al final del text s'usaran per a "
"cercar patrons en el text entre < i >. Quan \"nom_marcador\" aparegui en el "
"text, s'establirà allí un marcador. Les etiquetes <...> "
"se suprimiran del final del text."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 264
#: rc.cpp:799
#, no-c-format
msgid ""
"The Palm doc format supports compressing the text to save memory. If you check "
"this box, the text will consume about 50% less memory than in uncompressed "
"state. Almost all DOC readers on the Palm support compressed texts."
msgstr ""
"El format de Palm doc admet la compressió de text per a estalviar memòria. Si "
"marqueu aquesta caixa, el text consumirà al voltant del 50% de memòria que en "
"l'estat descomprimit. Gairebé tots els lectors de DOC de Palm admeten texts "
"comprimits."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 278
#: rc.cpp:805
#, no-c-format
msgid ""
"Do you want to convert bookmarks? Most doc readers support bookmarks. You have "
"to provide some information about where the bookmarks should be set and their "
"titles. Check at least one of the bookmark types below."
msgstr ""
"Desitgeu convertir els marcadors? La majoria dels lectors de doc admeten "
"marcadors. Haureu de donar quelcom d'informació quant a on s'hauran d'establir "
"els marcadors i els seus títols. Marqueu almenys un dels tipus de marcadors de "
"a sota."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 289
#: rc.cpp:811
#, no-c-format
msgid ""
"Use regular expressions in a file textname.bmk (textname.txt is the filename of "
"the text) to search the text for bookmarks.See the documentation for a "
"description of the format of the bmk file."
msgstr ""
"Usa expressions regulars en un fitxer nom_text.bmk (nom_text.txt és el nom del "
"fitxer de text) per a cercar marcadors en el text. Consulteu la documentació "
"per a una descripció del format de fitxer bmk."
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 386
#: rc.cpp:826
#, no-c-format
msgid "Convert as &end tags"
msgstr "Converteix com a &etiquetes finals"
#. i18n: file ./conduits/docconduit/kpalmdoc_dlgbase.ui line 394
#: rc.cpp:829
#, no-c-format
msgid "Convert into .bmk &file"
msgstr "Converteix en un &fitxer .bmk"
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 17
#: rc.cpp:832
#, no-c-format
msgid "Path to the directory to which the pictures should be exported."
msgstr "Camí al directori que té les imatges a exportar."
#. i18n: file ./conduits/notepadconduit/notepad-setup.ui line 65
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 107
#: rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "&Databases:"
msgstr "&Bases de dades:"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 118
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"The Null-conduit can be attached to several databases, effectively "
"preventing them from Syncing. Enter the database names here."
msgstr ""
"El conducte Nul pot connectar-se a vàries bases de dades, previnguen-les "
"efectivament d'una posterior sincronització. Introduïu aquí els noms de les "
"bases de dades."
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 143
#: rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Simulate failure"
msgstr "Simula la falla"
#. i18n: file ./conduits/recordconduit/setup_base.ui line 146
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid "Force the conduit to simulate a failure to perform the HotSync."
msgstr ""
"Força al conducte a simular una falla per portar a terme la sincronització."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 34
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Send Mail"
msgstr "Envia correu"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 62
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Send method:"
msgstr "Mètode d'enviament:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 65
#: rc.cpp:874 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid ""
"Select the method KPilot will use to send the mail from your Handheld to "
"the recipients here. Depending on the method you choose, the other fields in "
"the dialog may be enabled or disabled. Currently, the only working "
"method is through KMail."
msgstr ""
"Seleccioneu aquí el mètode que el KPilot usarà per enviar el correu des de "
"l'agenda electrònica als destinataris. En funció del mètode que seleccioneu, "
"els altres camps del diàleg poden estar actius o inactius. Per ara, l'únic "
"mètode que funciona és via el KMail."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 73
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 76
#: rc.cpp:880 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Enter the email address you want to send messages as here."
msgstr ""
"Indiqueu l'adreça de correu del remitent amb la que s'enviaran els "
"missatges."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 84
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "$USER"
msgstr "$USER"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 95
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Signature file:"
msgstr "Fitxer de signatura:"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 98
#: rc.cpp:892 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to add a signature file, enter the location of your signature "
"file (usually, .signature, located in your home folder) here, or select "
"it clicking the file picker button. The signature file contains the text that "
"is added to the end of your outgoing mail messages."
msgstr ""
"Si voleu afegir un fitxer de signatura, introduïu aquí la ubicació del "
"vostre fitxer de signatura (normalment, .signatura"
", ubicat a la vostra carpeta personal), o seleccioneu-lo clicant el botó de "
"tria de fitxers. El fitxer de signatura conté el text que s'afegeix al vostres "
"missatges de correu que envieu."
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 112
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Do Not Send Mail"
msgstr "No enviar correu"
#. i18n: file ./conduits/popmail/setup-dialog.ui line 117
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Use KMail"
msgstr "Usa KMail"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 31
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Calendar-Conduit Options"
msgstr "Opcions del conducte calendari"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 105
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "&Standard calendar"
msgstr "Calendari e&stàndard"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 108
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to synchronize with the calendar specified by the KDE "
"calendar settings."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar amb el calendari especificat a "
"les preferències del calendari del KDE."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 119
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid "Calendar &file:"
msgstr "&Fitxer de calendari:"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 122
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to use a specific calendar file, instead of the standard "
"KDE calendar. This file must be in the in the vCalendar or iCalendar format. "
"Enter the location of this file in the edit box or select it clicking the file "
"picker button."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per usar un fitxer de calendari concret, en lloc "
"del calendari estàndard del KDE. Aquest fitxer ha d'estar en els formats "
"vCalendar o iCalendar. Introduïu la ubicació d'aquest fitxer a la caixa "
"d'edició o seleccioneu-lo clicant el botó de tria de fitxers."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 141
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location and filename of the calendar file or select it "
"clicking the file picker button. This file must be in the iCalendar or "
"vCalendar format."
msgstr ""
"Introduïu la ubicació i el nom de fitxer del fitxer de calendari o "
"seleccioneu-ho fent clic al botó de tria de fitxers. El fitxer ha d'estar en "
"format iCalendar o vCalendar."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 151
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid "Store &archived records in the KDE calendar"
msgstr "Desa els registres &arxivats en el calendari del KDE"
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 155
#: rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid ""
"When this box is checked, archived records will still\n"
"be saved in the calendar on the PC."
msgstr ""
"Quan aquesta caixa està marcada, els registres arxivats romandran\n"
"desats en el calendario del PC."
#. i18n: file ./conduits/vcalconduit/korganizerConduit.ui line 233
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Use "
"KPilot's Global Setting\" to use the settings defined in KPilot HotSync "
"configuration, \"Ask User\" to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to "
"allow the entries to be different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", "
"\"Use values from last sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on "
"both the PC and handheld. Note that this does not "
"handle double-scheduling conflicts."
msgstr ""
"Seleccioneu en aquesta llista com es resolen les entrades conflictives "
"(entrades que s'han editat tant a l'agenda electrònica com en el PC). Els "
"possibles valors són \"Usa l'arranjament global del KPilot\" per usar la "
"configuració definida a l'arranjament del sincronització del KPilot, \"Demana a "
"l'usuari\" per què decidiu en cada cas, \"No facis res\" per a permetre que les "
"entrades siguin diferents, \"El PC sobreescriu\", \"L'agenda electrònica "
"sobreescriu\", \"Usa els valors de l'última sincronització\" i \"Usa ambdues "
"entrades\" per crear una nova entrada tant al PC com a l'agenda electrònica. "
"Tingueu en compte que això no gestiona conflictes de doble agenda. "
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 54
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Nota:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 71
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid "Ca&tegory:"
msgstr "Ca&tegoria:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 90
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid "&Priority:"
msgstr "&Prioritat:"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 104
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 109
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 114
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 119
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 147
#: rc.cpp:995
#, no-c-format
msgid "&Completed"
msgstr "&Completat"
#. i18n: file ./kpilot/todoEditor_base.ui line 155
#: rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Has &end date:"
msgstr "Ha de &finalitzar a la data:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 18
#: rc.cpp:1001 rc.cpp:1058 rc.cpp:1108 rc.cpp:1220 rc.cpp:1313
#, no-c-format
msgid "KPilot Options"
msgstr "Opcions del KPilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 32
#: rc.cpp:1004
#, no-c-format
msgid "Do full sync when chan&ging PCs"
msgstr "&Fes còpia de seguretat completa al canviar de PC"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 38
#: rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to perform a full sync when your last sync was performed "
"with another PC or system, to guarantee the completeness of your data."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per realitzar una còpia de seguretat completa quan la "
"darrera sincronització s'ha realitzat amb un altre PC o sistema, per tal de "
"garantir la plenitud de les vostres dades."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 44
#: rc.cpp:1010
#, no-c-format
msgid "HotSync (sync all changes)"
msgstr "Sincronització (sincronitza tots els canvis)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 49
#: rc.cpp:1013
#, no-c-format
msgid "FullSync (sync also unchanged records)"
msgstr "Sincronització competa (també sincronitza els registres sense alterar)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 66
#: rc.cpp:1022
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list the synchronization type that KPilot will use as "
"default. Possible values are:"
"
\"HotSync\", to run all selected conduits, and sync the databases with a "
"modified flag set, updating the modified records only;"
"
\"FullSync\" to run all selected conduits, and sync all databases, reading "
"all records, and performing a full backup;"
"
\"Copy PC to handheld\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the PC data to the "
"handheld;"
"
\"Copy handheld to PC\" to run all conduits and sync all databases, but "
"instead of merging the information from both sources, copy the handheld data to "
"the PC."
msgstr ""
"Seleccioneu d'aquesta llista el tipus de sincronització que el KPilot farà "
"servir com predeterminada. Els possibles valors són:"
"
\"Sincronització\", per executar tots els conductes seleccionats, i "
"sincronitzar les bases de dades que tinguin el senyal de modificades, "
"actualitzant només els registres modificats;"
"
\"FullSync\" per executar tots els conductes seleccionats, i sincronitzar "
"totes les bases de dades, llegint tots els registres, i realitzar una còpia de "
"seguretat total;"
"
\"Copia de PC a agenda\" per executar tots els conductes i sincronitzar "
"totes les bases de dades, però en lloc de fusionar la informació de les dues "
"fonts, copia les dades del PC a l'agenda electrònica;"
"
\"Copia de l'agenda al PC\" per executar tots els conductes i sincronitzar "
"totes les bases de dades, però en lloc de fusionar la informació de les dues "
"fonts, copia les dades de l'agenda electrònica al PC."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 74
#: rc.cpp:1025
#, no-c-format
msgid "&Default sync:"
msgstr "Sincronització pre&determinada:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 132
#: rc.cpp:1046
#, no-c-format
msgid ""
"Select in this list how conflicting entries (entries which were edited both "
"on your handheld and on the PC) are resolved. Possibly values are \"Ask User\" "
"to let you decide case by case, \"Do Nothing\" to allow the entries to be "
"different, \"PC overrides\", \"Handheld overrides\", \"Use values from last "
"sync\" and \"Use both entries\" to create a new entry on both the PC and "
"handheld. Note that the conflict resolution option selected here can be "
"overridden by conduits that have their own conflict resolution "
"configuration."
msgstr ""
"Seleccioneu en aquesta llista com es resolen les entrades conflictives "
"(entrades que s'han editat tant a l'agenda electrònica com en el PC). Els "
"possibles valors són \"Demana a l'usuari\" per què decidiu en cada cas, \"No "
"facis res\" per a permetre que les entrades siguin diferents, \"El PC "
"sobreescriu\", \"L'agenda electrònica sobreescriu\", \"Usa els valors de "
"l'última sincronització\" i \"Usa ambdues entrades\" per crear una nova entrada "
"tant al PC com a l'agenda electrònica. Tingueu en compte que l'opció de "
"resolució de conflictes que seleccioneu aquí pot ser substituïda pels conductes "
"que tenen la seva pròpia configuració de resolució de conflictes. "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 159
#: rc.cpp:1052
#, no-c-format
msgid "Do not sync when screensaver is active"
msgstr "No sincronitzis quan el salvapantalles està actiu"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_sync.ui line 165
#: rc.cpp:1055
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to prevent KPilot from syncing your handheld while the "
"screensaver is active: this is a security measure to prevent others from "
"syncing their handhelds with your data. This option must be disabled "
"when you use a different desktop, since KPilot is not aware of screensavers "
"other than KDE's."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per evitar que el KPilot sincronitzi l'agenda "
"electrònica mentres el salvapantalles estigui actiu: aquesta és una mesura de "
"seguretat per evitar que altres sincronitzin les seves "
"agendes amb les vostres dades. Aquesta opció hauria d'estar deshabilitada quan "
"utilitzeu un escriptori diferent, doncs el KPilot no té coneixement d'altres "
"salvapantalles que no siguin els del KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 33
#: rc.cpp:1061
#, no-c-format
msgid "Exit Options"
msgstr "Opcions de sortida"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 44
#: rc.cpp:1064
#, no-c-format
msgid "S&top KPilot's system tray application on exit"
msgstr "A&tura l'aplicació del KPilot de la safata del sistema en abandonar"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 47
#: rc.cpp:1067
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop the KPilot daemon when you quit KPilot (only if "
"KPilot started the daemon itself)."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per aturar el dimoni KPilot quan sortiu del KPilot "
"(només si ha estat el KPilot qui ha iniciat el dimoni)."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 55
#: rc.cpp:1070
#, no-c-format
msgid "Quit &after HotSync"
msgstr "Surt &després de la sincronització"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 58
#: rc.cpp:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to stop both KPilot and the KPilot daemon after the HotSync "
"finishes. This may be useful for systems where KPilot is started by the USB "
"daemon."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per aturar tant el KPilot com el seu dimoni després "
"de finalitzar la sincronització. Això pot ser d'utilitat en sistemes on el "
"KPilot s'inicia des del dimoni USB."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 68
#: rc.cpp:1076
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Opcions de l'inici"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 79
#: rc.cpp:1079 rc.cpp:1214
#, no-c-format
msgid "&Start KPilot at login"
msgstr "&Inicia el KPilot en entrar"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 82
#: rc.cpp:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to start up the KPilot daemon every time you log in to "
"KDE."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per iniciar el dimoni del KPilot cada vegada que "
"entreu al KDE."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 90
#: rc.cpp:1085
#, no-c-format
msgid "S&how KPilot in system tray"
msgstr "&Mostra el KPilot a la safata del sistema"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_startup.ui line 93
#: rc.cpp:1088
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to place a Kpilot icon in the system tray, which shows the "
"daemon's status, and allows you to select the next sync type and to configure "
"KPilot."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per ubicar una icona de KPilot la safata del sistema, "
"la qual us mostrarà l'estatus del dimoni, permet seleccionar el pròxim tipus de "
"sincronització i configurar el KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 26
#: rc.cpp:1091
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, you can configure KPilot specifically for some PIM applications, like "
"Kontact (KDE's integrated PIM application) or Evolution (GNOME's integrated PIM "
"application).\n"
"\n"
"Press \"Finish\" to setup KPilot according to the settings in this "
"configuration Wizard."
msgstr ""
"Finalment, podeu configurar el KPilot per algunes aplicacions PIM, com el "
"Kontact (Aplicació PIM integrada per KDE) o l'Evolution (Aplicació PIM "
"integrada per al GNOME).\n"
"\n"
"Premeu \"Acaba\" per configurar el KPilot amb els paràmetres de l'assistent de "
"configuració."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 37
#: rc.cpp:1096
#, no-c-format
msgid "Set Default Values for Syncing With"
msgstr "Establir valors predeterminats amb els que sincronitzar"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 48
#: rc.cpp:1099
#, no-c-format
msgid "&KDE-PIM suite (Kontact)"
msgstr "Paquet &KDE-PIM (Kontact)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 59
#: rc.cpp:1102
#, no-c-format
msgid "&GNOME-PIM (Evolution)"
msgstr "&GNOME-PIM (Evolution)"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_app.ui line 67
#: rc.cpp:1105
#, no-c-format
msgid "No sync, just backup"
msgstr "Sense sincronització, només còpia de seguretat"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 29
#: rc.cpp:1111
#, no-c-format
msgid "Backup Frequency"
msgstr "Freqüència de còpia de seguretat"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 54
#: rc.cpp:1114
#, no-c-format
msgid "Do &backup:"
msgstr "Fes còpia de &seguretat:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 63
#: rc.cpp:1117
#, no-c-format
msgid "On every HotSync"
msgstr "En cada sincronització"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 68
#: rc.cpp:1120
#, no-c-format
msgid "On request only"
msgstr "Només quan se soliciti"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 90
#: rc.cpp:1123
#, no-c-format
msgid "Databases"
msgstr "Bases de dades"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 107
#: rc.cpp:1126
#, no-c-format
msgid "&No backup:"
msgstr "Se&nse còpia de seguretat:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 113
#: rc.cpp:1129 rc.cpp:1138
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the backup operation "
"here. Use this setting if backing up some databases crashes the handheld, or if "
"you do not want a backup of some databases (like AvantGo pages).
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Introduïu aquí els tipus de bases de dades que desitgeu excloure de "
"l'operació de còpia de seguretat. Utilitzeu aquest paràmetre si la còpia "
"d'alguna base de dades fa que l'agenda falli, o si no voleu copiar alguna de "
"les bases de dades (com les pàgines AvantGo).
"
"Les entrades amb claudàtors [] són codis de creador com "
"[lnch] i poden excloure un interval sencer de bases de dades. Les entrades "
"sense els claudàtors fan referència a noms de bases de dades, i poden incloure "
"comodins a l'estil dels intèrprets d'ordres, com *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 127
#: rc.cpp:1132
#, no-c-format
msgid "Not &restored:"
msgstr "Sense &restaurar:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 133
#: rc.cpp:1135 rc.cpp:1141
#, no-c-format
msgid ""
""
"Enter the databases types you wish to exclude from the restore operation "
"here (like AvantGo databases). They will be skipped even if they exist in the "
"set of backup databases on the handheld. If you still want to install an "
"ignored database to the handheld, you can always manually install it to the "
"handheld.
"
"Entries with square brackets [] are creator codes like [lnch] "
"and can exclude a whole range of databases. Entries without the brackets list "
"database names, and may include shell-style wildcards, like *_a68k.
"
""
msgstr ""
""
"Introduïu aquí els tipus de bases de dades que desitgeu excloure de "
"l'operació de restauració (com les bases de dades AvantGo). S'ometran inclús si "
"existeixen al conjunt de bases de dades de còpia de seguretat de l'agenda "
"electrònica. Si encara voleu instal·lar una base de dades omesa a l'agenda, "
"sempre podreu instal·lar-la manualment.
"
"Les entrades amb claudàtors [] són codis de creador com "
"[lnch] i poden excloure un interval sencer de bases de dades. Les entrades "
"sense els claudàtors fan referència a noms de bases de dades, i poden incloure "
"comodins a l'estil dels intèrprets d'ordres, com *_a68k.
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 157
#: rc.cpp:1144 rc.cpp:1150
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 160
#: rc.cpp:1147
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"check the databases you want to exclude from the backup from a list."
msgstr ""
"Feu clic aquí per obrir el diàleg de selecció de bases de dades. Aquest "
"diàleg permet seleccionar les bases de dades que voleu excloure de la còpia de "
"seguretat d'una llista."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 171
#: rc.cpp:1153
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the database selection dialog. This dialog allows you to "
"select the databases you want to exclude from the restore operation from a "
"list."
msgstr ""
"Feu clic aquí per obrir el diàleg de selecció de bases de dades. Aquest "
"diàleg permet seleccionar les bases de dades que voleu excloure de l'operació "
"de restauració d'una llista."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 181
#: rc.cpp:1156
#, no-c-format
msgid "Run conduits durin&g a backup sync"
msgstr ""
"Executa els &conductes durant les sincronitzacions de còpia de seguretat"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_backup.ui line 184
#: rc.cpp:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to run the selected conduits before every backup. This makes "
"sure the backup is up to date with the last changes from your PC."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per executar els conductes seleccionats abans de cada "
"còpia de seguretat. Això assegura que la còpia està actualitzada amb els "
"darrers canvis des del vostre PC."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 24
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "This wizard will help you configure KPilot."
msgstr "Aquest assistent us ajudarà a configurar el KPilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 35
#: rc.cpp:1165
#, no-c-format
msgid ""
"As a first step, we need to determine the user name and how the handheld is "
"connected to the computer."
msgstr ""
"El primer pas es determinat el nom d'usuari i com es connecta l'agenda "
"electrònica al vostre ordinador."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 46
#: rc.cpp:1168
#, no-c-format
msgid "Handheld && User Name"
msgstr "Agenda electrònica i nom d'usuari"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 62
#: rc.cpp:1171
#, no-c-format
msgid ""
"You can either let KPilot detect these values automatically (for this you "
"need your handheld ready and connected to the PC) or enter them manually.
\n"
"Please enter the username exactly as set on the handheld.
\n"
"If setting the device type manually (i.e., if automatic detection did not "
"work for you), please look below for tips on choosing the right device name. "
"{0...n} means a number from 0 up to a very large number, though usually just "
"255.\n"
"
\n"
"Serial Port: an old method of connection, used primarily by the original line "
"of Palm Pilots, and various Palm-based cellphones. Device name will look like "
"/dev/ttyS{0...n} (Linux) or /dev/cuaa{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"USB Port: A newer style of connection, used by most newer Palms, Handsprings, "
"and Sony Clies. Device name will look like /dev/ttyUSB{0...n} or "
"/dev/usb/tts/{0...n} (Linux) or /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). On Linux, "
"definitely check both 0 and 1: newer devices tend to use 1; older devices tend "
"to use 0.
\n"
"\n"
"Infrared: (pronounced infra-red) is a relatively slow connection type used "
"solely as a last resort. Device name will be /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} "
"(Linux), or /dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: A new connection method, this is used almost exclusively on new, "
"high-end devices, like the Tungsten T3 or the Zire 72. Device name will be "
"/dev/usb/ttub/{0...n} or /dev/ttyUB{0...n} (Linux), or /dev/ttyp{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Network: This has not been tested by any of the KPilot developers themselves "
"(hardware donations always accepted!), but it has been reported that setting "
"the device to \"net:any\" will work for network-enabled devices. However, this "
"has also been known to lock KPilot up when doing anything other than just "
"syncing. Use it with caution.\n"
"
"
msgstr ""
"Podeu deixar que el KPilot detecti aquests valors automàticament (cal que la "
"vostra agenda electrònica estigui preparada i connectada al PC) o els podeu "
"introduir manualment.
\n"
"Si us plau, introduïu el nom d'usuari exactament com està a l'agenda.
\n"
"Si indiqueu el tipus de dispositiu manualment (p.ex. si la detecció "
"automàtica no us funciona), doneu una ullada més avall als consells sobr "
"escollir el nom de dispositiu adequat. {0...n} vol dir un número des de 0 fins "
"a una xifra bastant gran, tot i que normalment es quedarà en 255.\n"
"
\n"
"Port sèrie: un mètode de connexió antic, usat principalment per la línia "
"original de Palm Pilots i varis telèfons mòbils basats en Palm. El nom del "
"dispositiu semblarà com /dev/ttyS{0...n} (Linux) o /dev/cuaa{0...n} "
"(FreeBSD).
\n"
"\n"
"Port USB: un nou estil de connexió, usat per la majoria dels Palms, "
"Handsprings, i Sony Clies més nous. El nom del dispositiu semblarà com "
"/dev/ttyUSB{0...n} o /dev/usb/tts/{0...n} (Linux) o /dev/ucom{0...n} (FreeBSD). "
" Definitivament, a Linux, comproveu tant el 0 i l'1: els dispositius més nous "
"tendeixen a usar 1, el més antics tendeixen a usar 0.
\n"
"\n"
"Infraroig: és un tipus de connexió relativament lenta usada només com darrer "
"recurs. El nom de dispositiu serà /dev/ircomm0 or /dev/ttyS{0...n} (Linux), o "
"/dev/sio{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Bluetooth: un nou mètode de connexió que s'utilitza casi exclusivament en els "
"dispositius nous de gama alta, com el Tungsten T3 o el Zire 72. El nom del "
"dispositiu serà /dev/usb/ttub/{0...n} o /dev/ttyUB{0...n} (Linux), o "
"/dev/ttyp{0...n} (FreeBSD).
\n"
"\n"
"Xarxa: aquest no l'ha provat cap dels desenvolupadors del KPilot (sempre "
"acceptem donacions de maquinari!), però s'ha informat que establint el "
"dispositiu a \"net:any\" funcionarà amb els dispositius amb xarxa activada. "
"Tanmateix, també s'ha vist que el KPilot es bloca quan es fa qualsevol altra "
"cosa diferent de la sincronització. Useu-lo amb precaució.\n"
"
"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 73
#: rc.cpp:1187
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&Dispositiu:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 79
#: rc.cpp:1190 rc.cpp:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. Use the button below to automatically detect the device. You "
"need write permission to successfully synchronize with the handheld."
msgstr ""
"Introduïu el dispositiu al que està connectat el Pilot (p.ex. un port sèrie "
"o USB). També podeu usar /dev/pilot i fer un enllaç simbòlic cap al "
"dispositiu adequat. Useu el botó inferior per detectar automàticament el "
"dispositiu. Us caldrà permís d'escriptura per sincronitzar l'agenda amb "
"èxit."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 87
#: rc.cpp:1193
#, no-c-format
msgid "&Automatically Detect Handheld && User Name"
msgstr "Detecta &automàticament l'agenda electrònica i el nom d'usuari"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 90
#: rc.cpp:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to open the detection dialog. The wizard will try to "
"automatically find and display the correct device and username for your "
"handheld. If the wizard cannot retrieve this information, check if you have "
"write permission for the device."
msgstr ""
"Cliqueu aquest botó per obrir el diàleg de detecció. L'assistent intentarà "
"trobar automàticament i mostrar el dispositiu correcte i el nom d'usuari de la "
"vostra agenda electrònica. Si l'assistent no pot recuperar aquesta informació, "
"comproveu si teniu permís d'escriptura pel dispositiu."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 98
#: rc.cpp:1199
#, no-c-format
msgid "/dev/pilot"
msgstr "/dev/pilot"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 109
#: rc.cpp:1205 rc.cpp:1211
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your username here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting, or use the button below to automatically detect it."
msgstr ""
"Introduïu aquí el vostre nom d'usuari, tal com apareix a la configuració "
""Propietari" del Pilot, o empreu el botó inferior per detectar-lo "
"automàticament."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 117
#: rc.cpp:1208
#, no-c-format
msgid "User na&me:"
msgstr "Nom d'&usuari:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigWizard_user.ui line 139
#: rc.cpp:1217
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to make the kpilot daemon load when you first log in until "
"you log out. That means (in theory), that you should not have to do anything "
"other than connect your handheld and push \"sync\", and kpilot will appear and "
"magically do your bidding. "
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per fer que el dimoni kpilot es carregui quan entreu "
"i fins que sortiu. Això significa (en teoria), que no hauríeu de fer res més "
"que connectar la vostra agenda electrònica i prémer \"sincronitza\", i el "
"kpilot apareixerà i seguirà màgicament les vostres ordres. "
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 47
#: rc.cpp:1226
#, no-c-format
msgid "Make internal viewers &editable"
msgstr "Torna &editables els visors interns"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 53
#: rc.cpp:1229
#, no-c-format
msgid ""
"The internal viewers can be read only or editable. The editable mode allows "
"you to add new records, delete or edit the existing records and sync your "
"modifications back to the handheld. Check this box to set the internal viewers "
"to editable mode, uncheck to set them to read only mode."
msgstr ""
"Els visors interns poden ser de només lectura o editables. El mode edició "
"us permet afegir nous registres, suprimir o editar els registres existents i "
"sincronitzar les vostres modificacions de tornada a l'agenda electrònica. "
"Marqueu aquesta caixa per posar en mode edició els visors interns, "
"desmarqueu-la per posar-los en mode només lectura."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 61
#: rc.cpp:1232
#, no-c-format
msgid "&Show private records"
msgstr "Mo&stra els registres confidencials"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 64
#: rc.cpp:1235
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display in the internal viewers records that are marked "
""Private" in the Pilot."
msgstr ""
"Marqueu aquesta caixa per mostrar en el visualitzadors interns els "
"registres assenyalats com "Confidencials" en el Pilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 85
#: rc.cpp:1241
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Last, first\""
msgstr "Mostra com \"&Cognom, nom\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 88
#: rc.cpp:1244
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by last name, first name."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per mostrar les adreces en el visor d'adreces "
"ordenades segons el cognom, nom."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 96
#: rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "Show as \"&Company, last\""
msgstr "Mostra com \"&Empresa, cognom\""
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 99
#: rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to display addresses in the internal address viewer "
"sorted by company name, last name."
msgstr ""
"Seleccioneu aquesta opció per mostrar les adreces en el visor d'adreces "
"ordenades segons el nom de l'empresa, cognom."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 121
#: rc.cpp:1253
#, no-c-format
msgid "&Use key field"
msgstr "&Usa el camp clau"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_viewers.ui line 124
#: rc.cpp:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to combine all entries with the same last name in the "
"internal address viewer."
msgstr ""
"Marqueu aquesta opció per combinar totes les entrades amb el mateix cognom "
"al visor d'adreces intern."
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 32
#: rc.cpp:1268
#, no-c-format
msgid "Database &name:"
msgstr "&Nom de la base de dades:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 51
#: rc.cpp:1271
#, no-c-format
msgid "&Creator:"
msgstr "&Creador:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 70
#: rc.cpp:1274
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1277
#, no-c-format
msgid "Database Flags"
msgstr "Etiquetes de la base de dades"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 108
#: rc.cpp:1280
#, no-c-format
msgid "&Ressource database"
msgstr "&Recursos per a base de dades"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 116
#: rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "Rea&d-only"
msgstr "De s&ols lectura"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 124
#: rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid "Database is &backed up"
msgstr "Es fa una &còpia de seguretat de la base de dades"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 132
#: rc.cpp:1289
#, no-c-format
msgid "Copy &protected"
msgstr "Còpia &protegida"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 159
#: rc.cpp:1292
#, no-c-format
msgid "Misc Flags"
msgstr "Altres etiquetes"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 187
#: rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid "Reset after &installation"
msgstr "Reinicia després de la &instal·lació"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 195
#: rc.cpp:1298
#, no-c-format
msgid "E&xclude from sync"
msgstr "E&xclou de la sincronització"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 205
#: rc.cpp:1301
#, no-c-format
msgid "Time Stamps"
msgstr "Marques temporals"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 224
#: rc.cpp:1304
#, no-c-format
msgid "Cr&eation time:"
msgstr "Hora de cr&eació:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 235
#: rc.cpp:1307
#, no-c-format
msgid "&Modification time:"
msgstr "Hora de &modificació:"
#. i18n: file ./kpilot/dbFlagsEditor_base.ui line 246
#: rc.cpp:1310
#, no-c-format
msgid "Back&up time:"
msgstr "Hora de la &còpia de seguretat:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 29
#: rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid "Pilot &device:"
msgstr "&Dispositiu del Pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 35
#: rc.cpp:1319 rc.cpp:1322
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the device the Pilot is attached to (for instance a serial or USB "
"port) here. You can also use /dev/pilot, and make that a symlink to the "
"correct device. You need write permission to successfully synchronize with the "
"handheld."
msgstr ""
"Introduïu el dispositiu al que està connectat el Pilot (per exemple un port "
"sèrie o USB). També podeu usar /dev/pilot i fer un enllaç simbòlic cap "
"al dispositiu adequat. Calen permisos d'escriptura per poder sincronitzar amb "
"l'agenda electrònica amb èxit"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 51
#: rc.cpp:1325
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Velo&citat:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 57
#: rc.cpp:1328 rc.cpp:1349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the speed of the serial connection to your handheld here. This has "
"no meaning for USB devices. For an older model, choose 9600. Newer models may "
"be able to handle speeds up to the maximum listed, 115200. You can experiment "
"with the connection speed: the manual suggests starting at a speed of 19200 and "
"trying faster speeds to see if they work."
msgstr ""
"Seleccioneu la velocitat de la connexió sèrie. No té sentit pels "
"dispositius USB. Per models antics, escolliu 9600. Els models més nous poden "
"funcionar a velocitats fins la màxima llistada, 115200. Podeu experimentar amb "
"la velocitat de connexió: el manual suggereix començar a 19200 i provar "
"velocitats més ràpides per veure si van."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 65
#: rc.cpp:1331 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid ""
"Enter your name here, as it appears in the Pilot's "Owner" "
"setting."
msgstr ""
"Introduïu aquí el vostre nom, tal com apareix a la configuració "
""Propietari" del pilot."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 88
#: rc.cpp:1334
#, no-c-format
msgid "9600"
msgstr "9600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 93
#: rc.cpp:1337
#, no-c-format
msgid "19200"
msgstr "19200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 98
#: rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid "38400"
msgstr "38400"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 103
#: rc.cpp:1343
#, no-c-format
msgid "57600"
msgstr "57600"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 108
#: rc.cpp:1346
#, no-c-format
msgid "115200"
msgstr "115200"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 123
#: rc.cpp:1352
#, no-c-format
msgid "En&coding:"
msgstr "&Codificació:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 129
#: rc.cpp:1355 rc.cpp:1364
#, no-c-format
msgid ""
"PalmOS devices are available in many different languages. If your device "
"uses a different encoding than ISO-latin1 (ISO8859-1), select the correct "
"encoding here, in order to display special characters correctly."
msgstr ""
"Els dispositius PalmOS estan disponibles en molts idiomes diferents. Si el "
"vostre dispositiu usa una codificació diferent de ISO-latin1 (ISO8859-1), "
"seleccioneu la codificació correcta aquí, per tal de mostrar els caràcters "
"especials correctament."
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 137
#: rc.cpp:1358
#, no-c-format
msgid "Pilot &user:"
msgstr "&Usuari del Pilot:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 162
#: rc.cpp:1367
#, no-c-format
msgid "&Workarounds:"
msgstr "&Solucions alternatives:"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 171
#: rc.cpp:1370
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 176
#: rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "Zire 31, 72, Tungsten T5"
msgstr "Zire 31, 72, Tungsten T5"
#. i18n: file ./kpilot/kpilotConfigDialog_device.ui line 183
#: rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"Workarounds enable special handling for specific devices. Most devices do "
"not need special handling. However, the Zire&tm; 31, Zire 72 and Tungsten T5 "
"do have special needs, so if you are connecting such a device, please "
"select the workaround for them."
msgstr ""
"Les solucions alternatives habiliten una gestió especial per dispositius "
"concrets. La majoria dels dispositius no necessiten gestió especial. Tanmateix, "
"els Zire&tm; 31, Zire 72 i Tungsten T5 tenen necessitats especials, així "
"que si esteu connectant un dispositiu d'aquests, seleccioneu l'alternativa per "
"ells."
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 23
#: rc.cpp:1379
#, no-c-format
msgid "Database"
msgstr "Base de dades"
#. i18n: file ./kpilot/dbSelection_base.ui line 60
#: rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 89
#: rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "&Deleted"
msgstr "&Suprimida"
#. i18n: file ./kpilot/dbRecordEditor_base.ui line 97
#: rc.cpp:1409
#, no-c-format
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#~ msgid " The port does not exist."
#~ msgstr " El port no existeix."
#~ msgid " There is no such device."
#~ msgstr " No existeix aquest dispositiu."
#~ msgid " You do not have permission to open the Pilot device."
#~ msgstr " No teniu permisos per obrir el dispositiu del Pilot."
#~ msgid " Check Pilot path and permissions."
#~ msgstr " Comprova la ruta cap al Pilot i els permisos."