# Translation of kate.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 01:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-06 11:11+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: app/kateexternaltools.cpp:276 msgid "Failed to expand the command '%1'." msgstr "Ha fallat l'expansió de l'ordre '%1'." #: app/kateexternaltools.cpp:277 msgid "Kate External Tools" msgstr "Eines externes de Kate" #: app/kateexternaltools.cpp:427 msgid "Edit External Tool" msgstr "Edita l'eina externa" #: app/kateexternaltools.cpp:441 msgid "&Label:" msgstr "&Etiqueta:" #: app/kateexternaltools.cpp:446 msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" msgstr "Es mostrarà el nom al menú 'Eines->Externes'" #: app/kateexternaltools.cpp:456 msgid "S&cript:" msgstr "S&cript:" #: app/kateexternaltools.cpp:461 msgid "" "

The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/sh " "for execution. The following macros will be expanded:

" "
    " "
  • %URL - the URL of the current document." "
  • %URLs - a list of the URLs of all open documents." "
  • %directory - the URL of the directory containing the current " "document." "
  • %filename - the filename of the current document." "
  • %line - the current line of the text cursor in the current " "view." "
  • %column - the column of the text cursor in the current view." "
  • %selection - the selected text in the current view." "
  • %text - the text of the current document.
" msgstr "" "

El guió a executar per a invocar l'eina. El guió es passa a /bin/sh per a " "executar-lo. S'expandiran les macros següents:

" "
    " "
  • %URL - l'URL del document actual." "
  • %URLs - una llista dels URL de tots els documents oberts." "
  • %directory - l'URL del directori que conté el document actual." "
  • %filename - el nom de fitxer del document actual." "
  • %line - la línia actual del cursor de text a la vista actual." "
  • %column - la columna del cursor de text a la vista actual." "
  • %selection - el text seleccionat a la vista actual." "
  • %text - el text del document actual.
" #: app/kateexternaltools.cpp:479 msgid "&Executable:" msgstr "&Executable:" #: app/kateexternaltools.cpp:484 msgid "" "The executable used by the command. This is used to check if a tool should be " "displayed; if not set, the first word of command will be used." msgstr "" "L'executable usat per l'ordre. Això s'usa per a comprovar si s'ha de mostrar " "una eina; si no s'estableix, s'usarà la primera paraula d'ordre." #: app/kateexternaltools.cpp:490 msgid "&Mime types:" msgstr "Tipus &mime:" #: app/kateexternaltools.cpp:495 msgid "" "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose from " "known mimetypes, press the button on the right." msgstr "" "Una llista de tipus mime, separats per punt i coma, pels quals hauria d'estar " "disponible aquesta eina; si es deixa buit, l'eina està sempre disponible. Per a " "triar entre tipus mime coneguts, premeu el botó de la dreta." #: app/kateexternaltools.cpp:504 msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." msgstr "" "En clicar obtindreu un diàleg que us ajudarà a crear una llista de tipus mime." #: app/kateexternaltools.cpp:508 msgid "&Save:" msgstr "&Desa:" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "None" msgstr "Cap" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "Current Document" msgstr "Document actual" #: app/kateexternaltools.cpp:512 msgid "All Documents" msgstr "Tots els documents" #: app/kateexternaltools.cpp:516 msgid "" "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to running " "the command. This is helpful if you want to pass URLs to an application like, " "for example, an FTP client." msgstr "" "Podeu triar desar el document actual o tots els modificats abans d'executar " "l'ordre. Això és útil si voleu passar uns URL a una aplicació, com per exemple, " "a un client FTP." #: app/kateexternaltools.cpp:523 msgid "&Command line name:" msgstr "Nom de línia de &comandaments:" #: app/kateexternaltools.cpp:528 msgid "" "If you specify a name here, you can invoke the command from the view command " "lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use spaces or " "tabs in the name." msgstr "" "Si hi especifiqueu un nom, podreu invocar el comandament des de la " "visualització de la línia de comandaments amb exttool-nom_especificat. No useu " "espais o tabuladors al nom." #: app/kateexternaltools.cpp:539 msgid "You must specify at least a name and a command" msgstr "Heu d'especificar al menys un nom i una ordre" #: app/kateexternaltools.cpp:548 msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." msgstr "Seleccioneu els tipus mime per als que s'habilitarà l'eina." #: app/kateexternaltools.cpp:550 msgid "Select Mime Types" msgstr "Selecciona tipus MIME" #: app/kateexternaltools.cpp:568 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: app/kateexternaltools.cpp:576 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: app/kateexternaltools.cpp:580 msgid "Insert &Separator" msgstr "Insereix &separador" #: app/kateexternaltools.cpp:602 msgid "" "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." msgstr "" "La llista mostra totes les eines configurades, representades pel seu text de " "menú." #: app/kateviewspace.cpp:320 app/kateviewspace.cpp:359 msgid " INS " msgstr " INS " #: app/kateviewspace.cpp:325 app/kateviewspace.cpp:363 msgid " NORM " msgstr " NORM " #: app/kateviewspace.cpp:351 msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr "Línia: %1 Col.: %2 " #: app/kateviewspace.cpp:355 msgid " R/O " msgstr " R/O " #: app/kateviewspace.cpp:357 msgid " OVR " msgstr " SOB " #: app/kateviewspace.cpp:363 msgid " BLK " msgstr " BLK " #: app/kateconsole.cpp:129 msgid "" "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " "contained commands with your user rights." msgstr "" "De veres voleu enviar el text a la consola via tub? Això executarà qualsevol " "ordre continguda amb els vostres drets d'usuari." #: app/kateconsole.cpp:130 msgid "Pipe to Console?" msgstr "Tub cap a la consola?" #: app/kateconsole.cpp:131 msgid "Pipe to Console" msgstr "Tub cap a la consola" #: app/katemainwindow.cpp:212 app/katesavemodifieddialog.cpp:152 msgid "Documents" msgstr "Documents" #: app/katemainwindow.cpp:216 msgid "Filesystem Browser" msgstr "Navegador del sistema de fitxers" #: app/kategrepdialog.cpp:71 app/katemainwindow.cpp:223 msgid "Find in Files" msgstr "Cerca a fitxers" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Terminal" msgstr "Terminal" #: app/katemainwindow.cpp:242 msgid "Create a new document" msgstr "Crea un nou document" #: app/katemainwindow.cpp:243 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Obre un document existent per a edició" #: app/katemainwindow.cpp:246 app/kwritemain.cpp:151 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily open " "them again." msgstr "" "Mostra una llista dels fitxers oberts recentment i us permet obrir-los " "fàcilment altra vegada." #: app/katemainwindow.cpp:248 msgid "Save A&ll" msgstr "Desa-ho &tot" #: app/katemainwindow.cpp:249 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Desa tots els documents oberts modificats al disc." #: app/katemainwindow.cpp:251 msgid "Close the current document." msgstr "Tanca el document actual." #: app/katemainwindow.cpp:253 msgid "Clos&e All" msgstr "Tan&ca-ho tot" #: app/katemainwindow.cpp:254 msgid "Close all open documents." msgstr "Tanca tots els documents oberts." #: app/katemainwindow.cpp:256 msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." msgstr "" "Envia un o més dels documents oberts com a adjunt del correu electrònic." #: app/katemainwindow.cpp:258 msgid "Close this window" msgstr "Tanca aquesta finestra" #: app/katemainwindow.cpp:261 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "" "Crea una nova vista de Kate (una nova finestra amb la mateixa llista de " "documents)." #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:269 #: app/katemainwindow.cpp:265 app/katemainwindow.cpp:540 msgid "External Tools" msgstr "Eines externes" #: app/katemainwindow.cpp:266 msgid "Launch external helper applications" msgstr "Engega aplicacions externes d'ajuda" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open W&ith" msgstr "O&bre amb" #: app/katemainwindow.cpp:273 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Obre el document actual usant una altra aplicació registrada per aquest tipus " "de fitxer o una aplicació de la vostra elecció." #: app/katemainwindow.cpp:278 app/kwritemain.cpp:174 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "" "Configura les associacions de les dreceres del teclat per a l'aplicació." #: app/katemainwindow.cpp:281 app/kwritemain.cpp:177 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Configura quins elements hauran d'aparèixer a la barra d'eines." #: app/katemainwindow.cpp:284 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "" "Configura diversos aspectes d'aquesta aplicació i dels components d'edició." #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "&Pipe to Console" msgstr "&Tub cap a la consola" #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Això us mostra consells d'utilitat en l'ús d'aquesta aplicació." #: app/katemainwindow.cpp:295 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "Manual d'&endollables" #: app/katemainwindow.cpp:296 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Mostra fitxers d'ajuda per als diferents connectors disponibles." #: app/katemainwindow.cpp:305 msgid "" "_: Menu entry Session->New\n" "&New" msgstr "&Nova" #: app/katemainwindow.cpp:308 msgid "Save &As..." msgstr "Desa &com a..." #: app/katemainwindow.cpp:309 msgid "&Manage..." msgstr "&Gestiona..." #: app/katemainwindow.cpp:312 msgid "&Quick Open" msgstr "Obertura &ràpida" #: app/katedocmanager.cpp:431 app/katemainwindow.cpp:340 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "" "S'ha obert un nou fitxer mentre s'intentava tancar el Kate, s'avorta el " "tancament." #: app/katedocmanager.cpp:432 app/katemainwindow.cpp:341 msgid "Closing Aborted" msgstr "Tancament avortat" #: app/katemainwindow.cpp:489 msgid "" "_: 'document name [*]', [*] means modified\n" "%1 [*]" msgstr "%1 [*]" #: app/katemainwindow.cpp:611 msgid "&Other..." msgstr "&Altres..." #: app/katemainwindow.cpp:621 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application '%1' not found!" msgstr "No s'ha trobat l'aplicació '%1'!" #: app/katemainwindow.cpp:638 msgid "Application Not Found!" msgstr "No s'ha trobat l'aplicació!" #: app/katemainwindow.cpp:666 msgid "" "

The current document has not been saved, and cannot be attached to an email " "message." "

Do you want to save it and proceed?" msgstr "" "

El document actual no ha pogut ser desat i no serà adjuntat a cap missatge " "de correu electrònic." "

Desitgeu desar-lo i procedir?" #: app/katemainwindow.cpp:669 msgid "Cannot Send Unsaved File" msgstr "No es pot enviar el fitxer sense desar-lo" #: app/katemainwindow.cpp:677 app/katemainwindow.cpp:698 msgid "The file could not be saved. Please check if you have write permission." msgstr "El fitxer no es pot desar. Comproveu si teniu permís d'escriptura." #: app/katemainwindow.cpp:688 msgid "" "

The current file:" "
%1" "
has been modified. Modifications will not be available in the attachment." "

Do you want to save it before sending it?" msgstr "" "

El fitxer actual:" "
%1" "
ha estat modificat. Les modificacions no estaran disponibles a l'adjunt." "

Desitgeu desar-lo abans d'enviar-lo?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Save Before Sending?" msgstr "Desar abans d'enviar?" #: app/katemainwindow.cpp:691 msgid "Do Not Save" msgstr "No desis" #: app/katemailfilesdialog.cpp:47 msgid "Email Files" msgstr "Fitxers de correu-e" #: app/katemailfilesdialog.cpp:49 app/katemailfilesdialog.cpp:99 msgid "&Show All Documents >>" msgstr "&Mostra tots els documents >>" #: app/katemailfilesdialog.cpp:52 msgid "&Mail..." msgstr "&Correu..." #: app/katemailfilesdialog.cpp:57 msgid "" "

Press Mail... to email the current document." "

To select more documents to send, press Show All " "Documents >>." msgstr "" "

Premeu Correu... per a enviar el document actual." "

Per a seleccionar més documents a enviar, premeu " "Mostra tots els documents >>." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:81 app/katemailfilesdialog.cpp:61 msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 #: app/katemailfilesdialog.cpp:62 msgid "URL" msgstr "URL" #: app/katemailfilesdialog.cpp:104 msgid "&Hide Document List <<" msgstr "&Oculta la llista de documents <<" #: app/katemailfilesdialog.cpp:105 msgid "Press Mail... to send selected documents" msgstr "" "Prémer Correu... per a enviar els documents seleccionats" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:61 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Documents modificats a disc" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:63 msgid "&Ignore" msgstr "&Ignora" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:64 msgid "&Overwrite" msgstr "S&obreescriu" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:68 msgid "" "Removes the modified flag from the selected documents and closes the dialog if " "there are no more unhandled documents." msgstr "" "Elimina la marca de modificació dels documents seleccionats i tanca el diàleg " "si no hi ha més documents sense gestionar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:71 msgid "" "Overwrite selected documents, discarding the disk changes and closes the dialog " "if there are no more unhandled documents." msgstr "" "Sobreescriu els documents seleccionats, descartant els canvis a disc i tanca el " "diàleg si no hi ha més documents sense gestionar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:74 msgid "" "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there are no " "more unhandled documents." msgstr "" "Recarrega els documents seleccionats des del disc i tanca el diàleg si no hi ha " "més documents sense gestionar." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:87 msgid "" "The documents listed below has changed on disk." "

Select one or more at the time and press an action button until the list is " "empty." msgstr "" "Els documents de la llista de sota han canviat al disc. " "

Seleccioneu-ne un o més a la vegada i premeu un botó d'acció fins que la " "llista sigui buida." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:94 msgid "Status on Disk" msgstr "Estat al disc" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Created" msgstr "Creat" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:98 msgid "Deleted" msgstr "Esborrat" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:108 msgid "&View Difference" msgstr "&Visualitza la diferència" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:111 msgid "" "Calculates the difference between the the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default application. " "Requires diff(1)." msgstr "" "Calcula la diferència entre el contingut de l'editor i el fitxer en disc pel " "document seleccionat, i mostra la diferència amb l'aplicació per omissió. Cal " "el diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:163 msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "No s'ha pogut desar el document \n" "'%1'" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:268 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in your " "PATH." msgstr "" "Ha fallat el comandament diff. Assegureu-vos que diff(1) és instal·lat i al " "PATH." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:270 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Hi ha hagut un error en crear el diff" #: app/kateconfigdialog.cpp:91 app/kateconfigdialog.cpp:97 #: app/kateconfigdialog.cpp:174 app/kateconfigdialog.cpp:243 #: app/kateconfigdialog.cpp:252 app/kateconfigdialog.cpp:260 #: app/kateconfigdialog.cpp:268 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Application" msgstr "Aplicació" #: app/kateconfigdialog.cpp:97 msgid "General" msgstr "General" #: app/kateconfigdialog.cpp:98 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: app/kateconfigdialog.cpp:105 msgid "&Appearance" msgstr "&Aparença" #: app/kateconfigdialog.cpp:110 msgid "&Show full path in title" msgstr "Mostra la &ruta completa al títol" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "" "If this option is checked, the full document path will be shown in the window " "caption." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, la ruta completa cap al document serà mostrada " "en el peu de la finestra." #: app/kateconfigdialog.cpp:117 msgid "&Behavior" msgstr "&Comportament" #: app/kateconfigdialog.cpp:122 msgid "Sync &terminal emulator with active document" msgstr "Sincronitza l'emulador de &terminal amb el document actiu" #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "" "If this is checked, the built in Konsole will cd " "to the directory of the active document when started and whenever the active " "document changes, if the document is a local file." msgstr "" "Si seleccioneu aquesta opció, la versió de Konsole incorporada executarà " "cd al directori del document actiu quan s'iniciï i quan el document " "actiu canviï, si el document és un fitxer local." #: app/kateconfigdialog.cpp:132 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "A&visa quant a fitxers modificats per processos externs" #: app/kateconfigdialog.cpp:135 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when that " "file gains focus inside Kate." msgstr "" "Si està habilitat, en rebre el focus Kate se us demanarà què cal fer amb els " "fitxers que han estat modificats als disc dur. Si no està habilitat, se us " "demanarà què fer amb un fitxer que ha estat modificat al disc dur només quan " "aquest fitxer obtingui el focus dins de Kate." #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Meta-Information" msgstr "Meta-informació" #: app/kateconfigdialog.cpp:148 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Conserva la &meta-informació de les sessions antigues" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to be " "saved past editor sessions. The configuration will be restored if the document " "has not changed when reopened." msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que la configuració del document, com per exemple els " "punts, es desi després de les sessions d'editor. La configuració es restaurarà " "si el document no ha canviat en tornar-lo a obrir." #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Esborra la meta-informació sense usar després de:" #: app/kateconfigdialog.cpp:161 msgid "(never)" msgstr "(mai)" #: app/kateconfigdialog.cpp:162 msgid " day(s)" msgstr " dia/dies" #: app/kateconfigdialog.cpp:174 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: app/kateconfigdialog.cpp:175 msgid "Session Management" msgstr "Gestió de sessions" #: app/kateconfigdialog.cpp:181 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Elements de les sessions" #: app/kateconfigdialog.cpp:186 msgid "Include &window configuration" msgstr "Inclou la &configuració de les finestres" #: app/kateconfigdialog.cpp:190 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "" "Marqueu-ho si voleu que es restaurin totes les vistes i els marcs cada cop que " "obriu Kate" #: app/kateconfigdialog.cpp:195 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Comportament de l'aplicació en iniciar-se" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "&Start new session" msgstr "&Inicia una nova sessió" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Carrega l'última sessió usada" #: app/kateconfigdialog.cpp:201 msgid "&Manually choose a session" msgstr "Escull &manualment una sessió" #: app/kateconfigdialog.cpp:216 msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" msgstr "Comportament de l'aplicació en la sortida o canvi de sessió" #: app/kateconfigdialog.cpp:220 msgid "&Do not save session" msgstr "&No desis la sessió" #: app/kateconfigdialog.cpp:221 msgid "&Save session" msgstr "&Desa la sessió" #: app/kateconfigdialog.cpp:222 msgid "&Ask user" msgstr "&Pregunta a l'usuari" #: app/kateconfigdialog.cpp:243 msgid "File Selector" msgstr "Selector de fitxers" #: app/kateconfigdialog.cpp:245 msgid "File Selector Settings" msgstr "Opcions per al selector de fitxers" #: app/kateconfigdialog.cpp:252 msgid "Document List" msgstr "Llista de documents" #: app/kateconfigdialog.cpp:253 msgid "Document List Settings" msgstr "Arranjament de la llista de documents" #: app/kateconfigdialog.cpp:260 app/kateconfigdialog.cpp:317 msgid "Plugins" msgstr "Connectors" #: app/kateconfigdialog.cpp:261 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor dels connectors" #: app/kateconfigdialog.cpp:276 app/kateconfigdialog.cpp:282 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: app/kategrepdialog.cpp:102 msgid "Pattern:" msgstr "Patró:" #: app/kategrepdialog.cpp:118 msgid "Case sensitive" msgstr "Sensible a caixa" #: app/kategrepdialog.cpp:123 msgid "Regular expression" msgstr "Expressió regular" #: app/kategrepdialog.cpp:129 msgid "Template:" msgstr "Plantilla:" #: app/kategrepdialog.cpp:148 msgid "Files:" msgstr "Fitxers:" #: app/kategrepdialog.cpp:160 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: app/kategrepdialog.cpp:178 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: app/kategrepdialog.cpp:186 app/kategrepdialog.cpp:475 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: app/kategrepdialog.cpp:201 msgid "" "

Enter the expression you want to search for here." "

If 'regular expression' is unchecked, any non-space letters in your " "expression will be escaped with a backslash character." "

Possible meta characters are:" "
. - Matches any character" "
^ - Matches the beginning of a line" "
$ - Matches the end of a line" "
\\< - Matches the beginning of a word" "
\\> - Matches the end of a word" "

The following repetition operators exist:" "
? - The preceding item is matched at most once" "
* - The preceding item is matched zero or more times" "
+ - The preceding item is matched one or more times" "
{n} - The preceding item is matched exactly n times" "
{n,} - The preceding item is matched n or more times" "
{,n} - The preceding item is matched at most n times" "
{n,m} - The preceding item is matched at least n" ", but at most m times." "

Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via " "the notation \\#." "

See the grep(1) documentation for the full documentation." msgstr "" "

Entreu aquí les expressions regulars que desitgeu cercar. " "

Si 'expressió regular' està sense marcar, totes les lletres de l'expressió " "que no siguin espais s'escaparan amb un caràcter barra enrere." "
Els caràcters especials que podeu introduir són:" "
. - Equival a qualsevol caràcter" "
^ - Equival a un començament de línia" "
$ - Equival a un final de línia" "
\\< - Equival a un principi de mot" "
\\> - Equival a un final de mot" "

Existeixen els següents operadors de repetició:" "
? - L'element que el precedeix es troba una vegada com a molt" "
* - L'element que el precedeix es troba zero o més vegades" "
+ - L'element que el precedeix es troba una o més vegades" "
{n} - L'element que el precedeix es troba exactament n " "vegades" "
{n,} - L'element que el precedeix es troba n " "o més vegades" "
{,n} - L'element que el precedeix es troba n " "vegades com a molt " "
{n,m} - L'element que el precedeix almenys es troba " "n vegades però m vegades com a molt." "

A més, es poden usar referències a subexpressions entre claudàtors " "mitjançant la notació \\#. " "

Per a la documentació completa, consulteu la documentació de grep(1)." #: app/kategrepdialog.cpp:224 msgid "" "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" "You may give several patterns separated by commas." msgstr "" "Entreu aquí el patró del nom de fitxer dels fitxers a cercar.\n" "Podeu indicar diversos patrons separats per comes." #: app/kategrepdialog.cpp:227 #, c-format msgid "" "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" "to search for." msgstr "" "Podeu escollir una plantilla per al patró a cercar en la caixa de selecció\n" "i editar-la aquí. La cadena %s en la plantilla serà substituïda pel\n" "patró especificat en el camp del patró, donant com a resultat\n" "l'expressió regular que es desitja cercar." #: app/kategrepdialog.cpp:232 msgid "Enter the folder which contains the files in which you want to search." msgstr "Introduïu la carpeta que conté els fitxers on voleu cercar." #: app/kategrepdialog.cpp:234 msgid "Check this box to search in all subfolders." msgstr "Marqueu aquesta caixa per a cercar en totes les subcarpetes." #: app/kategrepdialog.cpp:236 msgid "" "If this option is enabled (the default), the search will be case sensitive." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció (per omissió), la cerca es farà sensible a caixa." #: app/kategrepdialog.cpp:238 msgid "" "

If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to " "grep(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as part of " "the expression." msgstr "" "

Si s'habilita això, el patró es passarà a grep(1) " "sense modificar. Altrament, tots els caràcters que no són lletres s'escaparan " "usant un caràcter de barra enrere per evitar que grep els interpreti com a part " "de l'expressió." #: app/kategrepdialog.cpp:243 msgid "" "The results of the grep run are listed here. Select a\n" "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" "on the item to show the respective line in the editor." msgstr "" "Els resultats d'executar grep es mostren aquí. Seleccioneu\n" "una combinació fitxer/número de línia i premeu Intro o premeu\n" "dues vegades a l'ítem per a què es mostri la línia a l'editor." #: app/kategrepdialog.cpp:327 msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." msgstr "Heu d'introduir una carpeta local existent a l'entrada 'Carpeta'." #: app/kategrepdialog.cpp:328 msgid "Invalid Folder" msgstr "Carpeta no vàlida" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Error:

" msgstr "Error:

" #: app/kategrepdialog.cpp:479 msgid "Grep Tool Error" msgstr "Error de l'eina grep" #: app/katemain.cpp:41 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Inicia Kate amb una sessió donada" #: app/katemain.cpp:43 msgid "Use a already running kate instance (if possible)" msgstr "Usa una instància de kate en execució (si és possible)" #: app/katemain.cpp:45 msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" msgstr "Només intenta reusar una instància de kate amb aquest pid" #: app/katemain.cpp:47 app/kwritemain.cpp:532 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Estableix la codificació del fitxer a obrir" #: app/katemain.cpp:49 app/kwritemain.cpp:533 msgid "Navigate to this line" msgstr "Navega fins aquesta línia" #: app/katemain.cpp:51 app/kwritemain.cpp:534 msgid "Navigate to this column" msgstr "Navega fins aquesta columna" #: app/katemain.cpp:53 app/kwritemain.cpp:531 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Llegeix el contingut de l'entrada estàndard" #: app/katemain.cpp:54 app/kwritemain.cpp:535 msgid "Document to open" msgstr "Document a obrir" #: app/katemain.cpp:63 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:64 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate - Editor avançat de text" #: app/katemain.cpp:65 app/kwritemain.cpp:552 msgid "(c) 2000-2005 The Kate Authors" msgstr "(c) 2000-2005 Els autors de Kate" #: app/katemain.cpp:67 app/kwritemain.cpp:554 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: app/katemain.cpp:68 app/katemain.cpp:69 app/katemain.cpp:70 #: app/katemain.cpp:75 app/kwritemain.cpp:555 app/kwritemain.cpp:556 #: app/kwritemain.cpp:557 app/kwritemain.cpp:562 msgid "Core Developer" msgstr "Principal desenvolupador" #: app/katemain.cpp:71 app/kwritemain.cpp:558 msgid "The cool buffersystem" msgstr "El fantàstic sistema de caus" #: app/katemain.cpp:72 app/kwritemain.cpp:559 msgid "The Editing Commands" msgstr "Els comandaments d'edició" #: app/katemain.cpp:73 app/kwritemain.cpp:560 msgid "Testing, ..." msgstr "Provant, ..." #: app/katemain.cpp:74 app/kwritemain.cpp:561 msgid "Former Core Developer" msgstr "Principal desenvolupador" #: app/katemain.cpp:76 app/kwritemain.cpp:563 msgid "KWrite Author" msgstr "Autor del KWrite" #: app/katemain.cpp:77 app/kwritemain.cpp:564 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "Port del KWrite a KParts" #: app/katemain.cpp:80 app/kwritemain.cpp:567 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Historial desfés del KWrite, integració Kspell" #: app/katemain.cpp:81 app/kwritemain.cpp:568 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "Implementació del ressaltat de la sintaxi XML al KWrite" #: app/katemain.cpp:82 app/kwritemain.cpp:569 msgid "Patches and more" msgstr "Pedaços i més" #: app/katemain.cpp:83 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Assistent pel desenvolupador i ressaltat" #: app/katemain.cpp:85 app/kwritemain.cpp:571 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "Ressaltat pels fitxers spec d'RPM, Perl, Diff i més" #: app/katemain.cpp:86 app/kwritemain.cpp:572 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "Ressaltat per a VHDL" #: app/katemain.cpp:87 app/kwritemain.cpp:573 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "Ressaltat per a SQL" #: app/katemain.cpp:88 app/kwritemain.cpp:574 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Ressaltat per a Ferite" #: app/katemain.cpp:89 app/kwritemain.cpp:575 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "Ressaltat per a ILERPG" #: app/katemain.cpp:90 app/kwritemain.cpp:576 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "Ressaltat per a LaTeX" #: app/katemain.cpp:91 app/kwritemain.cpp:577 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Ressaltat per a Makefiles, Python" #: app/katemain.cpp:92 app/kwritemain.cpp:578 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Ressaltat per a Python" #: app/katemain.cpp:94 app/kwritemain.cpp:580 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Ressaltat per a Scheme" #: app/katemain.cpp:95 app/kwritemain.cpp:581 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "Paraula clau PHP/llista dels tipus de dades" #: app/katemain.cpp:96 app/kwritemain.cpp:582 msgid "Very nice help" msgstr "Ajuda molt agradable" #: app/katemain.cpp:97 app/kwritemain.cpp:583 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Tota la gent, que ha contribuit i a la que m'he oblidat de mencionar" #: _translatorinfo.cpp:1 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 app/katemain.cpp:99 app/kwritemain.cpp:585 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: app/katedocmanager.cpp:395 msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved." "

Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "

El document '%1' ha estat modificat. però no desat. " "

Voleu desar els canvis o llençar-los?" #: app/katedocmanager.cpp:397 msgid "Close Document" msgstr "Tanca document" #: app/katedocmanager.cpp:483 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "S'estan reobrint els fitxers de l'última sessió..." #: app/katedocmanager.cpp:490 msgid "Starting Up" msgstr "S'està engegant" #: app/katesession.cpp:78 app/katesession.cpp:102 app/katesession.cpp:252 msgid "Default Session" msgstr "Sessió per omissió" #: app/katesession.cpp:82 msgid "Unnamed Session" msgstr "Sessió sense nom" #: app/katesession.cpp:104 msgid "Session (%1)" msgstr "Sessió (%1)" #: app/katesession.cpp:384 msgid "Save Session?" msgstr "Desar la sessió?" #: app/katesession.cpp:391 msgid "Save current session?" msgstr "Desar la sessió actual?" #: app/katesession.cpp:392 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornis a preguntar" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "No s'ha seleccionat cap sessió per a obrir." #: app/katesession.cpp:482 msgid "No Session Selected" msgstr "Cap sessió seleccionada" #: app/katesession.cpp:554 msgid "Specify Name for Current Session" msgstr "Especifiqueu un nom per la sessió actual" #: app/katesession.cpp:554 app/katesession.cpp:572 app/katesession.cpp:850 msgid "Session name:" msgstr "Nom de la sessió:" #: app/katesession.cpp:561 msgid "To save a new session, you must specify a name." msgstr "Per desar una sessió nova, heu d'especificar un nom." #: app/katesession.cpp:561 app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "Missing Session Name" msgstr "Falta el nom de sessió" #: app/katesession.cpp:572 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Especifiqueu un nou nom per la sessió actual" #: app/katesession.cpp:579 app/katesession.cpp:857 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Per desar una sessió, heu d'especificar un nom." #: app/katesession.cpp:618 msgid "Session Chooser" msgstr "Selector de sessió" #: app/katesession.cpp:623 app/katesession.cpp:715 msgid "Open Session" msgstr "Obre la sessió" #: app/katesession.cpp:624 msgid "New Session" msgstr "Nova sessió" #: app/katesession.cpp:642 app/katesession.cpp:732 app/katesession.cpp:796 msgid "Session Name" msgstr "Nom de la sessió" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:733 app/katesession.cpp:797 msgid "Open Documents" msgstr "Documents oberts" #: app/katesession.cpp:660 msgid "&Always use this choice" msgstr "Usa &sempre aquesta opció" #: app/katesession.cpp:720 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: app/katesession.cpp:781 msgid "Manage Sessions" msgstr "Gestiona les sessions" #: app/katesession.cpp:810 msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: app/katesession.cpp:850 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Especifiqueu el nou nom de la sessió" #: app/katefilelist.cpp:139 msgid "Sort &By" msgstr "Ordena &segons" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Opening Order" msgstr "Ordre d'obertura" #: app/katefilelist.cpp:142 app/katefilelist.cpp:579 msgid "Document Name" msgstr "Nom del document" #: app/katefilelist.cpp:373 msgid "" "This file was changed (modified) on disk by another program.
" msgstr "" "Aquest fitxer ha estat canviat (modificat) en el disc per un altre " "programa.
" #: app/katefilelist.cpp:375 msgid "" "This file was changed (created) on disk by another program.
" msgstr "" "Aquest fitxer ha estat canviat (creat) en el disc per un altre programa." "
" #: app/katefilelist.cpp:377 msgid "" "This file was changed (deleted) on disk by another program.
" msgstr "" "Aquest fitxer ha estat canviat (esborrat) del disc per un altre programa." "
" #: app/katefilelist.cpp:553 msgid "Background Shading" msgstr "Ombrejat del fons" #: app/katefilelist.cpp:559 msgid "&Enable background shading" msgstr "&Habilita l'ombrejat del fons" #: app/katefilelist.cpp:563 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "Ombra dels documents &vistos:" #: app/katefilelist.cpp:568 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "Ombra dels documents &modificats:" #: app/katefilelist.cpp:575 msgid "&Sort by:" msgstr "Ordena &segons:" #: app/katefilelist.cpp:585 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or edited " "within the current session will have a shaded background. The most recent " "documents have the strongest shade." msgstr "" "Quan l'ombrejat del fons està habilitat, els documents que s'han visualitzat o " "editat durant la sessió actual tindran un fons ombrejat. Els documents més " "recents tenen l'ombra més forta." #: app/katefilelist.cpp:589 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Estableix el color d'ombrejat pels documents vistos." #: app/katefilelist.cpp:591 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color for " "viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Estableix el color pels documents modificats. Aquest color es barreja amb el " "color dels fitxers visualitzats. Els documents editats més recentment tenen més " "proporció d'aquest color." #: app/katefilelist.cpp:596 msgid "Set the sorting method for the documents." msgstr "Estableix el mètode d'ordenació pels documents." #: app/kwritemain.cpp:82 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found;\n" "please check your KDE installation." msgstr "" "No s'ha trobat cap component d'edició de text KDE;\n" "si us plau, comproveu la vostra instal·lació de KDE." #: app/kwritemain.cpp:142 msgid "Use this to close the current document" msgstr "Useu això per a tancar el document actual" #: app/kwritemain.cpp:145 msgid "Use this command to print the current document" msgstr "Useu aquest comandament per a imprimir el document actual" #: app/kwritemain.cpp:146 msgid "Use this command to create a new document" msgstr "Useu aquest comandament per a crear un nou document" #: app/kwritemain.cpp:147 msgid "Use this command to open an existing document for editing" msgstr "Useu aquest comandament per a obrir un document existent i editar-lo" #: app/kwritemain.cpp:155 msgid "Create another view containing the current document" msgstr "Crea una nova vista amb el document actual" #: app/kwritemain.cpp:157 msgid "Choose Editor..." msgstr "Tria l'editor..." #: app/kwritemain.cpp:159 msgid "Override the system wide setting for the default editing component" msgstr "" "Sobreescriure les opcions globals del sistema per al component d'edició per " "omissió" #: app/kwritemain.cpp:161 msgid "Close the current document view" msgstr "Tanca la vista del document actual" #: app/kwritemain.cpp:167 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "" "Usa aquest comandament per a mostrar o ocultar la vista de la barra d'estat" #: app/kwritemain.cpp:169 msgid "Sho&w Path" msgstr "Mo&stra la ruta" #: app/kwritemain.cpp:171 msgid "Hide Path" msgstr "Oculta el camí" #: app/kwritemain.cpp:172 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Mostra la ruta completa cap al document en el peu de la finestra" #: app/kateviewmanager.cpp:375 app/kwritemain.cpp:229 msgid "Open File" msgstr "Obre fitxer" #: app/kwritemain.cpp:253 msgid "" "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable for " "the current user." msgstr "" "El fitxer indicat no es pot llegir, comproveu si existeix i si el pot llegir " "l'usuari actual." #: app/kwritemain.cpp:549 msgid "KWrite" msgstr "KWrite" #: app/kwritemain.cpp:551 msgid "KWrite - Text Editor" msgstr "KWrite - Editor de text" #: app/kateapp.cpp:210 app/kateapp.cpp:322 app/kwritemain.cpp:682 msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "El fitxer '%1' no s'ha pogut obrir, aquest no és un fitxer normal, és una " "carpeta." #: app/kwritemain.cpp:696 msgid "Choose Editor Component" msgstr "Escolliu un component de l'editor" #: app/kateviewmanager.cpp:97 msgid "New Tab" msgstr "Nova pestanya" #: app/kateviewmanager.cpp:100 msgid "Close Current Tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: app/kateviewmanager.cpp:104 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: app/kateviewmanager.cpp:109 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: app/kateviewmanager.cpp:116 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Divideix en &vertical" #: app/kateviewmanager.cpp:119 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Divideix verticalment en dos parts la vista actualment activa." #: app/kateviewmanager.cpp:121 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Divideix &horitzontal" #: app/kateviewmanager.cpp:124 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Divideix horitzontalment en dos parts la vista actualment activa." #: app/kateviewmanager.cpp:126 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Tanca la vista &actual" #: app/kateviewmanager.cpp:130 msgid "Close the currently active splitted view" msgstr "Tanca la vista dividida actualment activa" #: app/kateviewmanager.cpp:132 msgid "Next View" msgstr "Vista següent" #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Torna activa la següent vista dividida." #: app/kateviewmanager.cpp:137 msgid "Previous View" msgstr "Vista prèvia" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Torna activa la vista prèvia dividida." #: app/kateviewmanager.cpp:149 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una nova pestanya" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: app/katemdi.cpp:140 msgid "Tool &Views" msgstr "&Vistes d'eina" #: app/katemdi.cpp:141 msgid "Show Side&bars" msgstr "Mostra les &barres laterals" #: app/katemdi.cpp:143 msgid "Hide Side&bars" msgstr "Oculta les &barres laterals" #: app/katemdi.cpp:176 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: app/katemdi.cpp:179 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Oculta %1" #: app/katemdi.cpp:464 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Fes no persistent" #: app/katemdi.cpp:466 msgid "Make Persistent" msgstr "Fes persistent" #: app/katemdi.cpp:468 msgid "Move To" msgstr "Mou a" #: app/katemdi.cpp:471 msgid "Left Sidebar" msgstr "Barra esquerra" #: app/katemdi.cpp:474 msgid "Right Sidebar" msgstr "Barra dreta" #: app/katemdi.cpp:477 msgid "Top Sidebar" msgstr "Barra superior" #: app/katemdi.cpp:480 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Barra inferior" #: app/katemdi.cpp:778 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not possible " "to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you need to " "access the sidebars again invoke Window > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views with " "the assigned shortcuts." msgstr "" "Ara s'ocultaran les barres laterals. Amb les barres laterals ocultes ja no " "és possible accedir directament a les vistes d'eina amb el ratolí, per tant, si " "us cal tornar a accedir a les barres laterals, useu " "Finestra > Vistes d'eina > Mostra les barres laterals " "al menú. Encara és possible mostrar/ocultar les vistes d'eina amb les dreceres " "assignades." #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:82 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:83 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Aquí podeu veure tots els connectors del Kate disponibles. Aquells amb una " "marca estan carregats i es carregaran altra vegada la pròxima vegada que " "inicieu el Kate." #: app/katesavemodifieddialog.cpp:78 msgid "Save As (%1)" msgstr "Desa com a (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:129 msgid "Save Documents" msgstr "Desa documents" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:132 msgid "&Save Selected" msgstr "&Desa els seleccionats" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:138 msgid "&Abort Closing" msgstr "&Avorta el tancament" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:142 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them before " "closing?" msgstr "" "Els següents documents han estat modificats. Voleu desar-los abans de " "tancar?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:144 msgid "Title" msgstr "Títol" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:145 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:149 msgid "Projects" msgstr "Projectes" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:164 msgid "Se&lect All" msgstr "Se&lecciona-ho tot" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:211 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you want " "to proceed." msgstr "" "Les dades que heu demanat que es desin no han pogut ser escrites. Si us plau " "escolliu com voleu procedir." #: app/katefileselector.cpp:170 msgid "Current Document Folder" msgstr "Carpeta del document actual" #: app/katefileselector.cpp:198 msgid "" "

Here you can enter a path for a folder to display." "

To go to a folder previously entered, press the arrow on the right and " "choose one. " "

The entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " "behave." msgstr "" "

Aquí podeu introduir una ruta per a mostrar una carpeta." "

Per anar a una carpeta introduïda prèviament, premeu la fletxa a la dreta i " "escolliu-ne una." "

L'entrada disposa de compleció de carpeta. Cliqueu amb el botó dret per a " "definir el comportament de la compleció." #: app/katefileselector.cpp:203 msgid "" "

Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." "

To clear the filter, toggle off the filter button to the left." "

To reapply the last filter used, toggle on the filter button." msgstr "" "

Aquí podeu introduir un nom de filtre per a limitar quins fitxers es " "mostraran." "

Per a eliminar el filtre, desactiveu el botó del filtro situat a l'esquerra." "

Per a reaplicar l'últim filtre emprat, activeu el botó del filtre." #: app/katefileselector.cpp:207 msgid "" "

This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last " "filter used when toggled on." msgstr "" "

Aquest botó elimina el nom del filtre quan es desactiva o reaplica l'últim " "filtre emprat quan s'activa." #: app/katefileselector.cpp:321 msgid "Apply last filter (\"%1\")" msgstr "Aplica l'últim filtre (\"%1\")" #: app/katefileselector.cpp:326 msgid "Clear filter" msgstr "Neteja filtre" #: app/katefileselector.cpp:536 msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: app/katefileselector.cpp:538 msgid "A&vailable actions:" msgstr "&Accions disponibles:" #: app/katefileselector.cpp:539 msgid "S&elected actions:" msgstr "Accions s&eleccionades:" #: app/katefileselector.cpp:547 msgid "Auto Synchronization" msgstr "Auto-sincronització" #: app/katefileselector.cpp:548 msgid "When a docu&ment becomes active" msgstr "Quan un docu&ment es torna actiu" #: app/katefileselector.cpp:549 msgid "When the file selector becomes visible" msgstr "Quan el selector de fitxers es torna visible" #: app/katefileselector.cpp:556 msgid "Remember &locations:" msgstr "Recorda &localitzacions:" #: app/katefileselector.cpp:563 msgid "Remember &filters:" msgstr "Recorda &filtres:" #: app/katefileselector.cpp:570 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: app/katefileselector.cpp:571 msgid "Restore loca&tion" msgstr "Restaura la locali&tzació" #: app/katefileselector.cpp:572 msgid "Restore last f&ilter" msgstr "Restaura l'últim f&iltre" #: app/katefileselector.cpp:592 msgid "" "

Decides how many locations to keep in the history of the location combo box." msgstr "" "

Decideix quantes localitzacions es mantindran en l'historial del quadre " "combinat de localitzacions." #: app/katefileselector.cpp:597 msgid "" "

Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box." msgstr "" "

Decideix quants filtres es mantindran en l'historial del quadre combinat de " "filtres." #: app/katefileselector.cpp:602 msgid "" "

These options allow you to have the File Selector automatically change " "location to the folder of the active document on certain events." "

Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " "the file selector is visible." "

None of these are enabled by default, but you can always sync the location " "by pressing the sync button in the toolbar." msgstr "" "

Aquestes opcions us permeten que el selector de fitxers modifiqui la " "localització cap a la carpeta de documents actius amb certs esdeveniments." "

L'auto-sincronització és poruga, el que significa que no tindrà " "efecte fins que el selector de fitxers sigui visible." "

Cap d'aquestes no està activada per omissió, però sempre podeu sincronitzar " "la localització prement el botó de sincronització en la barra d'eines." #: app/katefileselector.cpp:611 msgid "" "

If this option is enabled (default), the location will be restored when you " "start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the location is always restored." msgstr "" "

Si aquesta opció està habilitada (per omissió), es restaurarà la " "localització quan s'iniciï Kate." "

Notar que si la sessió és manejada pel gestor de sessions " "del KDE, la localització sempre serà restaurada." #: app/katefileselector.cpp:615 msgid "" "

If this option is enabled (default), the current filter will be restored " "when you start Kate." "

Note that if the session is handled by the KDE session " "manager, the filter is always restored." "

Note that some of the autosync settings may override the " "restored location if on." msgstr "" "

Si aquesta opció està habilitada (per omissió), el filtre actual serà " "restaurat en iniciar-se Kate." "

Notar que si la sessió és manejada pel gestor de sessions " "del KDE, sempre es restaurarà el filtre." "

Notar que algunes de les preferències de " "l'auto-sincronització poden sobreescriure la localització restaurada si " "aquestes estiguessin activades." #. i18n: file ./data/kateui.rc line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Document" msgstr "&Document" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 62 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Sess&ions" msgstr "Sess&ions" #. i18n: file ./data/kateui.rc line 85 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #: tips.cpp:3 msgid "" "

Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

\n" "

You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

\n" msgstr "" "

El Kate incorpora un interessant joc de connectors, que li\n" "proporcionen característiques simples i avançades de tot tipus.

\n" "

Podeu des/activar els connectors per a què s'adeqüin a les vostres\n" "necessitats en el diàleg de configuració, escolliu\n" "Arranjament ->Configura per a iniciar-lo.

\n" #: tips.cpp:11 msgid "" "

You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

\n" msgstr "" "

Podeu intercanviar els caràcters a cada costat del cursor prement\n" "Ctrl+T

\n" #: tips.cpp:17 msgid "" "

You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

\n" "

Just choose File -> Export -> HTML...

\n" msgstr "" "

Podeu exportar el document actual com a fitxer HTML, incloent\n" "el ressaltat de la sintaxi.

\n" "

Només cal escollir Fitxer -> Exporta -> HTML...

\n" #: tips.cpp:24 msgid "" "

You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

\n" "

Just choose " "
View -> Split [ Horizontal | Vertical ]

\n" msgstr "" "

Podeu dividir l'editor Kate tantes vegades com desitgeu i en\n" "qualsevol direcció. Cada marc disposa de la seva barra d'estat i pot \n" "mostrar qualsevol document obert.

\n" "

Simplement escolliu" "
Visualitza -> Divideix [ horitzontal | vertical ]

\n" #: tips.cpp:32 msgid "" "

You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them off " "the\n" "main window.

\n" msgstr "" "

Podeu arrossegar les vistes d'eines (la Llista de fitxers i el \n" "Selector de fitxers cap a qualsevol costat del Kate a on desitgeu\n" " o apilar-los, o fins i tot desenganxar-los de la finestra principal.

\n" #: tips.cpp:39 msgid "" "

Kate has a built-in terminal emulator, just click on " "\"Terminal\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

\n" msgstr "" "

Kate té un emulador de terminal incorporat, només cal clicar a " "\"Terminal\" a sota\n" "per a mostrar-lo o ocultar-lo a voluntat.

\n" #: tips.cpp:45 msgid "" "

Kate can highlight the current line with a\n" "" "" "
different\n" "background color.|

\n" "

You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

\n" msgstr "" "

Kate pot ressaltar la línia actual amb un \n" "" "" "
color\n" "de fons diferent.|

\n" "

Podeu escollir el color en la pàgina de Colors del \n" "diàleg de configuració.

\n" #: tips.cpp:54 msgid "" "

You can open the currently edited file in any other application from within\n" "Kate.

\n" "

Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

\n" msgstr "" "

Podeu obrir el fitxer actualment editat en qualsevol altre aplicació\n" "des de dins del Kate.

\n" "

Seleccioneu Fitxer -> Obre amb per obtenir la\n" "llista de programes configurats per a aquest tipus de document. També\n" "hi ha una opció Altres... per a escollir qualsevol\n" "aplicació al vostre sistema.

\n" #: tips.cpp:64 msgid "" "

You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the View Defaults " "page of the\n" "configuration dialog.

\n" msgstr "" "

Podeu configurar l'editor per a què sempre mostri els números de\n" "línia i/o els plafons de punts quan s'iniciï des de la pàgina\n" "Vista predeterminada del diàleg de configuració.

\n" #: tips.cpp:71 msgid "" "

You can download new or updated Syntax highlight definitions from\n" "the Highlighting page in the configuration dialog.

\n" "

Just click the Download... button on the Highlight Modes\n" "tab (You have to be online, of course...).

\n" msgstr "" "

Podeu descarregar definicions del ressaltat de la sintaxi\n" "noves o actualitzades des de la pàgina Ressaltat " "en el diàleg de\n" "configuració.

\n" "

Simplement cliqueu el botó Descarrega... sobre la pestanya\n" "Modes de ressaltat (Haureu d'estar en línia...).

\n" #: tips.cpp:79 msgid "" "

You can cycle through all open documents by pressing " "Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately be " "displayed\n" "in the active frame.

\n" msgstr "" "

Podeu circular per tots els documents oberts prement " "Alt+esquerra \n" "o Alt+dreta. El document següent/previ serà mostrat\n" "en el marc actiu.

\n" #: tips.cpp:86 msgid "" "

You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

\n" "

For example, press F7 and enter " "s /oldtext/newtext/g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the current\n" "line.

\n" msgstr "" "

Podeu fer substitucions d'expressions regulars de tipus sed usant " "la línia de comandaments.

\n" "

Per exemple, premeu F7 i introduïu " "s/text_vell/text_nou/g\n" "per a substituir "text_vell" per "text_nou" en\n" "tota la línia actual.

\n" #: tips.cpp:94 msgid "" "

You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

\n" msgstr "" "

Podeu repetir la vostra última cerca prement F3, o \n" "Majús.+F3 si desitgeu cercar cap a enrere.

\n" #: tips.cpp:100 msgid "" "

You can filter the files displayed in the File Selector tool view.\n" "

\n" "

Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

\n" "

The File Selector will even remember your filters for you.

\n" msgstr "" "

Podeu filtrar els fitxers mostrats en la vista de l'eina " "Selector de fitxers.\n" "

\n" "

Simplement introduïu el vostre filtre a l'entrada dels filtres a la part\n" "inferior, per exemple: *.html *.php si tan sols desitgeu veure\n" "fitxers HTML i PHP en la carpeta actual.

\n" "

El selector de fitxers recordarà els filtres emprats.

\n" #: tips.cpp:110 msgid "" "

You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

\n" "

So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

\n" msgstr "" "

Podeu disposar de dos vistes -o fins i tot de més- del mateix\n" "document. L'edició es veurà reflectida a totes.

\n" "

De manera que si us veieu pujant i baixant per a veure el text en els\n" "extrems d'un document, només cal prémer Ctrl+-Majús.+T\n" "per a dividir-lo horitzontalment.

\n" #: tips.cpp:119 msgid "" "

Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

\n" msgstr "" "

Prémer F8 o Majús.+F8 per a canviar\n" "al marc següent/previ.

\n"