Cadena %1 d'inicialització:" #: modemcmds.cpp:105 msgid "Post-init delay (sec/100):" msgstr "Retard després d'inici (seg/100):" #: modemcmds.cpp:121 msgid "Dialing speed (sec/100):" msgstr "Velocitat de marcació (seg/100):" #: modemcmds.cpp:126 msgid "Init &response:" msgstr "&Resposta d'inici:" #: modemcmds.cpp:133 msgid "No di&al tone detection:" msgstr "No s'ha detectat el t&o de marcat:" #: modemcmds.cpp:140 msgid "Dial &string:" msgstr "&Cadena de marcat:" #: modemcmds.cpp:147 msgid "Co&nnect response:" msgstr "Resposta de co&nnexió:" #: modemcmds.cpp:154 msgid "Busy response:" msgstr "Resposta d'ocupat:" #: modemcmds.cpp:160 msgid "No carr&ier response:" msgstr "Resposta de sense l&ínia:" #: modemcmds.cpp:167 msgid "No dial tone response:" msgstr "Resposta de sense to de marcatge:" #: modemcmds.cpp:173 msgid "&Hangup string:" msgstr "Cadena per a &penjar:" #: modemcmds.cpp:180 msgid "Hangup response:" msgstr "Resposta en penjar:" #: modemcmds.cpp:186 msgid "Answ&er string:" msgstr "Cadena per a r&espondre:" #: modemcmds.cpp:193 msgid "Ring response:" msgstr "Resposta al timbre:" #: modemcmds.cpp:199 msgid "Ans&wer response:" msgstr "Res&posta de respondre:" #: modemcmds.cpp:206 msgid "DLP response:" msgstr "Resposta DLP:" #: modemcmds.cpp:212 msgid "Escape strin&g:" msgstr "Cadena d'es&capada:" #: modemcmds.cpp:219 msgid "Escape response:" msgstr "Resposta d'escapada:" #: modemcmds.cpp:237 msgid "Guard time (sec/50):" msgstr "Temps de salvaguarda (seg/50):" #: modemcmds.cpp:240 msgid "Volume off/low/high:" msgstr "Volum apagat/fluix/alt:" #: modemdb.cpp:47 msgid "Select Modem Type" msgstr "Selecciona el tipus de mòdem" #: modemdb.cpp:49 msgid "" "To set up your modem, first choose its vendor in the list to the left, and then " "select the model from the right list. If you don't know which modem you have, " "you can try out one of the \"Generic\" modems." msgstr "" "Per a configurar el mòdem, primer escolliu el proveïdor de la llista de " "l'esquerra i després el model des de la llista de la dreta. Si no sabeu quin " "mòdem teniu, podeu provar un dels mòdems \"Genèric\"." #: modemdb.cpp:149 modemdb.cpp:151 modemdb.cpp:222 modemdb.cpp:237 msgid "" msgstr "" #: modemdb.cpp:219 msgid "Hayes(tm) compatible modem" msgstr "Mòdem compatible Hayes(tm)" #: modeminfo.cpp:41 msgid "ATI Query" msgstr "Petició ATI" #: modeminfo.cpp:117 msgid "Modem query timed out." msgstr "La petició al mòdem ha expirat." #: modeminfo.cpp:248 msgid "Modem Query Results" msgstr "Resultats de la petició al mòdem" #: modems.cpp:149 modems.cpp:173 msgid "Maximum number of modems reached." msgstr "Heu arribat al màxim numero de mòdems." #: modems.cpp:178 msgid "No modem selected." msgstr "No heu seleccionat cap mòdem." #: modems.cpp:192 msgid "" "Are you sure you want to delete\n" "the modem \"%1\"?" msgstr "" "De veres voleu esborrar\n" "el mòdem \"%1\"?" #: modems.cpp:217 msgid "New Modem" msgstr "Nou mòdem" #: modems.cpp:220 msgid "Edit Modem: " msgstr "Edita el mòdem: " #: modems.cpp:225 msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: modems.cpp:225 msgid "Serial Device" msgstr "Dispositiu sèrie" #: modems.cpp:226 msgid "Modem Settings" msgstr "Arranjament del mòdem" #: modems.cpp:241 msgid "" "You must enter a unique\n" "modem name" msgstr "" "Heu d'entrar un nom\n" "de mòdem únic" #: pppdargs.cpp:46 msgid "Customize pppd Arguments" msgstr "Arguments pppd a mida" #: pppdargs.cpp:59 msgid "Arg&ument:" msgstr "Arg&ument:" #: pppdata.cpp:63 msgid "" "The application-specific config file could not be opened in either read-write " "or read-only mode.\n" "The superuser might have to change its ownership by issuing the following " "command in your home directory:\n" "chown {YourUsername} .kde/share/config/kppprc" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer de configuració específic de\n" "l'aplicació ni en lectura i escriptura ni només lectura.\n" "\n" "El superusuari hauria de canviar la propietat amb el\n" "següent comandament en el vostre directori inicial:\n" "\n" "chown {VostreUsuari} .kde/share/config/kppprc" #: pppdata.cpp:501 pppdata.cpp:1029 msgid "%1_copy" msgstr "%1_copia" #: ppplog.cpp:61 msgid "Cannot open any of the following logfiles:" msgstr "No es pot obrir cap dels següents fitxers de la bitàcola:" #: ppplog.cpp:135 msgid "" "You have launched pppd before the remote server was ready to establish a PPP " "connection.\n" "Please use the terminal-based login to verify" msgstr "" "Heu engegat pppd abans que el servidor remot fos preparat per establir una " "connexió PPP.\n" "Si us plau, useu la connexió basada en terminal per verificar-ho" #: ppplog.cpp:140 msgid "You haven't started the PPP software on the peer system." msgstr "No heu engegat el programari PPP al sistema parell." #: ppplog.cpp:143 msgid "Check that you supplied the correct username and password." msgstr "Comproveu que heu donat el nom d'usuari i contrasenya correctes." #: ppplog.cpp:146 msgid "" "You shouldn't pass 'lock' as an argument to pppd. Check /etc/ppp/options and " "~/.ppprc" msgstr "" "No heu de passar 'lock' com argument per pppd. Comproveu /etc/ppp/options i " "~/.ppprc" #: ppplog.cpp:150 msgid "" "The remote system does not seem to answer to\n" "configuration request. Contact your provider." msgstr "" "No sembla que el sistema remot respongui a la\n" "petició de configuració. Contacteu amb el vostre proveïdor." #: ppplog.cpp:154 msgid "" "You have passed an invalid option to pppd. See 'man pppd' for a complete list " "of valid arguments." msgstr "" "Heu passat una opció no vàlida a pppd. Si feu `man pppd' veureu una llista " "completa d'arguments vàlids." #: ppplog.cpp:172 msgid "" "Notice that the remote system has sent the following message:\n" "\"%1\"\n" "This may give you a hint why the the connection has failed." msgstr "" "Anoteu que el sistema remot ha enviat el següent missatge:\n" "\"%1\"\n" "Això us pot donar una pista del perquè ha fallat la connexió." #: ppplog.cpp:191 msgid "Unable to provide help." msgstr "No es pot proveir l'ajuda." #: ppplog.cpp:215 msgid "" "KPPP could not prepare a PPP log. It's very likely that pppd was started " "without the \"debug\" option.\n" "Without this option it's difficult to find out PPP problems, so you should turn " "on the debug option.\n" "Shall I turn it on now?" msgstr "" "KPPP no ha pogut preparar una bitàcola PPP. Probablement\n" "pppd s'ha engegat sense l'opció \"debug\".\n" "\n" "Sense aquesta opció és difícil trobar els problemes PPP\n" "per tant hauríeu d'activar l'opció debug.\n" "\n" "L'activo ara mateix?" #: ppplog.cpp:219 msgid "Restart pppd" msgstr "Reinicia el pppd" #: ppplog.cpp:219 msgid "Do Not Restart" msgstr "No reiniciïs" #: ppplog.cpp:224 msgid "" "The \"debug\" option has been added. You should now try to reconnect. If that " "fails again, you will get a PPP log that may help you to track down the " "connection problem." msgstr "" "S'ha afegit l'opció \"debug\". Ara podeu provar de tornar a connectar. Si torna " "a fallar, tindreu un registre de PPP que us podrà ajudar a fer el seguiment del " "problema de connexió." #: ppplog.cpp:238 msgid "PPP Log" msgstr "Bitàcola PPP" #: ppplog.cpp:242 msgid "kppp's diagnosis (just guessing):" msgstr "diagnòstic kppp (provo d'endevinar):" #: ppplog.cpp:247 msgid "Write to File" msgstr "Escriu a fitxer" #: ppplog.cpp:281 msgid "" "The PPP log has been saved\n" "as \"%1\"!\n" "\n" "If you want to send a bug report, or have\n" "problems connecting to the Internet, please\n" "attach this file. It will help the maintainers\n" "to find the bug and to improve KPPP" msgstr "" "S'ha desat la bitàcola PPP\n" "com a \"%1\"!\n" "\n" "Si voleu enviar un informe d'error o teniu\n" "problemes connectant a Internet, si us\n" "plau, adjunteu aquest fitxer. Ajudarà als\n" "mantenidors a cercar l'error i a millorar KPPP" #: pppstatdlg.cpp:55 msgid "kppp Statistics" msgstr "Estadístiques kppp" #: pppstatdlg.cpp:61 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: pppstatdlg.cpp:89 msgid "Local Addr:" msgstr "Adreça local:" #: pppstatdlg.cpp:95 msgid "Remote Addr:" msgstr "Adreça remota:" #: pppstatdlg.cpp:122 msgid "bytes in" msgstr "octets d'entrada" #: pppstatdlg.cpp:123 msgid "bytes out" msgstr "octets de sortida" #: pppstatdlg.cpp:125 msgid "packets in" msgstr "paquets d'entrada" #: pppstatdlg.cpp:126 msgid "packets out" msgstr "paquets de sortida" #: pppstatdlg.cpp:128 msgid "vjcomp in" msgstr "vjcomp d'entrada" #: pppstatdlg.cpp:129 msgid "vjcomp out" msgstr "vjcomp de sortida" #: pppstatdlg.cpp:131 msgid "vjunc in" msgstr "vjunc d'entrada" #: pppstatdlg.cpp:132 msgid "vjunc out" msgstr "vjunc de sortida" #: pppstatdlg.cpp:134 msgid "vjerr" msgstr "vjerr" #: pppstatdlg.cpp:135 msgid "non-vj" msgstr "no vj" #: pppstatdlg.cpp:292 msgid "%1 (max. %2) kb/sec" msgstr "%1 (màx. %2) kb/seg" #: pppstatdlg.cpp:408 pppstatdlg.cpp:415 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: providerdb.cpp:168 msgid "" "You will be asked a few questions on information\n" "which is needed to establish an Internet connection\n" "with your Internet Service Provider (ISP).\n" "\n" "Make sure you have the registration form from your\n" "ISP handy. If you have any problems, try the online\n" "help first. If any information is missing, contact\n" "your ISP." msgstr "" "Us preguntarà diverses qüestions quant a informacions\n" "que calen per establir una connexió a Internet amb\n" "el vostre proveïdor de serveis internet (ISP).\n" "\n" "Assegureu-vos que teniu el formulari de registre\n" "del vostre ISP a mà. Si teniu algun problema, primer\n" "proveu l'ajuda en línia. Si manca alguna informació,\n" "contacteu el vostre ISP." #: providerdb.cpp:186 msgid "" "Select the location where you plan to use this\n" "account from the list below. If your country or\n" "location is not listed, you have to create the\n" "account with the normal, dialog based setup.\n" "\n" "If you click \"Cancel\", the dialog based setup\n" "will start." msgstr "" "Trieu la localització d'on voleu usar aquest compte\n" "de la llista de sota. Si el vostre país o ubicació\n" "no hi és, heu de crear el compte amb l'arranjament\n" "normal, basat en diàleg.\n" "\n" "Si premeu \"Cancel·la\", l'arranjament basat en\n" "diàleg s'engegarà." #: providerdb.cpp:264 msgid "" "Select your Internet Service Provider (ISP) from\n" "the list below. If the ISP is not in this list,\n" "you have to click on \"Cancel\" and create this\n" "account using the normal, dialog-based setup.\n" "\n" "Click on \"Next\" when you have finished your\n" "selection." msgstr "" "Trieu el vostre proveïdor de serveis internet (ISP)\n" "de la llista de sota. Si l'ISP no hi és, heu de\n" "fer clic a \"Cancel·la\" i crear aquest compte\n" "fent servir l'arranjament normal, basat en diàleg.\n" "\n" "Feu clic a \"Següent\" en acabar la vostra selecció." #: providerdb.cpp:339 msgid "" "To log on to your ISP, kppp needs the username\n" "and the password you got from your ISP. Type\n" "in this information in the fields below.\n" "\n" "Word case is important here." msgstr "" "Per connectar-vos al vostre ISP, a kppp li cal\n" "el nom d'usuari i la contrasenya que vàreu\n" "obtenir de l'ISP. Introduïu aquesta informació\n" "als camps de sota.\n" "\n" "La caixa de les paraules és important." #: providerdb.cpp:348 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #: providerdb.cpp:350 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: providerdb.cpp:393 msgid "" "If you need a special dial prefix (e.g. if you\n" "are using a telephone switch) you can specify\n" "it here. This prefix is dialed just before the\n" "phone number.\n" "\n" "If you have a telephone switch, you probably need\n" "to write \"0\" or \"0,\" here." msgstr "" "Si us cal un prefix de marcatge especial (p.ex.\n" "si feu servir una centraleta) podeu especificar-ho\n" "aquí. Aquest prefix es marca just abans del\n" "número de telèfon.\n" "\n" "Si teniu una centraleta, probablement heu d'escriure\n" "aquí \"0\" o \"0,\"." #: providerdb.cpp:404 msgid "Dial prefix:" msgstr "Prefix de marcatge:" #: providerdb.cpp:429 msgid "" "Finished!\n" "\n" "A new account has been created. Click \"Finish\" to\n" "go back to the setup dialog. If you want to\n" "check the settings of the newly created account,\n" "you can use \"Edit\" in the setup dialog." msgstr "" "Acabat!\n" "\n" "S'ha creat un compte nou. Premeu \"Acaba\" per\n" "tornar al diàleg de configuració. Si voleu\n" "comprovar els valors del compte acabat de\n" "crear, podeu usar \"Edita\" al diàleg de configuració." #: ruleset.cpp:538 msgid "" "kppp: no rulefile specified\n" msgstr "" "kppp: no s'ha especificat cap fitxer de regles\n" #: ruleset.cpp:544 #, c-format msgid "" "kppp: rulefile \"%s\" not found\n" msgstr "" "kppp: el fitxer de regles \"%s\" no s'ha trobat\n" #: ruleset.cpp:549 msgid "" "kppp: rulefiles must have the extension \".rst\"\n" msgstr "" "kppp: els fitxers de regles han de tenir l'extensió \".rst\"\n" #: ruleset.cpp:558 msgid "" "kppp: error parsing the ruleset\n" msgstr "" "kppp: error en analitzar el fitxer de regles\n" #: ruleset.cpp:563 #, c-format msgid "" "kppp: parse error in line %d\n" msgstr "" "kppp: error d'anàlisi a la línia %d\n" #: ruleset.cpp:569 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a default rule\n" msgstr "" "kppp: al fitxer de regles no hi ha una regla per omissió\n" #: ruleset.cpp:574 msgid "" "kppp: rulefile does not contain a \"name=...\" line\n" msgstr "" "kppp: al fitxer de regles no hi ha una línia \"name=...\"\n" #: ruleset.cpp:578 msgid "" "kppp: rulefile is ok\n" msgstr "" "kppp: el fitxer de regles és correcte\n" #: runtests.cpp:219 msgid "" "You're not allowed to dial out with kppp.\n" "Contact your system administrator." msgstr "" "No teniu permès de marcar amb kppp.\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema." #: runtests.cpp:230 msgid "" "Cannot find the PPP daemon!\n" "Make sure that pppd is installed." msgstr "" "No es pot trobar el dimoni PPP!\n" "Assegureu-vos que pppd és instal·lat." #: runtests.cpp:240 msgid "" "You do not have the permission to start pppd!\n" "Contact your system administrator and ask to get access to pppd." msgstr "" "No teniu permisos per engegar pppd!\n" "Contacteu amb l'administrador del sistema i demaneu-li accés a pppd." #: runtests.cpp:253 msgid "" "You don't have sufficient permission to run\n" "%1\n" "Please make sure that kppp is owned by root and has the SUID bit set." msgstr "" "No teniu permisos suficients per executar\n" "%1\n" "Assegureu-vos que kppp té a root com a propietari i que el bit SUID s'ha " "establert." #: runtests.cpp:265 msgid "" "%1 is missing or can't be read!\n" "Ask your system administrator to create this file (can be empty) with " "appropriate read and write permissions." msgstr "" "%1 no hi és o no es pot llegir !\n" "Demaneu a l'administrador del sistema que creï aquest fitxer (pot ser buit) amb " "els permisos de lectura i escriptura apropiats."