# Translation of klock.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2003, 2004. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004. # Josep Ma. Ferrer , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klock\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-23 23:29+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-05 20:06+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: kdesavers/Euphoria.cpp:900 msgid "Euphoria" msgstr "Eufòria" #: kdesavers/Euphoria.cpp:977 kdesavers/Flux.cpp:863 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:675 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: kdesavers/Euphoria.cpp:978 msgid "Grid" msgstr "Graella" #: kdesavers/Euphoria.cpp:979 msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: kdesavers/Euphoria.cpp:980 msgid "Bad Math" msgstr "Mala matemàtica" #: kdesavers/Euphoria.cpp:981 msgid "M-Theory" msgstr "Teoria-M" #: kdesavers/Euphoria.cpp:982 msgid "UHFTEM" msgstr "UHFTEM" #: kdesavers/Euphoria.cpp:983 msgid "Nowhere" msgstr "Enlloc" #: kdesavers/Euphoria.cpp:984 msgid "Echo" msgstr "Eco" #: kdesavers/Euphoria.cpp:985 msgid "Kaleidoscope" msgstr "Calidoscopi" #: kdesavers/Euphoria.cpp:986 kdesavers/Flux.cpp:869 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:681 msgid "(Random)" msgstr "(Aleatori)" #: kdesavers/Euphoria.cpp:992 msgid "Setup Euphoria Screen Saver" msgstr "Configura el salvapantalles Eufòria" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1003 kdesavers/Flux.cpp:886 #: kdesavers/SolarWinds.cpp:698 kdesavers/science.cpp:865 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: kdesavers/Euphoria.cpp:1040 #, fuzzy msgid "" "

Euphoria 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Euphoria 1.0 (Eufòria)

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Portat al TDE per Karl Robillard

" #: kdesavers/Flux.cpp:784 msgid "Flux" msgstr "Flux" #: kdesavers/Flux.cpp:864 msgid "Hypnotic" msgstr "Hipnòtic" #: kdesavers/Flux.cpp:865 msgid "Insane" msgstr "Insà" #: kdesavers/Flux.cpp:866 msgid "Sparklers" msgstr "Foc d'artificis" #: kdesavers/Flux.cpp:867 msgid "Paradigm" msgstr "Paradigma" #: kdesavers/Flux.cpp:868 msgid "Galactic" msgstr "Galàctic" #: kdesavers/Flux.cpp:875 msgid "Setup Flux Screen Saver" msgstr "Configura el salvapantalles Flux" #: kdesavers/Flux.cpp:921 #, fuzzy msgid "" "

Flux 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Flux 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Portat a TDE per Karl Robillard

" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:598 msgid "Solar Winds" msgstr "Vent solar" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:676 msgid "Cosmic Strings" msgstr "Cordes cósmiques" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:677 msgid "Cold Pricklies" msgstr "Picors freds" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:678 msgid "Space Fur" msgstr "Capa de l'espai" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:679 msgid "Jiggly" msgstr "Remenat" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:680 msgid "Undertow" msgstr "Contracorrent" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:687 msgid "Setup Solar Wind" msgstr "Configura Vent solar" #: kdesavers/SolarWinds.cpp:733 #, fuzzy msgid "" "

Solar Winds 1.0

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Ported to TDE by Karl Robillard

" msgstr "" "

Solar Winds 1.0 (Vent solar)

\n" "

Copyright (c) 2002 Terence M. Welsh
\n" "http://www.reallyslick.com/

\n" "\n" "

Portat a TDE per Karl Robillard

" #: kdesavers/banner.cpp:44 msgid "KBanner" msgstr "KRètol" #: kdesavers/banner.cpp:61 msgid "Setup Banner Screen Saver" msgstr "Configura el salvapantalles Rètol" #: kdesavers/banner.cpp:80 msgid "Family:" msgstr "Família:" #: kdesavers/banner.cpp:89 kdesavers/science.cpp:897 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: kdesavers/banner.cpp:99 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: kdesavers/banner.cpp:110 kdesavers/firesaversetup.ui:541 #, no-c-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: kdesavers/banner.cpp:118 msgid "Cycling color" msgstr "Color canviant" #: kdesavers/banner.cpp:133 kdesavers/lines.cpp:139 kdesavers/lorenz.cpp:82 #: kdesavers/polygon.cpp:87 kdesavers/science.cpp:932 xsavers/space.cpp:593 #: xsavers/swarm.cpp:328 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: kdesavers/banner.cpp:148 msgid "Message:" msgstr "Missatge:" #: kdesavers/banner.cpp:157 msgid "Show current time" msgstr "Mostra l'hora actual" #: kdesavers/banner.cpp:343 msgid "" "Banner Version 2.2.1\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Extended by Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" msgstr "" "Banner Versió 2.2.1 (Rètol)\n" "\n" "Escrit per Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org\n" "Ampliat per Alexander Neundorf 2000\n" "alexander.neundorf@rz.tu-ilmenau.de\n" #: kdesavers/blob.cpp:51 msgid "KBlob" msgstr "KBombolla" #: kdesavers/blob.cpp:70 msgid "Random Linear" msgstr "Lineal aleatori" #: kdesavers/blob.cpp:71 msgid "Horizontal Sine" msgstr "Sinus horitzontal" #: kdesavers/blob.cpp:72 msgid "Circular Bounce" msgstr "Rebot circular" #: kdesavers/blob.cpp:73 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordinades polars" #: kdesavers/blob.cpp:74 kdesavers/rotationcfg.ui:110 #, no-c-format msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: kdesavers/blob.cpp:88 msgid "This screen saver requires a color display." msgstr "Al salvapantalles li cal una pantalla de color." #: kdesavers/blob.cpp:438 msgid "Setup Blob Screen Saver" msgstr "Configura el salvapantalles Bombolla" #: kdesavers/blob.cpp:456 msgid "Frame duration:" msgstr "Duració del fotograma:" #: kdesavers/blob.cpp:458 kdesavers/slideshowcfg.ui:109 #, no-c-format msgid " sec" msgstr " seg" #: kdesavers/blob.cpp:463 msgid "Algorithm:" msgstr "Algoritme:" #: kdesavers/blob.cpp:522 msgid "" "Blobsaver Version 0.1\n" "\n" "Written by Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" msgstr "" "Blobsaver Versió 0.1 (Bombolla)\n" "\n" "Escrit per Tiaan Wessels 1997\n" "tiaan@netsys.co.za" #: kdesavers/firesaver.cpp:73 msgid "Setup Screen Saver" msgstr "Configura el salvapantalles" #: kdesavers/firesaver.cpp:84 msgid "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" msgstr "" "

KFireSaver 3D 1.0

\n" "

TEST Koral - Enrico Ros::2004

" #: kdesavers/firesaver.cpp:99 msgid "Fireworks 3D (GL)" msgstr "Focs d'artifici 3D (GL)" #: kdesavers/firesaver.cpp:522 msgid "www.kde.org" msgstr "www.kde.org" #: kdesavers/firesaver.cpp:523 msgid "My TDE, please!" msgstr "El meu TDE, si us plau!" #: kdesavers/firesaver.cpp:524 msgid "KoNqUeR the World" msgstr "KoNqUeR the World" #: kdesavers/firesaver.cpp:525 msgid "KFIRESAVER 3D" msgstr "KFIRESAVER 3D" #: kdesavers/firesaver.cpp:526 msgid "Gimme your eyes..." msgstr "Donam els ulls..." #: kdesavers/firesaver.cpp:527 msgid "Thank you for using TDE" msgstr "Gràcies per usar TDE" #: kdesavers/firesaver.cpp:528 msgid "Going insane tonight" msgstr "Perdent l'oremus aquesta nit" #: kdesavers/firesaverwriter.cpp:97 msgid "Welcome to TDE %1.%2.%3" msgstr "Benvingut a TDE %1.%2.%3" #: kdesavers/fountain.cpp:41 msgid "Particle Fountain Screen Saver" msgstr "Salvapantalles Font de partícules" #: kdesavers/fountain.cpp:144 msgid "" "

Particle Fountain

\n" "

Particle Fountain Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

Particle Fountain

\n" "

Salvapantalles Font de partícules pel TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

Codi per al TDEConfig i KScreenSaver \"Arranjament...\" millores per Nick " "Betcher 2001

" #: kdesavers/gravity.cpp:40 msgid "Particle Gravity Screen Saver" msgstr "Salvapantalles Partícules gravitacionals" #: kdesavers/gravity.cpp:130 msgid "" "

Gravity

\n" "

Particle Gravity Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

TDEConfig code and KScreenSaver \"Setup...\" improvements by Nick Betcher " " 2001

" msgstr "" "

Gravity

\n" "

Salvapantalles Partícules gravitacionals pel TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001
\n" "\n" "

Codi per al TDEConfig i KScreenSaver \"Arranjament...\" millores per Nick " "Betcher 2001

" #: kdesavers/kclock.cpp:54 msgid "Clock" msgstr "Rellotge" #: kdesavers/kclock.cpp:72 msgid "Setup Clock Screen Saver" msgstr "Configura el salvapantalles Rellotge" #: kdesavers/firesaversetup.ui:747 kdesavers/kclock.cpp:86 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Colors" #: kdesavers/kclock.cpp:91 msgid "&Hour-hand:" msgstr "Agulla de les &hores:" #: kdesavers/kclock.cpp:100 msgid "&Minute-hand:" msgstr "Agulla dels &minuts:" #: kdesavers/kclock.cpp:109 msgid "&Second-hand:" msgstr "Agulla dels &segons:" #: kdesavers/kclock.cpp:118 msgid "Scal&e:" msgstr "&Escala:" #: kdesavers/kclock.cpp:127 msgid "&Background:" msgstr "&Fons:" #: kdesavers/kclock.cpp:144 msgid "Si&ze:" msgstr "M&ida:" #: kdesavers/kclock.cpp:155 msgid "Small" msgstr "Petit" #: kdesavers/kclock.cpp:157 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: kdesavers/kclock.cpp:159 msgid "Big" msgstr "Gran" #: kdesavers/kclock.cpp:163 msgid "&Keep clock centered" msgstr "&Mantenir el rellotge centrat" #: kdesavers/kclock.cpp:228 msgid "" "Clock Screen Saver
Version 1.0
Melchior FRANZ (c) 2003" msgstr "" "Salvapantalles Clock (Rellotge)
Versió 1.0
Melchior FRANZ (c) " "2003" #: kdesavers/kvm.cpp:65 msgid "Virtual Machine" msgstr "Màquina virtual" #: kdesavers/kvm.cpp:277 msgid "Setup Virtual Machine" msgstr "Configura Màquina virtual" #: kdesavers/kvm.cpp:289 msgid "Virtual machine speed:" msgstr "Velocitat de la màquina virtual:" #: kdesavers/kvm.cpp:303 msgid "Display update speed:" msgstr "Mostra la velocitat de refresc:" #: kdesavers/kvm.cpp:378 msgid "" "Virtual Machine Version 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" msgstr "" "Màquina virtual Versió 0.1\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Artur Rataj \n" #: kdesavers/kvm.cpp:379 msgid "About Virtual Machine" msgstr "Quant a Màquina virtual" #: kdesavers/lines.cpp:37 msgid "KLines" msgstr "KLínies" #: kdesavers/lines.cpp:116 msgid "Setup Lines Screen Saver" msgstr "Configura el salvapantalles Línies" #: kdesavers/lines.cpp:128 kdesavers/polygon.cpp:66 #: kdesavers/rotationcfg.ui:136 #, no-c-format msgid "Length:" msgstr "Llarg:" #: kdesavers/lines.cpp:149 msgid "Beginning:" msgstr "Inici:" #: kdesavers/lines.cpp:157 msgid "Middle:" msgstr "Meitat:" #: kdesavers/lines.cpp:165 msgid "End:" msgstr "Final:" #: kdesavers/lines.cpp:240 msgid "" "Lines Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" msgstr "" "Lines Versió 2.2.0 (Línies)\n" "\n" "Escrit per Dirk Staneker 1997\n" "dirk.stanerker@student.uni-tuebingen.de" #: kdesavers/lorenz.cpp:33 msgid "KLorenz" msgstr "KLorenz" #: kdesavers/lorenz.cpp:70 msgid "Setup Lorenz Attractor" msgstr "Configura Lorenz Attractor" #: kdesavers/lorenz.cpp:92 msgid "Epoch:" msgstr "Època:" #: kdesavers/lorenz.cpp:102 msgid "Color rate:" msgstr "Proporció de color:" #: kdesavers/lorenz.cpp:112 msgid "Rotation Z:" msgstr "Rotació Z:" #: kdesavers/lorenz.cpp:122 msgid "Rotation Y:" msgstr "Rotació Y:" #: kdesavers/lorenz.cpp:132 msgid "Rotation X:" msgstr "Rotació X:" #: kdesavers/lorenz.cpp:220 msgid "" "Lorenz Attractor screen saver for TDE\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" msgstr "" "Salvapantalles Lorenz attractor per a TDE\n" "\n" "Copyright (c) 2000 Nicolas Brodu" #: kdesavers/pendulum.cpp:58 msgid "Simulation of a two-part pendulum" msgstr "Simulació de un pèndol de dos peces" #: kdesavers/pendulum.cpp:706 msgid "" "Ratio of 2nd mass to sum of both masses.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "La segona massa dividida entre la suma de les 2 masses.\n" "Valors vàlids des de %1 a %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:711 msgid "" "Ratio of 2nd pendulum part length to the sum of both part lengths.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "La longitud de la segona peça del pèndol dividida entre la suma de les dues " "longituds.\n" "Valors vàlids des de %1 a %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:716 kdesavers/rotation.cpp:730 msgid "" "Gravitational constant in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "La constant gravitatòria en unitats arbitràries.\n" "Valors vàlids des de %1 a %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:721 msgid "" "Energy in units of the maximum potential energy of the given configuration.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Energia en unitats de l'energia potencial màxima de la configuració donada.\n" "Valors vàlids des de %1 a %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:726 msgid "" "Time in seconds after which a random perspective change occurs.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Temps en segons després del qual ocorre un canvi aleatori de perspectiva.\n" "Valors vàlids des de %1 a %2." #: kdesavers/pendulum.cpp:788 #, fuzzy msgid "" "

KPendulum Screen Saver for TDE

Simulation of a two-part pendulum

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users." "sourceforge.net

" msgstr "" "

Salvanpantalles KPendulum pel TDE

Simulació d'un pèndol de dues " "peces

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users." "sourceforge.net

" #: kdesavers/polygon.cpp:35 msgid "KPolygon" msgstr "KPolígons" #: kdesavers/polygon.cpp:53 msgid "Setup Polygon Screen Saver" msgstr "Configura el salvapantalles Polígons" #: kdesavers/polygon.cpp:77 msgid "Vertices:" msgstr "Vèrtexs:" #: kdesavers/polygon.cpp:185 msgid "" "Polygon Version 2.2.0\n" "\n" "Written by Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" msgstr "" "Polygon Versió 2.2.0 (Polígons)\n" "\n" "Escrit per Martin R. Jones 1996\n" "mjones@kde.org" #: kdesavers/rotation.cpp:60 msgid "Simulation of a force free rotating asymmetric body" msgstr "Simulació d'un cos asimètric no sotmés a forces girant" #: kdesavers/rotation.cpp:720 msgid "" "Length of traces in seconds of visibility.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Longitud de les traces en segons de visibilitat.\n" "Valors vàlids des de %1 a %2." #: kdesavers/rotation.cpp:725 msgid "" "Angular momentum in z direction in arbitrary units.\n" "Valid values from %1 to %2." msgstr "" "Moment angular en la direcció z en unitats arbitràries.\n" "Valors vàlids des de %1 a %2." #: kdesavers/rotation.cpp:784 #, fuzzy msgid "" "

KRotation Screen Saver for TDE

Simulation of a force free " "rotating asymmetric body

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users.sourceforge.net

" msgstr "" "

Salvapantalles KRotation pel TDE

Simulació d'un cos asimètric no " "sotmés a forces girant

Copyright (c) Georg Drenkhahn 2004

georg-d@users.sourceforge.net

" #: kdesavers/science.cpp:58 msgid "Science Screen Saver" msgstr "Salvapantalles Ciència" #: kdesavers/science.cpp:81 msgid "Whirl" msgstr "Remolí" #: kdesavers/science.cpp:84 msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #: kdesavers/science.cpp:87 msgid "Exponential" msgstr "Exponencial" #: kdesavers/science.cpp:90 msgid "Contraction" msgstr "Contracció" #: kdesavers/science.cpp:93 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: kdesavers/science.cpp:96 msgid "Curvature" msgstr "Curvatura" #: kdesavers/science.cpp:850 msgid "Setup Science Screen Saver" msgstr "Configura el salvapantalles Ciència" #: kdesavers/science.cpp:877 msgid "Inverse" msgstr "Invers" #: kdesavers/science.cpp:884 msgid "Gravity" msgstr "Gravetat" #: kdesavers/science.cpp:890 msgid "Hide background" msgstr "Amaga fons" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1349 kdesavers/science.cpp:915 #, no-c-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #: kdesavers/science.cpp:945 msgid "Motion:" msgstr "Moviment:" #: kdesavers/science.cpp:1148 msgid "" "Science Version 0.26.5\n" "\n" "Written by Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" msgstr "" "Science Versió 0.26.5 (Ciència)\n" "\n" "Escrit per Rene Beutler (1998)\n" "rbeutler@g26.ethz.ch" #: kdesavers/slideshow.cpp:50 kdesavers/slideshow.cpp:57 msgid "KSlideshow" msgstr "KDiapositives" #: kdesavers/slideshow.cpp:752 msgid "No images found" msgstr "No s'han trobat imatges" #: kdesavers/slideshow.cpp:924 msgid "Setup Slide Show Screen Saver" msgstr "Configura el salvapantalles Mostra diapositives" #: kdesavers/slideshow.cpp:1013 msgid "SlideShow" msgstr "Diapositives" #: kdesavers/wave.cpp:42 msgid "Bitmap Wave Screen Saver" msgstr "Salvapantalles Ona mapa de bits" #: kdesavers/wave.cpp:108 msgid "" "

Bitmap Flag Screen Saver

\n" "

Waving Flag Screen Saver for TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" msgstr "" "

Salvapantalles Bandera mapa de bits

\n" "

Salvapantalles Bandera ondulant per al TDE

\n" "Copyright (c) Ian Reinhart Geiser 2001" #: xsavers/main.cpp:28 msgid "TDE Screen Lock/Saver" msgstr "Bloquejador/Salva pantalles TDE" #: xsavers/main.cpp:33 msgid "Setup screen saver" msgstr "Configura el salvapantalles" #: xsavers/main.cpp:34 msgid "Run in the specified XWindow" msgstr "Executa a la XWindow especificada" #: xsavers/main.cpp:35 msgid "Run in the root XWindow" msgstr "Executa a la XWindow arrel" #: xsavers/main.cpp:36 msgid "Start screen saver in demo mode" msgstr "Engega el salvapantalles en mode demo" #: xsavers/main.cpp:52 msgid "TDELock" msgstr "TDELock" #: xsavers/space.cpp:426 msgid "GL can not render with root visual\n" msgstr "El GL no pot representar el mode visual de superusuari\n" #: xsavers/space.cpp:579 msgid "Setup Space Screen Saver" msgstr "Configura el salvapantalles Espai" #: xsavers/space.cpp:603 msgid "Warp interval:" msgstr "Interval de deformació:" #: xsavers/space.cpp:676 msgid "" "KSpace\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " msgstr "" "KSpace (KEspai)\n" "Copyright (c) 1998\n" "Bernd Johannes Wuebben " #: xsavers/swarm.cpp:317 msgid "Setup Swarm Screen Saver" msgstr "Configura el salvapantalles Eixam" #: xsavers/swarm.cpp:341 msgid "Number of bees:" msgstr "Nombre d'abelles:" #: xsavers/swarm.cpp:417 msgid "" "Swarm\n" "\n" "Copyright (c) 1991 by Patrick J. Naughton\n" "\n" "Ported to tdescreensaver by Emanuel Pirker." msgstr "" "Swarn (Eixam)\n" "\n" "Copyright (c) 1991 per Patrick J. Naughton\n" "\n" "Portat al tdescreensaver per Emanuel Pirker." #: xsavers/swarm.cpp:418 msgid "About Swarm" msgstr "Quant a Eixam" #: kdesavers/firesaversetup.ui:24 #, no-c-format msgid "KFireSaver Setup" msgstr "Configura KFireSaver" #: kdesavers/firesaversetup.ui:38 #, no-c-format msgid "&Load" msgstr "&Carrega" #: kdesavers/firesaversetup.ui:44 #, no-c-format msgid "TDE (default)" msgstr "TDE (omissió)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:49 #, no-c-format msgid "Elegant White" msgstr "Blanc elegant" #: kdesavers/firesaversetup.ui:54 #, no-c-format msgid "Quick Simple" msgstr "Senzill i ràpid" #: kdesavers/firesaversetup.ui:59 #, no-c-format msgid "Enhanced Reality" msgstr "Realitat millorada" #: kdesavers/firesaversetup.ui:64 #, no-c-format msgid "Hypnotic Illusions" msgstr "Il·lusions hipnòtiques" #: kdesavers/firesaversetup.ui:84 #, no-c-format msgid "Preset:" msgstr "Preestablert:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:116 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: kdesavers/firesaversetup.ui:204 #, no-c-format msgid "preview window" msgstr "finestra de vista prèvia" #: kdesavers/firesaversetup.ui:207 #, no-c-format msgid "Here is the preview (if it is not detached)" msgstr "Aquí està la vista prèvia (si no està separada)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:221 #, no-c-format msgid "P R E V I E W" msgstr "V I S T A P R È V I A" #: kdesavers/firesaversetup.ui:251 #, no-c-format msgid "&Show in separate window" msgstr "&Mostra a una finestra separada" #: kdesavers/firesaversetup.ui:259 #, no-c-format msgid "&Apply && Update" msgstr "&Aplica i actualitza" #: kdesavers/firesaversetup.ui:271 #, no-c-format msgid "Show" msgstr "Mostra" #: kdesavers/firesaversetup.ui:298 #, no-c-format msgid "Show type:" msgstr "Tipus de mostra:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:304 #, no-c-format msgid "Simple Show" msgstr "Mostra simple" #: kdesavers/firesaversetup.ui:309 #, no-c-format msgid "Completely Random" msgstr "Completament aleatòria" #: kdesavers/firesaversetup.ui:314 #, no-c-format msgid "Only Change Color" msgstr "Només canvia el color" #: kdesavers/firesaversetup.ui:319 #, no-c-format msgid "Only Change Fireworks" msgstr "Només canvia els focs" #: kdesavers/firesaversetup.ui:358 #, no-c-format msgid "Number of fireworks:" msgstr "Número de focs:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:366 #, no-c-format msgid "few" msgstr "pocs" #: kdesavers/firesaversetup.ui:402 kdesavers/firesaversetup.ui:1237 #, no-c-format msgid "more" msgstr "més" #: kdesavers/firesaversetup.ui:437 #, no-c-format msgid "Size of particles:" msgstr "Mida de les partícules:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:445 kdesavers/firesaversetup.ui:1357 #: kdesavers/firesaversetup.ui:1461 #, no-c-format msgid "small" msgstr "xicoteta" #: kdesavers/firesaversetup.ui:478 kdesavers/firesaversetup.ui:1494 #, no-c-format msgid "big" msgstr "gran" #: kdesavers/firesaversetup.ui:505 #, no-c-format msgid "Use bottom fire" msgstr "Usa foc de sota" #: kdesavers/firesaversetup.ui:552 #, no-c-format msgid "Select the color" msgstr "Tria el color" #: kdesavers/firesaversetup.ui:579 #, no-c-format msgid "Enable sounds" msgstr "Habilita els sons" #: kdesavers/firesaversetup.ui:587 #, no-c-format msgid "Limit overload (recommended)" msgstr "Limita la sobrecàrrega (recomanat)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:595 #, no-c-format msgid "Realtime fps adjust (recommended)" msgstr "Ajusta fps en temps real (recomanat)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:622 kdesavers/firesaversetup.ui:755 #, no-c-format msgid "Fireworks" msgstr "Focs d'artifici" #: kdesavers/firesaversetup.ui:658 #, no-c-format msgid "Blinding white" msgstr "Blanc cegador" #: kdesavers/firesaversetup.ui:666 #, no-c-format msgid "Velvet purple" msgstr "Vellut púrpura" #: kdesavers/firesaversetup.ui:674 #, no-c-format msgid "Deep-sea green" msgstr "Verd fons marí" #: kdesavers/firesaversetup.ui:682 #, no-c-format msgid "Deep red" msgstr "Roig fosc" #: kdesavers/firesaversetup.ui:690 #, no-c-format msgid "Multicolor" msgstr "Multicolor" #: kdesavers/firesaversetup.ui:693 #, no-c-format msgid "try bi-color fireworks" msgstr "prova focs bicolors" #: kdesavers/firesaversetup.ui:696 #, no-c-format msgid "This allow a random creation of fireworks that explodes in 2 colors" msgstr "Això permet la creació aleatòria de focs que exploten en dos colors" #: kdesavers/firesaversetup.ui:704 #, no-c-format msgid "Boring blue" msgstr "Blau avorrit" #: kdesavers/firesaversetup.ui:729 #, no-c-format msgid "Hot orange" msgstr "Taronja calent" #: kdesavers/firesaversetup.ui:737 #, no-c-format msgid "Purest green" msgstr "Verd puríssim" #: kdesavers/firesaversetup.ui:771 #, no-c-format msgid "Flames ring" msgstr "Anell de flames" #: kdesavers/firesaversetup.ui:774 kdesavers/firesaversetup.ui:785 #: kdesavers/firesaversetup.ui:796 kdesavers/firesaversetup.ui:807 #: kdesavers/firesaversetup.ui:818 kdesavers/firesaversetup.ui:856 #: kdesavers/firesaversetup.ui:867 kdesavers/firesaversetup.ui:878 #, no-c-format msgid "try me" msgstr "prova'm" #: kdesavers/firesaversetup.ui:782 #, no-c-format msgid "Atomic splitter" msgstr "Separador atòmic" #: kdesavers/firesaversetup.ui:793 #, no-c-format msgid "Sparkling fall" msgstr "Cascada espurnejant" #: kdesavers/firesaversetup.ui:804 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: kdesavers/firesaversetup.ui:815 #, no-c-format msgid "Only explosion" msgstr "Només explosió" #: kdesavers/firesaversetup.ui:853 #, no-c-format msgid "SuperNova" msgstr "SuperNova" #: kdesavers/firesaversetup.ui:864 #, no-c-format msgid "Toxic spirals" msgstr "Espirals tòxiques" #: kdesavers/firesaversetup.ui:875 #, no-c-format msgid "Flames world" msgstr "Món de flames" #: kdesavers/firesaversetup.ui:890 #, no-c-format msgid "Specials" msgstr "Especials" #: kdesavers/firesaversetup.ui:918 #, no-c-format msgid "Logos" msgstr "Logos" #: kdesavers/firesaversetup.ui:924 #, no-c-format msgid "Watch exploding images" msgstr "Mira imatges explotant" #: kdesavers/firesaversetup.ui:927 #, no-c-format msgid "Enable images explosion." msgstr "Habilita l'explosió d'imatges." #: kdesavers/firesaversetup.ui:977 #, no-c-format msgid "TDE icons" msgstr "Icones TDE" #: kdesavers/firesaversetup.ui:980 #, no-c-format msgid "Enables TDE Icons" msgstr "Habilita les icones TDE" #: kdesavers/firesaversetup.ui:983 #, no-c-format msgid "Enables random TDE Icons explosions." msgstr "Habilita explosions aleatòries d'icones TDE." #: kdesavers/firesaversetup.ui:991 #, no-c-format msgid "Tux" msgstr "Tux" #: kdesavers/firesaversetup.ui:997 #, no-c-format msgid "Enables Tux" msgstr "Habilita Tux" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1000 #, no-c-format msgid "Enables random Tux explosions." msgstr "Habilita explosions aleatòries de Tux." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1008 #, no-c-format msgid "Reduce detail" msgstr "Redueix el detall" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1011 #, no-c-format msgid "useful for increasing speed" msgstr "útil per a incrementar la velocitat" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1014 #, no-c-format msgid "When enabled speeds up logo explosion but reduces quality." msgstr "En habilitar-ho accelera l'explosió del logo però redueix la qualitat." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1022 #, no-c-format msgid "Konqui" msgstr "Konqui" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1025 #, no-c-format msgid "Enables Konqui" msgstr "Habilita Konqui" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1028 #, no-c-format msgid "Enables random Konqui explosions." msgstr "Habilita explosions aleatòries de Konqui." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1046 #, no-c-format msgid "Frequency:" msgstr "Freqüència:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1054 #, no-c-format msgid "sometimes" msgstr "de vegades" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1087 #, no-c-format msgid "often" msgstr "sovint" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1158 #, no-c-format msgid "Flickering" msgstr "Titil·lació" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1161 #, no-c-format msgid "enables a natural 'flicker' effect" msgstr "habilita un efecte natural de 'titil·lació'" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1164 #, no-c-format msgid "This option produces a sort of vibration in the lightness of the star." msgstr "" "Aquesta opció produeix una mena de vibració en la lluminositat de l'estrella." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1172 #, no-c-format msgid "Red-blue gradient" msgstr "Gradient roig-blau" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1175 #, no-c-format msgid "emulate horizon coloring" msgstr "emula la coloració de l'horitzó" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1178 #, no-c-format msgid "Gives lower stars a reddish tint." msgstr "Dóna un matís rogenc a les estrelles més baixes." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1196 #, no-c-format msgid "Number:" msgstr "Número:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1204 #, no-c-format msgid "less" msgstr "menys" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1266 kdesavers/fountaincfg.ui:142 #: kdesavers/gravitycfg.ui:142 kdesavers/wavecfg.ui:143 #, no-c-format msgid "Stars" msgstr "Estrelles" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1272 kdesavers/firesaversetup.ui:1289 #, no-c-format msgid "Watch the stars" msgstr "Mira les estrelles" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1275 kdesavers/firesaversetup.ui:1292 #, no-c-format msgid "Enable stars in the sky." msgstr "Habilita les estrelles al cel." #: kdesavers/firesaversetup.ui:1283 #, no-c-format msgid "Writings" msgstr "Escrits" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1302 #, no-c-format msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1313 #, no-c-format msgid "Flash screen on explosions" msgstr "Flaix a la pantalla a les explosions" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1390 #, no-c-format msgid "hypnotic" msgstr "hipnòtic" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1417 #, no-c-format msgid "Mega flares" msgstr "Mega flamarades" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1453 #, no-c-format msgid "Dimension:" msgstr "Dimensió:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1521 #, no-c-format msgid "Fireworks leave a particle trail" msgstr "Els focs deixen una traça de partícules" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1524 kdesavers/firesaversetup.ui:1527 #, no-c-format msgid "not yet ported" msgstr "encara no s'ha transportat" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1560 #, no-c-format msgid "Flash opacity:" msgstr "Opacitat del flaix:" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1568 #, no-c-format msgid "min" msgstr "min" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1601 #, no-c-format msgid "max" msgstr "màx" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1628 #, no-c-format msgid "Fade effect" msgstr "Efecte de fusió" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1639 #, no-c-format msgid "Spherical light after explosion" msgstr "Llum esfèrica després de l'explosió" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1642 #, no-c-format msgid "warning, this can shock your mind :-)" msgstr "avís, això pot trasbalsar-vos la ment :-)" #: kdesavers/firesaversetup.ui:1645 #, no-c-format msgid "" "Multiplies the scale factor for particles near you, resulting in a colorful " "experience." msgstr "" "Multiplica el factor d'escala per a les partícules properes, resultant una " "experiència plena de color." #: kdesavers/fountaincfg.ui:28 #, no-c-format msgid "Particle Fountain Setup" msgstr "Configura Font de partícules" #: kdesavers/fountaincfg.ui:59 kdesavers/gravitycfg.ui:59 #: kdesavers/wavecfg.ui:65 #, no-c-format msgid "Use textures" msgstr "Usa textures" #: kdesavers/fountaincfg.ui:111 kdesavers/gravitycfg.ui:111 #: kdesavers/wavecfg.ui:114 #, no-c-format msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: kdesavers/fountaincfg.ui:153 kdesavers/gravitycfg.ui:153 #: kdesavers/wavecfg.ui:154 #, no-c-format msgid "Flares" msgstr "Flamarades" #: kdesavers/fountaincfg.ui:170 kdesavers/gravitycfg.ui:170 #: kdesavers/wavecfg.ui:170 #, no-c-format msgid "Particle size:" msgstr "mida partícula:" #: kdesavers/gravitycfg.ui:28 #, no-c-format msgid "Gravity Setup" msgstr "Configura Gravetat" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:42 #, no-c-format msgid "KPendulum Setup" msgstr "Configura KPendulum" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:86 #, no-c-format msgid "" "

\n" "m2
\n" "-----------
\n" "m1+m2\n" "

" msgstr "" "

\n" "m2
\n" "-----------
\n" "m1+m2\n" "

" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:130 #, no-c-format msgid "" "

\n" "l2
\n" "------
\n" "l1+l2\n" "

" msgstr "" "

\n" "l2
\n" "------
\n" "l1+l2\n" "

" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:174 #, no-c-format msgid "g" msgstr "g" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:217 #, no-c-format msgid "E" msgstr "E" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:260 #, no-c-format msgid "" "Perspective
\n" "Change [s]" msgstr "" "canvi(s)
\n" "de perspectiva" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:264 #, no-c-format msgid "" "specify the time in seconds after which a random perspective change occurs" msgstr "" "especifiqueu el temps en segons després del qual ocorre un canvi de " "perspectiva aleatori" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:313 #, no-c-format msgid "Bars" msgstr "Barres" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:327 #, no-c-format msgid "M1" msgstr "M1" #: kdesavers/pendulumcfg.ui:341 #, no-c-format msgid "M2" msgstr "M2" #: kdesavers/rotationcfg.ui:42 #, no-c-format msgid "KRotation Setup" msgstr "Configura KRotation" #: kdesavers/rotationcfg.ui:80 #, no-c-format msgid "Traces" msgstr "Traces" #: kdesavers/rotationcfg.ui:102 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #: kdesavers/rotationcfg.ui:118 #, no-c-format msgid "y" msgstr "y" #: kdesavers/rotationcfg.ui:126 #, no-c-format msgid "z" msgstr "z" #: kdesavers/rotationcfg.ui:212 #, no-c-format msgid "Theta:" msgstr "Theta:" #: kdesavers/rotationcfg.ui:228 #, no-c-format msgid "Lz:" msgstr "Lz:" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:27 #, no-c-format msgid "&Include images from sub-folders" msgstr "&Incloure imatges de les subcarpetes" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:35 #, no-c-format msgid "&Random order" msgstr "Ordre a&leatori" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:48 #, no-c-format msgid "Resi&ze images" msgstr "A&justa les imatges" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:73 #, no-c-format msgid "I&mage folder:" msgstr "&Carpeta d'imatges:" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:84 #, no-c-format msgid "Show &names" msgstr "Mostra els &noms" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:126 #, no-c-format msgid "&Delay:" msgstr "&Retard:" #: kdesavers/slideshowcfg.ui:137 #, no-c-format msgid "Random &position" msgstr "&Posició aleatòria" #: kdesavers/wavecfg.ui:36 #, no-c-format msgid "Bitmap Flag Setup" msgstr "Configura Bandera mapa de bits"