# Translation of kpilot.po to Catalan # Copyright (C) # # Traducció per Softcatalà , 2000. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpilot\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:23+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-09 12:06+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lib/pilotTodoEntry.cc:133 msgid "Completed" msgstr "Completada" #: lib/pilotTodoEntry.cc:135 msgid "Not completed" msgstr "No completada" #: lib/pilotTodoEntry.cc:143 #, c-format msgid "Due date: %1" msgstr "Data de finalització: %1" #: lib/pilotTodoEntry.cc:151 #, c-format msgid "Priority: %1" msgstr "Prioritat: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 msgid "Note:
" msgstr "Nota:
" #: lib/pilotDateEntry.cc:277 lib/pilotTodoEntry.cc:158 msgid "" "Note:\n" msgstr "" "Nota:\n" #: lib/pilotMemo.cc:81 msgid "" "Title: %1" "
\n" "MemoText:" "
%2" msgstr "" "Títol: %1" "
\n" "TextMemo:" "
%2" #: lib/pilotMemo.cc:86 msgid "" "Title: %1\n" "MemoText:\n" "%2" msgstr "" "Títol: %1\n" "TextMemo:\n" "%2" #: kpilot/addressWidget.cc:393 lib/pilotMemo.cc:132 msgid "[unknown]" msgstr "[desconegut]" #: lib/actionQueue.cc:136 msgid "" "The connection to the handheld was lost. Synchronization cannot continue." msgstr "" "S'ha perdut la connexió amb l'agenda electrònica. La sincronització no pot " "continuar." #: lib/actions.cc:54 msgid "" "KPilot %1 HotSync starting...\n" msgstr "" "El KPilot %1 ha començat la sincronització...\n" #: lib/actions.cc:56 msgid "Using encoding %1 on the handheld." msgstr "S'està usant el joc de caràcters %1 en l'agenda electrònica." #: lib/actions.cc:67 msgid "KPilot is busy and cannot process the HotSync right now." msgstr "KPilot està ocupat i ara no pot processar la sincronització." #: lib/actions.cc:114 msgid "" "Testing.\n" msgstr "" "S'estan fent proves.\n" #: lib/actions.cc:130 msgid "Syncing database %1..." msgstr "Sincronització de la base de dades %1..." #: kpilot/logFile.cc:97 lib/actions.cc:134 msgid "HotSync finished." msgstr "Sincronització finalitzada." #: lib/syncAction.cc:103 msgid "The conduit %1 could not be executed." msgstr "El conducte %1 no s'ha pogut executar." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 kpilot/kpilot.cc:261 kpilot/kpilot.cc:263 #: kpilot/kpilot.cc:515 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:242 lib/syncAction.cc:204 msgid "HotSync" msgstr "Sincronització normal" #: lib/syncAction.cc:205 msgid "Full Synchronization" msgstr "Sincronització completa" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 54 #: kpilot/kpilot.cc:566 lib/syncAction.cc:206 rc.cpp:1016 #, no-c-format msgid "Copy PC to Handheld" msgstr "Copia del PC a l'agenda" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 59 #: kpilot/kpilot.cc:557 lib/syncAction.cc:207 rc.cpp:1019 #, no-c-format msgid "Copy Handheld to PC" msgstr "Copia de l'agenda al PC" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:328 #: lib/syncAction.cc:208 msgid "Backup" msgstr "Còpia de seguretat" #: lib/syncAction.cc:209 msgid "Restore From Backup" msgstr "Restaura des de còpia de seguretat" #: lib/syncAction.cc:220 msgid "Test Sync" msgstr "Sincronització de prova" #: lib/syncAction.cc:224 msgid "Local Sync" msgstr "Sincronització local" #: lib/syncAction.cc:316 lib/syncAction.cc:428 msgid "Question" msgstr "Pregunta" #: lib/syncAction.cc:335 lib/syncAction.cc:448 msgid "&Do not ask again" msgstr "&No tornis a preguntar" #: lib/syncAction.cc:369 lib/syncAction.cc:481 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornis a preguntar" #: lib/recordConduit.cc:69 lib/recordConduit.cc:289 msgid "Unable to open the %1 database on the handheld." msgstr "No es pot obrir la base de dades %1 a l'agenda electrònica." #: lib/recordConduit.cc:295 #, c-format msgid "Unable to open %1." msgstr "No es pot obrir %1." #: lib/kpilotdevicelink.cc:148 msgid "Could not open device: %1 (will retry)" msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu: %1 (es tornarà a intentar)" #: lib/kpilotdevicelink.cc:187 msgid "Trying to open device %1..." msgstr "S'està provant d'obrir el dispositiu %1..." #: lib/kpilotdevicelink.cc:241 msgid "Already listening on that device" msgstr "Ja s'està escoltat aquest dispositiu" #: lib/kpilotdevicelink.cc:261 msgid "Cannot create socket for communicating with the Pilot (%1)" msgstr "No es pot crear un sòcol per comunicar-se amb el Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cc:289 msgid "Cannot open Pilot port \"%1\". " msgstr "No es pot obrir el port \"%1\" del Pilot. " #: lib/kpilotdevicelink.cc:391 msgid "Cannot listen on Pilot socket (%1)" msgstr "No es pot escoltar al socket del Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cc:411 lib/kpilotdevicelink.cc:426 msgid "Cannot accept Pilot (%1)" msgstr "No es pot acceptar el Pilot (%1)" #: lib/kpilotdevicelink.cc:427 msgid "already connected" msgstr "ja s'està connectat" #: lib/kpilotdevicelink.cc:441 msgid "Unable to read system information from Pilot" msgstr "No es pot llegir la informació del sistema des del Pilot" #: lib/kpilotdevicelink.cc:478 msgid "Checking last PC..." msgstr "S'està comprovant el darrer PC..." #: lib/kpilotdevicelink.cc:487 msgid "" "Could not read user information from the Pilot. Perhaps you have a password set " "on the device?" msgstr "" "No es pot llegir la informació d'usuari des del Pilot. Podria ser que en el " "dispositiu hi hagi establerta una contrasenya?" #: lib/kpilotdevicelink.cc:670 msgid "The Pilot device is not configured yet." msgstr "El dispositiu Pilot encara no està configurat." #: lib/kpilotdevicelink.cc:709 msgid "Pilot device %1 is not read-write." msgstr "El dispositiu Pilot %1 no és de lectura-escriptura." #: lib/kpilotdevicelink.cc:719 msgid "" "Pilot device %1 does not exist. Probably it is a USB device and will appear " "during a HotSync." msgstr "" "El dispositiu Pilot %1 no existeix. Probablement és un dispositiu USB i " "apareixerà durant una sincronització." #: lib/kpilotdevicelink.cc:765 lib/kpilotdevicelink.cc:774 msgid "Cannot install the file "%1"." msgstr "No es pot instal·lar el fitxer "%1"." #: lib/kpilotdevicelink.cc:846 msgid "" "End of HotSync\n" msgstr "" "Final de la sincronització\n" #: lib/pilotDateEntry.cc:179 #, c-format msgid "Start date: %1" msgstr "Data d'inici: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:185 msgid "Whole-day event" msgstr "Esdeveniment de tot el dia" #: lib/pilotDateEntry.cc:193 #, c-format msgid "End date: %1" msgstr "Data de finalització: %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:200 msgid "" "_: %1 is the duration, %2 is the time unit\n" "Alarm: %1 %2 before event starts" msgstr "Alarma: %1 %2 abans que comenci l'esdeveniment" #: lib/pilotDateEntry.cc:204 msgid "minutes" msgstr "minuts" #: lib/pilotDateEntry.cc:205 msgid "hours" msgstr "hores" #: lib/pilotDateEntry.cc:206 msgid "days" msgstr "dies" #: lib/pilotDateEntry.cc:216 msgid "Recurrence: every %1 %2" msgstr "Recurrència: cada %1 %2" #: lib/pilotDateEntry.cc:222 msgid "day(s)" msgstr "dia(es)" #: lib/pilotDateEntry.cc:223 msgid "week(s)" msgstr "setmana(es)" #: lib/pilotDateEntry.cc:225 msgid "month(s)" msgstr "mes(os)" #: lib/pilotDateEntry.cc:226 msgid "year(s)" msgstr "any(s)" #: lib/pilotDateEntry.cc:235 msgid "Repeats indefinitely" msgstr "Repetició indefinida" #: lib/pilotDateEntry.cc:240 #, c-format msgid "Until %1" msgstr "Fins %1" #: lib/pilotDateEntry.cc:244 msgid "Repeating on the i-th day of week j" msgstr "Repeteix el dia \"i\" de la setmana \"j\"" #: lib/pilotDateEntry.cc:245 msgid "Repeating on the n-th day of the month" msgstr "Repeteix el dia \"n\" del mes" #: lib/pilotDateEntry.cc:263 msgid "Exceptions:" msgstr "Excepcions:" #: lib/plugin.cc:73 msgid "Unnamed" msgstr "Sense nom" #: lib/plugin.cc:93 msgid "" "The %1 conduit's settings have been changed. Do you want to save the " "changes before continuing?" msgstr "" "Les preferències del conducte %1 han estat modificades. Desitgeu " "desar els canvis abans de continuar?" #: lib/plugin.cc:105 msgid "%1 Conduit" msgstr "%1 Conducte" #: lib/plugin.cc:144 msgid "Send questions and comments to kdepim-users@kde.org" msgstr "Envieu les preguntes i comentaris a kdepim-users@kde.org" #: lib/plugin.cc:194 msgid "Send questions and comments to %2." msgstr "Envia les preguntes i comentaris a %2." #: lib/plugin.cc:198 msgid "Send bug reports to %2." msgstr "Envia els informes d'error a %2." #: lib/plugin.cc:202 msgid "" "For trademark information, see the " "KPilot User's Guide." msgstr "" "Per a informació quant a la marca registrada, consulteu la KPilot User's Guide " "(Guia d'usuari del KPilot)." #: lib/plugin.cc:213 msgid "Authors: " msgstr "Autors: " #: lib/plugin.cc:234 msgid "Credits: " msgstr "Crèdits: " #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1527 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:308 msgid "Handheld" msgstr "Agenda electrònica" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:438 lib/plugin.cc:309 msgid "PC" msgstr "PC" #: lib/plugin.cc:480 msgid "Large Changes Detected" msgstr "S'han detectat grans canvis" #: lib/plugin.cc:482 msgid "" "The %1 conduit has made a large number of changes to your %2. Do you want to " "allow this change?\n" "Details:\n" "\t%3" msgstr "" "El conducte %1 ha fet un gran nombre de canvis al %2. Voleu permetre aquesta " "modificació?\n" "Detalls:\n" "\t%3" #: lib/plugin.cc:536 #, c-format msgid "Could not find conduit %1." msgstr "No s'ha pogut trobar el conducte %1." #: lib/plugin.cc:559 #, c-format msgid "Could not load conduit %1." msgstr "No s'ha pogut carregar el conducte %1." #: lib/plugin.cc:571 msgid "Conduit %1 has wrong version (%2)." msgstr "El conducte %1 té una versió errònia (%2)." #: lib/plugin.cc:581 #, c-format msgid "Could not initialize conduit %1." msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el conducte %1." #: lib/plugin.cc:594 lib/plugin.cc:603 #, c-format msgid "Could not create conduit %1." msgstr "No s'ha pogut crear el conducte %1." #: lib/plugin.cc:607 msgid "[Conduit %1]" msgstr "[Conducte %1]" #: lib/plugin.cc:749 msgid "Start: %1. End: %2. " msgstr "Inici: %1. Final: %2. " #: lib/plugin.cc:751 msgid "%1 new. " msgstr "%1 nous. " #: lib/plugin.cc:752 msgid "%1 changed. " msgstr "%1 canviats. " #: lib/plugin.cc:753 msgid "%1 deleted. " msgstr "%1 suprimits. " #: lib/plugin.cc:755 msgid "No changes made. " msgstr "No s'han fet canvis. " #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Softcatalà,Antoni Bella Perez,Albert Astals Cid,Sebastià Pla i Sanz,Josep Ma. " "Ferrer" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "info@softcatala.org,bella5@teleline.es,astals11@terra.es,sps@sastia.com," "txemaq@spymac.com" #: conduits/null/null-conduit.cc:63 conduits/null/null-factory.cc:63 msgid "Null" msgstr "Nul" #: conduits/null/null-factory.cc:65 msgid "Null Conduit for KPilot" msgstr "Conducte nul per al KPilot" #: conduits/null/null-factory.cc:67 msgid "Configures the Null Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte nul per al KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:54 #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:73 conduits/malconduit/mal-factory.cc:76 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:69 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:73 #: conduits/null/null-factory.cc:71 conduits/recordconduit/factory.cc:72 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:101 #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:54 msgid "Primary Author" msgstr "Primer Autor" #: conduits/null/null-conduit.cc:81 msgid "NULL conduit is programmed to fail." msgstr "El conducte NUL està programat per fallar." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:70 #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:61 msgid "Memofile" msgstr "Fitxer de memos" #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:101 msgid "Unable to open the memo databases on the handheld." msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades de memos a l'agenda electrònica." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:109 msgid "Cannot initialize from pilot." msgstr "No s'ha pogut iniciar el pilot." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:116 msgid "Cannot initialize the memo files from disk." msgstr "No s'han pogut inicialitzar els fitxers de memo des del disc." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:123 #, c-format msgid " Syncing with %1." msgstr " S'està sincronitzant amb %1." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:126 msgid " Copying Pilot to PC..." msgstr " Copiant Pilot a PC..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:131 msgid " Copying PC to Pilot..." msgstr " Copiant PC a Pilot..." #: conduits/memofileconduit/memofile-conduit.cc:135 msgid " Doing regular sync..." msgstr " S'està fent una sincronització normal..." #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:63 msgid "Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Conducte de fitxers de memos per a KPilot" #: conduits/memofileconduit/memofile-factory.cc:65 msgid "Configures the Memofile Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte de fitxers de memos per a KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:52 msgid "HardwareInfo" msgstr "Informació de maquinari" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:53 msgid "UserInfo" msgstr "Usuari de l'usuari" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:54 msgid "MemoryInfo" msgstr "Informació de la memòria" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:55 msgid "StorageInfo" msgstr "Informació de l'emmagatzemament" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:56 msgid "DatabaseList" msgstr "Llista de bases de dades" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:57 msgid "RecordNumbers" msgstr "Nombre de registres" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:58 msgid "SyncInfo" msgstr "Informació de la sincronització" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:59 msgid "KDEVersion" msgstr "Versió de KDE" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:60 msgid "PalmOSVersion" msgstr "Versió de PalmOS" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:61 msgid "DebugInformation" msgstr "Informació de depuració" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:95 msgid "KPilot System Information conduit" msgstr "Conducte d'informació del sistema de KPilot" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:97 msgid "" "Retrieves System, Hardware, and User Info from the Handheld and stores them to " "a file." msgstr "" "Recupera informació d'usuari, del maquinari i del sistema de l'agenda " "electrònica i la desa a un fitxer." #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:163 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup.cc:112 msgid "System Information" msgstr "Informació del sistema" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:161 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:207 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:404 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:405 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:406 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:407 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:254 msgid "Password set" msgstr "Estableix contrasenya" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:258 msgid "No password set" msgstr "No establir contrasenya" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:308 msgid "No Cards available via pilot-link" msgstr "No hi ha targetes disponibles mitjançant pilot-link" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:463 msgid "No debug data" msgstr "No hi ha dades de depuració" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:587 msgid "Unable to open output file, using %1 instead." msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida, s'usarà %1 en el seu lloc." #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:79 #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:591 #, c-format msgid "Unable to open %1" msgstr "No es pot obrir %1" #: conduits/sysinfoconduit/sysinfo-conduit.cc:602 #, c-format msgid "Handheld system information written to the file %1" msgstr "S'ha escrit la informació de l'agenda al fitxer %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:121 conduits/malconduit/mal-setup.cc:62 msgid "MAL" msgstr "MAL" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:193 msgid "" "Skipping MAL sync, because last synchronization was not long enough ago." msgstr "" "Ometent la sincronització MAL, atès que l'última sincronització no ha estat " "prou llarga." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:202 msgid "MAL synchronization failed (no SyncInfo)." msgstr "La sincronització MAL ha fallat (sense SyncInfo)." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:217 msgid "No proxy server is set." msgstr "No hi ha cap servidor intermediari establert." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:220 #, c-format msgid "Using proxy server: %1" msgstr "S'està usant el servidor intermediari: %1" #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:259 msgid "No SOCKS proxy is set." msgstr "No hi ha cap Intermediari SOCKS establert." #: conduits/malconduit/mal-conduit.cc:262 #, c-format msgid "Using SOCKS proxy: %1" msgstr "S'està usant l'intermediari SOCKS: %1" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:50 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:70 msgid "MAL Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conducte de sincronització MAL per a KPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:52 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:72 msgid "Synchronizes the content from MAL Servers like AvantGo to the Handheld" msgstr "" "Sincronitza el contingut dels servidors MAL com l'AvantGo a l'agenda " "electrònica" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:58 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:78 msgid "Author of libmal and the JPilot AvantGo conduit" msgstr "Autor de libmal i del conducte AvantGo de JPilot" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:60 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:80 msgid "Author of syncmal" msgstr "Autor de syncmal" #: Documentation/ConduitProgrammingTutorial/mal-factory.cc:62 #: conduits/malconduit/mal-factory.cc:82 msgid "Authors of the malsync library (c) 1997-1999" msgstr "Autors de la biblioteca malsync (C) 1997-1999" #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:67 msgid "KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Conducte KNotes per a KPilot" #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:69 msgid "Configures the KNotes Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte KNotes per a KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:61 #: conduits/knotes/knotes-factory.cc:77 msgid "UI" msgstr "IU" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:232 msgid "Could not open MemoDB on the handheld." msgstr "No s'ha pogut obrir MemoDB a l'agenda electrònica." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:272 #, c-format msgid "Could not load the resource at: %1" msgstr "No s'ha pogut carregar el recurs a: %1" #: conduits/knotes/knotes-action.cc:808 #, c-format msgid "" "_n: Added one new memo.\n" "Added %n new memos." msgstr "" "S'ha afegit un memo nou.\n" "S'han afegit %n memos nous." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:814 #, c-format msgid "" "_n: Modified one memo.\n" "Modified %n memos." msgstr "" "S'ha modificat un memo.\n" "S'han modificat %n memos." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:821 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one memo.\n" "Deleted %n memos." msgstr "" "S'ha suprimit un memo.\n" "S'han suprimit %n memos." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:827 #, c-format msgid "" "_n: Added one note to KNotes.\n" "Added %n notes to KNotes." msgstr "" "S'ha afegit una nota al KNotes.\n" "S'han afegit %n notes al KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:833 #, c-format msgid "" "_n: Modified one note in KNotes.\n" "Modified %n notes in KNotes." msgstr "" "S'ha modificat una nota en el KNotes.\n" "S'han modificat %n notes en el KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:839 #, c-format msgid "" "_n: Deleted one note from KNotes.\n" "Deleted %n notes from KNotes." msgstr "" "S'ha suprimit una nota del KNotes.\n" "S'han suprimit %n notes del KNotes." #: conduits/knotes/knotes-action.cc:844 msgid "No change to KNotes." msgstr "Sense canvis al Knotes." #: conduits/knotes/knotes-setup.cc:59 msgid "KNotes" msgstr "KNotes" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:57 #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:68 kpilot/datebookWidget.cc:68 msgid "Time" msgstr "Hora" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:91 msgid "Setting the clock on the handheld" msgstr "S'està establint l'hora a l'agenda electrònica" #: conduits/timeconduit/time-conduit.cc:108 msgid "" "PalmOS 3.25 and 3.3 do not support setting the system time. Skipping the time " "conduit..." msgstr "" "Els PalmOS 3.25 i 3.3 no permeten l'establiment de l'hora del sistema. S'està " "ometent el conducte de l'hora..." #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:48 msgid "Time Synchronization Conduit for KPilot" msgstr "Conducte de sincronització de l'hora per a KPilot" #: conduits/timeconduit/time-setup.cc:50 msgid "Synchronizes the Time on the Handheld and the PC" msgstr "Sincronitza l'hora de l'agenda electrònica i la del PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:48 msgid "Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Conducte Abbrowser per a KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:50 msgid "Configures the Abbrowser Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte Abbrowser per a KPilot" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:56 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:59 #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:68 conduits/popmail/setupDialog.cc:74 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:59 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:63 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:50 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:54 #: kpilot/kpilot.cc:1027 kpilot/pilotDaemon.cc:1323 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:125 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-setup.cc:71 msgid "Addressbook" msgstr "Llibreta d'adreces" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:298 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened. Please make " "sure to supply a valid file name in the conduit's configuration dialog. " "Aborting the conduit." msgstr "" "Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", el qual no es pot obrir. Si us " "plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el diàleg de " "configuració del conducte. S'avorta el conducte." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:327 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:328 msgid "Unable to initialize and load the addressbook for the sync." msgstr "" "No es pot inicialitzar i carregar la llibreta d'adreces per a la " "sincronització." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:340 #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:341 msgid "Unable to lock addressbook for writing. Can't sync!" msgstr "" "No s'ha pogut blocar la llibreta d'adreces per escriptura. No puc " "sincronitzar!" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:396 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " "local file \"%2\" manually" msgstr "" "Hi ha hagut un error al pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer local " "temporal \"%2\" manualment" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:518 msgid "Unable to open the addressbook databases on the handheld." msgstr "" "No es pot obrir la base de dades de la llibreta d'adreces sobre l'agenda " "electrònica." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:539 msgid "Unable to open the addressbook." msgstr "No es pot obrir la llibreta d'adreces." #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1526 msgid "Item on PC" msgstr "Ítem del PC" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1528 msgid "Last sync" msgstr "Última sincronització" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1549 msgid "Last name" msgstr "Últim nom" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1550 msgid "First name" msgstr "Primer nom" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1551 msgid "Organization" msgstr "Organització" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1552 msgid "Title" msgstr "Títol" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1553 msgid "Note" msgstr "Nota" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1555 msgid "Custom 1" msgstr "Personal 1" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1556 msgid "Custom 2" msgstr "Personal 2" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1557 msgid "Custom 3" msgstr "Personal 3" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1558 msgid "Custom 4" msgstr "Personal 4" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1560 msgid "Work Phone" msgstr "Telèfon de la feina" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1561 msgid "Home Phone" msgstr "Telèfon particular" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1562 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telèfon mòbil" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1563 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1564 msgid "Pager" msgstr "Cercapersones" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1565 msgid "Other" msgstr "Altre" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1566 msgid "Email" msgstr "Correu electrònic" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1569 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1570 msgid "City" msgstr "Localitat" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1571 msgid "Region" msgstr "Regió" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1572 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1573 msgid "Country" msgstr "País" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1587 kpilot/listCat.cc:84 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1752 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the " "handheld. Please resolve this conflict:" msgstr "" "S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix a l'agenda " "electrònica. Si us plau, solventeu aquest conflicte:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1756 msgid "" "The following address entry was changed, but does no longer exist on the PC. " "Please resolve this conflict:" msgstr "" "S'ha canviat l'adreça de la següent entrada, però ja no existeix al PC. Si us " "plau, solventeu aquest conflicte:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1760 msgid "" "The following address entry was changed on the handheld as well as on the PC " "side. The changes could not be merged automatically, so please resolve the " "conflict yourself:" msgstr "" "S'han canviat les adreces de la següent entrada, però ja no existeixen ni a " "l'agenda electrònica ni al PC. Els canvis tampoc no es podran fusionar " "automàticament, de manera que feu el favor de resoldre el conflicte:" #: conduits/abbrowserconduit/abbrowser-conduit.cc:1762 msgid "Address conflict" msgstr "Adreça en conflicte" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:162 msgid "" "_: Entries in the resolution dialog. First the name of the field, then the " "entry from the Handheld or PC after the colon\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:164 msgid "" "_: Denoting newlines in Address entries. No need to translate\n" " | " msgstr " | " #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:214 #: conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog.cc:220 msgid "Delete entry" msgstr "Suprimeix el registre" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:198 msgid "Unable to open text file %1 for reading." msgstr "No es pot obrir el fitxer de text %1 per a lectura." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:383 msgid "Unable to open Database for writing" msgstr "No es pot obrir la base de dades per a escriptura" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:440 #, c-format msgid "Unable to open palm doc database %1" msgstr "No es pot obrir la base de dades palm doc %1" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:510 msgid "No filename set for the conversion" msgstr "No s'ha establert un nom de fitxer per a la conversió" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:515 msgid "Unable to open Database for reading" msgstr "No es pot obrir la base de dades per a lectura" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:523 #, c-format msgid "Unable to read database header for database %1." msgstr "No es pot llegir la capçalera per a la base de dades %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:543 #, c-format msgid "Unable to open output file %1." msgstr "No es pot obrir el fitxer d'eixida %1." #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:558 msgid "Could not read text record #%1 from Database %2" msgstr "No es pot llegir el registre de text nº %1 de la base de dades %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:577 msgid "Could not read bookmark record #%1 from Database %2" msgstr "No es pot llegir el registre nº %1 del marcador de la base de dades %2" #: conduits/docconduit/DOC-converter.cc:594 msgid "Unable to open file %1 for the bookmarks of %2." msgstr "No es pot obrir el fitxer %1 per als marcadors de %2." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:84 msgid "DOC" msgstr "DOC" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:272 msgid "Searching for texts and databases to synchronize" msgstr "S'estan cercant textos i bases de dades a sincronitzar" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:332 msgid "Database created." msgstr "Base de dades creada." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:380 msgid "Unable to install the locally created PalmDOC %1 to the handheld." msgstr "" "No es pot instal·lar la PalmDOC %1 creada localment a l'agenda electrònica." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:383 msgid "Conversion of PalmDOC \"%1\" failed." msgstr "La conversió de PalmDOC \"%1\" ha fallat." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:391 #, c-format msgid "Unable to open or create the database %1." msgstr "No es pot obrir o crear la base de dades %1." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 147 #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:625 rc.cpp:334 rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Conflict Resolution" msgstr "Resolució de conflictes" #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:630 msgid "Sync aborted by user." msgstr "Sincronització avortada per l'usuari." #: conduits/docconduit/doc-conduit.cc:668 msgid "Synchronizing text \"%1\"" msgstr "Sincronitza el text \"%1\"" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:176 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:212 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:325 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:350 msgid "" "You selected to sync folders, but gave a filename instead (%1)." "
Use folder %2 instead?
" msgstr "" "Heu seleccionat la sincronització de carpetes, però heu indicat un nom de " "fitxer (%1)." "
Uso la carpeta %2 en el seu lloc?
" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:179 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:215 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:328 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:354 msgid "Use Folder" msgstr "Carpeta a usar" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:192 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "folder." msgstr "" "La carpeta %1 per als fitxers de la base de dades de l'agenda " "electrònica no és una carpeta vàlida." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:201 msgid "" "The folder %1 for the handheld database files is not a valid " "directory." msgstr "" "La carpeta %1 per als fitxers de la base de dades de l'agenda " "electrònica no és una carpeta vàlida." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:229 msgid "" "The folder %1 for the text files could not be created." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta %1 per als fitxers de text." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:252 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:390 msgid "The following texts were successfully converted:" msgstr "Els següents texts han estat convertits amb èxit:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:253 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:391 msgid "Conversion Successful" msgstr "Conversió amb èxit" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:257 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:395 msgid "No text files were converted correctly" msgstr "Cap fitxer de text ha esta convertit correctament" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:267 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:405 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El fitxer %1 no existeix." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:283 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:413 msgid "Conversion of file %1 successful." msgstr "Conversió del fitxer %1 ha estat realitzada amb èxit." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:340 msgid "" "The folder %1 for the text files is not a valid folder." msgstr "" "La carpeta %1 per als fitxers de text no és una carpeta " "vàlida." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:367 msgid "" "The folder %1 for the PalmDOC files could not be created." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta %1 per als fitxers PalmDOC." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:435 msgid "&Text folder:" msgstr "Carpeta per a &text:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:436 msgid "&PalmDOC folder:" msgstr "Carpeta per a &PalmDOC:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 66 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:440 rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "&Text file:" msgstr "Fitxer de &text:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:441 msgid "&DOC file:" msgstr "Fitxer &DOC:" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:456 msgid "The database file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "" "El fitxer base de dades %1 ja existeix. El sobreescric?" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:457 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:502 kpilot/addressWidget.cc:698 #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:482 #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:518 msgid "Error while converting the text %1." msgstr "Error quan es convertia el text %1." #: conduits/docconduit/kpalmdoc_dlg.cc:501 msgid "The text file %1 already exists. Overwrite it?" msgstr "El fitxer de text %1 ja existeix. El sobreescric?" #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:63 msgid "Palm DOC Conduit for KPilot" msgstr "Conducte Palm DOC per a KPilot" #: conduits/docconduit/doc-factory.cc:64 msgid "Configures the DOC Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte DOC per a KPilot" #: conduits/docconduit/doc-setup.cc:64 msgid "Palm DOC" msgstr "Palm DOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:42 msgid "KPalmDOC" msgstr "KPalmDOC" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:45 msgid "Main Developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:47 msgid "Maintainer of KPilot" msgstr "Mantenidor de KPilot" #: conduits/docconduit/kpalmdoc.cpp:54 msgid "PalmDOC Converter" msgstr "Conversor de PalmDOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:53 msgid "" "Here is a list of all text files and DOC databases the conduit found. The " "conduit tried to determine the correct sync direction, but for databases in " "bold red letters a conflict occurred (i.e. the text was changed both on the " "desktop and on the handheld). For these databases please specify which version " "is the current one." msgstr "" "Aquí hi ha una llista amb tots els fitxers de text i bases de dades de DOC ha " "trobat el conducte. Aquest ha intentat determinar la direcció correcta de la " "sincronització, però hi ha hagut conflictes a les bases de dades amb les " "lletres vermelles i en negreta (per exemple, el text ha estat modificat tan a " "l'ordinador de l'escriptori com a l'agenda electrònica). Si us plau, per " "aquestes bases de dades especifiqueu quina versió és l'actual." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:57 msgid "" "You can also change the sync direction for databases without a conflict." msgstr "" "També podeu canviar la direcció de sincronització per a les bases de dades " "sense conflicte." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:61 msgid "DOC Databases" msgstr "Bases de dades DOC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:106 msgid "No Sync" msgstr "No sincronitzar" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:107 msgid "Sync Handheld to PC" msgstr "Sincronitza l'agenda electrònica amb el PC" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:108 msgid "Sync PC to Handheld" msgstr "Sincronitza el PC amb l'agenda electrònica" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:109 msgid "Delete Both Databases" msgstr "Suprimeix ambdues bases de dades" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:113 msgid "More Info..." msgstr "Més informació..." #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:155 msgid "unchanged" msgstr "sense canvis" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:156 msgid "new" msgstr "nova" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:157 msgid "changed" msgstr "canviada" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:158 msgid "only bookmarks changed" msgstr "només els marcadors canviats" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:159 msgid "deleted" msgstr "suprimida" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:160 msgid "does not exist" msgstr "no existeix" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:171 msgid "" "Status of the database %1:\n" "\n" msgstr "" "Estatus de la base de dades %1:\n" "\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:172 msgid "" "Handheld: %1\n" msgstr "" "Agenda electrònica: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:173 msgid "" "Desktop: %1\n" msgstr "" "Escriptori: %1\n" #: conduits/docconduit/doc-conflictdialog.cc:175 msgid "Database information" msgstr "Informació de la base de dades" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:59 #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:89 msgid "Notepad" msgstr "Bloc de notes" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:105 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad could not be saved\n" "%n notepads could not be saved" msgstr "" "No s'ha pogut desar 1 nota\n" "No s'han pogut desar %n notes" #: conduits/notepadconduit/notepad-conduit.cc:106 #, c-format msgid "" "_n: 1 notepad saved\n" "%n notepads saved" msgstr "" "S'ha desat 1 nota\n" "S'han desat %n notes" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:67 msgid "Saves notepads to png files" msgstr "Desa les notes a fitxers png" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:69 msgid "Configures the Notepad Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte del bloc de notes pel KPilot" #: conduits/notepadconduit/notepad-factory.cc:78 msgid "Notepad conduit is based on Angus' read-notepad, part of pilot-link" msgstr "" "El conducte del bloc de notes està basat en el read-notepad de l'Angus, una " "part del pilot-link" #: conduits/recordconduit/factory.cc:64 msgid "Record Conduit" msgstr "Conducte de registres" #: conduits/recordconduit/factory.cc:66 msgid "Record Conduit for KPilot" msgstr "Conducte de registres pel KPilot" #: conduits/recordconduit/factory.cc:68 msgid "Configures the Record Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte de registres pel KPilot" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:89 conduits/popmail/setupDialog.cc:66 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:68 msgid "Mail Conduit for KPilot" msgstr "Conducte correu per a KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:70 msgid "Configures the Mail Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte correu per a KPilot" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:78 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:53 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:55 conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:57 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:58 conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:60 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:62 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:80 msgid "POP3 code" msgstr "Codi POP3" #: conduits/popmail/setupDialog.cc:82 msgid "SMTP support and redesign" msgstr "Funcionament amb SMTP i redisseny" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:118 #, c-format msgid "" "_n: Sent one message\n" "Sent %n messages" msgstr "" "Enviat un missatge\n" "Enviats %n missatges" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:138 msgid "No mail was sent." msgstr "No s'ha enviat cap correu." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:145 msgid "No mail could be sent." msgstr "No s'ha pogut enviat cap correu." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:195 msgid "Could not connect to DCOP server for the KMail connection." msgstr "No es pot connectar al servidor DCOP per a la connexió al KMail." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:197 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:232 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:245 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:273 msgid "Error Sending Mail" msgstr "Error enviant el correu" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:230 #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:243 msgid "Cannot open temporary file to store mail from Pilot in." msgstr "" "No es pot obrir el fitxer temporal per a desar-hi el correu des del Pilot." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:272 msgid "DCOP connection with KMail failed." msgstr "La connexió DCOP amb el KMail ha fallat." #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:397 msgid "Cannot perform backup of mail database" msgstr "" "No s'ha pogut realitzar una còpia de seguretat de la base de dades de correu" #: conduits/popmail/popmail-conduit.cc:405 msgid "Unable to open mail database on handheld" msgstr "No es pot obrir la base de dades de l'agenda electrònica" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:178 #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:70 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduit.cc:222 msgid "" "Event \"%1\" has a yearly recurrence other than by month, will change this to " "recurrence by month on handheld." msgstr "" "L'esdeveniment «%1» té una altra recurrència anual i una altra per mes, es " "canviarà per què sigui recurrència mensual a l'agenda electrònica." #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:44 msgid "VCal Conduit for KPilot" msgstr "Conducte VCal per a KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:46 msgid "Configures the VCal Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte VCal per a KPilot" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:64 msgid "iCalendar port" msgstr "Port a iCalendar" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:66 kpilot/kpilot.cc:1038 #: kpilot/kpilot.cc:1039 msgid "Bugfixer" msgstr "Reparador d'errors" #: conduits/vcalconduit/vcal-setup.cc:69 msgid "Calendar Destination" msgstr "Destí del calendari" #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:62 msgid "Cleaning up ..." msgstr "S'està netejant..." #: conduits/vcalconduit/cleanupstate.cc:91 msgid "" "An error occurred while uploading \"%1\". You can try to upload the temporary " "local file \"%2\" manually." msgstr "" "Hi ha hagut un error al pujar \"%1\". Podeu intentar pujar el fitxer local " "temporal \"%2\" manualment." #: conduits/vcalconduit/todo-conduit.cc:183 #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:45 msgid "To-do" msgstr "Pendent" #: conduits/vcalconduit/pctohhstate.cc:71 msgid "Copying records to Pilot ..." msgstr "S'estan copiant els registres al Pilot ..." #: conduits/vcalconduit/initstate.cc:59 msgid "Initializing conduit ..." msgstr "S'està inicialitzant el conducte ..." #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:47 msgid "To-do Conduit for KPilot" msgstr "Conducte de pendents per a KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:49 msgid "Configures the To-do Conduit for KPilot" msgstr "Configura el conducte de pendents per a KPilot" #: conduits/vcalconduit/todo-setup.cc:69 msgid "To-do Destination" msgstr "Destí dels pendents" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:183 msgid "Could not open the calendar databases." msgstr "No s'han pogut obrir les bases de dades del calendari." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:269 msgid "" "You selected to sync with an iCalendar file, but did not give a filename. " "Please select a valid file name in the conduit's configuration dialog" msgstr "" "Heu seleccionat sincronitzar amb un fitxer iCalendar, però no indiqueu cap nom " "de fitxer. Si us plau, seleccioneu-ne un de vàlid en el diàleg de configuració " "del conducte" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:291 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:356 #, c-format msgid "Using local time zone: %1" msgstr "S'està usant la zona horària local: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:292 #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:357 #, c-format msgid "Using non-local time zone: %1" msgstr "S'està usant la zona horària no-local: %1" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:321 msgid "" "You chose to sync with the file \"%1\", which cannot be opened or created. " "Please make sure to supply a valid file name in the conduit's configuration " "dialog. Aborting the conduit." msgstr "" "Heu escollit sincronitzar amb el fitxer \"%1\", el qual no es pot obrir o " "crear. Si us plau, assegureu-vos d'indicar un nom de fitxer vàlid en el diàleg " "de configuració del conducte. S'avorta el conducte." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:330 msgid "Syncing with file \"%1\"" msgstr "Sincronitza amb el fitxer \"%1\"" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:354 msgid "Syncing with standard calendar resource." msgstr "S'està sincronitzant amb el recurs de calendari estàndard." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:367 msgid "" "Unable to initialize the calendar object. Please check the conduit's setup" msgstr "" "No es pot inicialitzar l'objecte de calendari. Si us plau, comproveu la " "configuració del conducte" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:425 msgid "" "The following item was modified both on the Handheld and on your PC:\n" "PC entry:\n" "\t" msgstr "" "El següent ítem ha estat modificat tant en a l'agenda electrònica com al vostre " "PC:\n" "Entrada del PC:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:428 msgid "" "\n" "Handheld entry:\n" "\t" msgstr "" "\n" "Entrada de l'agenda electrònica:\n" "\t" #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:430 msgid "" "\n" "\n" "Which entry do you want to keep? It will overwrite the other entry." msgstr "" "\n" "\n" "Quina voleu mantenir? Sobreescriurà a l'altra entrada." #: conduits/vcalconduit/vcal-conduitbase.cc:435 msgid "Conflicting Entries" msgstr "Entrades conflictives" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:252 msgid "This conduit appears to be broken and cannot be configured." msgstr "Aquest conducte sembla estar trencat i no es pot configurar." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:260 msgid "This is an old-style conduit." msgstr "Aquest és un conducte d'estil antic." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:264 msgid "Configure..." msgstr "Configura..." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:274 msgid "" "Conduits are external (possibly third-party) programs that perform " "synchronization actions. They may have individual configurations. Select a " "conduit to configure it, and enable it by clicking on its checkbox. " msgstr "" "Els conductes són programes externs (possiblement de terceres parts) " "que executen accions de sincronització. Poden tenir arranjaments individuals. " "Seleccioneu un conducte per configurar-lo, i fent clic a la caixa de selecció " "l'activareu." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:282 msgid "" "" "

The general portion of KPilot's setup contains settings for your " "hardware and the way KPilot should display your data. For the basic setup, " "which should fulfill the need of most users, just use the setup wizard " "below.

If you need some special settings, this dialog provides all the " "options for fine-tuning KPilot. But be warned: The HotSync settings are various " "esoteric things.

" "

You can enable an action or conduit by clicking on its checkbox. Checked " "conduits will be run during a HotSync. Select a conduit to configure it.

" "
" msgstr "" "" "

La part general de la configuració del KPilot té els paràmetres del " "vostre maquinari i la manera com ha de mostrar les dades el KPilot. Per la " "configuració bàsica, que satisfà les necessitats de la majoria d'usuaris, només " "cal emprar l'assistent de configuració de baix.

Si us cal algun paràmetre " "especial, aquest diàleg permet totes les opcions per afinar el KPilot. Però " "estigueu alerta: els paràmetres de sincronització tenen algunes coses " "esotèriques.

" "

Podeu habilitar una acció o un conducte fent clic al seu quadre de " "verificació. Els conductes marcat s'executaran durant una sincronització. " "Seleccioneu un conducte per configurar-lo.

" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:295 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Assistent de configuració" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:369 msgid "About KPilot. Credits." msgstr "Quant a KPilot. Crèdits." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:372 msgid "Conduits" msgstr "Conductes" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:374 msgid "General Setup" msgstr "Configuració general" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:382 msgid "General setup of KPilot (User name, port, general sync settings)" msgstr "" "Configuració general de KPilot (Nom d'usuari, port, paràmetres generals de " "sincronització)" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:384 msgid "Actions for HotSync with individual configuration." msgstr "Accions de sincronització amb configuració individual." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:470 msgid "Startup and Exit" msgstr "Inici i sortida" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:395 msgid "Behavior at startup and exit." msgstr "Comportament a l'inici i a la sortida." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 33 #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:418 #: rc.cpp:1223 #, no-c-format msgid "Viewers" msgstr "Visors" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:396 msgid "Viewer settings." msgstr "Arranjament del visor." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:397 msgid "Special settings for backup." msgstr "Paràmetres especials per la còpia de seguretat." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:398 msgid "Special behavior during HotSync." msgstr "Comportament especial durant la sincronització." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 kpilot/kpilotConfigDialog.cc:102 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:399 msgid "Hardware settings and startup and exit options." msgstr "Paràmetres de maquinari i opcions d'inic i sortida." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:542 msgid "" "This is an internal action which has no configuration options. The action's " "description is: %1 " msgstr "" "Aquesta és una acció interna que no té opcions de configuració. La " "descripció de l'acció és: %1" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:722 msgid "KPilot Setup" msgstr "Configuració de KPilot" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:735 msgid "" "No library could be found for the conduit %1. This means that the conduit " "was not installed properly." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la biblioteca per al conducte %1. Això vol dir que el " "conducte no ha estat instal·lat correctament." #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:745 kpilot/conduitConfigDialog.cc:762 msgid "Conduit Error" msgstr "Error del conducte" #: kpilot/conduitConfigDialog.cc:752 msgid "" "There was a problem loading the library for the conduit %1. This means that " "the conduit was not installed properly." msgstr "" "Hi ha agut un problema al carregar la biblioteca per al conducte %1. Això " "vol dir que el conducte no ha estat instal·lat correctament." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 msgid "" "This is a database that exists on the device. It was not added manually, so it " "can not removed from the list." msgstr "" "Aquesta és una base de dades que existeix en el dispositiu. No ha estat afegida " "manualment, així que no es pot suprimir de la llista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:108 msgid "Database on Device" msgstr "Base de dades al dispositiu" #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 msgid "You need to select a database to delete in the list." msgstr "Necessiteu seleccionar una base de dades a suprimir de la llista." #: kpilot/dbSelectionDialog.cc:119 msgid "No Database Selected" msgstr "No hi ha cap base de dades seleccionada" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:62 msgid "Pilot Info" msgstr "Informació de la Pilot" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:64 msgid "Application to Sync With" msgstr "Aplicació amb la que sincronitzar" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:127 msgid "general KDE-PIM" msgstr "KDE-PIM general" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:133 msgid "" "_: Gnome's PIM suite\n" "Evolution" msgstr "Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 msgid "" "KPilot cannot yet synchronize the addressbook with Evolution, so the " "addressbook conduit was disabled.\n" "When syncing the calendar or to-do list using KPilot please quit Evolution " "before the sync, otherwise you will lose data." msgstr "" "El KPilot encara no pot sincronitzar la llibreta d'adreces amb l'Evolution, per " "tant, el conducte de la llibreta d'adreces està deshabilitat.\n" "En sincronitzar el calendari o la llista de pendents amb el KPilot sortiu de " "l'Evolution abans de la sincronització, altrament es perdran dades." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:157 msgid "Restrictions with Evolution" msgstr "Restriccions amb Evolution" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:162 msgid "" "_: Kpilot will sync with nothing\n" "nothing (it will backup only)" msgstr "res (només còpia de seguretat)" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:166 msgid "" "_: KDE's PIM suite\n" "Kontact" msgstr "Kontact" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:200 #, c-format msgid "KPilot is now configured to sync with %1." msgstr "KPilot està configurat per sincronitzar-se amb %1." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:205 msgid "" "The remaining options in the config dialog are advanced options and can be used " "to fine-tune KPilot." msgstr "" "Les opcions restants del diàleg de configurció són opcions avançades i es poden " "utilitzar per afinar el KPilot." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:210 msgid "Automatic Configuration Finished" msgstr "Ha acabat la configuració automàtica" #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:217 msgid "" "Please put the handheld in the cradle, press the hotsync button and click on " "\"Continue\".\n" "\n" "Some kernel versions (Linux 2.6.x) have problems with the visor kernel module " "(for Sony Clie devices). Running an autodetection in that case might block the " "computer from doing hotsyncs until it is rebooted. In that case it might be " "advisable not to continue." msgstr "" "Col·loqueu l'agenda electrònica a la base, premeu el botó de sincronització i " "cliqueu a \"Continua\".\n" "\n" "Algunes versions del nucli (Linux 2.6.x) tenen problemes amb el mòdul \"visor\" " "del nucli (per dispositius Sony Clie). En aquests casos, l'execució de " "l'autodetecció pot impedir que l'ordinador pugui sincronitzar fins que arrenqui " "de nou. En aquest cas és millor no continuar." #: kpilot/kpilotConfigWizard.cc:223 msgid "Handheld Detection" msgstr "Detecció de l'agenda electrònica" #: kpilot/kpilotConfig.cc:163 msgid "The configuration file is outdated." msgstr "El fitxer de configuració està desfasat." #: kpilot/kpilotConfig.cc:165 msgid "The configuration file has version %1, while KPilot needs version %2." msgstr "" "El fitxer de configuració té la versió %1, mentre que KPilot necessita la " "versió %2." #: kpilot/kpilotConfig.cc:170 msgid "" "Please run KPilot and check the configuration carefully to update the file." msgstr "" "Si us plau, inicieu KPilot i comproveu acuradament la configuració per a " "actualitzar el fitxer." #: kpilot/kpilotConfig.cc:174 msgid "Important changes to watch for are:" msgstr "Canvis importants als que haureu d'estar atent:" #: kpilot/kpilotConfig.cc:178 msgid "" "Renamed conduits, Kroupware and file installer have been made conduits as well." msgstr "" "Els conductes reanomenats, Kroupware i l'instal·lador de fitxers també s'han " "convertit en conductes." #: kpilot/kpilotConfig.cc:181 msgid "Conflict resolution is now a global setting." msgstr "La resolució de conflictes ara és una opció global." #: kpilot/kpilotConfig.cc:186 msgid "Changed format of no-backup databases." msgstr "" "Ha canviat el format de les bases de dades que no són còpies de seguretat." #: kpilot/kpilotConfig.cc:199 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. Please run KPilot to update " "it." msgstr "" "El fitxer de configuració per a KPilot està desfasat. Si us plau, inicieu " "KPilot per a actualitzar-lo." #: kpilot/kpilotConfig.cc:202 kpilot/kpilotConfig.cc:327 msgid "Configuration File Out-of Date" msgstr "Fitxer de configuració desfasat" #: kpilot/kpilotConfig.cc:220 msgid "" "The settings for the file installer have been moved to the conduits " "configuration. Check the installed conduits list." msgstr "" "Els valors per a l'instal·lador de fitxers s'han traslladat a la configuració " "de conductes. Comproveu la llista de conductes instal·lats." #: kpilot/kpilotConfig.cc:223 msgid "Settings Updated" msgstr "Opcions actualitzades" #: kpilot/kpilotConfig.cc:248 msgid "" "The following old conduits were found on your system. It is a good idea to " "remove them and the associated .la and .so.0 files." msgstr "" "S'han trobat els següents conductes antics en el vostre sistema. És una " "bona idea suprimir-los, així com els fitxers associats .la i " ".so.0." #: kpilot/kpilotConfig.cc:253 msgid "Old Conduits Found" msgstr "Conductes antics trobats" #: kpilot/kpilotConfig.cc:285 msgid "" "The no backup databases listed in your configuration file have been " "adjusted to the new format. Database creator IDs have been changed to use " "square brackets []." msgstr "" "Les bases de dades que no són còpies de seguretat llistades al fitxer de " "configuració s'han ajustat al nou format. Els IDs dels creadors de les base de " "dades s'han canviat per canviar els claudàtors []." #: kpilot/kpilotConfig.cc:289 msgid "No Backup Databases Updated" msgstr "S'han actualitzat les bases de dades que no són còpies de seguretat" #: kpilot/kpilotConfig.cc:310 msgid "" "KPilot is not configured for use. You may use the configuration wizard or the " "normal configure dialog to configure KPilot." msgstr "" "El KPilot no està configurat. Podeu usar l'assistent de configuració o el " "diàleg de configuració normal per configurar KPilot." #: kpilot/kpilotConfig.cc:313 msgid "Not Configured" msgstr "Sense configurar" #: kpilot/kpilotConfig.cc:314 msgid "Use &Wizard" msgstr "Usa l'&assistent" #: kpilot/kpilotConfig.cc:315 msgid "Use &Dialog" msgstr "Usa el &diàleg" #: kpilot/kpilotConfig.cc:323 msgid "" "The configuration file for KPilot is out-of date. KPilot can update some parts " "of the configuration automatically. Do you wish to continue?" msgstr "" "El fitxer de configuració de KPilot està desfasat. KPilot pot actualitzar-ne " "algunes parts automàticament. Voleu continuar?" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:53 msgid "Edit Record" msgstr "Edita el registre" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "" "Changing the record data and flags might corrupt the whole record, or even make " "the database unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure " "you know what you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Canviar les dades dels registres i les etiquetes pot corrompre completament el " "registre, o fins i tot fer que aquest no sigui usable. No canvieu els valors a " "menys que n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu fent.\n" "\n" "Assignar realment aquestes noves etiquetes?" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "Changing Record" msgstr "S'està canviant el registre" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 kpilot/dbRecordEditor.cc:75 msgid "Assign" msgstr "Assigna" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 24 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:106 rc.cpp:1388 #, no-c-format msgid "Record index:" msgstr "Índex del registre:" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 32 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:107 rc.cpp:1391 #, no-c-format msgid "Record ID:" msgstr "ID del registre:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 99 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:108 kpilot/dbRecordEditor.cc:109 rc.cpp:980 #: rc.cpp:1394 rc.cpp:1397 #, no-c-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 70 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:110 rc.cpp:1400 #, no-c-format msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 81 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:111 rc.cpp:1403 #, no-c-format msgid "&Dirty" msgstr "&Bruta" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:112 msgid "De&leted" msgstr "&Suprimida" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:113 msgid "&Busy" msgstr "&Dolenta" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 105 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:114 rc.cpp:1412 #, no-c-format msgid "&Secret" msgstr "&Secreta" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 113 #: kpilot/dbRecordEditor.cc:115 rc.cpp:1415 #, no-c-format msgid "&Archived" msgstr "&Arxivada" #: kpilot/dbRecordEditor.cc:193 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. kbytesedit " "from kdeutils)." msgstr "" "Per a veure i editar les dades dels registres, si us plau, instal·leu un editor " "hexadecimal (p.ex. kbytesedit de kdeutils)." #: kpilot/datebookWidget.cc:58 kpilot/dbviewerWidget.cc:109 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: kpilot/datebookWidget.cc:61 kpilot/dbviewerWidget.cc:111 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: kpilot/datebookWidget.cc:64 msgid "&Delete..." msgstr "&Suprimeix..." #: kpilot/datebookWidget.cc:69 msgid "Al" msgstr "Al" #: kpilot/datebookWidget.cc:70 msgid "Rec" msgstr "Reg." #: kpilot/datebookWidget.cc:71 kpilot/listCat.cc:85 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:45 msgid "Edit Database Flags" msgstr "Edita etiquetes base de dades" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 msgid "" "Changing the database flags might corrupt the whole database, or make the data " "unusable. Do not change the values unless you are absolutely sure you know what " "you are doing.\n" "\n" "Really assign these new flags?" msgstr "" "Canviar les etiquetes de la base de dades la pot corrompre completament, o fins " "i tot fer que aquesta no sigui usable. No canvieu els valors a menys que " "n'estigueu absolutament segur que sabeu el que esteu fent.\n" "\n" "Assignar realment aquestes noves etiquetes?" #: kpilot/dbFlagsEditor.cc:60 msgid "Changing Database Flags" msgstr "S'està canviant les etiquetes de la base de dades" #: kpilot/todoEditor.cc:49 msgid "To-do Editor" msgstr "Editor de pendents" #: kpilot/logWidget.cc:98 msgid "" "This lists all the messages received during the current HotSync" msgstr "" "Aquesta és la llista de tots els missatges rebuts durant la sincronització " "actual." #: kpilot/logWidget.cc:127 msgid "HotSync Log" msgstr "Bitàcola de la sincronització" #: kpilot/logWidget.cc:142 msgid "" "_: Clear the text of HotSync messages\n" "Clear Log" msgstr "Neteja la bitàcola" #: kpilot/logWidget.cc:144 msgid "Clears the list of messages from the current HotSync." msgstr "Neteja la llista dels missatges de la sincronització actual." #: kpilot/logWidget.cc:148 msgid "Save Log..." msgstr "Desa la bitàcola..." #: kpilot/logWidget.cc:149 msgid "" "You can save the list of messages received during this HotSync to a file " "(for example for use in a bug report) by clicking here." msgstr "" "Podeu desar a un fitxer la llista de missatges rebuts durant aquesta " "sincronització (per exemple, per a usar-lo en un informe d'error) clicant " "aquí." #: kpilot/logWidget.cc:158 msgid "Sync progress:" msgstr "Progrés de la sincronització:" #: kpilot/logWidget.cc:161 msgid "The (estimated) percentage completed in the current HotSync." msgstr "" "El percentatge (estimat) completat en la sincronització actual." #: kpilot/logWidget.cc:283 msgid "HotSync Finished." msgstr "Sincronització finalitzada." #: kpilot/logWidget.cc:347 msgid "Save Log" msgstr "Desa la bitàcola" #: kpilot/logWidget.cc:354 msgid "The file exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer ja existeix. Desitgeu sobreescriure'l?" #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "File Exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: kpilot/logWidget.cc:356 msgid "Do Not Overwrite" msgstr "No sobreescriguis" #: kpilot/logWidget.cc:380 msgid "Cannot open the file "%1" for writing; try again?" msgstr "" "No es pot obrir el fitxer "%1" per a escriptura; voleu tornar-ho " "a provar?" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Cannot Save" msgstr "No es pot desar" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Try Again" msgstr "Torna a intentar-ho" #: kpilot/logWidget.cc:382 msgid "Do Not Try" msgstr "No ho intentis" #: kpilot/pilotDaemon.cc:157 msgid "Start &KPilot" msgstr "Engega &KPilot" #: kpilot/pilotDaemon.cc:159 msgid "&Configure KPilot..." msgstr "&Configura KPilot..." #: kpilot/pilotDaemon.cc:164 msgid "" "_: Appended to names of sync types to indicate the sync will happen just one " "time\n" " (once)" msgstr " (un cop)" #: kpilot/pilotDaemon.cc:168 msgid "Default (%1)" msgstr "Omissió (%1)" #: kpilot/pilotDaemon.cc:185 msgid "Next &Sync" msgstr "Propera &sincronització" #: kpilot/pilotDaemon.cc:670 msgid "Next HotSync will be: %1. " msgstr "La propera sincronització serà: %1. " #: kpilot/kpilot.cc:361 kpilot/kpilot.cc:369 kpilot/kpilot.cc:377 #: kpilot/kpilot.cc:385 kpilot/kpilot.cc:393 kpilot/kpilot.cc:401 #: kpilot/pilotDaemon.cc:671 msgid "Please press the HotSync button." msgstr "Si us plau, premeu el botó HotSync." #: kpilot/kpilot.cc:278 kpilot/kpilot.cc:281 kpilot/pilotDaemon.cc:736 msgid "File Installer" msgstr "Instal·lador de fitxers" #: kpilot/pilotDaemon.cc:902 msgid "HotSync is disabled while the screen is locked." msgstr "" "La sincronització està deshabilitada mentre la pantalla estigui blocada." #: kpilot/pilotDaemon.cc:907 msgid "" "HotSync is disabled because KPilot could not determine the state of the screen " "saver. You can disable this security feature by unchecking the 'do not sync " "when screensaver is active' box in the HotSync page of the configuration " "dialog." msgstr "" "S'ha desactivat la sincronització perquè no es pot determinar l'estat del " "salvapantalles. Podeu desactivar aquesta funció de seguretat desmarcant la " "caixa 'No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu' a la pàgina del " "diàleg de configuració de la sincronització." #: kpilot/pilotDaemon.cc:1165 kpilot/pilotDaemon.cc:1166 msgid "HotSync Completed.
" msgstr "Sincronització completada.
" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1274 #, c-format msgid "Next sync is %1." msgstr "La propera sincronització serà %1." #: kpilot/kpilot.cc:993 kpilot/pilotDaemon.cc:1296 msgid "Set debugging level" msgstr "Estableix el nivell de depuració" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1298 msgid "Device to try first" msgstr "Dispositiu a provar primer" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1299 msgid "Exit instead of complaining about bad configuration files" msgstr "" "Surt en lloc de queixar-se sobre els fitxers de configuració incorrectes" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1311 msgid "KPilot Daemon" msgstr "Dimoni de KPilot" #: kpilot/kpilot.cc:1024 kpilot/pilotDaemon.cc:1320 msgid "Project Leader" msgstr "Líder del projecte" #: kpilot/pilotDaemon.cc:1326 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: kpilot/kroupware.cc:126 msgid "Syncing to-dos with KMail" msgstr "Sincronitzant els pendents amb el KMail" #: kpilot/kroupware.cc:135 msgid "Syncing calendar with KMail" msgstr "Sincronitzant el calendari amb el KMail" #: kpilot/kroupware.cc:177 msgid "Syncing Notes with Mail" msgstr "Sincronitzant les notes amb el KMail" #: kpilot/kroupware.cc:188 msgid "Rewriting to-dos to KMail..." msgstr "Reescrivint els pendents al KMail..." #: kpilot/kroupware.cc:195 msgid "Rewriting Calendar to KMail" msgstr "Reescrivint el calendari al KMail" #: kpilot/kroupware.cc:230 msgid "Syncing KMail with Addresses " msgstr "Sincronitzant el KMail amb les adreces" #: kpilot/kroupware.cc:259 msgid "Syncing KMail with Notes" msgstr "Sincronitzant el KMail amb les notes" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:46 msgid "Edit AppInfo Block" msgstr "Edita bloc info. de l'aplicació (AppInfo)" #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:68 msgid "" "To view the Application info block data, please install a hex editor (e.g. " "khexedit from kdeutils)." msgstr "" "Per a veure les dades del bloc informació de l'aplicació, si us plau, " "instal·leu un editor hexadecimal (p.ex., khexedit de kdeutils)." #: kpilot/dbAppInfoEditor.cc:86 msgid "Changing the AppInfo block isn't yet supported by KPilot!" msgstr "El KPilot encara no permet el canvi del bloc AppInfo!" #: kpilot/memoWidget.cc:234 msgid "" "Select the category of addresses\n" "to display here." msgstr "" "Seleccioneu la categoria de les adreces\n" "que es mostraran." #: kpilot/memoWidget.cc:237 msgid "Memos:" msgstr "Memos:" #: kpilot/addressWidget.cc:226 kpilot/memoWidget.cc:238 #: kpilot/todoWidget.cc:220 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: kpilot/memoWidget.cc:249 msgid "" "This list displays all the memos\n" "in the selected category. Click on\n" "one to display it to the right." msgstr "" "Aquesta llista mostra tots els memos\n" "en la categoria seleccionada. Cliqueu a\n" "sobre d'un per a mostrar-lo a la dreta." #: kpilot/memoWidget.cc:253 msgid "Memo text:" msgstr "Text del memo:" #: kpilot/memoWidget.cc:261 msgid "The text of the selected memo appears here." msgstr "El text del memo seleccionat apareixerà aquí." #: kpilot/memoWidget.cc:264 msgid "Import Memo..." msgstr "Importa memo..." #: kpilot/memoWidget.cc:268 msgid "Read a text file and add it to the Pilot's memo database." msgstr "" "Llegeix un fitxer de text i afegeix-lo a la base de dades de memos del Pilot." #: kpilot/memoWidget.cc:269 msgid "Import is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "La importació està inhabilitada pel paràmetre dels 'editors interns'." "" #: kpilot/memoWidget.cc:272 msgid "Export Memo..." msgstr "Exporta memo..." #: kpilot/memoWidget.cc:277 msgid "Write the selected memo to a file." msgstr "Escriure el memo seleccionat a un fitxer." #: kpilot/memoWidget.cc:279 msgid "Delete Memo" msgstr "Suprimeix memo" #: kpilot/memoWidget.cc:284 msgid "Delete the selected memo." msgstr "Suprimeix el memo seleccionat." #: kpilot/addressWidget.cc:275 kpilot/memoWidget.cc:285 #: kpilot/todoWidget.cc:281 msgid "Deleting is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "L'esborrat està inhabilitat pel paràmetre dels 'editors interns'." "" #: kpilot/memoWidget.cc:288 msgid "Add Memo" msgstr "Afegeix memo" #: kpilot/memoWidget.cc:291 msgid "Add a new memo to the database." msgstr "Afegeix un nou memo a la base de dades." #: kpilot/memoWidget.cc:343 msgid "Delete currently selected memo?" msgstr "Voleu suprimir el memo seleccionat?" #: kpilot/memoWidget.cc:344 msgid "Delete Memo?" msgstr "Suprimeixo el memo?" #: kpilot/memoWidget.cc:367 msgid "Cannot open MemoDB to delete record." msgstr "No es pot obrir MemoDB per suprimir el registre." #: kpilot/memoWidget.cc:368 msgid "Cannot Delete Memo" msgstr "No s'ha pogut suprimir el memo" #: kpilot/addressEditor.cc:60 msgid "Address Editor" msgstr "Editor d'adreces" #: kpilot/addressEditor.cc:108 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: kpilot/addressEditor.cc:181 msgid "Last name:" msgstr "Últim nom:" #: kpilot/addressEditor.cc:182 msgid "First name:" msgstr "Primer nom:" #: kpilot/addressEditor.cc:183 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: kpilot/addressEditor.cc:184 msgid "Company:" msgstr "Empresa:" #: kpilot/addressEditor.cc:193 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: kpilot/addressEditor.cc:194 msgid "City:" msgstr "Localitat:" #: kpilot/addressEditor.cc:195 msgid "State:" msgstr "Comarca:" #: kpilot/addressEditor.cc:196 msgid "Zip code:" msgstr "Codi postal:" #: kpilot/addressEditor.cc:197 msgid "Country:" msgstr "País:" #: kpilot/addressEditor.cc:198 msgid "Custom 1:" msgstr "Personal 1:" #: kpilot/addressEditor.cc:199 msgid "Custom 2:" msgstr "Personal 2:" #: kpilot/addressEditor.cc:200 msgid "Custom 3:" msgstr "Personal 3:" #: kpilot/addressEditor.cc:201 msgid "Custom 4:" msgstr "Personal 4:" #: kpilot/pilotComponent.cc:153 msgid "All" msgstr "Tot" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:68 msgid "" "The settings for configuration page %1 have been changed. Do you " "want to save the changes before continuing?" msgstr "" "Els valors per a la pàgina de configuració %1 " "s'han canviat. Voleu desar els canvis abans de continuar?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:145 msgid "" "The device name you entered (%1) is longer than 13 characters. This " "is probably unsupported and can cause problems. Are you sure you want to use " "this device name?" msgstr "" "El nom del dispositiu aportat (%1) és més llarg de 13 caràcters. " "Fora probable no estiga acceptat i us provoqui problemes. N'esteu segur que " "voleu emprar aquest nom per al dispositiu?" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Device Name too Long" msgstr "Nom del dispositiu massa llarg" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Use" msgstr "Utilitza" #: kpilot/kpilotConfigDialog.cc:150 msgid "Do Not Use" msgstr "No utilitzis" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:84 msgid "All Databases" msgstr "Totes les bases de dades" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:85 msgid "Only Applications (*.prc)" msgstr "Només aplicacions (*.prc)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:86 msgid "Only Databases (*.pdb)" msgstr "Només bases de dades (*.pdb)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:93 msgid "General Database &Information" msgstr "&Informació general de la base de dades" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:95 msgid "&Application Info Block (Categories etc.)" msgstr "Bloc info. de l'&aplicació (Categories, etc.)" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:101 msgid "Rec. Nr." msgstr "Reg. núm." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:102 msgid "Length" msgstr "Longitud" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:103 msgid "Record ID" msgstr "ID registre" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:189 #, c-format msgid "Warning: Cannot read database file %1." msgstr "Advertència: No es pot llegir la base de dades %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:194 msgid "Database: %1, %2 records
" msgstr "Base de dades: %1, %2 registres
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:203 msgid "Type: %1, Creator: %2

" msgstr "Tipus: %1, Creador: %2

" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:246 kpilot/dbviewerWidget.cc:253 #, c-format msgid "Warning: Cannot read application file %1." msgstr "Advertència: No es pot llegir el fitxer d'aplicació %1." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:260 msgid "Application: %1

" msgstr "Aplicació: %1

" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:267 msgid "Created: %1
" msgstr "Creada: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:270 msgid "Modified: %1
" msgstr "Modificada: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:273 msgid "Backed up: %1
" msgstr "Darrera còpia: %1
" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 msgid "You must select a record for editing." msgstr "Haureu de seleccionar un registre a editar." #: kpilot/dbviewerWidget.cc:353 msgid "No Record Selected" msgstr "No hi ha cap registre seleccionat" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 msgid "" "Do you really want to delete the selected record? This cannot be undone." "
" "
Delete record?" msgstr "" "Realment voleu suprimir el registre seleccionat? Aquesta acció no es podrà " "desfer." "
" "
Suprimeixo el registre?" #: kpilot/dbviewerWidget.cc:366 msgid "Deleting Record" msgstr "S'està suprimint el registre" #: kpilot/todoWidget.cc:174 msgid "There are still %1 to-do editing windows open." msgstr "Encara hi ha %1 finestres d'edició de pendents obertes." #: kpilot/todoWidget.cc:178 #, c-format msgid "" "_n: There is still a to-do editing window open.\n" "There are still %n to-do editing windows open." msgstr "" "Encara hi ha una finestra d'edició de pendents oberta.\n" "Encara hi ha %n finestres d'edició de pendents obertes." #: kpilot/todoWidget.cc:218 msgid "Select the category of to-dos to display here." msgstr "Seleccioneu la categoria dels pendents que es mostraran aquí." #: kpilot/todoWidget.cc:225 msgid "To-do Item" msgstr "Ítem pendent" #: kpilot/todoWidget.cc:243 msgid "" "This list displays all the to-dos in the selected category. Click on one to " "display it to the right." msgstr "" "Aquesta llista mostra tots els pendents en la categoria seleccionada. " "Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta." #: kpilot/todoWidget.cc:247 msgid "To-do info:" msgstr "Informació del pendent:" #: kpilot/addressWidget.cc:251 kpilot/todoWidget.cc:257 msgid "Edit Record..." msgstr "Edita el registre..." #: kpilot/todoWidget.cc:262 msgid "You can edit a to-do when it is selected." msgstr "Podeu editar un pendent quan aquest està seleccionat." #: kpilot/addressWidget.cc:256 kpilot/todoWidget.cc:263 msgid "Editing is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "L'edició està deshabilitada pel paràmetre 'editors interns'." #: kpilot/addressWidget.cc:259 kpilot/todoWidget.cc:266 msgid "New Record..." msgstr "Nou registre..." #: kpilot/todoWidget.cc:270 msgid "Add a new to-do to the to-do list." msgstr "Afegeix un nou pendent a la llista de pendents." #: kpilot/todoWidget.cc:271 msgid "" "Adding new to-dos is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "L'addició de nous pendents està deshabilitada pel paràmetre 'editors " "interns'." #: kpilot/addressWidget.cc:269 kpilot/todoWidget.cc:275 msgid "Delete Record" msgstr "Suprimeix el registre" #: kpilot/todoWidget.cc:280 msgid "Delete the selected to-do from the to-do list." msgstr "Suprimeix el pendent seleccionat de la llista de pendents." #: kpilot/addressWidget.cc:435 kpilot/todoWidget.cc:363 msgid "Cannot edit new records until HotSynced with Pilot." msgstr "" "No es poden editar nous registres fins que no es faci una sincronització amb el " "Pilot." #: kpilot/addressWidget.cc:437 kpilot/addressWidget.cc:574 #: kpilot/todoWidget.cc:365 kpilot/todoWidget.cc:498 msgid "HotSync Required" msgstr "Es requereix una sincronització" #: kpilot/todoWidget.cc:408 msgid "" "You cannot add to-dos to the to-do list until you have done a HotSync at least " "once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "No podeu afegir pendents a la llista de pendents fins que no feu com a mínim " "una sincronització per recuperar la disposició de la base de dades des del " "vostre Pilot." #: kpilot/todoWidget.cc:411 msgid "Cannot Add New To-do" msgstr "No es pot afegir un nou pendent" #: kpilot/addressWidget.cc:572 kpilot/todoWidget.cc:496 msgid "New records cannot be deleted until HotSynced with pilot." msgstr "" "No es poden suprimir nous registres fins que no se sincronitzi amb el pilot." #: kpilot/addressWidget.cc:579 kpilot/todoWidget.cc:503 msgid "Delete currently selected record?" msgstr "Voleu suprimir el registre seleccionat?" #: kpilot/addressWidget.cc:580 kpilot/todoWidget.cc:504 msgid "Delete Record?" msgstr "Voleu suprimir el registre?" #: kpilot/internalEditorAction.cc:62 msgid "[Internal Editors]" msgstr "[Editors interns]" #: kpilot/internalEditorAction.cc:76 #, c-format msgid "Databases with changed records: %1" msgstr "Bases de dades amb registres canviats: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:101 msgid "Unable to open the serial or local database for %1. Skipping it." msgstr "No es pot obrir la base de dades serial o local per a %1. Ometent." #: kpilot/internalEditorAction.cc:156 msgid "record" msgstr "registre" #: kpilot/internalEditorAction.cc:166 msgid "address" msgstr "adreça" #: kpilot/internalEditorAction.cc:177 msgid "to-do entry" msgstr "entrada de pendents" #: kpilot/internalEditorAction.cc:186 msgid "memo" msgstr "memo" #: kpilot/internalEditorAction.cc:197 msgid "calendar entry" msgstr "entrada de calendari" #: kpilot/internalEditorAction.cc:204 msgid "" "The %1 with ID %2 of the database \"%3\" was changed on the handheld and in the " "internal editor. Shall the changes in KPilot be copied to the handheld, and so " "override the changes there?" msgstr "" "El %1 amb ID %2 de la base de dades \"%3\" ha estat canviat tant a l'agenda " "electrònica com a l'editor intern. S'han de copiar els canvis de KPilot a " "l'agenda electrònica i solapar d'aquesta manera els d'allí?" #: kpilot/internalEditorAction.cc:209 #, c-format msgid "Conflict in database %1" msgstr "Conflicte a la base de dades %1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:211 msgid "Use KPilot" msgstr "Usa KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:211 msgid "Use Handheld" msgstr "Usa l'agenda electrònica" #: kpilot/internalEditorAction.cc:212 msgid "Use &KPilot" msgstr "Usa &KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:213 msgid "Use &Handheld" msgstr "Usa l'&agenda electrònica" #: kpilot/internalEditorAction.cc:228 kpilot/internalEditorAction.cc:244 msgid "Entry in KPilot" msgstr "Entrada a KPilot" #: kpilot/internalEditorAction.cc:235 kpilot/internalEditorAction.cc:272 msgid "Entry on Handheld" msgstr "Entrada a l'agenda electrònica" #: kpilot/internalEditorAction.cc:263 kpilot/internalEditorAction.cc:291 msgid "" "To view and edit the record data, please install a hex editor (e.g. khexedit " "from kdeutils)." msgstr "" "Per a veure i editar les dades dels registres, instal·leu un editor hexadecimal " "(p.ex. khexedit de kdeutils)." #: kpilot/internalEditorAction.cc:315 #, c-format msgid "Databases with changed flags: %1" msgstr "Bases de dades amb etiquetes canviades: %1" #: kpilot/internalEditorAction.cc:333 msgid "Setting the database flags on the handheld is not yet supported." msgstr "" "Encara no funciona establir etiquetes a la base de dades de l'agenda " "electrònica." #: kpilot/internalEditorAction.cc:356 #, c-format msgid "Databases with changed AppBlock: %1" msgstr "Bases de dades amb bloc de l'aplicació (AppBlock) canviat: %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 msgid "Autodetecting Your Handheld" msgstr "S'està detectant automàticament l'agenda electrònica" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:90 msgid "Restart Detection" msgstr "Reinicia la detecció" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:97 msgid "" "KPilot is now trying to automatically detect the device of your handheld. " "Please press the hotsync button if you have not done so already." msgstr "" "KPilot està intentant detectar automàticament el dispositiu de la vostra agenda " "electrònica. Si us plau, premeu el botó de sincronització si encara no ho heu " "fet." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:100 msgid "Status" msgstr "Estat" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:104 msgid "Autodetection not yet started..." msgstr "L'autodetecció encara no ha començat..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:113 msgid "Detected Values" msgstr "Valors detectats" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:119 msgid "Handheld user:" msgstr "Usuari de l'agenda:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:123 msgid "Device:" msgstr "Dispositiu:" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:126 kpilot/kpilotProbeDialog.cc:129 msgid "[Not yet known]" msgstr "[Desconegut]" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:195 msgid "Starting detection..." msgstr "S'està iniciant la detecció..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:233 msgid "Waiting for handheld to connect..." msgstr "S'està esperant que l'agenda es connecti..." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:266 msgid "Timeout reached, could not detect a handheld." msgstr "" "S'ha excedit el temps d'espera, no s'ha pogut detectar una agenda electrònica." #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:267 msgid "" "A handheld could not be detected. Possible check the following things:

" "
    " "
  • Have you pressed the hotsync button on the handheld?\n" "
  • Make sure the device sits in the cradle correctly.\n" "
  • Make sure the cradle is correctly plugged in to the computer.\n" "
  • Have you checked that your device is actually supported by kpilot (see " "http://www.kpilot.org).\n" "
" msgstr "" "No s'ha pogut detectar cap agenda electrònica. Comproveu els següents " "punts:

" "
    " "
  • Heu premut el botó de sincronització de l'agenda?\n" "
  • Assegureu que el dispositiu està assentat correctament a la base.\n" "
  • Assegureu que la base estigui connectada correctament a l'ordinador.\n" "
  • Comproveu que el kpilot accepti actualment el vostre dispositiu (vegeu " "http://www.kpilot.org).\n" "
" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:273 msgid "Automatic Detection Failed" msgstr "La detecció automàtica ha fallat" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:288 #, c-format msgid "Found a connected device on %1" msgstr "S'ha trobat un dispositiu connectat a %1" #: kpilot/kpilotProbeDialog.cc:338 msgid "Disconnected from all devices" msgstr "S'ha desconnectat de tots els dispositius" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:71 msgid "Files to install:" msgstr "Fitxers a instal·lar:" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:77 msgid "Add File..." msgstr "Afegeix un fitxer..." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:81 msgid "Choose a file to add to the list of files to install." msgstr "" "Escolliu un fitxer per afegir-lo a la llista de fitxers a instal·lar." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:83 msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:87 msgid "" "Clear the list of files to install. No files will be installed." msgstr "" "Neteja la llista de fitxers a instal·lar. No s'instal·larà cap fitxer." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:95 msgid "" "This lists files that will be installed on the Pilot during the next " "HotSync. Drag files here or use the Add button." msgstr "" "Això llistarà els fitxers que s'instal·laran en el Pilot durant la següent " "sincronització. Arrossegueu els fitxers aquí o useu el botó Afegeix." #: kpilot/fileInstallWidget.cc:217 msgid "*.pdb *.prc|PalmOS Databases (*.pdb *.prc)" msgstr "*.pdb *.prc|Bases de dades PalmOS (*.pdb *.prc)" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:291 msgid "" "_: Delete a single file item\n" "Delete" msgstr "Suprimeix" #: kpilot/fileInstallWidget.cc:294 msgid "Delete selected files" msgstr "Suprimeix els fitxers seleccionats" #: kpilot/hotSync.cc:339 #, c-format msgid "Backup directory: %1." msgstr "Directori de còpia de seguretat: %1." #: kpilot/hotSync.cc:353 msgid "Full backup started." msgstr "Es comença una còpia de seguretat completa." #: kpilot/hotSync.cc:358 msgid "Fast backup started" msgstr "Es comença una còpia de seguretat completa" #: kpilot/hotSync.cc:387 msgid "Exiting on cancel." msgstr "S'està sortint en cancel·lar." #: kpilot/hotSync.cc:399 msgid "Full backup complete." msgstr "Còpia de seguretat completa finalitzada." #: kpilot/hotSync.cc:403 msgid "Fast backup complete." msgstr "Còpia de seguretat completa finalitzada." #: kpilot/hotSync.cc:419 #, c-format msgid "Backing up: %1" msgstr "S'està fent còpia de seguretat de: %1" #: kpilot/hotSync.cc:447 #, c-format msgid "Skipping %1" msgstr "S'està ometent %1" #: kpilot/hotSync.cc:482 msgid "" "Backup of %1 failed.\n" msgstr "" "La còpia de seguretat de %1 ha fallat.\n" #: kpilot/hotSync.cc:540 msgid "" "... OK.\n" msgstr "" " .. Accepta\n" #: kpilot/hotSync.cc:548 msgid "Backup failed." msgstr "La còpia de seguretat ha fallat." #: kpilot/hotSync.cc:607 msgid "[File Installer]" msgstr "[Instal·lador de fitxers]" #: kpilot/hotSync.cc:612 msgid "No Files to install" msgstr "No hi ha fitxers a instal·lar" #: kpilot/hotSync.cc:624 #, c-format msgid "" "_n: Installing one file\n" "Installing %n Files" msgstr "" "Instal·lant un fitxer\n" "Instal·lant %n fitxers" #: kpilot/hotSync.cc:649 msgid "Done Installing Files" msgstr "Instal·lació dels fitxers finalitzada" #: kpilot/hotSync.cc:663 #, c-format msgid "Installing %1" msgstr "S'està instal·lant %1" #: kpilot/hotSync.cc:686 msgid "Cannot install file "%1"." msgstr "No es pot instal·lar el fitxer "%1"." #: kpilot/hotSync.cc:713 kpilot/hotSync.cc:723 msgid "Unable to open file "%1"." msgstr "No es pot obrir el fitxer "%1"." #: kpilot/hotSync.cc:732 msgid "Unable to read file "%1"." msgstr "No es pot llegir el fitxer "%1"." #: kpilot/hotSync.cc:748 msgid "" "The database in "%1" has a resource name that is longer than 31 " "characters. This suggests a bug in the tool used to create the database. KPilot " "cannot install this database." msgstr "" "La base de dades a "%1" té un nom de recurs més gran de 31 caràcters. " "Possiblement és un error de l'eina emprada per crear la base de dades. El " "KPilot no pot instal·lar aquesta base de dades." #: kpilot/hotSync.cc:806 msgid "" "_: A common name\n" "John Doe" msgstr "Ernest Pont" #: kpilot/hotSync.cc:808 msgid "" "Neither KPilot nor the handheld have a username set. They should " "be set. Should KPilot set them to a default value (%1)?" msgstr "" "No s'ha establert un nom d'usuari per a KPilot ni a l'agenda electrònica. " "Haurien d'estar establerts. Voleu que KPilot els estableixi a un valor " "per omissió (%1)?" #: kpilot/hotSync.cc:814 kpilot/hotSync.cc:831 kpilot/hotSync.cc:855 msgid "User Unknown" msgstr "Usuari desconegut" #: kpilot/hotSync.cc:826 msgid "" "The handheld has a username set (%1) but KPilot does not. Should " "KPilot use this username in future?" msgstr "" "L'agenda electrònica té establert un nom d'usuari (%1" ") però el KPilot no. Hauria d'usar el KPilot aquest nom la propera vegada?" #: kpilot/hotSync.cc:844 msgid "" "KPilot has a username set (%1) but the handheld does not. Should " "KPilot's username be set in the handheld as well?" msgstr "" "El KPilot té establert un nom d'usuari (%1) però l'agenda electrònica " "no. S'hauria d'establir el nom d'usuari de KPilot a l'agenda?" #: kpilot/hotSync.cc:848 msgid "" "
(Note: If your handheld has been reset to factory defaults, you " "should use Restore instead of a regular HotSync. Click on Cancel to stop " "this sync.)" msgstr "" "
(Nota: si l'agenda electrònica s'ha reinciat al valors de fàbrica, " "hauríeu d'usar Restaura en lloc de una sincronització normal. Cliqueu a " "Cancel·la per aturar aquesta sincronització)" #: kpilot/hotSync.cc:877 msgid "" "The handheld thinks that the username is %1; however, KPilot says you are " "%2.Which of these is the correct name?\n" "If you click on Cancel, the sync will proceed, but the usernames will not be " "changed." msgstr "" "L'agenda electrònica pensa que el nom de l'usuari és %1, tot i que el " "KPilot diu que és %2. Quin dels dos és el nom correcte?\n" "Si cliqueu a sobre de Cancel·la, es procedirà amb la sincronització, però no es " "canviaran els noms d'usuari." #: kpilot/hotSync.cc:887 msgid "User Mismatch" msgstr "L'usuari no coincideix" #: kpilot/hotSync.cc:890 msgid "Use KPilot Name" msgstr "Usa el nom de KPilot" #: kpilot/hotSync.cc:891 msgid "Use Handheld Name" msgstr "Usa el nom de l'agenda electrònica" #: kpilot/hotSync.cc:997 msgid "Restore directory does not exist." msgstr "El directori de restauració no existeix." #: kpilot/hotSync.cc:998 kpilot/hotSync.cc:1013 msgid "Restore not performed." msgstr "No s'ha fet la restauració." #: kpilot/hotSync.cc:1003 msgid "" "Are you sure you want to completely restore your Pilot from the backup " "directory (%1)? This will erase any information you currently have on " "your Pilot." msgstr "" "N'esteu segur que desitgeu restablir completament el vostre Pilot des del " "directori de còpia de seguretat (%1)?. Això esborrarà qualsevol " "informació que estiga actualment al Pilot." #: kpilot/hotSync.cc:1008 msgid "Restore Pilot" msgstr "Restaura el Pilot" #: kpilot/hotSync.cc:1010 msgid "Restore not performed." msgstr "No s'ha fet la restauració." #: kpilot/hotSync.cc:1012 msgid "Canceled by user." msgstr "Cancel·lat per l'usuari." #: kpilot/hotSync.cc:1024 kpilot/hotSync.cc:1094 msgid "Restoring %1..." msgstr "S'està restaurant %1..." #: kpilot/hotSync.cc:1044 msgid "File '%1' cannot be read." msgstr "El fitxer '%1' no ha pogut ser llegit." #: kpilot/hotSync.cc:1071 msgid "OK." msgstr "Correcte." #: kpilot/hotSync.cc:1085 msgid "Restore incomplete." msgstr "Restauració incompleta." #: kpilot/hotSync.cc:1100 msgid "Cannot restore file `%1'." msgstr "No s'ha pogut restaurar el fitxer `%1'." #: kpilot/kpilot.cc:162 msgid "Starting the KPilot daemon ..." msgstr "S'està engegant el dimoni KPilot ..." #: kpilot/kpilot.cc:179 msgid "" "Could not start the KPilot daemon. The system error message was: "%1"" msgstr "" "No s'ha pogut engegar el dimoni de KPilot. El missatge d'error del sistema fou: " ""%1"" #: kpilot/kpilot.cc:196 msgid "Daemon status is `%1'" msgstr "L'estat del dimoni és '%1'" #: kpilot/kpilot.cc:197 msgid "not running" msgstr "no s'està executant" #: kpilot/kpilot.cc:214 msgid "Using character set %1 on the handheld." msgstr "S'està usant el joc de caràcters %1 en l'agenda electrònica." #: kpilot/kpilot.cc:266 kpilot/kpilot.cc:268 msgid "To-do Viewer" msgstr "Visor de pendents" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 74 #: kpilot/kpilot.cc:270 kpilot/kpilot.cc:272 rc.cpp:1238 #, no-c-format msgid "Address Viewer" msgstr "Visor d'adreces" #: kpilot/kpilot.cc:274 kpilot/kpilot.cc:276 msgid "Memo Viewer" msgstr "Visor de memos" #: kpilot/kpilot.cc:283 kpilot/kpilot.cc:285 msgid "Generic DB Viewer" msgstr "Visor de BD genèriques" #: kpilot/kpilot.cc:360 msgid "Next sync will be a backup. " msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat. " #: kpilot/kpilot.cc:368 msgid "Next sync will restore the Pilot from backup. " msgstr "" "La següent sincronització restaurarà el Pilot des de la còpia de seguretat. " #: kpilot/kpilot.cc:376 msgid "Next sync will be a regular HotSync. " msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal. " #: kpilot/kpilot.cc:384 msgid "Next sync will be a Full Sync. " msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa. " #: kpilot/kpilot.cc:392 msgid "Next sync will copy Handheld data to PC. " msgstr "" "La propera sincronització copiarà dades de l'agenda electrònica al PC. " #: kpilot/kpilot.cc:400 msgid "Next sync will copy PC data to Handheld. " msgstr "" "La propera sincronització copiarà dades del PC a l'agenda electrònica. " #: kpilot/kpilot.cc:428 msgid "The daemon has exited." msgstr "El dimoni ha acabat." #: kpilot/kpilot.cc:429 msgid "No further HotSyncs are possible." msgstr "No és possible fer més sincronitzacions." #: kpilot/kpilot.cc:430 msgid "Restart the daemon to HotSync again." msgstr "Reinicieu el dimoni per sincronitzar de nou." #: kpilot/kpilot.cc:450 #, c-format msgid "Cannot start a Sync now. %1" msgstr "No es pot iniciar ara una sincronització. %1" #: kpilot/kpilot.cc:463 msgid "Cannot start Sync" msgstr "No es pot iniciar la sincronització" #: kpilot/kpilot.cc:517 msgid "Select the kind of HotSync to perform next." msgstr "Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme." #: kpilot/kpilot.cc:518 msgid "" "Select the kind of HotSync to perform next. This applies only to the next " "HotSync; to change the default, use the configuration dialog." msgstr "" "Seleccioneu el tipus de la següent sincronització que es durà a terme. S'aplica " "només a la propera sincronització; per canviar l'opció per defecte useu el " "diàleg de configuració." #: kpilot/kpilot.cc:525 msgid "&HotSync" msgstr "&Sincronització" #: kpilot/kpilot.cc:528 msgid "Next HotSync will be normal HotSync." msgstr "La propera sincronització serà una sincronització normal." #: kpilot/kpilot.cc:529 msgid "Tell the daemon that the next HotSync should be a normal HotSync." msgstr "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser normal." #: kpilot/kpilot.cc:533 msgid "Full&Sync" msgstr "Sincronització &completa" #: kpilot/kpilot.cc:536 msgid "Next HotSync will be a FullSync." msgstr "La propera sincronització serà una sincronització completa." #: kpilot/kpilot.cc:537 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should be a FullSync (check data on both " "sides)." msgstr "" "informa al dimoni que la següent sincronització hauria de ser completa (que " "comprovi les dades a les dues bandes)." #: kpilot/kpilot.cc:541 msgid "&Backup" msgstr "&Còpia de seguretat" #: kpilot/kpilot.cc:544 kpilot/kpilot.cc:560 msgid "Next HotSync will be backup." msgstr "La propera sincronització serà una còpia de seguretat." #: kpilot/kpilot.cc:545 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should back up the Handheld to the PC." msgstr "" "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de fer una còpia de " "seguretat de l'agenda electrònica al PC." #: kpilot/kpilot.cc:549 msgid "&Restore" msgstr "&Restaura" #: kpilot/kpilot.cc:552 msgid "Next HotSync will be restore." msgstr "La propera sincronització serà una restauració." #: kpilot/kpilot.cc:553 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should restore the Handheld from data on " "the PC." msgstr "" "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de restaurar l'agenda " "amb les dades del PC." #: kpilot/kpilot.cc:561 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the Handheld to " "the PC, overwriting entries on the PC." msgstr "" "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de copiar totes les " "dades de l'agenda electrònica al PC, sobreescrivint els registres del PC." #: kpilot/kpilot.cc:569 msgid "Next HotSync will copy PC to Handheld." msgstr "La propera sincronització copiarà el PC a l'agenda electrònica." #: kpilot/kpilot.cc:570 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should copy all data from the PC to the " "Handheld, overwriting entries on the Handheld." msgstr "" "Informa al dimoni que la següent sincronització hauria de copiar totes les " "dades del PC a l'agenda electrònica, sobreescrivint els registres de l'agenda." #: kpilot/kpilot.cc:577 msgid "&List Only" msgstr "Només &llista" #: kpilot/kpilot.cc:580 msgid "Next HotSync will list databases." msgstr "La propera sincronització llistarà les bases de dades." #: kpilot/kpilot.cc:581 msgid "" "Tell the daemon that the next HotSync should just list the files on the " "Handheld and do nothing else." msgstr "" "Informa al dimoni que la següent sincronització només hauria de llistar els " "fitxers de l'agenda electrònica i res més." #: kpilot/kpilot.cc:588 msgid "Rese&t Link" msgstr "Reinicialit&za l'enllaç" #: kpilot/kpilot.cc:591 msgid "Reset the device connection." msgstr "Reinicia la connexió amb el dispositiu." #: kpilot/kpilot.cc:592 msgid "Try to reset the daemon and its connection to the Handheld." msgstr "Intenta reiniciar el dimoni i la seva connexió a l'agenda electrònica." #: kpilot/kpilot.cc:597 msgid "Quit KPilot, (and stop the daemon if configured that way)." msgstr "Abandona el KPilot, (i atura el dimoni si està configurat així)." #: kpilot/kpilot.cc:613 msgid "Configuration &Wizard..." msgstr "&Assistent de configuració..." #: kpilot/kpilot.cc:616 msgid "Configure KPilot using the configuration wizard." msgstr "Configura KPilot usant l'assistent de configuració." #: kpilot/kpilot.cc:851 msgid "" "The library containing the configuration wizard for KPilot could not be loaded, " "and the wizard is not available. Please try to use the regular configuration " "dialog." msgstr "" "No es pot carregar la biblioteca que conté l'assistent de configuració pel " "KPilot, i no es troba disponible l'assistent. Intenteu usar el diàleg normal de " "configuració." #: kpilot/kpilot.cc:854 msgid "Wizard Not Available" msgstr "L'assistent no està disponible" #: kpilot/kpilot.cc:898 msgid "Changed username to `%1'." msgstr "S'ha canviat el nom d'usuari a `%1'." #: kpilot/kpilot.cc:927 msgid "" "Cannot run KPilot's configuration wizard right now (KPilot's UI is already " "busy)." msgstr "" "No es pot executar l'assistent de configuració del KPilot en aquest moment. (La " "IU de KPilot està ocupada)." #: kpilot/kpilot.cc:951 msgid "Cannot configure KPilot right now (KPilot's UI is already busy)." msgstr "No es pot configurar KPilot ara (La IU de KPilot està ocupada)." #: kpilot/kpilot.cc:991 msgid "Setup the Pilot device, conduits and other parameters" msgstr "Configura el dispositiu Pilot, els conductes i altres paràmetres" #: kpilot/kpilot.cc:1015 msgid "KPilot" msgstr "KPilot" #: kpilot/kpilot.cc:1030 kpilot/kpilot.cc:1032 msgid "Core and conduits developer" msgstr "Desenvolupador del nucli i de conductes" #: kpilot/kpilot.cc:1034 msgid "VCal conduit" msgstr "Conducte VCal" #: kpilot/kpilot.cc:1035 msgid "Abbrowser conduit" msgstr "Conducte Abbrowser" #: kpilot/kpilot.cc:1036 msgid "Expenses conduit" msgstr "Conducte despeses" #: kpilot/kpilot.cc:1037 msgid "Notepad conduit, Bugfixer" msgstr "Conducte bloc de notes, solucionador d'errors" #: kpilot/kpilot.cc:1041 msgid "XML GUI" msgstr "IGU XML" #: kpilot/kpilot.cc:1044 msgid ".ui files" msgstr "fitxers .ui" #: kpilot/kpilot.cc:1046 msgid "Bugfixer, coolness" msgstr "Reparador d'errors, tranquil·litat" #: kpilot/kpilot.cc:1048 msgid "VCalconduit state machine, CMake" msgstr "Màquina d'estats del VCalconduit, CMake" #: kpilot/fileInstaller.cc:109 #, c-format msgid "Cannot install %1" msgstr "No es pot instal·lar %1" #: kpilot/fileInstaller.cc:110 msgid "" "Only PalmOS database files (like *.pdb and *.prc) can be installed by the file " "installer." msgstr "" "A l'instal·lador de fitxers només es poden instal·lar fitxers de bases de dades " "PalmOS (com *.pdb i *.prc)." #: kpilot/main-test.cc:66 msgid "Path to Pilot device node" msgstr "Ruta cap al node del dispositiu Pilot" #: kpilot/main-test.cc:69 msgid "List DBs" msgstr "Llista les BD" #: kpilot/main-test.cc:71 msgid "Backup Pilot to " msgstr "Còpia de seguretat del Pilot a " #: kpilot/main-test.cc:73 msgid "Restore Pilot from backup" msgstr "Restaura el Pilot des de la còpia de seguretat" #: kpilot/main-test.cc:76 msgid "Run conduit from desktop file " msgstr "Executa el conducte des d'un fitxer de l'escriptori " #: kpilot/main-test.cc:80 msgid "Run a specific check (with the device)" msgstr "Executa una comprovació concreta (amb el dispositiu)" #: kpilot/main-test.cc:83 msgid "Show KPilot configuration information" msgstr "Mostra la informació de configuració del KPilot" #: kpilot/main-test.cc:86 msgid "Set the debug level" msgstr "Estableix el nivell de depuració" #: kpilot/main-test.cc:94 msgid "*Really* run the conduit, not in test mode." msgstr "Executa *realment* el conducte, no en mode de prova." #: kpilot/main-test.cc:98 msgid "Run the conduit in file-test mode." msgstr "Executa el conducte en mode fitxer de prova." #: kpilot/main-test.cc:101 msgid "Copy Pilot to Desktop." msgstr "Copia el Pilot a l'escriptori." #: kpilot/main-test.cc:104 msgid "Copy Desktop to Pilot." msgstr "Copia l'escriptori al Pilot." #: kpilot/main-test.cc:107 msgid "Repeated perform action - only useful for --list" msgstr "Execució repetida d'una acció -només és útil per a --list" #: kpilot/main-test.cc:347 msgid "KPilotTest" msgstr "Prova de KPilot" #: kpilot/main-test.cc:352 msgid "KPilot Maintainer" msgstr "Mantenidor de KPilot" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 68 #: kpilot/main-test.cc:357 rc.cpp:6 rc.cpp:21 rc.cpp:33 rc.cpp:78 rc.cpp:207 #: rc.cpp:222 rc.cpp:304 rc.cpp:592 rc.cpp:745 rc.cpp:835 rc.cpp:844 #: rc.cpp:910 #, no-c-format msgid "General" msgstr "General" #: kpilot/main-test.cc:359 msgid "Conduit Actions" msgstr "Accions del conducte" #: kpilot/addressWidget.cc:187 msgid "There are still %1 address editing windows open." msgstr "Encara hi ha %1 finestres d'edició d'adreces obertes." #: kpilot/addressWidget.cc:191 #, c-format msgid "" "_n: There is still an address editing window open.\n" "There are still %n address editing windows open." msgstr "" "Encara hi ha una finestra d'edició d'adreces oberta.\n" "Encara hi ha %n finestres d'edició d'adreces obertes." #: kpilot/addressWidget.cc:224 msgid "Select the category of addresses to display here." msgstr "" "Seleccioneu la categoria de les adreces que es mostraran aquí." #: kpilot/addressWidget.cc:237 msgid "" "This list displays all the addresses in the selected category. Click on one " "to display it to the right." msgstr "" "Aquesta llista mostra totes les adreces en la categoria seleccionada. " "Cliqueu a sobre d'una per què sigui mostrada a la dreta." #: kpilot/addressWidget.cc:241 msgid "Address info:" msgstr "Informació de les adreces:" #: kpilot/addressWidget.cc:255 msgid "You can edit an address when it is selected." msgstr "Podreu editar una adreça quan aquesta estiga seleccionada." #: kpilot/addressWidget.cc:263 msgid "Add a new address to the address book." msgstr "Afegeix una nova adreça a la Libreta d'adreces." #: kpilot/addressWidget.cc:264 msgid "Adding is disabled by the 'internal editors' setting." msgstr "" "L'addició està inhabilitada pel paràmetre dels 'editors interns'." "" #: kpilot/addressWidget.cc:274 msgid "Delete the selected address from the address book." msgstr "Suprimeix l'adreça seleccionada de la Llibreta d'adreces." #: kpilot/addressWidget.cc:277 msgid "" "_: Export addresses to file\n" "Export..." msgstr "Exporta..." #: kpilot/addressWidget.cc:281 msgid "Export all addresses in the selected category to CSV format." msgstr "" "Exporta totes les adreces en la categoria seleccionada al format CSV." #: kpilot/addressWidget.cc:480 msgid "" "You cannot add addresses to the address book until you have done a HotSync at " "least once to retrieve the database layout from your Pilot." msgstr "" "No podeu afegir adreces a la llibreta d'adreces fins que no feu com a mínim una " "sincronització per recuperar la disposició de la base de dades des del vostre " "Pilot." #: kpilot/addressWidget.cc:483 msgid "Cannot Add New Address" msgstr "No es pot afegir una nova adreça" #: kpilot/addressWidget.cc:677 msgid "Export All Addresses" msgstr "Exporta totes les adreces" #: kpilot/addressWidget.cc:678 #, c-format msgid "Export Address Category %1" msgstr "Exporta les adreces de la categoria %1" #: kpilot/addressWidget.cc:696 msgid "The file %1 exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer %1 ja existeix. El sobreescric?" #: kpilot/addressWidget.cc:697 msgid "Overwrite File?" msgstr "Sobreescriure el fitxer?" #: kpilot/addressWidget.cc:710 msgid "The file %1 could not be opened for writing." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per escriptura." #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 33 #: rc.cpp:3 rc.cpp:841 #, no-c-format msgid "Null-Conduit Options" msgstr "Opcions del conducte Nul" #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 85 #: rc.cpp:9 rc.cpp:847 #, no-c-format msgid "KPilot was here." msgstr "KPilot va estar aquí." #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 88 #: rc.cpp:12 rc.cpp:850 #, no-c-format msgid "Enter the message to add to the Sync Log on your Pilot here." msgstr "" "Introduïu aquí el missatge per afegir a la bitàcola de sincronització sobre " "el vostre Pilot." #. i18n: file ./conduits/null/setup_base.ui line 96 #: rc.cpp:15 rc.cpp:853 #, no-c-format msgid "&Log message:" msgstr "Missatge de la &bitàcola:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 33 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Memofile Conduit Options" msgstr "Opcions del conducte fitxers de memos" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 96 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Sync private records:" msgstr "Sincronitza els registres confidencials:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 104 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Memos directory:" msgstr "Directori de memos:" #. i18n: file ./conduits/memofileconduit/setup_base.ui line 115 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Select the directory you want to store your PDA's memos in" msgstr "" "Seleccioneu el directori on voleu emmagatzemar els memos de la vostra PDA" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 63 #: rc.cpp:36 rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking the file picker button, the location and " "file name of the output file used to store the handheld's system " "information." msgstr "" "Introduïu aquí o seleccioneu-ho clicant al botó de tria de fitxers, la " "localització i el nom de fitxer del fitxer de sortida usat per a desar la " "informació de l'agenda electrònica." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 71 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Output &file:" msgstr "Fitxer d'ei&xida:" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 85 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Type of Output" msgstr "Tipus de l'eixida" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 96 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "&HTML" msgstr "&HTML" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 102 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a HTML " "document." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema en " "un document HTML." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 110 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Te&xt file" msgstr "Fitxer de te&xt" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 113 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as a text " "document." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema " "com un document de text." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 124 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select by clicking on the file picker button, the location " "of the template to be used if you select the Custom template option." msgstr "" "Introduïu aquí o seleccioneu-ho clicant al botó de tria de fitxers, la " "localització de la plantilla que s'usarà si seleccioneu l'opció de plantilla a " "mida." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 132 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Custom template:" msgstr "Plantilla a &mida:" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 135 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "" "Select this option to output the system information data as defined by a " "custom template. Enter the location of the template in the edit box, or select " "it clicking on the file picker button." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per obtenir les dades d'informació del sistema " "segons s'hagi definit en una plantilla a mida. Introduïu la ubicació de la " "plantilla a la caixa d'edició, o seleccioneu-la clicant al botó de tria de " "fitxers." #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 147 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Parts Included" msgstr "Parts incloses" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 173 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Output Type" msgstr "Tipus d'eixida" #. i18n: file ./conduits/sysinfoconduit/sysinfo-setup_dialog.ui line 189 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "Check on this list the types of information about your system and handheld " "you want to display in the output file." msgstr "" "Marqueu en aquesta llista els tipus d'inforació sobre el sistema i l'agenda " "electrònica que desitgeu veure en el fitxer de sortida." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 49 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Sync" msgstr "Sincronització" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 52 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Select how often AvantGo should be synchronised" msgstr "Seleccioneu la freqüència de sincronització de l'AvantGo" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 72 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Every sync" msgstr "&Cada sincronització" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 78 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync. To " "perform a successful synchronization, you need to have access to the MAL server " "during the HotSync." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " "sincronització. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés " "al servidor MAL durant la sincronització." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 86 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Once per &hour" msgstr "Una vegada cada &hora" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 92 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one hour after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " "sincronització que sigui com a mínim una hora després de la sincronització MAL " "prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al " "servidor MAL durant la sincronització." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 100 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Once a &day" msgstr "Una vegada al &dia" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 103 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one day after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " "sincronització que sigui com a mínim un dia després de la sincronització MAL " "prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al " "servidor MAL durant la sincronització." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 111 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Once a &week" msgstr "Una vegada a la &setmana" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 114 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one week after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " "sincronització que sigui com a mínim una setmana després de la sincronització " "MAL prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al " "servidor MAL durant la sincronització." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 122 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Once a &month" msgstr "Una vegada al &mes" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 125 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the MAL server on every HotSync that " "is at least one month after the previous MAL sync. To perform a successful " "synchronization, you need to have access to the MAL server during the " "HotSync." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el servidor MAL a cada " "sincronització que sigui com a mínim un mes després de la sincronització MAL " "prèvia. Per portar a terme una sincronització amb èxit, cal tenir accés al " "servidor MAL durant la sincronització." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 154 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Proxy" msgstr "Intermediari" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 168 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Proxy Type" msgstr "Tipus d'intermediari" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 185 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&No proxy" msgstr "Se&nse intermediari" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 191 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you do not want KPilot to use a proxy server. Use " "this option if you connect to the internet directly." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si no voleu que KPilot usi un servidor " "intermediari. Useu aquesta opció si us connecteu a internet de forma " "directa." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 199 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&HTTP proxy" msgstr "Intermediari &HTTP" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 202 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a HTTP proxy." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que KPilot utilitzi un intermediari " "HTTP." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 210 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "&SOCKS proxy" msgstr "Intermediari &SOCKS" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 213 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Select this option if you want KPilot to use a SOCKS proxy." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que KPilot utilitzi un intermediari " "SOCKS." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 226 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 260 #: rc.cpp:144 rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Custom &port:" msgstr "&Port a mida:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 263 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Check this box to use a non-standard proxy port." msgstr "Marqueu aquesta opció per usar un port d'intermediari no estàndard." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 271 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Ser&ver name:" msgstr "Nom del ser&vidor:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 277 #: rc.cpp:153 rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "If you selected HTTP or SOCKS proxy, type the address of the proxy server " "to use here, in the form foo.bar.com (not http://foo.bar.com " "or http://foo.bar.com:8080)." msgstr "" "Si seleccioneu un servidor intermediari HTTP o SOCKS, introduïu aquí " "l'adreça del servidor intermediari a utilitzar en la notació foo.bar.com " "(no http://foo.bar.com o http://foo.bar.com:8080)." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 305 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "" "Enter the port you want KPilot to use when connecting to your proxy server " "here." msgstr "" "Introduïu el port que voleu que usi KPilot al connectar al servidor " "intermediari." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 316 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your password here." msgstr "" "Si el vostre intermediari necessita autenticació introduïu aquí la vostra " "contrasenya." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 324 #: rc.cpp:165 rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "" "If your proxy requires authentication, enter your username here." msgstr "" "Si el vostre intermediari necessita autenticació introduïu aquí el vostre " "nom d'usuari." #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 332 #: rc.cpp:168 rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 343 #: rc.cpp:171 rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "&User name:" msgstr "Nom d'&usuari:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 371 #: rc.cpp:177 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "" "Enter a list of MAL servers that do not need the use of a proxy here, " "separated with commas, e.g: " "
localhost,127.0.0.1,.lan" msgstr "" "Introduïu aquí la llista de servidors MAL que no necessiten l'ús d'un " "servidor intermediari, separats per comes, p.ex. " "
localhost,127.0.0.1,.lan" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 379 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "N&o proxy for:" msgstr "Se&nse intermediari:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 414 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "MAL Server" msgstr "Servidor MAL" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 434 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "MAL Server Information" msgstr "Informació del servidor MAL" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 451 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "&MAL server name:" msgstr "Nom del servidor &MAL:" #. i18n: file ./conduits/malconduit/mal-setup_dialog.ui line 574 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "" "There is currently no way to set server parameters on the desktop" "; you need to use the MobileLink or AGConnect " "application on the handheld device. " msgstr "" "Actualment no hi ha manera d'establir els paràmetres del servidor a " "l'escriptori. Cal usar les aplicacions MobileLink o AGConnect " "al dispositiu d'agenda electrònica." #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 45 #: rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "Delete KNote when Pilot memo is deleted" msgstr "Suprimeix la KNote quan se suprimeixi el memo del Pilot" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 51 #: rc.cpp:213 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes automatically when " "the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option with care, as the " "notes you want to keep in the handheld and in the desktop are not necessarily " "the same." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si desitgeu suprimir automàticament notes del KNotes " "quan se suprimeixi el memo corresponent del Pilot. Useu aquesta opció amb cura, " "doncs les notes que voleu guardar a l'agenda i a l'escriptori no tenen per què " "ser necessariament les mateixes." #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 59 #: rc.cpp:216 #, no-c-format msgid "Suppress delete-confirmation in KNotes" msgstr "Suprimeix la confirmació d'eliminació del KNotes" #. i18n: file ./conduits/knotes/setup_base.ui line 62 #: rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you wish to delete notes from KNotes, without " "confirmation, when the corresponding Pilot memo is deleted. Use this option " "only if you want to keep the same notes in the handheld and in the PC." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si desitgeu suprimir notes del KNotes sense " "confirmació, quan se suprimeixi el memo corresponent del Pilot. Useu aquesta " "opció només si voleu guardar les mateixes notes a l'agenda i al PC." #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 63 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Direction" msgstr "Direcció" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 80 #: rc.cpp:228 #, no-c-format msgid "Set the &handheld time from the time on the PC" msgstr "Estableix l'hora de l'&agenda electrònica des de l'hora en el PC" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 86 #: rc.cpp:231 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the PC time on both." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar l'hora de l'agenda electrònica " "amb l'hora del PC, usant l'hora del PC en els dos." #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 97 #: rc.cpp:234 #, no-c-format msgid "Set the &PC time from the time on the handheld" msgstr "Estableix l'hora del &PC des de l'hora en l'agenda electrònica" #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 100 #: rc.cpp:237 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the handheld time with the PC time, by " "using the handheld time on both." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar l'hora de l'agenda electrònica " "amb l'hora del PC, usant l'hora de l'agenda en els dos." #. i18n: file ./conduits/timeconduit/time-setup_dialog.ui line 110 #: rc.cpp:240 #, no-c-format msgid "" "PalmOS Version 3.25 and 3.3 do not support setting the system time, so this " "conduit will be skipped for handhelds that run either of these operating " "systems." msgstr "" "Els PalmOS versió 3.25 i 3.3 no accepten l'establiment de l'hora del " "sistema, pel que aquest conducte serà ignorat per agendes electròniques que " "funcionin amb un d'aquests sistemes operatius." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 18 #: rc.cpp:243 rc.cpp:246 #, no-c-format msgid "KPilot Custom Fields" msgstr "Camps personals del KPilot" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 35 #: rc.cpp:249 #, no-c-format msgid "" "On your handheld, each address also provides four custom fields for your " "personal use. KPilot can sync these either to birthdate, URL, IM address, or " "just store them as a custom field on your PC with no special meaning. In the " "last case, you can change the values here. Note, however, that for all other " "settings the values entered here will have no effect." msgstr "" "A la vostra agenda electrònica, cada adreça també proporciona quatre camps " "personals per ús personal. El KPilot els pot sincronitzar com a data de " "naixement, URL, adreça IM, o només per desar-los com un camp personal en el PC " "sense un significat especial. En el darrer cas, podeu canviar els valors aquí. " "No obstant, tingueu en compte que per tots els altres paràmetres els valors " "introduïts aquí no tindran cap efecte." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 46 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "Custom &3:" msgstr "Personal &3:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 52 #: rc.cpp:255 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the third custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "Editeu o introduïu aquí el valor del tercer camp personal. Amb el KPilot, " "podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació " "d'adreces de l'agenda electrònica." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 60 #: rc.cpp:258 #, no-c-format msgid "Custom &4:" msgstr "Personal &4:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 66 #: rc.cpp:261 rc.cpp:270 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the fourth custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "Editeu o introduïu aquí el valor del quart camp personal. Amb el KPilot, " "podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació " "d'adreces de l'agenda electrònica." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 82 #: rc.cpp:267 rc.cpp:276 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the second custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "Editeu o introduïu aquí el valor del segon camp personal. Amb el KPilot, " "podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació " "d'adreces de l'agenda electrònica." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 98 #: rc.cpp:273 #, no-c-format msgid "Custom &2:" msgstr "Personal &2:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 112 #: rc.cpp:279 #, no-c-format msgid "Custom &1:" msgstr "Personal &1:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 118 #: rc.cpp:282 rc.cpp:285 #, no-c-format msgid "" "Edit or enter the value of the first custom field here. Using KPilot, you " "can synchronize these values with the handheld's Address application custom " "fields." msgstr "" "Editeu o introduïu aquí el valor del primer camp personal. Amb el KPilot, " "podeu sincronitzar aquests valors amb els camps personals de l'aplicació " "d'adreces de l'agenda electrònica." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 142 #: rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "" "If you let KPilot sync the handheld's custom fields as custom fields on the PC, " "you can change the values here. Note, however, that for all other settings the " "values entered here will have no effect." msgstr "" "Si permeteu que el KPilot sincronitzi els camps personals de l'agenda com a " "camps personals en el PC, aquí podreu canviar els valors. No obstant, tingueu " "en compte que per tots els altres paràmetres els valors introduïts aquí no " "tindran cap efecte." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 158 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "KPilot's Private (meta-sync) Settings" msgstr "Configuració privada del KPilot (meta-sincronització)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 169 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "Record&ID:" msgstr "&ID del registre:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 180 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Sync &flag:" msgstr "Se&nyal de sincronització:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/KPilotCustomFieldEditor.ui line 226 #: rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "" "These values indicate the state of the record for KPilot, and connect an entry " "on the handheld with an entry on the PC.\n" "Do NOT change these values: doing so will almost certainly result in data loss " "when you next do a sync." msgstr "" "Aquest valors indiquen l'estat del registre del KPilot, i connecten una entrada " "a l'agenda electrònica amb una entrada en el PC.\n" "NO canvieu aquests valors: si ho feu, el resultat serà que perdreu dades amb " "gairebé tota certesa quan feu la propera sincronització." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 66 #: rc.cpp:307 rc.cpp:913 #, no-c-format msgid "Sync Destination" msgstr "Destí de la sincronització" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 77 #: rc.cpp:310 #, no-c-format msgid "&Standard addressbook" msgstr "Libreta d'adreces e&stàndard" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 80 #: rc.cpp:313 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with KDE's standard addressbook (i.e. the " "addressbook that you edit in KAddressBook, and which you use in KMail)" msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb la llibreta d'adreces " "estàndard del KDE (la llibreta d'adreces que editeu amb el programa de llibreta " "d'adreces i que feu servir al KMail)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 91 #: rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "vCard &file:" msgstr "&Fitxer vCard:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 94 #: rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific address book file, instead of the " "standard KDE address book. This file must be in the vCard format (.vcf). Type " "the location of this file in the edit box or select it clicking the file picker " "button." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per usar un fitxer de llibreta d'adreces " "específic, en lloc de la llibreta d'adreces estàndard del KDE. Aquest fitxer ha " "d'estar en el format vCard (.vcf). Introduïu la ubicació d'aquest fitxer a la " "caixa d'edició o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de fitxers." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 113 #: rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "Enter the vCard file name here or select it by clicking the file picker " "button. vCard is a standard format for exchanging contact information. " msgstr "" "Introduïu aquí el nom de fitxer vCard o seleccioneu-lo clicant al botó de " "tria de fitxers. vCard és un format estàndard per intercanviar informació de " "contacte. " #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 123 #: rc.cpp:325 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the KDE addressbook" msgstr "Desa els registres &arxivats a la llibreta d'adreces del KDE" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 126 #: rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "" "If you delete an address on your handheld, you can determine if it should " "be archived on the PC. If you check that and this checkbox, the address will be " "added to your addressbook, but no longer synchronized with the handheld." msgstr "" "Si suprimiu una adreça en la vostra Agenda electrònica, podreu determinar " "si s'hauria d'arxivar en el PC. Si escolliu això i marqueu aquesta caixa de " "selecció, l'adreça serà afegida a la vostra Llibreta d'adreces, però no es " "tornarà a sincronitzar amb l'agenda electrònica." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 136 #: rc.cpp:331 rc.cpp:703 rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Conflicts" msgstr "Conflictes" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 166 #: rc.cpp:337 rc.cpp:941 rc.cpp:1049 #, no-c-format msgid "Conflict &resolution:" msgstr "&Resolució de conflictes:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 172 #: rc.cpp:340 rc.cpp:364 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " "allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " "\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld." msgstr "" "Aquí podeu seleccionar com es resolen els conflictes a les entrades " "(entrades que han estat editades tant a l'agenda electrònica com al PC). Els " "valors possibles són \"Usa l'arranjament global del KPilot\" per usar els " "valors definits a la configuració de sincronització del KPilot, \"Pregunta a " "l'usuari\" per a permetre-us decidir cas per cas, \"No facis res\" per a " "permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC sobreescriu\", \"L'agenda " "electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de l'última sincronització\" i " "\"Usa ambdues entrades\" per a crear una nova entrada al PC i a l'agenda " "electrònica." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 178 #: rc.cpp:343 rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Use KPilot's Global Setting" msgstr "Usa les opcions globals de KPilot" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 183 #: rc.cpp:346 rc.cpp:947 rc.cpp:1028 #, no-c-format msgid "Ask User" msgstr "Demana a l'usuari" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 188 #: rc.cpp:349 rc.cpp:950 rc.cpp:1031 #, no-c-format msgid "Do Nothing" msgstr "No fer res" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 193 #: rc.cpp:352 rc.cpp:953 rc.cpp:1034 #, no-c-format msgid "Handheld Overrides" msgstr "L'agenda electrònica sobreescriu" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 198 #: rc.cpp:355 rc.cpp:956 rc.cpp:1037 #, no-c-format msgid "PC Overrides" msgstr "El PC sobreescriu" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 203 #: rc.cpp:358 rc.cpp:959 rc.cpp:1040 #, no-c-format msgid "Values From Last Sync (if possible)" msgstr "Valors de l'última sincronització (si és possible)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 208 #: rc.cpp:361 rc.cpp:962 rc.cpp:1043 #, no-c-format msgid "Use Both Entries" msgstr "Usa ambdues entrades" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 226 #: rc.cpp:367 #, no-c-format msgid "" "

Select the default action if an event was modified on both sides here.

" msgstr "" "

Selecciona aquí l'acció per omissió si hi ha un esdeveniment modificat en " "ambdues bandes.

" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 258 #: rc.cpp:370 #, no-c-format msgid "Fields" msgstr "Camps" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 275 #: rc.cpp:373 #, no-c-format msgid "Handheld other phone:" msgstr "Un altre telèfon de l'agenda:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 278 #: rc.cpp:376 rc.cpp:403 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's " ""Other" phone here." msgstr "" " Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per a " "desar el telèfon "Altre" del Pilot." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 284 #: rc.cpp:379 #, no-c-format msgid "Other Phone" msgstr "Un altre telèfon" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 289 #: rc.cpp:382 #, no-c-format msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 294 #: rc.cpp:385 rc.cpp:430 #, no-c-format msgid "Business Fax" msgstr "Fax de la feina" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 299 #: rc.cpp:388 #, no-c-format msgid "Car Phone" msgstr "Telèfon del cotxe" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 304 #: rc.cpp:391 #, no-c-format msgid "Email 2" msgstr "2 correu electrònic" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 309 #: rc.cpp:394 rc.cpp:427 #, no-c-format msgid "Home Fax" msgstr "Fax de casa" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 314 #: rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "Telex" msgstr "Tèlex" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 319 #: rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "TTY/TTD Phone" msgstr "Telèfon TTY/TTD" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 342 #: rc.cpp:406 #, no-c-format msgid "Handheld street address:" msgstr "Adreça del carrer de l'agenda:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 345 #: rc.cpp:409 rc.cpp:418 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Pilot's Street " "Address here." msgstr "" " Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per a " "desar l'adreça del carrer del Pilot." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 351 #: rc.cpp:412 #, no-c-format msgid "Preferred, then Home Address" msgstr "Preferida, després l'adreça particular" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 356 #: rc.cpp:415 #, no-c-format msgid "Preferred, then Business Address" msgstr "Preferida, després l'adreça del treball" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 371 #: rc.cpp:421 #, no-c-format msgid "Handheld fax:" msgstr "Fax de l'agenda:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 374 #: rc.cpp:424 rc.cpp:433 #, no-c-format msgid "" "Select which KAddressBook field should be used to store the Fax number from " "the Pilot here." msgstr "" " Seleccioneu aquí quin camp de la llibreta d'adreces s'hauria d'usar per a " "desar el número de fax del Pilot." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 419 #: rc.cpp:436 #, no-c-format msgid "Custom Fields" msgstr "Camps personals" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 438 #: rc.cpp:439 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 1:" msgstr "Camp personal 1 de l'agenda electrònica:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 441 #: rc.cpp:442 rc.cpp:475 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the first custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat " "que li doneu al primer camp personal de la vostra agenda electrònica." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 449 #: rc.cpp:445 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 2:" msgstr "Camp personal 2 de l'agenda electrònica:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 452 #: rc.cpp:448 rc.cpp:490 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the second custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat " "que li doneu al segon camp personal de la vostra agenda electrònica." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 460 #: rc.cpp:451 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 3:" msgstr "Camp personal 3 de l'agenda electrònica:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 463 #: rc.cpp:454 rc.cpp:505 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the third custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat " "que li doneu al tercer camp personal de la vostra agenda electrònica." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 471 #: rc.cpp:457 #, no-c-format msgid "Handheld custom field 4:" msgstr "Camp personal 4 de l'agenda electrònica:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 474 #: rc.cpp:460 rc.cpp:520 #, no-c-format msgid "" "Select the field from this list that represents best the meaning given by " "your use of the fourth custom field on your handheld." msgstr "" "Seleccioneu d'aquesta llista el camp que representi millor el significat " "que li doneu al quart camp personal de la vostra agenda electrònica." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 480 #: rc.cpp:463 rc.cpp:478 rc.cpp:493 rc.cpp:508 #, no-c-format msgid "Store as Custom Field" msgstr "Desa com a camp personal" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 485 #: rc.cpp:466 rc.cpp:481 rc.cpp:496 rc.cpp:511 #, no-c-format msgid "Birthdate" msgstr "Data de naixament" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 490 #: rc.cpp:469 rc.cpp:484 rc.cpp:499 rc.cpp:514 #, no-c-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 495 #: rc.cpp:472 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MS, ...)" msgstr "Adreça de MI (ICQ, MS, ...)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 531 #: rc.cpp:487 rc.cpp:502 rc.cpp:517 #, no-c-format msgid "IM Address (ICQ, MSN, ...)" msgstr "Adreça de MI (ICQ, MSN, ...)" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 640 #: rc.cpp:523 #, no-c-format msgid "Date &format:" msgstr "Format de la &data:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 646 #: rc.cpp:526 rc.cpp:550 #, no-c-format msgid "" "Select the birthdate format here, if you selected \"birthdate\" for any of " "the custom fields above. Possible placeholders are:" "
%d for the day, %m for the month, %y for the two-digit year, %Y for the " "four-digit year. For example, %d.%m.%Y would generate a date like 27.3.1952, " "while %m/%d/%y would write the same date as 03/27/52.
" msgstr "" "Seleccioneu el format de la data de naixement si heu seleccionat \"Data de " "naixament\" en algun dels camps personals d'amunt. Els elements possibles són:" "
%d per al dia, %m per al mes, %y per a l'any en dos dígits, %Y per a l'any " "en quatre dígits. Per exemple, %d.%m.%Y generaria una data com 27.3.1952, " "mentre que %m/%d/%y escriuria la mateixa data com 03/27/52.
" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 652 #: rc.cpp:529 #, no-c-format msgid "Locale Settings" msgstr "Paràmetres locals" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 657 #: rc.cpp:532 #, no-c-format msgid "%d.%m.%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 662 #: rc.cpp:535 #, no-c-format msgid "%d.%m.%y" msgstr "%d.%m.%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 667 #: rc.cpp:538 #, no-c-format msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 672 #: rc.cpp:541 #, no-c-format msgid "%d/%m/%y" msgstr "%d/%m/%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 677 #: rc.cpp:544 #, no-c-format msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%m/%d/%Y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/kaddressbookConduit.ui line 682 #: rc.cpp:547 #, no-c-format msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 16 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "widget2" msgstr "widget2" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 27 #: rc.cpp:556 #, no-c-format msgid "" "The following record was edited both on the handheld and on the PC. Please " "choose which values shall be synced:" msgstr "" "El següent registre ha estat editat tant a l'agenda electrònica com en el PC. " "Escolliu quins valors s'hauran de sincronitzar:" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:559 #, no-c-format msgid "Field" msgstr "Camp" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 55 #: rc.cpp:562 #, no-c-format msgid "" "Use this list to resolve, field by field, the conflicts created when a " "record was edited both on the handheld and on the PC. For each record, the " "different values from the last sync, the handheld and PC are displayed for each " "field, allowing you to choose the desired value." msgstr "" "Useu aquesta llista per resoldre, camp a camp, els conflictes creats quan " "un registre s'ha editat tant a l'agenda com al PC. Per a cada registre es " "mostren els diferents valors de la darrera sincronització, de l'agenda i del PC " "a cada camp, permetent-vos escollir el valor desitjat." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:565 #, no-c-format msgid "" "Line breaks in any of the entries are denoted by a \" | \" (without the " "quotes)." msgstr "" "Els salts de línia en alguna de les entrades estan indicarts per un \" | \" " "(sense les cometes)." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 85 #: rc.cpp:568 #, no-c-format msgid "&Keep Both" msgstr "&Ometre ambdues" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:571 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use both values, resulting in the duplication of the " "record." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per usar els dos valors, amb el resultant de la " "duplicació del registre." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 96 #: rc.cpp:574 #, no-c-format msgid "&PC Values" msgstr "Valors del &PC" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 99 #: rc.cpp:577 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the PC values for synchronizing all conflicting " "fields in this record." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per usar els valors del PC per sincronitzar tots els " "camps conflictius d'aquest registre." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 107 #: rc.cpp:580 #, no-c-format msgid "&Last Sync Values" msgstr "Valors de l'ú<ima sincronització" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 110 #: rc.cpp:583 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the last sync values (old values) for " "synchronizing all conflicting fields in this record." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per usar els valors de la darrera sincronització " "(valors antics) per sincronitzar tots els camps conflictius d'aquest " "registre." #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 118 #: rc.cpp:586 #, no-c-format msgid "&Handheld Values" msgstr "Valors de l'a&genda electrònica" #. i18n: file ./conduits/abbrowserconduit/resolutionDialog_base.ui line 121 #: rc.cpp:589 #, no-c-format msgid "" "Click this button to use the handheld values for synchronizing all " "conflicting fields in this record." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per usar els valors del l'agenda electrònica per " "sincronitzar tots els camps conflictius d'aquest registre." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 54 #: rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "&Text files:" msgstr "Fitxers de &text:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 60 #: rc.cpp:598 rc.cpp:607 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder used to find and synchronize text files. All files with " "extension .txt located in this folder will be synced to Palm DOC databases in " "your handheld." msgstr "" "Introduïu aquí, o seleccioneu clicant el botó de tria de fitxers, el nom i " "la ubicació de la carpeta usada per trobar y sincronitzar els fitxers de text. " "Tots els fitxers amb extensió .txt ubicats en aquesta carpeta se sincronitzaran " "a bases de dades Palm DOC de la vostra agenda electrònica." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 68 #: rc.cpp:601 #, no-c-format msgid "Local co&py:" msgstr "Cò&pia local:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 74 #: rc.cpp:604 #, no-c-format msgid "" "Check this box if you want to save a copy of the Palm DOC databases (.pdb " "files) on your PC." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa si voleu desar una còpia de les bases de dades Palm " "DOC (fitxers .pdb) en el vostre PC." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 90 #: rc.cpp:610 #, no-c-format msgid "Synchronization Mode" msgstr "Mode de sincronització" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 107 #: rc.cpp:613 #, no-c-format msgid "Sync only P&C to PDA" msgstr "Sincronitzar només del P&C al PDA" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 113 #: rc.cpp:616 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize texts changed in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will " "not be converted to text files, but texts changed in the PC will be converted " "to the Palm DOC databases." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar els texts canviats en el vostre " "PC amb les bases de dades Palm DOC de l'agenda electrònica. Les bases de dades " "Palm DOC modificades a l'agenda no es convertiran a fitxers de text, però els " "texts canviats n el PC es convertiran a bases de dades Palm DOC." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 121 #: rc.cpp:619 #, no-c-format msgid "Sync only P&DA to PC" msgstr "Sincronitzar només del P&DA al PC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 124 #: rc.cpp:622 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the changes made to Palm DOC databases in " "your handheld to the PC text files. Palm DOC databases modified in the handheld " "will be converted to text files, but texts changed in the PC will not be " "converted to the Palm DOC databases." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar les bases de dades Palm DOC de " "la vostra l'agenda electrònica amb els fitxers de text del PC. Les bases de " "dades Palm DOC modificades a l'agenda es convertiran a fitxers de text, però " "els texts canviats n el PC no es convertiran a bases de dades Palm DOC." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 132 #: rc.cpp:625 #, no-c-format msgid "Sync &all" msgstr "Sincronitza-ho t&ot" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 141 #: rc.cpp:628 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize the file texts in your PC to Palm DOC " "databases in your handheld. Palm DOC databases modified in the handheld will be " "converted to text files, and texts changed in the PC will be converted to the " "Palm DOC databases, keeping both versions in sync." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar els fitxers de text en el vostre " "PC amb les bases de dades Palm DOC de l'agenda electrònica. Les bases de dades " "Palm DOC modificades a l'agenda es convertiran a fitxers de text, i els texts " "canviats n el PC es convertiran a bases de dades Palm DOC, conservant-se les " "dues versions en el sincronisme." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 168 #: rc.cpp:631 #, no-c-format msgid "" "Enter here, or select clicking the file picker button, the name and " "location of the folder where copies of the handheld databases are kept (.pdb " "files). Local copies are only made if the box is checked as well." msgstr "" "Introduïu o seleccioneu amb el botó de tria de fitxers el nom i la ubicació " "de la carpeta on es desaran les còpies de les bases de dades de l'agenda " "electrònica (fitxers .pdb). Les còpies locals només es fan si la caixa també " "està marcada." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 178 #: rc.cpp:634 rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "PC -> Handheld" msgstr "PC -> Agenda electrònica" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 189 #: rc.cpp:637 rc.cpp:793 #, no-c-format msgid "&Compress" msgstr "&Comprimeix" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 195 #: rc.cpp:640 rc.cpp:796 #, no-c-format msgid "" "Check this box, if the text should be compressed on the handheld to save " "memory. Most doc reader on the handheld support compressed texts." msgstr "" "Marcar aquesta caixa si el text ha de l'agenda electrònica ha de comprimir-se " "per estalviar memòria. La majoria de lectors de doc de les agendes " "electròniques admeten texts comprimits." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 198 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC format supports compressing the text to save memory. Check " "this box to enable text compression, so the resulting Palm DOC database will " "consume about 50% less memory than in uncompressed state. Almost all DOC " "readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "El format DOC de Palm admet la compressió de text per a estalviar memòria. " "Si marqueu aquesta opció, el text consumirà al voltant del 50% de memòria que " "en l'estat descomprimit. Gairebé tots els lectors de DOC de Palm admeten texts " "comprimits." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 206 #: rc.cpp:646 rc.cpp:802 #, no-c-format msgid "Convert &bookmarks" msgstr "Converteix mar&cadors" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 212 #: rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "" "Check this box to enable bookmark creation when converting text files to " "Palm DOC databases. Most doc readers support bookmarks. In order to create a " "bookmark, it is necessary to to provide the location in the text where the " "bookmark should be set and the bookmark title, in at least one of the formats " "listed below." msgstr "" "Seleccioneu aquesta caixa per activar la creació de marcadors en convertir " "els fitxers de text a bases de dades DOC de Palm. La majoria dels lectors de " "doc admeten marcadors. Per crear un marcador cal proporcionar la ubicació dels " "marcadors en el text i els seus títols, com a mínim en un dels formats de " "sota." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 237 #: rc.cpp:652 rc.cpp:781 #, no-c-format msgid "&Inline tags in text" msgstr "Etiquetes &incloses al text" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 243 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Check this box to create bookmarks from inline tags in the text. The inline tag " "consist of tags in the form <* bookmarktext *>. The bookmark location is set " "using the location of the inline tag in the text, and the name is the text " "between the <* and the *>. The inline tag (<*...*>) will be removed from the " "text." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per crear marcadors des d'etiquetes incloses en el text. " "Les etiquetes incloses són etiquetes formades per <* marcadortext *>" ". La ubicació dels marcadors s'estableix usant la ubicació de l'etiqueta " "inclosa en el text, i el seu nom és el text entre els <* i els *>" ". Les etiquetes incloses (<*...*>) se suprimiran del text." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 251 #: rc.cpp:658 rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "&Encoding:" msgstr "&Codificació:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 262 #: rc.cpp:661 rc.cpp:787 #, no-c-format msgid "&Tags at end of text" msgstr "Pes&tanyes al final del text" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 265 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert tags of the form " "at the end of the text to bookmarks. The text inside the tag (\"bookmarkname\") " "will be searched in the text, and whenever found, a bookmark will be set there. " "The endtags <...> will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per convertir a marcadors les etiquetes de la forma " " al final del text. Se cercarà el text entre l'etiqueta " "(\"nom_marcador\"), i quan es trobi s'establirà allí un marcador. Llavors se " "suprimiran les etiquetes <...> del final del text." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 273 #: rc.cpp:667 rc.cpp:808 #, no-c-format msgid "Regular &expressions in .bmk file" msgstr "&Expressions regulars en el fitxer .bmk" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 276 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "Check this box to use regular expressions in a file to search the text for " "bookmarks. The file should have the same name as the text file, but should end " "in .bmk instead of .txt (for instance, the regular expression file for " "textname.txt should be textname.bmk). See the documentation for a description " "of the format of the bmk file." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per emprar expressions regulars en un fitxer per " "cercar el texts dels marcadors. El fitxer hauria de tenir l mateix nom que el " "fitxer de text, però hauria d'acabar amb .bmk enlloc de .txt (p.ex. el fitxer " "d'expressions regulars per nom_text.txt hauria de ser nom_text.bmk). Consulteu " "la documentació per la descripció del format del fitxer bmk." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 291 #: rc.cpp:673 rc.cpp:814 #, no-c-format msgid "Handheld -> PC" msgstr "Agenda electrònica -> PC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 319 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Do not convert, if text unchanged (only bookmarks)" msgstr "No convertir si no ha canviat el text (només marcadors)" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 322 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid syncing the text on the handheld to the PC if you " "only changed the bookmarks on the handheld (but not the text)." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per evitar la sincronització el text de l'agenda " "electrònica en el PC si només heu canviat els marcadors a l'agenda electrònica " "(però no el text)." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 330 #: rc.cpp:682 rc.cpp:817 #, no-c-format msgid "Convert Bookmarks" msgstr "Converteix marcadors" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 341 #: rc.cpp:685 rc.cpp:823 #, no-c-format msgid "Do ¬ convert bookmarks" msgstr "&No convertir els marcadors" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 347 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "" "Check this box to avoid converting Palm DOC bookmarks to inline tags or to " "a bookmark file." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per evitar la conversió dels marcadors Palm DOC a " "etiquetes incloses o a un fitxer de marcadors." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 355 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "Convert into .bm &file" msgstr "Converteix a un &fitxer .bm" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 364 #: rc.cpp:694 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to a separate " "file, in the bmk format (see more about this format in the documentation). The " "resulting bookmark file shares the same filename as the resulting .txt file, " "but ends in .bmk instead. This approach creates a clean text file and a " "bookmark file." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per convertir els marcadors de bases de dades Palm " "DOC en un fitxer separat, en el format bmk (vegeu més sobre aquest format a la " "documentació). El fitxer resultant de marcadors comparteix el mateix nom de " "fitxer que el fitxer resultant .txt, però acaba amb .bmk. D'aquesta manera es " "crea un fitxer de text net i un fitxer de marcadors." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 372 #: rc.cpp:697 rc.cpp:820 #, no-c-format msgid "Convert as &inline tags" msgstr "Converteix com a etiquetes &incloses" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 378 #: rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "" "Check this box to convert the Palm DOC database bookmarks to inline tags, " "in the form <* BookmarkName *>. These tags are inserted in the text in " "the position marked by the bookmark, and the text inside the tag corresponds to " "the bookmark name. Inline tags are easy to create, delete, move and edit." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per convertir marcadors de bases de dades de Palm DOC " "a etiquetes incloses, en el format <* nommarcador *>. Aquestes etiquetes " "s'insereixen en el text a la posició indicada pel marcador, i el text dins " "l'etiqueta correspon al nom del marcador. Les etiquetes incloses són senzilles " "de crear, suprimir, moure i editar." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 404 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "If the same text was changed on the PC and the handheld, which of the two " "versions should be used as the new version?" msgstr "" "Si s'ha modificat el mateix text al PC i a l'agenda electrònica, quina de les " "dues versions s'haurà d'usar com a nova versió?" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 407 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, the choice is " "between working with the files out of sync, or discarding the changes in one of " "them." msgstr "" "El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " "canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, cal " "escollir entre treballar amb els fitxers sense sincronitzar, o descartar els " "canvis a un d'ells." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 418 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "&No resolution" msgstr "&No resoldre" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 424 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to prevent KPilot from " "overwriting your modifications." msgstr "" "El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " "canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan " "apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense " "sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció per " "impedir que el KPilot sobreescrigui les modificacions." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 432 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "P&DA overrides" msgstr "Sobreescriure al P&DA" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 438 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to make the PDA version " "overwrite the PC version in case of conflict." msgstr "" "El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " "canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan " "apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense " "sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció per " "què en cas de conflicte la versió del PDA sobreescrigui la versió del PC." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 446 #: rc.cpp:727 #, no-c-format msgid "P&C overrides" msgstr "El P&C sobreescriu" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 452 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to make the PC version overwrite " "the PDA version in case of conflict." msgstr "" "El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " "canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan " "apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense " "sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció per " "què en cas de conflicte, la versió del PC sobreescrigui la versió del PDA." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 460 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "&Ask the user" msgstr "D&emana a l'usuari" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 469 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "" "The Palm DOC conduit does not feature merging the modifications when a text " "is changed both in the handheld and in the computer. Therefore, when conflicts " "appear, the choice is between working with the files out of sync, or discarding " "the changes in one of them. Select this option to show the resolution dialog to " "let the user decide on a case by case basis." msgstr "" "El conducte Palm DOC no funciona en fusionar les modificacions quan s'ha " "canviat el text tant a l'agenda electrònica com a l'ordinador. Llavors, quan " "apareix un conflicte, cal escollir entre treballar amb els fitxers sense " "sincronitzar, o descartar els canvis a un d'ells. Seleccioneu aquesta opció per " "mostrar un diàleg de resolució que permeti decidir a l'usuari cas a cas." #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 479 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "&Always show the resolution dialog" msgstr "Mostra s&empre el diàleg de resolució" #. i18n: file ./conduits/docconduit/doc-setupdialog.ui line 482 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "" "Check this box to force the resolution dialog to appear even when there are " "no conflicts." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per forçar l'aparició del diàleg de resolució de " "conflictes inclús quan no hi hagi conflictes." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 47 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "&PalmDOC file:" msgstr "Fitxer de &PalmDOC:" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 77 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "Convert whole &folders" msgstr "Converteix totes les &carpetes" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 85 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "" "Folder where copies of the handheld databases are kept. You can install them to " "any PalmOS handheld, and distribute these copies to other people (but beware of " "copyright infringement)." msgstr "" "Carpeta on es mantenen les còpies de les bases de dades de l'agenda " "electrònica. Podeu instal·lar-les a qualsevol agenda electrònica PalmOS i " "distribuir-les a d'altra gent (però aneu amb compte amb infringir el " "copyright)." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 93 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "&Ask before overwriting files" msgstr "&Demana-ho abans de sobreescriure cap fitxer" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 101 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "&Verbose messages" msgstr "&Depuració dels missatges" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 109 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Convert Text to PalmDOC" msgstr "Converteix text a PalmDOC" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 117 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "Convert PalmDOC to Text" msgstr "Converteix PalmDOC a text" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 142 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the folder where the text files reside on the PC. All files " "with extension .txt will be synced to the handheld." msgstr "" "Introduïu el nom de la carpeta en la que resideixen els fitxers de text del PC. " "Tots els fitxers amb l'extensió .txt se sincronitzaran amb l'agenda " "electrònica." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 236 #: rc.cpp:784 #, no-c-format msgid "" "When a <* bookmarktext *> appears somewhere in the text, a bookmark will be set " "at this position, and the text between the <* and the *> " "will be used as bookmark name. The <*...*> will be removed from the text." msgstr "" "Quan aparegui un <* text de marcador *> a algun lloc del text, es posarà un " "marcador en aquesta posició i el text entre <* i *> s'usarà com a nom per al " "marcador. Els <*...*> seran suprimits del text." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 247 #: rc.cpp:790 #, no-c-format msgid "" "Tags of the form at the end of the text will be used to search " "the text for the pattern between the < and >. Whenever \"bookmarkname\" appears " "in the text, a bookmark will be set there. The endtags <...> " "will then be removed from the end of the text." msgstr "" "Les etiquetes de la forma al final del text s'usaran per a " "cercar patrons en el text entre < i >. Quan \"nom_marcador\" aparegui en el " "text, s'establirà allí un marcador. Les etiquetes <...> " "se suprimiran del final del text." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264 #: rc.cpp:799 #, no-c-format msgid "" "The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check " "this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed " "state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts." msgstr "" "El format de Palm doc admet la compressió de text per a estalviar memòria. Si " "marqueu aquesta caixa, el text consumirà al voltant del 50% de memòria que en " "l'estat descomprimit. Gairebé tots els lectors de DOC de Palm admeten texts " "comprimits." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278 #: rc.cpp:805 #, no-c-format msgid "" "Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have " "to provide some information about where the bookmarks should be set and their " "titles. Check at least one of the bookmark types below." msgstr "" "Desitgeu convertir els marcadors? La majoria dels lectors de doc admeten " "marcadors. Haureu de donar quelcom d'informació quant a on s'hauran d'establir " "els marcadors i els seus títols. Marqueu almenys un dels tipus de marcadors de " "a sota." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289 #: rc.cpp:811 #, no-c-format msgid "" "Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of " "the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a " "description of the format of the bmk file." msgstr "" "Usa expressions regulars en un fitxer nom_text.bmk (nom_text.txt és el nom del " "fitxer de text) per a cercar marcadors en el text. Consulteu la documentació " "per a una descripció del format de fitxer bmk." #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386 #: rc.cpp:826 #, no-c-format msgid "Convert as &end tags" msgstr "Converteix com a &etiquetes finals" #. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394 #: rc.cpp:829 #, no-c-format msgid "Convert into .bmk &file" msgstr "Converteix en un &fitxer .bmk" #. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17 #: rc.cpp:832 #, no-c-format msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported." msgstr "Camí al directori que té les imatges a exportar." #. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65 #: rc.cpp:838 #, no-c-format msgid "Output:" msgstr "Sortida:" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107 #: rc.cpp:856 #, no-c-format msgid "&Databases:" msgstr "&Bases de dades:" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "" "The Null-conduit can be attached to several databases, effectively " "preventing them from Syncing. Enter the database names here." msgstr "" "El conducte Nul pot connectar-se a vàries bases de dades, previnguen-les " "efectivament d'una posterior sincronització. Introduïu aquí els noms de les " "bases de dades." #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "Simulate failure" msgstr "Simula la falla" #. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146 #: rc.cpp:865 #, no-c-format msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync." msgstr "" "Força al conducte a simular una falla per portar a terme la sincronització." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34 #: rc.cpp:868 #, no-c-format msgid "Send Mail" msgstr "Envia correu" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62 #: rc.cpp:871 #, no-c-format msgid "Send method:" msgstr "Mètode d'enviament:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65 #: rc.cpp:874 rc.cpp:904 #, no-c-format msgid "" "Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to " "the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in " "the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working " "method is through KMail." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mètode que el KPilot usarà per enviar el correu des de " "l'agenda electrònica als destinataris. En funció del mètode que seleccioneu, " "els altres camps del diàleg poden estar actius o inactius. Per ara, l'únic " "mètode que funciona és via el KMail." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73 #: rc.cpp:877 #, no-c-format msgid "Email address:" msgstr "Adreça de correu electrònic:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76 #: rc.cpp:880 rc.cpp:886 #, no-c-format msgid "Enter the email address you want to send messages as here." msgstr "" "Indiqueu l'adreça de correu del remitent amb la que s'enviaran els " "missatges." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84 #: rc.cpp:883 #, no-c-format msgid "$USER" msgstr "$USER" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95 #: rc.cpp:889 #, no-c-format msgid "Signature file:" msgstr "Fitxer de signatura:" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98 #: rc.cpp:892 rc.cpp:895 #, no-c-format msgid "" "If you want to add a signature file, enter the location of your signature " "file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select " "it clicking the file picker button. The signature file contains the text that " "is added to the end of your outgoing mail messages." msgstr "" "Si voleu afegir un fitxer de signatura, introduïu aquí la ubicació del " "vostre fitxer de signatura (normalment, .signatura" ", ubicat a la vostra carpeta personal), o seleccioneu-lo clicant el botó de " "tria de fitxers. El fitxer de signatura conté el text que s'afegeix al vostres " "missatges de correu que envieu." #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112 #: rc.cpp:898 #, no-c-format msgid "Do Not Send Mail" msgstr "No enviar correu" #. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117 #: rc.cpp:901 #, no-c-format msgid "Use KMail" msgstr "Usa KMail" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31 #: rc.cpp:907 #, no-c-format msgid "Calendar-Conduit Options" msgstr "Opcions del conducte calendari" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105 #: rc.cpp:916 #, no-c-format msgid "&Standard calendar" msgstr "Calendari e&stàndard" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108 #: rc.cpp:919 #, no-c-format msgid "" "Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE " "calendar settings." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el calendari especificat a " "les preferències del calendari del KDE." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119 #: rc.cpp:922 #, no-c-format msgid "Calendar &file:" msgstr "&Fitxer de calendari:" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122 #: rc.cpp:925 #, no-c-format msgid "" "Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard " "KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. " "Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file " "picker button." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per usar un fitxer de calendari concret, en lloc " "del calendari estàndard del KDE. Aquest fitxer ha d'estar en els formats " "vCalendar o iCalendar. Introduïu la ubicació d'aquest fitxer a la caixa " "d'edició o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de fitxers." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141 #: rc.cpp:928 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location and filename of the calendar file or select it " "clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or " "vCalendar format." msgstr "" "Introduïu la ubicació i el nom de fitxer del fitxer de calendari o " "seleccioneu-ho fent clic al botó de tria de fitxers. El fitxer ha d'estar en " "format iCalendar o vCalendar." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151 #: rc.cpp:931 #, no-c-format msgid "Store &archived records in the KDE calendar" msgstr "Desa els registres &arxivats en el calendari del KDE" #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155 #: rc.cpp:934 #, no-c-format msgid "" "When this box is checked, archived records will still\n" "be saved in the calendar on the PC." msgstr "" "Quan aquesta caixa està marcada, els registres arxivats romandran\n" "desats en el calendario del PC." #. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use " "KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync " "configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to " "allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", " "\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on " "both the PC and handheld. Note that this does not " "handle double-scheduling conflicts." msgstr "" "Seleccioneu en aquesta llista com es resolen les entrades conflictives " "(entrades que s'han editat tant a l'agenda electrònica com en el PC). Els " "possibles valors són \"Usa l'arranjament global del KPilot\" per usar la " "configuració definida a l'arranjament del sincronització del KPilot, \"Demana a " "l'usuari\" per què decidiu en cada cas, \"No facis res\" per a permetre que les " "entrades siguin diferents, \"El PC sobreescriu\", \"L'agenda electrònica " "sobreescriu\", \"Usa els valors de l'última sincronització\" i \"Usa ambdues " "entrades\" per crear una nova entrada tant al PC com a l'agenda electrònica. " "Tingueu en compte que això no gestiona conflictes de doble agenda. " #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "&Note:" msgstr "&Nota:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71 #: rc.cpp:974 #, no-c-format msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90 #: rc.cpp:977 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritat:" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104 #: rc.cpp:983 #, no-c-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109 #: rc.cpp:986 #, no-c-format msgid "3" msgstr "3" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114 #: rc.cpp:989 #, no-c-format msgid "4" msgstr "4" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119 #: rc.cpp:992 #, no-c-format msgid "5" msgstr "5" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147 #: rc.cpp:995 #, no-c-format msgid "&Completed" msgstr "&Completat" #. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155 #: rc.cpp:998 #, no-c-format msgid "Has &end date:" msgstr "Ha de &finalitzar a la data:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18 #: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313 #, no-c-format msgid "KPilot Options" msgstr "Opcions del KPilot" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32 #: rc.cpp:1004 #, no-c-format msgid "Do full sync when chan&ging PCs" msgstr "&Fes còpia de seguretat completa al canviar de PC" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38 #: rc.cpp:1007 #, no-c-format msgid "" "Check this box to perform a full sync when your last sync was performed " "with another PC or system, to guarantee the completeness of your data." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per realitzar una còpia de seguretat completa quan la " "darrera sincronització s'ha realitzat amb un altre PC o sistema, per tal de " "garantir la plenitud de les vostres dades." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44 #: rc.cpp:1010 #, no-c-format msgid "HotSync (sync all changes)" msgstr "Sincronització (sincronitza tots els canvis)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49 #: rc.cpp:1013 #, no-c-format msgid "FullSync (sync also unchanged records)" msgstr "Sincronització competa (també sincronitza els registres sense alterar)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66 #: rc.cpp:1022 #, no-c-format msgid "" "Select in this list the synchronization type that KPilot will use as " "default. Possible values are:" "
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a " "modified flag set, updating the modified records only;" "
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading " "all records, and performing a full backup;" "
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the " "handheld;" "
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but " "instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to " "the PC.
" msgstr "" "Seleccioneu d'aquesta llista el tipus de sincronització que el KPilot farà " "servir com predeterminada. Els possibles valors són:" "
\"Sincronització\", per executar tots els conductes seleccionats, i " "sincronitzar les bases de dades que tinguin el senyal de modificades, " "actualitzant només els registres modificats;" "
\"FullSync\" per executar tots els conductes seleccionats, i sincronitzar " "totes les bases de dades, llegint tots els registres, i realitzar una còpia de " "seguretat total;" "
\"Copia de PC a agenda\" per executar tots els conductes i sincronitzar " "totes les bases de dades, però en lloc de fusionar la informació de les dues " "fonts, copia les dades del PC a l'agenda electrònica;" "
\"Copia de l'agenda al PC\" per executar tots els conductes i sincronitzar " "totes les bases de dades, però en lloc de fusionar la informació de les dues " "fonts, copia les dades de l'agenda electrònica al PC.
" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74 #: rc.cpp:1025 #, no-c-format msgid "&Default sync:" msgstr "Sincronització pre&determinada:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132 #: rc.cpp:1046 #, no-c-format msgid "" "Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both " "on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" " "to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be " "different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last " "sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and " "handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be " "overridden by conduits that have their own conflict resolution " "configuration." msgstr "" "Seleccioneu en aquesta llista com es resolen les entrades conflictives " "(entrades que s'han editat tant a l'agenda electrònica com en el PC). Els " "possibles valors són \"Demana a l'usuari\" per què decidiu en cada cas, \"No " "facis res\" per a permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC " "sobreescriu\", \"L'agenda electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de " "l'última sincronització\" i \"Usa ambdues entrades\" per crear una nova entrada " "tant al PC com a l'agenda electrònica. Tingueu en compte que l'opció de " "resolució de conflictes que seleccioneu aquí pot ser substituïda pels conductes " "que tenen la seva pròpia configuració de resolució de conflictes. " #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159 #: rc.cpp:1052 #, no-c-format msgid "Do not sync when screensaver is active" msgstr "No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165 #: rc.cpp:1055 #, no-c-format msgid "" "Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the " "screensaver is active: this is a security measure to prevent others from " "syncing their handhelds with your data. This option must be disabled " "when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers " "other than KDE's." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per evitar que el KPilot sincronitzi l'agenda " "electrònica mentres el salvapantalles estigui actiu: aquesta és una mesura de " "seguretat per evitar que altres sincronitzin les seves " "agendes amb les vostres dades. Aquesta opció hauria d'estar deshabilitada quan " "utilitzeu un escriptori diferent, doncs el KPilot no té coneixement d'altres " "salvapantalles que no siguin els del KDE." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33 #: rc.cpp:1061 #, no-c-format msgid "Exit Options" msgstr "Opcions de sortida" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44 #: rc.cpp:1064 #, no-c-format msgid "S&top KPilot's system tray application on exit" msgstr "A&tura l'aplicació del KPilot de la safata del sistema en abandonar" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47 #: rc.cpp:1067 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if " "KPilot started the daemon itself)." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per aturar el dimoni KPilot quan sortiu del KPilot " "(només si ha estat el KPilot qui ha iniciat el dimoni)." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55 #: rc.cpp:1070 #, no-c-format msgid "Quit &after HotSync" msgstr "Surt &després de la sincronització" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58 #: rc.cpp:1073 #, no-c-format msgid "" "Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync " "finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB " "daemon." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per aturar tant el KPilot com el seu dimoni després " "de finalitzar la sincronització. Això pot ser d'utilitat en sistemes on el " "KPilot s'inicia des del dimoni USB." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68 #: rc.cpp:1076 #, no-c-format msgid "Startup Options" msgstr "Opcions de l'inici" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79 #: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214 #, no-c-format msgid "&Start KPilot at login" msgstr "&Inicia el KPilot en entrar" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82 #: rc.cpp:1082 #, no-c-format msgid "" "Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to " "KDE." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per iniciar el dimoni del KPilot cada vegada que " "entreu al KDE." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90 #: rc.cpp:1085 #, no-c-format msgid "S&how KPilot in system tray" msgstr "&Mostra el KPilot a la safata del sistema" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93 #: rc.cpp:1088 #, no-c-format msgid "" "Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the " "daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure " "KPilot." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per ubicar una icona de KPilot la safata del sistema, " "la qual us mostrarà l'estatus del dimoni, permet seleccionar el pròxim tipus de " "sincronització i configurar el KPilot." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26 #: rc.cpp:1091 #, no-c-format msgid "" "Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like " "Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM " "application).\n" "\n" "Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this " "configuration Wizard." msgstr "" "Finalment, podeu configurar el KPilot per algunes aplicacions PIM, com el " "Kontact (Aplicació PIM integrada per KDE) o l'Evolution (Aplicació PIM " "integrada per al GNOME).\n" "\n" "Premeu \"Acaba\" per configurar el KPilot amb els paràmetres de l'assistent de " "configuració." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37 #: rc.cpp:1096 #, no-c-format msgid "Set Default Values for Syncing With" msgstr "Establir valors predeterminats amb els que sincronitzar" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48 #: rc.cpp:1099 #, no-c-format msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)" msgstr "Paquet &KDE-PIM (Kontact)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59 #: rc.cpp:1102 #, no-c-format msgid "&GNOME-PIM (Evolution)" msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67 #: rc.cpp:1105 #, no-c-format msgid "No sync, just backup" msgstr "Sense sincronització, només còpia de seguretat" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29 #: rc.cpp:1111 #, no-c-format msgid "Backup Frequency" msgstr "Freqüència de còpia de seguretat" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54 #: rc.cpp:1114 #, no-c-format msgid "Do &backup:" msgstr "Fes còpia de &seguretat:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63 #: rc.cpp:1117 #, no-c-format msgid "On every HotSync" msgstr "En cada sincronització" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68 #: rc.cpp:1120 #, no-c-format msgid "On request only" msgstr "Només quan se soliciti" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90 #: rc.cpp:1123 #, no-c-format msgid "Databases" msgstr "Bases de dades" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107 #: rc.cpp:1126 #, no-c-format msgid "&No backup:" msgstr "Se&nse còpia de seguretat:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113 #: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138 #, no-c-format msgid "" "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation " "here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if " "you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).

" "

Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " "and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " "database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.

" "
" msgstr "" "" "

Introduïu aquí els tipus de bases de dades que desitgeu excloure de " "l'operació de còpia de seguretat. Utilitzeu aquest paràmetre si la còpia " "d'alguna base de dades fa que l'agenda falli, o si no voleu copiar alguna de " "les bases de dades (com les pàgines AvantGo).

" "

Les entrades amb claudàtors [] són codis de creador com " "[lnch] i poden excloure un interval sencer de bases de dades. Les entrades " "sense els claudàtors fan referència a noms de bases de dades, i poden incloure " "comodins a l'estil dels intèrprets d'ordres, com *_a68k.

" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127 #: rc.cpp:1132 #, no-c-format msgid "Not &restored:" msgstr "Sense &restaurar:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133 #: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141 #, no-c-format msgid "" "" "

Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation " "here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the " "set of backup databases on the handheld. If you still want to install an " "ignored database to the handheld, you can always manually install it to the " "handheld.

" "

Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] " "and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list " "database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.

" "
" msgstr "" "" "

Introduïu aquí els tipus de bases de dades que desitgeu excloure de " "l'operació de restauració (com les bases de dades AvantGo). S'ometran inclús si " "existeixen al conjunt de bases de dades de còpia de seguretat de l'agenda " "electrònica. Si encara voleu instal·lar una base de dades omesa a l'agenda, " "sempre podreu instal·lar-la manualment.

" "

Les entrades amb claudàtors [] són codis de creador com " "[lnch] i poden excloure un interval sencer de bases de dades. Les entrades " "sense els claudàtors fan referència a noms de bases de dades, i poden incloure " "comodins a l'estil dels intèrprets d'ordres, com *_a68k.

" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157 #: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160 #: rc.cpp:1147 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " "check the databases you want to exclude from the backup from a list." msgstr "" "Feu clic aquí per obrir el diàleg de selecció de bases de dades. Aquest " "diàleg permet seleccionar les bases de dades que voleu excloure de la còpia de " "seguretat d'una llista." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171 #: rc.cpp:1153 #, no-c-format msgid "" "Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to " "select the databases you want to exclude from the restore operation from a " "list." msgstr "" "Feu clic aquí per obrir el diàleg de selecció de bases de dades. Aquest " "diàleg permet seleccionar les bases de dades que voleu excloure de l'operació " "de restauració d'una llista." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181 #: rc.cpp:1156 #, no-c-format msgid "Run conduits durin&g a backup sync" msgstr "" "Executa els &conductes durant les sincronitzacions de còpia de seguretat" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184 #: rc.cpp:1159 #, no-c-format msgid "" "Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes " "sure the backup is up to date with the last changes from your PC." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per executar els conductes seleccionats abans de cada " "còpia de seguretat. Això assegura que la còpia està actualitzada amb els " "darrers canvis des del vostre PC." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24 #: rc.cpp:1162 #, no-c-format msgid "This wizard will help you configure KPilot." msgstr "Aquest assistent us ajudarà a configurar el KPilot." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35 #: rc.cpp:1165 #, no-c-format msgid "" "As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is " "connected to the computer." msgstr "" "El primer pas es determinat el nom d'usuari i com es connecta l'agenda " "electrònica al vostre ordinador." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46 #: rc.cpp:1168 #, no-c-format msgid "Handheld && User Name" msgstr "Agenda electrònica i nom d'usuari" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62 #: rc.cpp:1171 #, no-c-format msgid "" "

You can either let KPilot detect these values automatically (for this you " "need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.

\n" "

Please enter the username exactly as set on the handheld.

\n" "

If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not " "work for you), please look below for tips on choosing the right device name. " "{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just " "255.\n" "

\n" "Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line " "of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like " "/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, " "and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or " "/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, " "definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend " "to use 0.

\n" "

\n" "Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used " "solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} " "(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, " "high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be " "/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves " "(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting " "the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this " "has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just " "syncing. Use it with caution.\n" "

" msgstr "" "

Podeu deixar que el KPilot detecti aquests valors automàticament (cal que la " "vostra agenda electrònica estigui preparada i connectada al PC) o els podeu " "introduir manualment.

\n" "

Si us plau, introduïu el nom d'usuari exactament com està a l'agenda.

\n" "

Si indiqueu el tipus de dispositiu manualment (p.ex. si la detecció " "automàtica no us funciona), doneu una ullada més avall als consells sobr " "escollir el nom de dispositiu adequat. {0...n} vol dir un número des de 0 fins " "a una xifra bastant gran, tot i que normalment es quedarà en 255.\n" "

\n" "Port sèrie: un mètode de connexió antic, usat principalment per la línia " "original de Palm Pilots i varis telèfons mòbils basats en Palm. El nom del " "dispositiu semblarà com /dev/ttyS{0...n} (Linux) o /dev/cuaa{0...n} " "(FreeBSD).

\n" "

\n" "Port USB: un nou estil de connexió, usat per la majoria dels Palms, " "Handsprings, i Sony Clies més nous. El nom del dispositiu semblarà com " "/dev/ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). " " Definitivament, a Linux, comproveu tant el 0 i l'1: els dispositius més nous " "tendeixen a usar 1, el més antics tendeixen a usar 0.

\n" "

\n" "Infraroig: és un tipus de connexió relativament lenta usada només com darrer " "recurs. El nom de dispositiu serà /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} (Linux), o " "/dev/sio{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Bluetooth: un nou mètode de connexió que s'utilitza casi exclusivament en els " "dispositius nous de gama alta, com el Tungsten T3 o el Zire 72. El nom del " "dispositiu serà /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} (Linux), o " "/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).

\n" "

\n" "Xarxa: aquest no l'ha provat cap dels desenvolupadors del KPilot (sempre " "acceptem donacions de maquinari!), però s'ha informat que establint el " "dispositiu a \"net:any\" funcionarà amb els dispositius amb xarxa activada. " "Tanmateix, també s'ha vist que el KPilot es bloca quan es fa qualsevol altra " "cosa diferent de la sincronització. Useu-lo amb precaució.\n" "

" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73 #: rc.cpp:1187 #, no-c-format msgid "&Device:" msgstr "&Dispositiu:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79 #: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the " "correct device. Use the button below to automatically detect the device. You " "need write permission to successfully synchronize with the handheld." msgstr "" "Introduïu el dispositiu al que està connectat el Pilot (p.ex. un port sèrie " "o USB). També podeu usar /dev/pilot i fer un enllaç simbòlic cap al " "dispositiu adequat. Useu el botó inferior per detectar automàticament el " "dispositiu. Us caldrà permís d'escriptura per sincronitzar l'agenda amb " "èxit." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87 #: rc.cpp:1193 #, no-c-format msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name" msgstr "Detecta &automàticament l'agenda electrònica i el nom d'usuari" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90 #: rc.cpp:1196 #, no-c-format msgid "" "Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to " "automatically find and display the correct device and username for your " "handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have " "write permission for the device." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per obrir el diàleg de detecció. L'assistent intentarà " "trobar automàticament i mostrar el dispositiu correcte i el nom d'usuari de la " "vostra agenda electrònica. Si l'assistent no pot recuperar aquesta informació, " "comproveu si teniu permís d'escriptura pel dispositiu." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98 #: rc.cpp:1199 #, no-c-format msgid "/dev/pilot" msgstr "/dev/pilot" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109 #: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211 #, no-c-format msgid "" "Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting, or use the button below to automatically detect it." msgstr "" "Introduïu aquí el vostre nom d'usuari, tal com apareix a la configuració " ""Propietari" del Pilot, o empreu el botó inferior per detectar-lo " "automàticament." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117 #: rc.cpp:1208 #, no-c-format msgid "User na&me:" msgstr "Nom d'&usuari:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139 #: rc.cpp:1217 #, no-c-format msgid "" "Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until " "you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything " "other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and " "magically do your bidding. " msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per fer que el dimoni kpilot es carregui quan entreu " "i fins que sortiu. Això significa (en teoria), que no hauríeu de fer res més " "que connectar la vostra agenda electrònica i prémer \"sincronitza\", i el " "kpilot apareixerà i seguirà màgicament les vostres ordres. " #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47 #: rc.cpp:1226 #, no-c-format msgid "Make internal viewers &editable" msgstr "Torna &editables els visors interns" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53 #: rc.cpp:1229 #, no-c-format msgid "" "The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows " "you to add new records, delete or edit the existing records and sync your " "modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers " "to editable mode, uncheck to set them to read only mode." msgstr "" "Els visors interns poden ser de només lectura o editables. El mode edició " "us permet afegir nous registres, suprimir o editar els registres existents i " "sincronitzar les vostres modificacions de tornada a l'agenda electrònica. " "Marqueu aquesta caixa per posar en mode edició els visors interns, " "desmarqueu-la per posar-los en mode només lectura." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61 #: rc.cpp:1232 #, no-c-format msgid "&Show private records" msgstr "Mo&stra els registres confidencials" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64 #: rc.cpp:1235 #, no-c-format msgid "" "Check this box to display in the internal viewers records that are marked " ""Private" in the Pilot." msgstr "" "Marqueu aquesta caixa per mostrar en el visualitzadors interns els " "registres assenyalats com "Confidencials" en el Pilot." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85 #: rc.cpp:1241 #, no-c-format msgid "Show as \"&Last, first\"" msgstr "Mostra com \"&Cognom, nom\"" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88 #: rc.cpp:1244 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by last name, first name." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per mostrar les adreces en el visor d'adreces " "ordenades segons el cognom, nom." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96 #: rc.cpp:1247 #, no-c-format msgid "Show as \"&Company, last\"" msgstr "Mostra com \"&Empresa, cognom\"" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99 #: rc.cpp:1250 #, no-c-format msgid "" "Select this option to display addresses in the internal address viewer " "sorted by company name, last name." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per mostrar les adreces en el visor d'adreces " "ordenades segons el nom de l'empresa, cognom." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121 #: rc.cpp:1253 #, no-c-format msgid "&Use key field" msgstr "&Usa el camp clau" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124 #: rc.cpp:1256 #, no-c-format msgid "" "Check this box to combine all entries with the same last name in the " "internal address viewer." msgstr "" "Marqueu aquesta opció per combinar totes les entrades amb el mateix cognom " "al visor d'adreces intern." #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32 #: rc.cpp:1268 #, no-c-format msgid "Database &name:" msgstr "&Nom de la base de dades:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51 #: rc.cpp:1271 #, no-c-format msgid "&Creator:" msgstr "&Creador:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70 #: rc.cpp:1274 #, no-c-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipus:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97 #: rc.cpp:1277 #, no-c-format msgid "Database Flags" msgstr "Etiquetes de la base de dades" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108 #: rc.cpp:1280 #, no-c-format msgid "&Ressource database" msgstr "&Recursos per a base de dades" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116 #: rc.cpp:1283 #, no-c-format msgid "Rea&d-only" msgstr "De s&ols lectura" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124 #: rc.cpp:1286 #, no-c-format msgid "Database is &backed up" msgstr "Es fa una &còpia de seguretat de la base de dades" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132 #: rc.cpp:1289 #, no-c-format msgid "Copy &protected" msgstr "Còpia &protegida" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159 #: rc.cpp:1292 #, no-c-format msgid "Misc Flags" msgstr "Altres etiquetes" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187 #: rc.cpp:1295 #, no-c-format msgid "Reset after &installation" msgstr "Reinicia després de la &instal·lació" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195 #: rc.cpp:1298 #, no-c-format msgid "E&xclude from sync" msgstr "E&xclou de la sincronització" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205 #: rc.cpp:1301 #, no-c-format msgid "Time Stamps" msgstr "Marques temporals" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224 #: rc.cpp:1304 #, no-c-format msgid "Cr&eation time:" msgstr "Hora de cr&eació:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235 #: rc.cpp:1307 #, no-c-format msgid "&Modification time:" msgstr "Hora de &modificació:" #. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246 #: rc.cpp:1310 #, no-c-format msgid "Back&up time:" msgstr "Hora de la &còpia de seguretat:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29 #: rc.cpp:1316 #, no-c-format msgid "Pilot &device:" msgstr "&Dispositiu del Pilot:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35 #: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322 #, no-c-format msgid "" "Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB " "port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the " "correct device. You need write permission to successfully synchronize with the " "handheld." msgstr "" "Introduïu el dispositiu al que està connectat el Pilot (per exemple un port " "sèrie o USB). També podeu usar /dev/pilot i fer un enllaç simbòlic cap " "al dispositiu adequat. Calen permisos d'escriptura per poder sincronitzar amb " "l'agenda electrònica amb èxit" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51 #: rc.cpp:1325 #, no-c-format msgid "&Speed:" msgstr "Velo&citat:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57 #: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349 #, no-c-format msgid "" "Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has " "no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may " "be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment " "with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and " "trying faster speeds to see if they work." msgstr "" "Seleccioneu la velocitat de la connexió sèrie. No té sentit pels " "dispositius USB. Per models antics, escolliu 9600. Els models més nous poden " "funcionar a velocitats fins la màxima llistada, 115200. Podeu experimentar amb " "la velocitat de connexió: el manual suggereix començar a 19200 i provar " "velocitats més ràpides per veure si van." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65 #: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361 #, no-c-format msgid "" "Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" " "setting." msgstr "" "Introduïu aquí el vostre nom, tal com apareix a la configuració " ""Propietari" del pilot." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88 #: rc.cpp:1334 #, no-c-format msgid "9600" msgstr "9600" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93 #: rc.cpp:1337 #, no-c-format msgid "19200" msgstr "19200" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98 #: rc.cpp:1340 #, no-c-format msgid "38400" msgstr "38400" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103 #: rc.cpp:1343 #, no-c-format msgid "57600" msgstr "57600" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108 #: rc.cpp:1346 #, no-c-format msgid "115200" msgstr "115200" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123 #: rc.cpp:1352 #, no-c-format msgid "En&coding:" msgstr "&Codificació:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129 #: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364 #, no-c-format msgid "" "PalmOS devices are available in many different languages. If your device " "uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct " "encoding here, in order to display special characters correctly." msgstr "" "Els dispositius PalmOS estan disponibles en molts idiomes diferents. Si el " "vostre dispositiu usa una codificació diferent de ISO-latin1 (ISO8859-1), " "seleccioneu la codificació correcta aquí, per tal de mostrar els caràcters " "especials correctament." #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137 #: rc.cpp:1358 #, no-c-format msgid "Pilot &user:" msgstr "&Usuari del Pilot:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162 #: rc.cpp:1367 #, no-c-format msgid "&Workarounds:" msgstr "&Solucions alternatives:" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171 #: rc.cpp:1370 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Cap" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176 #: rc.cpp:1373 #, no-c-format msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5" msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5" #. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183 #: rc.cpp:1376 #, no-c-format msgid "" "Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do " "not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 " "do have special needs, so if you are connecting such a device, please " "select the workaround for them." msgstr "" "Les solucions alternatives habiliten una gestió especial per dispositius " "concrets. La majoria dels dispositius no necessiten gestió especial. Tanmateix, " "els Zire&tm; 31, Zire 72 i Tungsten T5 tenen necessitats especials, així " "que si esteu connectant un dispositiu d'aquests, seleccioneu l'alternativa per " "ells." #. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23 #: rc.cpp:1379 #, no-c-format msgid "Database" msgstr "Base de dades" #. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60 #: rc.cpp:1385 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89 #: rc.cpp:1406 #, no-c-format msgid "&Deleted" msgstr "&Suprimida" #. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97 #: rc.cpp:1409 #, no-c-format msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #~ msgid " The port does not exist." #~ msgstr " El port no existeix." #~ msgid " There is no such device." #~ msgstr " No existeix aquest dispositiu." #~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device." #~ msgstr " No teniu permisos per obrir el dispositiu del Pilot." #~ msgid " Check Pilot path and permissions." #~ msgstr " Comprova la ruta cap al Pilot i els permisos."