# Translation of kttsd.po to Catalan
#
# Albert Astals Cid , 2005.
# Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kttsd\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-05 17:11+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,txemaq@gmail.com"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:77
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia el text"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:100
msgid "Starting KTTSD Failed"
msgstr "Ha fallat l'engegada de KTTSD"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:110 app-plugins/kate/katekttsd.cpp:117
msgid "DCOP Call Failed"
msgstr "La crida DCOP ha fallat"
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:111
msgid "The DCOP call setText failed."
msgstr "La crida DCOP setText ha fallat."
#: app-plugins/kate/katekttsd.cpp:118
msgid "The DCOP call startText failed."
msgstr "La crida DCOP startText ha fallat."
#: filters/main.cpp:44
msgid "Name of a KTTSD filter plugin (required)"
msgstr "Nom d'un connector de filtres pel KTTSD (necessari)"
#: filters/main.cpp:46
msgid "Talker code passed to filter"
msgstr "Codi de parlador enviat al filtre"
#: filters/main.cpp:48
msgid "DCOP application ID passed to filter"
msgstr "Identificador d'aplicació DCOP enviat al filtre"
#: filters/main.cpp:52
msgid ""
"_: A string that appears in a single config file, not a group of config "
"files\n"
"Config file group name passed to filter"
msgstr "Nom del grup del fitxer de configuració passat al filtre"
#: filters/main.cpp:53
msgid "Display list of available Filter PlugIns and exit"
msgstr "Mostra la llista de connectors de filtre disponibles i surt"
#: filters/main.cpp:55
msgid "Display tabs as \\t, otherwise they are removed"
msgstr "Visualitza els tabuladors com \\t, altrement s'eliminaran"
#: filters/main.cpp:56
msgid "Display list of available filter plugins and exit"
msgstr "Mostra la llista de connectors de filtre disponibles i surt"
#: filters/main.cpp:63
msgid "testfilter"
msgstr "testfilter"
#: filters/main.cpp:64
msgid "A utility for testing KTTSD filter plugins."
msgstr "Una eina per provar els connectors de filtre del KTTSD."
#: filters/main.cpp:66 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1085 kttsd/main.cpp:40
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:171 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:67
#: kttsd/filtermgr.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Standard Sentence Boundary Detector"
msgstr "Detector de límits de frases estàndard"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:239
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:424
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1243 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:216
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:166 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:455
#, no-c-format
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:240
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:425
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1244 libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:167
msgid "Code"
msgstr "Codi"
#: filters/sbd/sbdconf.cpp:268
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:453
#: libkttsd/selecttalkerdlg.cpp:190
msgid "Select Languages"
msgstr "Seleccioneu idioma"
#: filters/sbd/sbdproc.cpp:422
msgid "Invalid S S M L."
msgstr "S S M L no vàlid."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:150
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2241
msgid "Unable to open file."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:156
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2247
msgid "File not in proper XML format."
msgstr "El fitxer no té el format XML adient."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:574
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:609
msgid ""
"_: Abbreviation for 'Regular Expression'\n"
"RegExp"
msgstr "Exp.reg."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:333
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:607
msgid "Word"
msgstr "Paraula"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:287
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2291
msgid "Unable to open file "
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer "
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:378
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:413
msgid "String Replacer"
msgstr "Reemplaçador de cadenes"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:411
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:488
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:492
msgid "Multiple Languages"
msgstr "Múltiples idiomes"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:595
msgid "Edit String Replacement"
msgstr "Edita el reemplaçador de cadenes"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:702
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconf.cpp:718
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2670 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2686
msgid "Error Opening File"
msgstr "Error en obrir el fitxer"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:164
msgid "Talker Chooser"
msgstr "Selector de parlador"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconf.cpp:225
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2501 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:496
#: libkttsd/selecttalkerdlg.h:61 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Select Talker"
msgstr "Selecciona el Parlador"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconf.cpp:141
msgid "XML Transformer"
msgstr "Transformador XML"
#: kcmkttsmgr/addtalker.cpp:131 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:552
#: libkttsd/talkercode.cpp:217
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:83
msgid "Text interrupted. Message."
msgstr "S'ha interromput el text. Missatge."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:89
msgid "Resuming text."
msgstr "S'està continuant amb el text."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:386
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:166 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:366
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:934
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:168 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:331
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:893
#, no-c-format
msgid "U&p"
msgstr "&Amunt"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:364
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:170 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:347
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:912
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "A&vall"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:325
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:910
msgid ""
"You have made changes to the configuration but have not saved them yet. "
"Click Apply to save the changes or Cancel to abandon the changes."
msgstr ""
"Heu fet canvis a la configuració però encara no els heu desat. Feu clic a "
"Aplica per desar els canvis o a Cancel·la per abandonar-los."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1072
msgid ""
"Text-to-Speech
This is the configuration for the text-to-speech "
"dcop service
This allows other applications to access text-to-speech "
"resources
Be sure to configure a default language for the language you "
"are using as this will be the language used by most of the applications
"
msgstr ""
"Text a veu
Aquesta és la configuració del servei dcop de text a "
"veu
Això permet que altres aplicacions accedeixin als recursos de text "
"a veu
Assegureu la configuració d'un llenguatge predeterminat per a "
"l'idioma que esteu emprant i que esdevindrà el llenguatge usat per la "
"majoria de les aplicacions
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080 kttsd/main.cpp:36
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:240
msgid "kttsd"
msgstr "kttsd"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1080
msgid "KCMKttsMgr"
msgstr "KCMKttsMgr"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1082
msgid "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
msgstr "(c) 2002, José Pablo Ezequiel Fernández"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1084
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1086 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1087
#: kttsd/main.cpp:41 kttsd/main.cpp:42 kttsd/main.cpp:43 kttsmgr/kttsmgr.cpp:64
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:65 kttsmgr/kttsmgr.cpp:66
msgid "Contributor"
msgstr "Contribuïdor"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:16 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1220
#, no-c-format
msgid "Add Talker"
msgstr "Afegeix Parlador"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1263
msgid "Select Language"
msgstr "Selecciona l'idioma"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1436
msgid "Select Filter"
msgstr "Escolliu el filtre"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1437 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:830
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:1843
msgid "&Jobs"
msgstr "&Treballs"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2032
msgid "Talker Configuration"
msgstr "Configuració del Parlador"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2088
msgid "Filter Configuration"
msgstr "Configuració de filtre"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2375 libkttsd/talkercode.cpp:140
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2481 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2487
msgid "sample notification message"
msgstr "missatge de notificació d'exemple"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2485
msgid "sample application"
msgstr "aplicació d'exemple"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2486
msgid "sample event"
msgstr "esdeveniment d'exemple"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2527
msgid "Default (all other events)"
msgstr "Predeterminat (la resta d'esdeveniments)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2536 kcmkttsmgr/selectevent.cpp:113
msgid "All other %1 events"
msgstr "Tots els altres %1 esdeveniments"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2581
msgid "Select Event"
msgstr "Seleccioneu l'esdeveniment"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2663 kcmkttsmgr/kcmkttsmgr.cpp:2679
msgid ""
"_: file type\n"
"Notification Event List"
msgstr "Llista de notificacions d'esdeveniments"
#: kcmkttsmgr/selectevent.cpp:68 libkttsd/notify.cpp:154
msgid "No description available"
msgstr "No hi ha disponible cap descripció"
#: kttsd/kttsd.cpp:133
msgid ""
"KTTS has not yet been configured. At least one Talker must be configured. "
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"KTTS encara no ha estat configurat. Com a mínim s'ha de configurar un "
"Parlador. Voleu configurar-lo ara?"
#: kttsd/kttsd.cpp:135
msgid "KTTS Not Configured"
msgstr "KTTS sense configurar"
#: kttsd/kttsd.cpp:137
msgid "Do Not Configure"
msgstr "No configuris"
#: kttsd/main.cpp:37
msgid "Text-to-speech synthesis deamon"
msgstr "Dimoni de síntesi de text a veu"
#: kttsd/main.cpp:39 kttsmgr/kttsmgr.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Autor original"
#: kttsd/main.cpp:44 kttsd/main.cpp:45 kttsmgr/kttsmgr.cpp:67
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:68 plugins/command/commandconf.cpp:163
#: plugins/epos/eposconf.cpp:229 plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:577
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:150 plugins/freetts/freettsconf.cpp:178
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:342
msgid "Testing"
msgstr "Proves"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:85
msgid "KttsJobMgr"
msgstr "KttsJobMgr"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:114
msgid "Job Num"
msgstr "Treball"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:115
msgid "Owner"
msgstr "Amo"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:116
msgid "Talker ID"
msgstr "ID del Parlador"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:117
msgid "State"
msgstr "Estat"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:118
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:119
msgid "Sentences"
msgstr "Frases"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:120
msgid "Part Num"
msgstr "Numero de part"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:121
msgid "Parts"
msgstr "Parts"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:127
msgid ""
"These are all the text jobs. The State column may be:"
"
- Queued - the job is waiting and will not be spoken until its "
"state is changed to Waiting by clicking the Resume or "
"Restart buttons.
- Waiting - the job is ready to be "
"spoken. It will be spoken when the jobs preceding it in the list have "
"finished.
- Speaking - the job is speaking. The Position"
"b> column shows the current sentence of the job being spoken. You may pause "
"a speaking job by clicking the Hold button.
- Paused - "
"the job is currently paused. Paused jobs prevent jobs below them from "
"speaking. Use the Resume or Restart buttons to resume "
"speaking the job, or click Later to move the job down in the list."
"li>
- Finished - the job has finished speaking. When a second job "
"finishes, this one will be deleted. You may click Restart to repeat "
"the job.
Note: Messages, Warnings, and Screen Reader "
"Output do not appear in this list. See the Handbook for more information."
"p>"
msgstr ""
"Aquests són tots els treballs de text. La columna Estat pot ser:"
"
- En cua - el treball està esperant i no es pronunciarà fins "
"que el seu estat canviï a Esperant fent clic als botons Continua"
"b> o Reinicia.
- Esperant - el treball està preparat per "
"pronunciar-se. Es pronunciarà quan els treballs precedents a la llista "
"hagin acabat.
- Pronunciant - el treball s'està pronunciant. "
"La columna Posició mostra la frase actual del treball que s'està "
"pronunciant. Podeu fer una pausa al treball de pronunciació fent un clic al "
"botó Pausa.
- Pausa - el treball està actualment en "
"pausa. Els treballs en pausa impedeixen la pronunciació dels treballs de "
"sota. Empreu els botons Continua o Reinicia per continuar la "
"pronunciació del treball, o feu clic a Més tard per moure el treball "
"cap avall a la llista.
- Finalitzat - el treball ha finalitzat "
"la pronunciació. Quan acabi un segon treball, aquest s'esborrarà. Podeu "
"fer clic a Reinicia per repetir el treball.
Nota: "
"no es visualitzen en aquesta llista els missatges, els avissos i la sortida "
"de lectura de pantalla. Vegeu el manual per a més informació.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:176
msgid "Hold"
msgstr "Pausa"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:178
msgid ""
"Changes a job to Paused state. If currently speaking, the job stops "
"speaking. Paused jobs prevent jobs that follow them from speaking, so "
"either click Resume to make the job speakable, or click Later "
"to move it down in the list.
"
msgstr ""
"Canvia un treball a l'estat de pausa. Si actualment s'està pronunciant, "
"el treball atura la pronunciació. Els treballs en pausa impedeixen la "
"pronunciació dels treballs que els segueixen, així que feu un clic a "
"Continua per a fer pronunciable el treball, o feu clic a Més tard"
"b> per a moure'l cap a baix de la llista.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:185 kttsmgr/kttsmgr.cpp:186
msgid "Resume"
msgstr "Continua"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:187
msgid ""
"Resumes a paused job or changes a Queued job to Waiting. If the job is "
"the top speakable job in the list, it begins speaking.
"
msgstr ""
"Continua un treball en pausa o canvia un treball En cua a Esperant. Si "
"el treball és el que hi ha més amunt de la llista i és pronunciable, comença "
"la seva pronunciació.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:192
msgid "R&estart"
msgstr "&Reinicia"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:194
msgid ""
"Rewinds a job to the beginning and changes its state to Waiting. If the "
"job is the top speakable job in the list, it begins speaking.
"
msgstr ""
"Rebobina un treball fins al principi i canvia el seu estat a Esperant. "
"Si el treball és el que hi ha més amunt de la llista i és pronunciable, "
"comença la seva pronunciació.
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:563 kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Re&move"
msgstr "&Suprimeix"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:201
msgid ""
"Deletes the job. If it is currently speaking, it stops speaking. The "
"next speakable job in the list begins speaking.
"
msgstr ""
"Esborra el treball. Si està pronunciant-se actualment, s'atura la "
"pronunciació. El següent treball pronunciable de la llista comença la "
"pronunciació.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:206
msgid "&Later"
msgstr "&Més tard"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:208
msgid ""
"Moves a job downward in the list so that it will be spoken later. If the "
"job is currently speaking, its state changes to Paused.
"
msgstr ""
"Mou un treball cap avall de la llista per a ser pronunciat més tard. Si "
"el treball està actualment pronunciant-se, canvia el seu estat a En pausa."
"p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:214
msgid "Pre&vious Part"
msgstr "Part prè&via"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:216
msgid "
Rewinds a multi-part job to the previous part.
"
msgstr "Rebobina un treball multi-part cap a la part prèvia.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:220
msgid "&Previous Sentence"
msgstr "Frase &prèvia"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:222
msgid "Rewinds a job to the previous sentence.
"
msgstr "Rebobina un treball cap a la frase prèvia.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:226
msgid "&Next Sentence"
msgstr "Frase següe&nt"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:228
msgid "Advances a job to the next sentence.
"
msgstr "Avança un treball fins a la frase següent.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:232
msgid "Ne&xt Part"
msgstr "Part se&güent"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:234
msgid "Advances a multi-part job to the next part.
"
msgstr "Avança a treball multi-part fins a la part següent.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:239
msgid "&Speak Clipboard"
msgstr "Pronuncia el portapaper&s"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:241
msgid ""
"Queues the current contents of the clipboard for speaking and sets its "
"state to Waiting. If the job is the topmost in the list, it begins "
"speaking. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers"
"b> tab.
"
msgstr ""
"Origina que el contingut actual del portapapers es pronunciï i estableix "
"el seu estat a Esperant. Si el treball és el de més amunt de la llista, "
"comença la seva pronunciació. El treball es pronunciarà amb el parlador de "
"més amunt de la pestanya Parladors.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:247
msgid "Spea&k File"
msgstr "&Pronuncia un fitxer"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:249
msgid ""
"Prompts you for a file name and queues the contents of the file for "
"speaking. You must click the Resume button before the job will be "
"speakable. The job will be spoken by the topmost Talker in the Talkers"
"b> tab.
"
msgstr ""
"Us pregunta un nom de fitxer i envia el contingut del fitxer per a la "
"seva pronunciació. Heu de fer clic al botó Continua abans que el "
"treball sigui pronunciable. El treball serà pronunciat pel parlador de més "
"amunt de la pestanya Parladors.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:255
msgid "Change Talker"
msgstr "Canvia el Parlador"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:257
msgid ""
"Prompts you with a list of your configured Talkers from the Talkers"
"b> tab. The job will be spoken using the selected Talker.
"
msgstr ""
"Us presenta una llista dels parladors configurats des de la pestanya "
"Parladors. El treball es pronunciarà amb el parlador seleccionat."
"p>"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:262
msgid "&Refresh"
msgstr "&Refresca"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:264
msgid "
Refresh the list of jobs.
"
msgstr "Refresca la llista de treballs.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:278
msgid "Current Sentence"
msgstr "Frase actual"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:288
msgid "The text of the sentence currently speaking.
"
msgstr "El text de la frase actualment en pronunciació.
"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:585 kttsmgr/kttsmgr.cpp:251
msgid "Queued"
msgstr "En cua"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:586 kttsmgr/kttsmgr.cpp:252
msgid "Waiting"
msgstr "Esperant"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:587 kttsmgr/kttsmgr.cpp:253
msgid "Speaking"
msgstr "Pronunciant"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:588 kttsmgr/kttsmgr.cpp:254
msgid "Paused"
msgstr "Pausat"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:589 kttsmgr/kttsmgr.cpp:255
msgid "Finished"
msgstr "Finalitzat"
#: kttsjobmgr/kttsjobmgr.cpp:590 kttsmgr/kttsmgr.cpp:256
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:314
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:519
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:49
msgid "Start minimized in system tray"
msgstr "Inicia minimitzadament a la safata del sistema"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:51
msgid "Exit when speaking is finished and minimized in system tray"
msgstr ""
"Surt quan la pronunciació hagi acabat i estigui minimitzada a la safata del "
"sistema"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:59
msgid "KTTSMgr"
msgstr "KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:60
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Gestor text a veu"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:89
msgid "TDE Text-to-Speech Manager"
msgstr "Gestor text a veu del TDE"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:156
msgid "Text-to-Speech Manager"
msgstr "Gestor text a veu"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:182
msgid "&Speak Clipboard Contents"
msgstr "&Parla el contingut del portapapers"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:184
msgid "&Hold"
msgstr "&Pausa"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:189
msgid "KTTS &Handbook"
msgstr "&Manual de KTTS"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:191
msgid "&About KTTSMgr"
msgstr "&Quant a KTTSMgr"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:262
msgid "Text-to-Speech System is not running"
msgstr "El sistema de text a veu no està executant-se"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:264
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 job\n"
"%n jobs"
msgstr ""
"1 treball\n"
"%n treballs"
#: kttsmgr/kttsmgr.cpp:275
msgid ", current job %1 at sentence %2 of %3 sentences"
msgstr ", treball actual %1 a la frase %2 de %3 frases"
#: libkttsd/notify.cpp:49
msgid "Speak event name"
msgstr "Pronuncia el nom de l'esdeveniment"
#: libkttsd/notify.cpp:50
msgid "Speak the notification message"
msgstr "Pronuncia el missatge de notificació"
#: libkttsd/notify.cpp:51
msgid "Do not speak the notification"
msgstr "No pronunciïs la notificació"
#: libkttsd/notify.cpp:52
msgid "Speak custom text:"
msgstr "Pronuncia el text personalitzat:"
#: libkttsd/notify.cpp:106
msgid "none"
msgstr "cap"
#: libkttsd/notify.cpp:107
msgid "notification dialogs"
msgstr "diàlegs de notificació"
#: libkttsd/notify.cpp:108
msgid "passive popups"
msgstr "finestres emergents passives"
#: libkttsd/notify.cpp:109
msgid "notification dialogs and passive popups"
msgstr "diàlegs de notificació i finestres emergent passives"
#: libkttsd/notify.cpp:110
msgid "all notifications"
msgstr "totes les notificacions"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:184
msgid "Local"
msgstr "Local"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:188
msgid "Latin1"
msgstr "Latin1"
#: libkttsd/pluginproc.cpp:189
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"
#: libkttsd/talkercode.cpp:227
msgid ""
"_: full country name\n"
"United States of America"
msgstr "Estats Units d'Amèrica"
#: libkttsd/talkercode.cpp:228
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"USA"
msgstr "EUA"
#: libkttsd/talkercode.cpp:229
msgid ""
"_: full country name\n"
"United Kingdom"
msgstr "Regne Unit"
#: libkttsd/talkercode.cpp:230
msgid ""
"_: abbreviated country name\n"
"UK"
msgstr "RU"
#: libkttsd/talkercode.cpp:242 libkttsd/talkercode.cpp:251
msgid "male"
msgstr "home"
#: libkttsd/talkercode.cpp:244 libkttsd/talkercode.cpp:253
msgid "female"
msgstr "dona"
#: libkttsd/talkercode.cpp:246 libkttsd/talkercode.cpp:255
msgid ""
"_: neutral gender\n"
"neutral"
msgstr "neutre"
#: libkttsd/talkercode.cpp:262 libkttsd/talkercode.cpp:271
msgid ""
"_: medium sound\n"
"medium"
msgstr "mig"
#: libkttsd/talkercode.cpp:264 libkttsd/talkercode.cpp:273
msgid ""
"_: loud sound\n"
"loud"
msgstr "alt"
#: libkttsd/talkercode.cpp:266 libkttsd/talkercode.cpp:275
msgid ""
"_: soft sound\n"
"soft"
msgstr "fluix"
#: libkttsd/talkercode.cpp:282 libkttsd/talkercode.cpp:291
msgid ""
"_: medium speed\n"
"medium"
msgstr "mitja"
#: libkttsd/talkercode.cpp:284 libkttsd/talkercode.cpp:293
msgid ""
"_: fast speed\n"
"fast"
msgstr "ràpida"
#: libkttsd/talkercode.cpp:286 libkttsd/talkercode.cpp:295
msgid ""
"_: slow speed\n"
"slow"
msgstr "lenta"
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:79
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
msgstr "No s'ha pogut trobar el servidor de so aRts."
#: players/artsplayer/artsplayer.cpp:235
msgid ""
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
"configured properly."
msgstr ""
"Ha fallat l'inici/connexió del servidor de so aRts. Comproveu que l'artsd "
"estigui configurat correctament."
#: plugins/command/commandconf.cpp:164 plugins/epos/eposconf.cpp:230
#: plugins/flite/fliteconf.cpp:151 plugins/freetts/freettsconf.cpp:179
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:343
msgid "Testing."
msgstr "Proves."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:406
msgid "Scanning... Please wait."
msgstr "S'està explorant... Espereu, si us plau."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:421
msgid "Query Voices"
msgstr "Consulta veus"
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:422
msgid ""
"Querying Festival for available voices. This could take up to 15 seconds."
msgstr ""
"S'està consultant les veus disponibles al Festival. Pot trigar fins a 15 "
"segons."
#: plugins/festivalint/festivalintconf.cpp:578
msgid ""
"Testing. MultiSyn voices require several seconds to load. Please be "
"patient."
msgstr ""
"S'està provant. Les veus MultiSyn necessiten alguns segons per carregar-"
"se. Si us plau sigueu pacient."
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid ""
"Unable to locate freetts.jar in your path.\n"
"Please specify the path to freetts.jar in the Properties tab before using "
"TDE Text-to-Speech"
msgstr ""
"No es pot localitzar freetts.jar al camí.\n"
"Indiqueu el camí a freetts.jar a la pestanya Propietats abans d'emprar el "
"text a veu del TDE"
#: plugins/freetts/freettsconf.cpp:96
msgid "TDE Text-to-Speech"
msgstr "Text a veu del TDE"
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:95
msgid "Male voice \"%1\""
msgstr "Veu d'home \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:97 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:100
msgid "Female voice \"%1\""
msgstr "Veu de dona \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:102 plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:103
msgid "Unknown voice \"%1\""
msgstr "Veu desconeguda \"%1\""
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:216
msgid "This plugin is distributed under the terms of the GPL v2 or later."
msgstr ""
"Aquest endollable es distribueix sota els termes de la GPL v2 o posterior."
#: plugins/hadifix/hadifixconf.cpp:300
msgid "Voice File - Hadifix Plugin"
msgstr "Fitxer de veu - Endollable Hadifix"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:27
msgid "The gender of the voice file %1 could not be detected."
msgstr "No s'ha pogut detectar el sexe del fitxer de veu %1."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:28 plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:33
msgid "Trying to Determine the Gender - Hadifix Plug In"
msgstr "S'està intentant determinar el sexe - Endollable Hadifix"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui.h:32
msgid "The file %1 does not seem to be a voice file."
msgstr "Sembla que el fitxer %1 no és un fitxer de veu."
#: plugins/festivalint/voices:14 plugins/festivalint/voices:26
#: plugins/festivalint/voices:508 plugins/festivalint/voices:532
#: plugins/festivalint/voices:556 plugins/festivalint/voices:580
#: plugins/festivalint/voices:616
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male"
msgstr "Home americà"
#: plugins/festivalint/voices:38
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, MBROLA"
msgstr "Dona americana, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:50 plugins/festivalint/voices:62
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, MBROLA"
msgstr "Home americà, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:74 plugins/festivalint/voices:86
#: plugins/festivalint/voices:628
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male"
msgstr "Home britànic"
#: plugins/festivalint/voices:98
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Castilian Spanish Male"
msgstr "Home espanyol castellà"
#: plugins/festivalint/voices:110 plugins/festivalint/voices:158
#: plugins/festivalint/voices:170
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, HTS"
msgstr "Home americà, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:122
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, HTS"
msgstr "Dona americana, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:134
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, HTS"
msgstr "Home anglès canadenc, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:146
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, HTS"
msgstr "Home escocès, HTS"
#: plugins/festivalint/voices:182
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Canadian English Male, MultiSyn"
msgstr "Home anglès canadenc, MultiSyn"
#: plugins/festivalint/voices:194
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Scottish Male, MultiSyn"
msgstr "Home escocès, MultiSyn"
#: plugins/festivalint/voices:206 plugins/festivalint/voices:230
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female, Festival"
msgstr "Dona alemanya, Festival"
#: plugins/festivalint/voices:218
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male, Festival"
msgstr "Home alemany, Festival"
#: plugins/festivalint/voices:242
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Male, OGC"
msgstr "Home espanyol mexicà, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:254
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Mexican Spanish Female, OGC"
msgstr "Dona espanyola mexicana, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:266 plugins/festivalint/voices:278
#: plugins/festivalint/voices:290 plugins/festivalint/voices:326
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Male, OGC"
msgstr "Home americà, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:302 plugins/festivalint/voices:338
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female, OGC"
msgstr "Dona americana, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:314
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Male, OGC"
msgstr "Home britànic, OGC"
#: plugins/festivalint/voices:350
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Finnish Male"
msgstr "Home finès"
#: plugins/festivalint/voices:362
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Czech Male, MBROLA"
msgstr "Home txec, MBROLA"
#: plugins/festivalint/voices:374
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Polish Male"
msgstr "Home polonès"
#: plugins/festivalint/voices:386
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Russian Male"
msgstr "Home rus"
#: plugins/festivalint/voices:398 plugins/festivalint/voices:434
#: plugins/festivalint/voices:446
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Male"
msgstr "Home italià"
#: plugins/festivalint/voices:410 plugins/festivalint/voices:422
#: plugins/festivalint/voices:458
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Italian Female"
msgstr "Dona italiana"
#: plugins/festivalint/voices:470
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Kiswahili Male"
msgstr "Home kiswahili"
#: plugins/festivalint/voices:484
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Ibibio Female"
msgstr "Dona ibibio"
#: plugins/festivalint/voices:496
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Zulu Male"
msgstr "Home zulu"
#: plugins/festivalint/voices:520 plugins/festivalint/voices:544
#: plugins/festivalint/voices:568 plugins/festivalint/voices:592
#: plugins/festivalint/voices:604
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"American Female"
msgstr "Dona americana"
#: plugins/festivalint/voices:640
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"British Female"
msgstr "Dona britànica"
#: plugins/festivalint/voices:652
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Male"
msgstr "Home canadenc francòfon"
#: plugins/festivalint/voices:664
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"French Canadian Female"
msgstr "Dona canadenca francòfona"
#: plugins/festivalint/voices:676
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Male"
msgstr "Home alemany"
#: plugins/festivalint/voices:688
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"German Female"
msgstr "Dona alemanya"
#: plugins/festivalint/voices:700
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Male"
msgstr "Home hispanoamericà"
#: plugins/festivalint/voices:712
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Americas Spanish Female"
msgstr "Dona hispanoamericana"
#: plugins/festivalint/voices:724
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Male"
msgstr "Home vietnamita"
#: plugins/festivalint/voices:735
#, no-c-format
msgid ""
"_: FestivalVoiceName\n"
"Vietnamese Female"
msgstr "Dona vietnamita"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"WARNING: This filter is a key component of the KTTS system. Please read "
"the KTTS Handbook before modifying these settings."
msgstr ""
"AVÍS: Aquest filtre és un component clau del sistema KTTS. Abans de "
"modificar aquests paràmetres, llegiu el Manual del KTTS."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:49
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:37
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:37
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:58 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "The name of this filter. Enter any descriptive name you like."
msgstr ""
"El nom d'aquest filtre. Introduïu qualsevol nom descriptiu que us agradi."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Sentence boundary regular expression:"
msgstr "Expressió regular de límit de fra&se:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:97 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"The regular expression that detects boundaries between sentences in text "
"jobs."
msgstr ""
"L'expressió regular que detecta els límits entre frases dels treballs de "
"text."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:114 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:246
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:225
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:151
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:148
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:221
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:744 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:132
#, no-c-format
msgid "&Replacement sentence boundary:"
msgstr "&Substitueix el límit de frase:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:141 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"This string replaces the matched regular expression. Important: must "
"end with tab (\\t)."
msgstr ""
"Aquesta cadena substitueix l'expressió regular coincident. Important"
"b>: ha d'acabar amb una tabulació (\\t)."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:160
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:65
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:127
#, no-c-format
msgid "Apply This &Filter When"
msgstr "Aplica aquest &filtre quan"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:163
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:68
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:68
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:130
#, no-c-format
msgid "These settings determines when the filter is applied to text."
msgstr "Aquests paràmetres determinen quan s'aplica el filtre al text."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:182
#, no-c-format
msgid "&Language is:"
msgstr "L'&idioma és:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:191 filters/sbd/sbdconfwidget.ui:238
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:96
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:143
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Aquest filtre s'aplica als treballs de text en l'idioma indicat. Podeu "
"seleccionar més d'un idioma fent un clic al botó de navegació i fent clic "
"prement CTRL a més d'un idioma de la llista. Si és buit, el filtre s'aplica "
"a tots els treballs de text de qualsevol idioma."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:200
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:105
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:105
#, no-c-format
msgid "Application &ID contains:"
msgstr "L'i&dentificador d'aplicació conté:"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:209
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:114
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Introduïu un identificador d'aplicació DCOP. Aquest filtre només s'aplicarà "
"a treballs de text originats per aquesta aplicació. Podeu introduir més "
"d'un identificador separats per coma. Si és buit, aquest filtre s'aplica "
"als treballs de text originats per totes les aplicacions. Consell: empreu "
"kdcop des de la línia d'ordres per obtenir els identificadors d'aplicació de "
"les aplicacions que s'estan executant. Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,"
"kopete\""
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:249
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:154
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:151
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:385
#, no-c-format
msgid ""
"Click to select one or more languages. This filter will be applied to text "
"jobs of those languages."
msgstr ""
"Feu clic per seleccionar un o més idiomes. Aquest filtre s'aplicarà als "
"treballs de text d'aquests idiomes."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:259
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:164
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text jobs "
"queued by that application. You may enter more than one ID separated by "
"commas. Use knotify to match all messages sent as TDE "
"notifications. If blank, this filter applies to text jobs queued by all "
"applications. Tip: Use kdcop from the command line to get the Application "
"IDs of running applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
"qt>"
msgstr ""
"Introduïu un identificador d'aplicació DCOP. Aquest filtre només "
"s'aplicarà a treballs de text originats per aquesta aplicació. Podeu "
"introduir més d'un identificador separats per comes. Empreu knotify "
"per aparellar tots els missatges enviats com notificacions del TDE. Si és "
"buit, aquest filtre s'aplica als treballs de text originats per totes les "
"aplicacions. Consell: empreu kdcop des de la línia d'ordres per obtenir els "
"identificadors d'aplicació de les aplicacions que s'estan executant. "
"Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:287
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "Load..."
msgstr "Carrega..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to load a Sentence Boundary Detection configuration from a file."
msgstr ""
"Feu clic per carregar des d'un fitxer una configuració de detecció de límit "
"de frase."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid "Sa&ve..."
msgstr "&Desa..."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:313
#, no-c-format
msgid "Click to save this Sentence Boundary Detection configuration to a file."
msgstr ""
"Feu clic per desar a un fitxer aquesta configuració de detecció de límit de "
"frase."
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Clea&r"
msgstr "&Neteja"
#: filters/sbd/sbdconfwidget.ui:333
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:293
#, no-c-format
msgid "Click to clear everything."
msgstr "Feu clic per netejar-ho tot."
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Type"
msgstr "&Tipus"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Word"
msgstr "&Paraula"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Regular &expression"
msgstr "&Expressió regular"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:124
#, no-c-format
msgid "Match &case"
msgstr "Coincidència de majús&cules"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "&Replace with:"
msgstr "&Substitueix amb:"
#: filters/stringreplacer/editreplacementwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "&Match:"
msgstr "&Coincidència:"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure String Replacer"
msgstr "Configura el reemplaçador de cadenes"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:46
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:55
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:46
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:55
#, no-c-format
msgid "Enter any name you like for this filter."
msgstr "Introduïu el nom que desitgeu per aquest filtre."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Lan&guage is:"
msgstr "L'&idioma és:"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:198
#, no-c-format
msgid "Click to load a word list from a file."
msgstr "Feu un clic per carregar una llista de paraules des d'un fitxer."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:215
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:270
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:613
#, no-c-format
msgid "&Save..."
msgstr "De&sa..."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "Click to save word list to a file."
msgstr "Feu un clic per desar una llista de paraules a un fitxer."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "Click to empty the word list."
msgstr "Feu un clic per netejar la llista de paraules."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:255
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Match Case"
msgstr "Coincidència de majúscules"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:277
#, no-c-format
msgid "Match"
msgstr "Coincidència"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid "Replace With"
msgstr "Substitueix amb"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:328
#, no-c-format
msgid "Click to add another word or regular expression to the list."
msgstr ""
"Feu un clic per afegir una paraula o una expressió regular a la llista."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:345
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:348
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected word up in the list. Words higher in the list are "
"applied first."
msgstr ""
"Feu un clic per moure amunt la paraula a la llista. Les paraules de dalt de "
"la llista s'apliquen abans."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a word down in the list. Words lower in the list are applied "
"last."
msgstr ""
"Feu un clic per moure cap avall la paraula a la llista. Les paraules de "
"baix de la llista s'apliquen després."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:392
#, no-c-format
msgid "Click to modify an existing word or regular expression in the list."
msgstr ""
"Feu un clic per modificar una paraula o una expressió regular de la llista."
#: filters/stringreplacer/stringreplacerconfwidget.ui:417
#, no-c-format
msgid "Click to remove a word or regular expression from the list."
msgstr ""
"Feu un clic per esborrar una paraula o una expressió regular de la llista."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:18
#, no-c-format
msgid "Configure Talker Chooser"
msgstr "Configura el selector de parlador"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Apply This Filter When"
msgstr "&Aplica aquest filtre quan"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Te&xt contains:"
msgstr "El &text conté:"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:96
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:140
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This filter is applied to text jobs of the specified language. You may "
"select more than one language by clicking the browse button and Ctrl-"
"clicking on more than one in the list. If blank, the filter applies to all "
"text jobs of any language."
msgstr ""
"Aquest filtre s'aplica als treballs de text en l'idioma indicat. "
"Podeuseleccionar més d'un idioma fent un clic al botó de navegació i fent "
"clic prement CTRL a més d'un idioma de la llista. Si és buit, el filtre "
"s'aplica a tots els treballs de text de qualsevol idioma."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:189
#, no-c-format
msgid "&Talker:"
msgstr "&Parlador:"
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:195
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid ""
"The new Talker that will be used when the conditions above are met. The "
"default Talker is the topmost in the Talkers tab. Click the button to "
"choose a Talker."
msgstr ""
"El nou parlador que s'emprarà quan es donin les condicions d'amunt. El "
"parlador predeterminat es el de més amunt a la pestanya dels parladors. Feu "
"clic al botó per seleccionar un parlador."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:224
#, no-c-format
msgid "Click to select a Talker."
msgstr "Feu clic per seleccionar un parlador."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:250
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:602
#, no-c-format
msgid "&Load..."
msgstr "&Carrega..."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:253
#, no-c-format
msgid "Click to load a Talker Chooser configuration from a file."
msgstr ""
"Feu un clic per carregar una configuració de selector de parlador des d'un "
"fitxer."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:273
#, no-c-format
msgid "Click to save this Talker Chooser to a file."
msgstr "Feu un clic per desar aquest selector de parlador a un fitxer."
#: filters/talkerchooser/talkerchooserconfwidget.ui:290
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:591
#, no-c-format
msgid "Cl&ear"
msgstr "&Neteja"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Configure XML Transformer"
msgstr "Configura el transformador XML"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:36
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Enter any descriptive name you like for this filter."
msgstr "Introduïu qualsevol nom descriptiu per aquest filtre."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:44
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the full path to an XML Style Language - Transforms (XSLT) stylesheet "
"file. XSLT files usually end with extension .xsl."
msgstr ""
"Introduïu el camí sencer a un fitxer de fulls d'estil XML Style Language - "
"Transforms (XSLT). Els fitxers XSLT normalment acaben amb extensió .xsl."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "xsltproc"
msgstr "xsltproc"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:55
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:117
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the path to the xsltproc executable program. If it is in the PATH "
"environment variable, just enter \"xsltproc\"."
msgstr ""
"Introduïu el camí a l'executable del programa xsltproc. Si és a la vostra "
"variable d'entorn PATH, introduïu només \"xsltproc\"."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid "&XSLT file:"
msgstr "Fitxer &XSLT:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "xsltproc &executable:"
msgstr "&executable xsltproc:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:149
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified XML root "
"element. If blank, applies to all text. You may enter more than one root "
"element separated by commas. Example: \"html\"."
msgstr ""
"Aquest filtre només s'aplicarà al text que tingui l'element XML arrel "
"especificat. Si és buit, s'aplica a tot el text. Podeu introduir més d'un "
"element arrel separats per comes. Exemple: \"html\"."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:157
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"This filter will be applied only to text having the specified DOCTYPE "
"specification. If blank, applies to all text. You may enter more than one "
"DOCTYPE separated by commas. Example: \"xhtml\"."
msgstr ""
"Aquest filtre només s'aplicarà al text que tingui l'indicació DOCTYPE "
"especificada. Si és buit, s'aplica a tot el text. Podeu introduir més d'un "
"DOCTYPE separats per comes. Exemple: \"xhtml\"."
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:165
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a DCOP Application ID. This filter will only apply to text queued "
"by that application. You may enter more than one ID separated by commas. "
"Use knotify to match all messages sent as TDE notifications. If "
"blank, this filter applies to text queued by all applications. Tip: Use "
"kdcop from the command line to get the Application IDs of running "
"applications. Example: \"konversation, kvirc,ksirc,kopete\""
msgstr ""
"Introduïu un identificador d'aplicació DCOP. Aquest filtre només "
"s'aplicarà a text originats per aquesta aplicació. Podeu introduir més d'un "
"identificador separats per comes. Empreu knotify per aparellar tots "
"els missatges enviats com notificacions del TDE. Consell: empreu kdcop des "
"de la línia d'ordres per obtenir els identificadors d'aplicació de les "
"aplicacions que s'estan executant. Exemple: \"konversation, kvirc,ksirc,"
"kopete\""
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:183
#, no-c-format
msgid "&Root element is:"
msgstr "L'element a&rrel és:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:201
#, no-c-format
msgid "or DOC&TYPE is:"
msgstr "o el DOC&TYPE és:"
#: filters/xmltransformer/xmltransformerconfwidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "and Application &ID contains:"
msgstr "i l'&identificador d'aplicació conté:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:49 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Select the speech synthesizer to do the speaking."
msgstr "Escolliu el sintetitzador de veu que voleu que parli."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:69 kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Select the language to be spoken. Note that after you configure a Talker, "
"your chosen Language may be overridden by the synthesizer, depending upon "
"the options you choose."
msgstr ""
"Seleccioneu el llenguatge a parlar. Tingueu en compte que després de "
"configurar un Parlador, el llenguatge escollit pot ser invalidat pel "
"sintetitzador, depenent de les opcions que seleccioneu."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:95 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Synthesizer:"
msgstr "&Sintetitzador:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid "Show All"
msgstr "Mostra-ho tot"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid ""
"The radio buttons below determine which box shows all possibilities. The "
"box to the left of the checked button shows all possibilities. The box to "
"the left of the unchecked box only shows those possibilities that match the "
"other box."
msgstr ""
"Els botons de grup que segueixen determinen el quadre que mostra totes les "
"possibilitats. El quadre de l'esquerra del botó marcat mostra totes les "
"possibilitats. El quadre de la dreta del botó desmarcat només mostra les "
"possibilitats que coincideixen amb l'altre quadre."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:200 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:353
#, no-c-format
msgid "&Language:"
msgstr "&Idioma:"
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Check to list all the possible languages in the Language box at the left. "
"When a language has been chosen, the Synthesizer box will show only those "
"synthesizers that can speak in the chosen language."
msgstr ""
"Marqueu per llistar tots els possibles idiomes al quadre d'idioma de "
"l'esquerra. Quan s'ha escollit un idioma, el quadre del sintetitzador només "
"mostrarà els sintetitzadors que poden parlar l'idioma seleccionat."
#: kcmkttsmgr/addtalkerwidget.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to display all the available synthesizers in the Synthesizer "
"box to the left. When a synthesizer is chosen, only the languages that can "
"be spoken by that synthesizer appear in the Language box."
msgstr ""
"Marqueu aquest quadre per mostrar tots els sintetitzadors disponibles al "
"quadre del Sintetitzador de l'esquerra. Quan s'ha seleccionat un "
"sintetitzador, al quadre d'idiomes només apareixen els idiomes que aquest "
"sintetitzador pot parlar."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:45
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Enable Text-to-Speech System (KTTSD)"
msgstr "&Habilita el sistema de text a veu (KTTSD)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "Check to start the KTTS Deamon and enable Text-to-Speech."
msgstr "Marqueu per engegar el dimoni KTTS i habilitar el text a veu."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Always em&bed Text-to-Speech Manager in system tray"
msgstr "&Incrusta sempre el gestor de text a veu a la safata del sistema"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, KTTSMgr displays an icon in the system tray, and clicking OK "
"or Cancel buttons does not stop KTTSMgr. Use system tray context menu to "
"quit KTTSMgr. This setting takes effect when KTTSMgr is next started. This "
"setting has no effect when running in the Trinity Control Center."
msgstr ""
"Quan està marcat, el KTTSMgr mostra una icona a la safata del sistema, i "
"fent un clic als botons Sí o Cancel·la no s'atura el KTTSMgr. Useu el menú "
"contextual de la safata del sistema per abandonar el KTTSMgr. Aquesta "
"configuració és vigent després del següent inici del KTTSMgr. Aquesta "
"configuració no té efecte quan s'executa des del centre de control del TDE."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:123
#, no-c-format
msgid "Show &main window on startup"
msgstr "Mostra la finestra &principal en engegar"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the KTTSMgr window is displayed when KTTSMgr starts. When "
"unchecked, click on the icon in the system tray to display the KTTSMgr "
"window."
msgstr ""
"Quan està marcat, es mostra la finestra del KTTSMgr quan el KTTSMgr engega. "
"Quan està desmarcat, feu un clic a la icona de la safata del sistema per "
"mostrar la finestra del KTTSMgr."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "E&xit when speaking is finished"
msgstr "&Abandona quan acabi la pronunciació"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, and KTTSMgr was automatically started when speech began, "
"automatically exits when speech has finished. Does not automatically exit "
"if KTTSMgr was started manually or started from the Control Center."
msgstr ""
"Quan està marcat i el KTTSMgr s'ha engegat automàticament al començar la "
"pronunciació, finalitzarà automàticament quan acabi la pronunciació. No "
"finalitza automàticament si el KTTSMgr s'ha engegat manualment o des del "
"Centre de Control."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Sta&rt minimized in system tray when speaking"
msgstr "En&gega minimitzadament a la safata del sistema en pronunciar"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, if KTTSMgr is not already running and speech begins, starts "
"KTTSMgr and displays an icon in the system tray. Note: KTTSMgr only "
"automatically starts for text jobs having 5 sentences or more."
msgstr ""
"Quan està marcat, s'engega el KTTSMgr i mostra una icona a la safata del "
"sistema si el KTTSMgr no està ja executant-se i s'ha iniciat la "
"pronunciació. Nota : El KTTSMgr només s'engega automàticament en els "
"treballs que tenen 5 frases o més."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:196
#, no-c-format
msgid "&Talkers"
msgstr "&Parladors"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:227 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:466
#, no-c-format
msgid "Speech Synthesizer"
msgstr "Sintetitzador de veu"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:238 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:477
#, no-c-format
msgid "Voice"
msgstr "Veu"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:249 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:488
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:52
#, no-c-format
msgid "Gender"
msgstr "Sexe"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:260 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:499
#, no-c-format
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:271 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:284 libkttsd/selecttalkerwidget.ui:534
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Talkers. A Talker is a speech "
"synthesizer that has been configured with a language, voice, gender, "
"speaking rate, and volume. Talkers higher in the list have higher "
"priority. The topmost Talker will be used when no talker attributes have "
"been specified by an application."
msgstr ""
"Aquesta és una llista del parladors configurats. Un parlador és un "
"sintetitzador de veu que ha estat configurat amb un idioma , veu, gènere, "
"velocitat de pronunciació i volum. Els parladors de més amunt de la llista "
"tenen prioritat més alta. El parlador de més amunt s'emprarà quan "
"l'aplicació no especifiqui atributs de parlador."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:308 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:549
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:870
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:314
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Talker (speech synthesizer)."
msgstr "Premeu per afegir i configurar un nou Parlador (sintetitzador de veu)."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:372
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Talker."
msgstr "Premeu per configurar les opcions del Parlador seleccionat."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Talker."
msgstr "Premeu per eliminar el Parlador seleccionat."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:426
#, no-c-format
msgid "&Notifications"
msgstr "&Notificacions"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:452
#, no-c-format
msgid "Application/Event"
msgstr "Aplicació/Esdeveniment"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:463
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Talker"
msgstr "Parlador"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:493
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of configured application events and actions to be taken when "
"received. The \"default\" event governs all events not specifically "
"configured."
msgstr ""
"Aquesta és una llista dels esdeveniments d'aplicació configurats i les "
"accions que es produiran quan es rebin. L'esdeveniment \"predeterminat\" "
"governa tots els esdeveniments que no estiguin configurats específicament."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:517
#, no-c-format
msgid "Notifications to speak:"
msgstr "Notificacions a pronunciar:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:523 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid ""
"Applies only to the default event. Does not affect application-specific "
"events. Only events that display in the manner which you select will be "
"spoken."
msgstr ""
"S¡aplica només a l'esdeveniment predeterminat. No afecta als esdeveniments "
"específics d'aplicació. Només es pronunciaran els esdeveniments que "
"seleccioneu per ha fer-ho."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:555
#, no-c-format
msgid "Click to configure notification for a specific application event."
msgstr ""
"Cliqueu per configurar la notificació d'un esdeveniment específic "
"d'aplicació."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:566
#, no-c-format
msgid ""
"Click to remove a specific notification event from the list. You cannot "
"remove the default event."
msgstr ""
"Peu un clic per suprimir un esdeveniment específic de la llista. No podeu "
"suprimir l'esdeveniment predeterminat."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:594
#, no-c-format
msgid ""
"Removes all the application specific events. The default event remains."
msgstr ""
"Suprimeix tots els esdeveniments específics d'aplicació. Quedarà "
"l'esdeveniment predeterminat."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:605
#, no-c-format
msgid "Click to read configured notification events from a file."
msgstr ""
"Feu un clic per llegir una configuració de notificacions d'esdeveniments des "
"d'un fitxer."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:616
#, no-c-format
msgid "Click to write all the configured application events to a file."
msgstr ""
"Feu un clic per desar una configuració de notificacions d'esdeveniments en "
"un fitxer."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:637
#, no-c-format
msgid "Click to test notification"
msgstr "Feu un clic per provar la notificació"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to test the notification. A sample message will be "
"spoken. Note: The Text-to-Speech system must be enabled."
msgstr ""
"Feu un clic en aquest botó per a provar la notificació. Es pronunciarà un "
"exemple de missatge. Nota: el sistema de text-a-veu ha d'estar actiu."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:656
#, no-c-format
msgid "Ac&tion:"
msgstr "Ac&ció:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:662 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:670
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:686
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies how KTTS should speak the event when received. If you select "
"\"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the following "
"substitution strings in the text:- %e
- Name of the event"
"dd>
- %a
- Application that sent the event
- %m
- The "
"message sent by the application
"
msgstr ""
"Indiqueu com ha de pronunciar el KTTS quan es rebi l'esdeveniment. Si "
"seleccioneu \"Pronuncia el text personalitzat\", introduïu el text a la "
"caixa. Podeu emprar les següents cadenes de substitució en el text:- "
"%e
- Nom de l'esdeveniment
- %a
- Aplicació que envia "
"l'esdeveniment
- %m
- Missatge enviat per l'aplicació
"
"qt>"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:712
#, no-c-format
msgid "Talke&r:"
msgstr "&Parlador:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:718 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:736
#, no-c-format
msgid ""
"The Talker that will speak the notification. The \"default\" Talker is the "
"topmost talker listed on the Talkers tab."
msgstr ""
"El parlador que pronunciarà la notificació. El parlador \"predeterminat\" "
"es el parlador situat més amunt a la pestanya dels parladors."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:747
#, no-c-format
msgid "Click to select the Talker to speak the notification."
msgstr ""
"Feu un clic per seleccionar el parlador que pronunciarà la notificació."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:767
#, no-c-format
msgid "Speak notifications (&KNotify)"
msgstr "Pronuncia les notificacions (&KNotify)"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid ""
"When checked and KTTS is enabled, notification events from applications sent "
"via KNotify will be spoken according to the options you set on this tab."
msgstr ""
"Quan es marqui i el KTTS estigui actiu, les notificacions d'esdeveniments "
"enviades des de les aplicacions via KNotify es pronunciaran d'acord amb les "
"opcions que establiu en aquesta pestanya."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:795
#, no-c-format
msgid "E&xclude notifications with a sound"
msgstr "E&xclou les notificacions amb un so"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:801
#, no-c-format
msgid "When checked, notification events that have a sound will not be spoken."
msgstr ""
"Quan es marqui, les notificacions d'esdeveniments que tinguin un so no es "
"pronunciaran."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:813
#, no-c-format
msgid "&Filters"
msgstr "&Filtres"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:846
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Filters. Filters higher in the list "
"are applied first. Filters modify text before it is spoken. They can be "
"used to substitute for mispronounced words, transform XML from one form to "
"another, or change the default Talker to be used for speech output."
msgstr ""
"Aquesta és una llista de tots els filtres configurats. Els filtres de dalt "
"de la llista s'apliquen primer. Els filtres modifiquen el text abans de "
"pronunciar-lo. Es poden emprar per substituir paraules mal pronunciades, "
"transformar el XML d'una forma a una altra, o canviar el parlador "
"predeterminat que s'emprarà a la sortida pronunciada."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:876
#, no-c-format
msgid "Click to add and configure a new Filter."
msgstr "Premeu per afegir i configurar un nou filtre."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:896
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move selected filter up in the list. Filters higher in the list "
"are applied first."
msgstr ""
"Premeu per pujar el filtre seleccionat. Els filtres que estan més amunt "
"s'apliquen primer."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"Click to move a filter down in the list. Filters lower in the list are "
"applied last."
msgstr ""
"Premeu per baixar el filtre seleccionat. Els filtres que estan més amunt "
"s'apliquen primer."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:940
#, no-c-format
msgid "Click to configure options for the highlighted Filter."
msgstr "Premeu per configurar les opcions del filtre seleccionat."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:965
#, no-c-format
msgid "Click to remove the highlighted Filter."
msgstr "Premeu per eliminar el filtre seleccionat."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1000
#, no-c-format
msgid "Sentence Boundary Detector"
msgstr "Detector de límit de frase"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the configured Sentence Boundary Detector (SBD) "
"Filters. SBDs break long text jobs up into sentences, which reduces the "
"time before a job begins speaking, and permits you to advance or rewind "
"through a job. SBDs are applied in the order listed (top to bottom) after "
"all the normal filters at the top of this screen have been applied. "
"Filtering stops when the first SBD modifies the text."
msgstr ""
"Aquest és una llista de tots els filtres detectors de límit de frase (DLF) "
"configurats. Els DLF trenquen els treballs de text llargs en frases, "
"reduint el temps d'inici del treball de pronunciació, i us permeten avançar "
"o retrocedir dins el treball. Els DLF s'apliquen d'acord amb l'ordre de la "
"llista (de dalt a baix) després d'haver aplicat els filtres normals de dalt "
"d'aquesta pantalla. El filtratge s'acaba quan el primer DLF modifica el "
"text."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1040
#, no-c-format
msgid "Co&nfigure"
msgstr "Co&nfigura"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1043
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to edit the Sentence Boundary Detector (SBD) configuration "
"or add additional SBD filters."
msgstr ""
"Feu un clic en aquest botó per editar la configuració del detector de límit "
"de frase (DLF) o afegir-ne de nous."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1074
#, no-c-format
msgid "&Interruption"
msgstr "&Interrupció"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1104 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-sound box and choose a Pre-sound audio file, which will sound "
"when a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Marqueu el quadre de so previ i seleccioneu un fitxer d'àudio de so previ, "
"que sonarà quan un treball de text sigui interromput per un altre missatge."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1115 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1130
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-message box and enter a Post-message, which will be spoken "
"when a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Marqueu el quadre de missatge posterior i introduïu un missatge posterior, "
"que es pronunciarà sempre que un treball de text continuï després de ser "
"interromput per un altre missatge."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1124
#, no-c-format
msgid "Post-&message:"
msgstr "&Missatge posterior:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1146
#, no-c-format
msgid "Pre-sou&nd:"
msgstr "So pre&vi:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1160
#, no-c-format
msgid "&Pre-message:"
msgstr "Missatge &previ:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1169 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1216
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Pre-message box and enter a Pre-message, which will be spoken "
"whenever a text job is interrupted by another message."
msgstr ""
"Marqueu el quadre de missatge previ i introduïu un missatge previ, que es "
"pronunciarà sempre que un treball de text sigui interromput per un altre "
"missatge."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1188 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1202
#, no-c-format
msgid ""
"Check the Post-sound and choose a Post-sound audio file, which will sound "
"before a text job resumes after being interrupted by another message."
msgstr ""
"Marqueu el missatge posterior i seleccioneu un fitxer d'àudio de so "
"posterior, que sonarà després que un treball de text continuï després de ser "
"interromput per un altre missatge."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1196
#, no-c-format
msgid "Post-s&ound:"
msgstr "So p&osterior:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1246
#, no-c-format
msgid "A&udio"
msgstr "Àu&dio"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1265
#, no-c-format
msgid "&Keep audio files:"
msgstr "&Conserva els fitxers d'àudio:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1268
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to keep the generated audio (wav) files. You will "
"find them in the indicated directory."
msgstr ""
"Marqueu aquí si voleu conservar els fitxers d'àudio (wav) generats. Els "
"trobareu al directori indicat."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1287
#, no-c-format
msgid "Specify the directory in which the audio files will be copied."
msgstr "Indiqueu el directori a on es copiaran els fitxers d'àudio."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1313
#, no-c-format
msgid "&Speed:"
msgstr "Velo&citat:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1319 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1350
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1379
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:240
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:334
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:436
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\". You cannot change the speed of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Configura la velocitat de pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
"l'esquerra per baixar la velocitat de pronunciació; cap a la dreta per "
"incrementar la velocitat de pronunciació. Menys del 75 per cent es considera "
"\"lenta\", i més del 125 per cent es considera \"ràpida\". No podeu canviar "
"la velocitat de les veus MultiSyn."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1338 plugins/epos/eposconfwidget.ui:199
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:230
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:291
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:322
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:353
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:176
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:264
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:343
#, no-c-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1431
#, no-c-format
msgid "Out&put Using"
msgstr "La &sortida usa"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1434
#, no-c-format
msgid ""
"Select the audio output method desired. If you select GStreamer, "
"you must also select a Sink.
Note: You must have "
"GStreamer >= 0.87 to use GStreamer.
"
msgstr ""
"Seleccioneu el mètode desitjat de sortida d'àudio. Si seleccioneu el "
"GStreamer, també heu de seleccionar una sentina."
"p>
Nota: Heu de tenir un GStreamer >= 0.87 per emprar el "
"GStreamer.
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1456 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1499
#, no-c-format
msgid "Sink:"
msgstr "Sentina:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1459 kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1478
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1633
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for GStreamer output."
msgstr "Seleccioneu la sentina de so que s'usarà amb la sortida GStreamer."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1502
#, no-c-format
msgid "Select the sound sink to be used for aKode output."
msgstr "Seleccioneu la sentina de so que s'usarà amb la sortida aKode."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1521
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sink to be used for aKode output. Select \"auto\" to let aKode "
"pick the best output method."
msgstr ""
"Seleccioneu la sentina que emprarà la sortida aKode. Seleccioneu \"auto\" "
"per permetre que l'aKode triï el millor mètode de sortida."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1534
#, no-c-format
msgid "GStrea&mer"
msgstr "GStrea&mer"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1540
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use the GStreamer audio output system. You must also select a "
"Sink plugin.
"
msgstr ""
"Marqueu aquí per emprar el sistema de sortida de so GStreamer. També heu "
"de seleccionar un connector sentina.
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1548
#, no-c-format
msgid "a&Rts"
msgstr "a&Rts"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1557
#, no-c-format
msgid "Check to use the TDE aRts system for audio output."
msgstr "Marqueu aquí per emprar el sistema de sortida d'àudio aRts del TDE."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1568
#, no-c-format
msgid "aKode"
msgstr "aKode"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1580
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use aKode for audio output. You must also select a Sink."
"
"
msgstr ""
"Marqueu aquí per emprar la sortida de so aKode. També heu de seleccionar "
"una sentina.
"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1599
#, no-c-format
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1611
#, no-c-format
msgid "Check to use Advanced Linux Sound Architecture (ALSA) for audio output."
msgstr ""
"Marqueu aquí per emprar l'Arquitectura Linux de So Avançada (ALSA) per la "
"sortida d'àudio."
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1630
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositiu:"
#: kcmkttsmgr/kcmkttsmgrwidget.ui:1652
#, no-c-format
msgid ""
"Select the PCM device to be used for ALSA output. Select \"default\" to use "
"the default ALSA device."
msgstr ""
"Seleccioneu el dispositiu PCM que emprarà la sortida ALSA. Seleccioneu "
"\"predeterminat\" per emprar el dispositiu ALSA predeterminat."
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "Event source:"
msgstr "Font de l'esdeveniment:"
#: kcmkttsmgr/selecteventwidget.ui:38
#, no-c-format
msgid "Events"
msgstr "Esdeveniments"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "&Use default Talker"
msgstr "&Usa el parlador predeterminat"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the default Talker, which is the topmost Talker "
"listed in the Talkers tab."
msgstr ""
"Quan està marcat s'emprarà el parlador predeterminat, que és el parlador de "
"dalt de tot de la pastanya dels parladors."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use closest &matching Talker having"
msgstr "&Usa el parlador més coincident que es trobi"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:75
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use a configured Talker most closely matching the "
"attributes you choose. Attributes with checks next to them will be "
"preferred over unchecked attributes. Language is always preferred."
msgstr ""
"Quan està marcat, s'emprarà el parlador configurat més coincident amb el "
"atributs que heu escollit. Els atributs amb marques tenen prioritat sobre "
"els que no en tenen. L'idioma sempre és prioritari."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:125
#, no-c-format
msgid "Checked items are preferred over unchecked items."
msgstr "Els elements marcats es prefereixen sobre els desmarcats."
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:192
#, no-c-format
msgid "&Gender:"
msgstr "Se&xe:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:257
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Volume:"
msgstr "Vo&lum:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "&Velocitat:"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:421
#, no-c-format
msgid "Use specific &Talker"
msgstr "Usa un &parlador específic"
#: libkttsd/selecttalkerwidget.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, will use the specific Talker (if it is still configured), "
"otherwise the Talker most closely matching."
msgstr ""
"Quan està marcat, s'emprarà el parlador específic (si encara està "
"configurat), altrament s'emprarà el parlador més coincident."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Co&mmand Configuration"
msgstr "Configuració d'o&rdres"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:61
#, no-c-format
msgid "Command &for speaking texts:"
msgstr "Ordre &per pronunciar texts:"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This field specifies both the command used for speaking texts and its "
"parameters. If you want to pass the text as a parameter, write %t at the "
"place where the text should be inserted. To pass a file of the text, write "
"%f. To synthesize only and let KTTSD play the synthesized text, write %w "
"for the generated audio file."
msgstr ""
"Aquest camp indica tant l'ordre emprada per pronunciar texts com els seus "
"paràmetres. Si voleu passar el text com un paràmetre, escriviu %t al lloc a "
"on s'hauria d'inserir el text. Per passar un fitxer amb el text, escriviu "
"%f. Per només sintetitzar i deixar que el KTTSD reprodueixi el text "
"sintetitzat, escriviu %w per al fitxer d'àudio generat."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:88
#, no-c-format
msgid "&Send the data as standard input"
msgstr "&Envia les dades com entrada estàndard"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:91
#, no-c-format
msgid ""
"This check box specifies whether the text is sent as standard input (stdin) "
"to the speech synthesizer."
msgstr ""
"Aquest quadre indica si el text s'enviarà com entrada estàndard (stdin) al "
"sintetitzador de veu."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:116 plugins/epos/eposconfwidget.ui:574
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:513
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:150 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:548
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Prova"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:142 plugins/epos/eposconfwidget.ui:89
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:492
#, no-c-format
msgid "Character &encoding:"
msgstr "&Codificació dels caràcters:"
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:161
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:561
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text."
msgstr ""
"Aquest quadre desplegable especifica quina codificació de caràcters "
"s'emprarà per a passar el text."
#: plugins/command/commandconfwidget.ui:171
#, no-c-format
msgid ""
"Parameters:\n"
" %t: Text to be spoken\n"
" %f: Filename of a temporary file containing the text\n"
" %l: Language (two letter code)\n"
" %w: Filename of a temporary file for generated audio"
msgstr ""
"Paràmetres:\n"
" %t: Text a pronunciar\n"
" %f: Nom del fitxer temporal que conté el text\n"
" %l: Idioma (codi de dues lletres)\n"
" %w: Nom del fitxer temporal de l'àudio generat"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Epos Config UI"
msgstr "IU configuració Epos"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:28 plugins/epos/eposconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Epos Czech and Slovak speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Aquest és el diàleg de configuració del sintetitzador de veu Epos per al "
"txec i l'eslovac."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "E&pos Configuration"
msgstr "Configuració de l'E&pos"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "Specifies which character encoding is used for passing the text."
msgstr "Indica quina codificació de caràcters s'emprarà per passar el text."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:142 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:239
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocitat:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:148 plugins/epos/eposconfwidget.ui:211
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the speed of speech. Slide the slider to the left to slow speech down; "
"to the right to increase talking speed. Anything less than 75 percent is "
"considered \"slow\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"fast\"."
msgstr ""
"Configura la velocitat de pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
"l'esquerra per baixar la velocitat de pronunciació; cap a la dreta per "
"incrementar la velocitat de pronunciació. Menys del 75 per cent es considera "
"\"lenta\", i més del 125 per cent es considera \"ràpida\"."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:164
#, no-c-format
msgid "Pitch:"
msgstr "To:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:170 plugins/epos/eposconfwidget.ui:242
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\"."
msgstr ""
"Configura el to (freqüència) de la pronunciació. Feu córrer el lliscador "
"cap a l'esquerra per baixar el to de veu; cap a la dreta per incrementar el "
"to. Menys del 75 per cent es considera \"greu\", i més del 125 per cent es "
"considera \"agut\"."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Epos server executable path:"
msgstr "Camí a l'executable del servidor Epos:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:355 plugins/epos/eposconfwidget.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos server program will be found due to your PATH environment "
"variable, simply enter \"epos\", otherwise enter the full path to the Epos "
"server executable program."
msgstr ""
"Si el programa servidor Epos es troba gràcies a la variable d'entorn PATH, "
"només introduïu \"epos\", altrament introduïu el camí sencer a l'executable "
"del programa servidor Epos."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Epos client executable path:"
msgstr "Camí a l'executable del client Epos:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:380 plugins/epos/eposconfwidget.ui:428
#, no-c-format
msgid ""
"If the Epos client program will be found due to the PATH environment "
"variable, simply enter \"say\" here. Otherwise, specify the full path to "
"the Epos client program."
msgstr ""
"Si el programa client Epos es troba gràcies a la variable d'entorn PATH, "
"aquí només introduïu \"say\", altrament introduïu el camí sencer a "
"l'executable del programa client Epos."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:406
#, no-c-format
msgid "epos"
msgstr "epos"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:425
#, no-c-format
msgid "say"
msgstr "say"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:440
#, no-c-format
msgid "Additional Options (advanced)"
msgstr "Opcions addicionals (avançades)"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:467 plugins/epos/eposconfwidget.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"Optional. Enter any server command line options here. To see available "
"options, enter \"epos -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Opcional. Introduïu aquí les opcions de línia d'ordres del servidor. Per a "
"veure les opcions disponibles, introduïu \"epos -h\" a un terminal. No "
"empreu \"-o\"."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:475
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. To see available options, "
"enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Indiqueu les opcions per passar al client Epos. Per veure les opcions "
"disponibles, introduïu \"say -h\" a un terminal. No empreu \"-o\"."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:501
#, no-c-format
msgid "Epos server:"
msgstr "Servidor Epos:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:526
#, no-c-format
msgid "Epos client:"
msgstr "Client Epos:"
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:535
#, no-c-format
msgid ""
"Specify options to be passed to Epos client. Do not use -o. To see "
"available options, enter \"say -h\" in a terminal. Do not use \"-o\"."
msgstr ""
"Indiqueu les opcions per passar al client Epos. No empreu -o. Per veure les "
"opcions disponibles, introduïu \"say -h\" a un terminal. No empreu \"-o\"."
#: plugins/epos/eposconfwidget.ui:577
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. If correct, you will hear a sentence "
"spoken."
msgstr ""
"Feu un clic per provar la configuració. Si és correcta, escoltareu la "
"pronunciació d'una frase."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Festival Config UI"
msgstr "IU de configuració del Festival"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:28
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This is the dialog for configuring the Festival speech synthesizer in "
"interactive mode."
msgstr ""
"Aquest és el diàleg de configuració del sintetitzador de veu Festival en "
"mode interactiu."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:53
#, no-c-format
msgid "Festival &Interactive Configuration"
msgstr "Configuració &interactiva del Festival"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Festival executable:"
msgstr "Executable de &Festival:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:104
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:120
#, no-c-format
msgid ""
"If Festival is in your PATH environment variable, just enter \"festival\", "
"otherwise specify the full path to the Festival executable program."
msgstr ""
"Si el Festival és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu només "
"\"festival\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del programa "
"Festival."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "&Select voice:"
msgstr "&Seleccioneu la veu:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:153
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice to speak text with. MultiSyn voices are high quality but are "
"slow to load. If no voices are shown, check the Festival executable path. "
"You must install at least one Festival voice. If you have installed a voice "
"and still none are shown, check your Festival configuration. (See the "
"README that comes with Festival.)"
msgstr ""
"Seleccioneu una veu per pronunciar el text. Les veus MultiSyn són d'alta "
"qualitat però són lentes de carregar. Si no es mostren veus, comproveu el "
"camí a l'executable del Festival. Heu d'instal·lar una veu Festival com a "
"mínim. Si heu instal·lat una veu i encara no se'n mostra cap, comproveu la "
"configuració del Festival. (Vegeu el README que ve amb el Festival.)"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:177
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Re-explora"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:218
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:303
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:407
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the volume (loudness) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the volume; to the right to increase volume. Anything less than 75 percent "
"is considered \"soft\", and anything greater than 125 percent is considered "
"\"loud\"."
msgstr ""
"Configura el volum de pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
"l'esquerra per baixar el volum; cap a la dreta per incrementar el volum. "
"Menys del 75 per cent es considera \"baix\", i més del 125 per cent es "
"considera \"alt\"."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Sp&eed:"
msgstr "&Velocitat:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:256
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:321
#, no-c-format
msgid "&Pitch:"
msgstr "&To:"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:262
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:365
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the tone (frequency) of speech. Slide the slider to the left to lower "
"the voice tone; to the right to increase tone. Anything less than 75 "
"percent is considered \"low\", and anything greater than 125 percent is "
"considered \"high\". You cannot change the pitch of MultiSyn voices."
msgstr ""
"Configura el to (freqüència) de pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
"l'esquerra per baixar el to de veu; cap a la dreta per incrementar el to. "
"Menys del 75 per cent es considera \"greu\", i més del 125 per cent es "
"considera \"agut\". No podeu canviar el to de les veus MultiSyn."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid "&Load this voice when starting KTTSD"
msgstr "&Carrega aquesta veu quan s'iniciï KTTSD"
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:488
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Festival will be started and this voice will be loaded when the "
"Text-to-Speech Deamon (KTTSD) is started. Check when a voice requires a "
"long time to load in Festival (for example, multisyn voices), otherwise, "
"leave unchecked."
msgstr ""
"Si està marcat, el Festival engegarà i aquesta veu es carregarà quan "
"s'iniciï el dimoni text a veu (KTTSD). Marqueu-ho quan la veu requereixi "
"una estona per a carregar-se al Festival (per exemple, les veus multisyn), "
"altrament deixeu-ho desmarcat."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:516
#, no-c-format
msgid ""
"Click to test the configuration. Festival will be started and a test "
"sentence will be spoken."
msgstr ""
"Feu un clic per provar la configuració. El Festival s'iniciarà i "
"pronunciarà una frase de prova."
#: plugins/festivalint/festivalintconfwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Character e&ncoding:"
msgstr "&Codificació de caràcters:"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "Flite Config UI"
msgstr "IU de configuració del Flite"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:28 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Festival Lite (Flite) speech "
"synthesis engine."
msgstr ""
"Aquest és el diàleg de configuració del motor sintetitzador de veu Festival "
"Lite (Flite)."
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Festival &Lite (flite) Configuration"
msgstr "Configuració del Festival &Lite (flite)"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Flite executable path:"
msgstr "Camí a l'executable &Flite:"
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:121 plugins/flite/fliteconfwidget.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If Flite is in your PATH environment variable, simply enter \"flite\", "
"otherwise specify the complete path to the Flite executable program."
msgstr ""
"Si el Flite és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu només \"flite"
"\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del programa Flite."
#: plugins/flite/fliteconfwidget.ui:137
#, no-c-format
msgid "flite"
msgstr "flite"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:25
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Config UI"
msgstr "IU de configuració del FreeTTS"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "FreeTTS Interactive Configuration"
msgstr "Configuració interactiva del FreeTTS"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "&FreeTTS jar file:"
msgstr "Fitxer jar del &FreeTTS:"
#: plugins/freetts/freettsconfigwidget.ui:179
#, no-c-format
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Hadifix Configuration"
msgstr "Configuració del Hadifix"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:19 plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration dialog for the Hadifix (txt2pho and Mbrola) speech "
"synthesizer."
msgstr ""
"Aquest és el diàleg de configuració del sintetitzador de veu Hadifix "
"(txt2pho i Mbrola)."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Had&ifix Configuration"
msgstr "Configuració del Had&ifix"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:78
#, no-c-format
msgid "&Basic Options"
msgstr "Opcions &bàsiques"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Voice file:"
msgstr "Fitxer de &veu:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:103
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Select a voice for speaking text. If no voices are listed, check your "
"Mbrola configuration. You must install at least one voice."
msgstr ""
"Seleccioneu una veu per pronunciar el text. Si no hi ha veus a la llista, "
"comproveu la configuració del Mbrola. Heu d'instal·lar una veu com a mínim."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Seleccioneu..."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Volume &ratio:"
msgstr "Nivell de &volum:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:157
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:188
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the volume of speech. Slide to left for softer speech; to the right "
"for louder."
msgstr ""
"Ajusta el volum de la pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
"l'esquerra per pronunciar més fluix; cap a la dreta per a més alt."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:245
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:276
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the speed of speech. Slide to left for slower speech; to the right "
"for faster."
msgstr ""
"Ajusta la velocitat de la pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a "
"l'esquerra per pronunciar més lent; cap a la dreta per a més ràpid."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:327
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:355
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:381
#, no-c-format
msgid ""
"Adjusts the pitch (tone) of speech. Slide to left for lower speech; to the "
"right for higher."
msgstr ""
"Ajusta el to de la pronunciació. Feu córrer el lliscador cap a l'esquerra "
"per pronunciar més greu; cap a la dreta per a més agut."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:399
#, no-c-format
msgid "&Advanced Options"
msgstr "Opcions &avançades"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:416
#, no-c-format
msgid "txt2pho e&xecutable:"
msgstr "E&xecutable txt2pho:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:422
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:438
#, no-c-format
msgid ""
"If the txt2pho program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"txt2pho\", otherwise specify the full path to the txt2pho executable "
"program."
msgstr ""
"Si el programa txt2pho és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu "
"només \"txt2pho\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del "
"programa txt2pho."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Mbrola executable:"
msgstr "Executable &Mbrola:"
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:452
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:468
#, no-c-format
msgid ""
"If the Mbrola program is in your PATH environment variable, simply enter "
"\"mbrola\", otherwise specify the full path to the Mbrola executable program."
msgstr ""
"Si el programa Mbrola és a la vostra variable d'entorn PATH, introduïu només "
"\"mbrola\", altrament indiqueu el camí sencer a l'executable del programa "
"Mbrola."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:511
#, no-c-format
msgid ""
"This combo box specifies which character encoding is used for passing the "
"text. For most western languages, use ISO-8859-1. For Hungarian, use "
"ISO-8859-2."
msgstr ""
"Aquest quadre desplegable especifica quina codificació de caràcters "
"s'emprarà per passar el text. Per la majoria dels idiomes occidentals empreu "
"ISO-8859-1. Per l'hongarès empreu ISO-8859-2."
#: plugins/hadifix/hadifixconfigui.ui:551
#, no-c-format
msgid "Click to test the configuration. You should hear a spoken sentence."
msgstr ""
"Feu un clic per provar la configuració. Hauríeu d'escoltar una frase "
"pronunciada."
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Selecting Voice File"
msgstr "Sestà seleccionant un fitxer de veu"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Path of the voice file:"
msgstr "Camí al fitxer de veu:"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:69
#, no-c-format
msgid "Female"
msgstr "Dona"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:77
#, no-c-format
msgid "Male"
msgstr "Home"
#: plugins/hadifix/voicefileui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Try to Determine From Voice File"
msgstr "S'intenta determinar des del fitxer de veu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Suprimeix"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Co&nfigura"