# Translation of kcminput.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-10 19:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-28 10:44+0200\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Pérez,Albert Astals Cid" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es,astals11@terra.es" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:100 msgid "Name" msgstr "Nom" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:101 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:146 msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect." msgstr "" "Per tal que el canvi de color o mida del cursor tingui efecte, s'ha de " "reiniciar el TDE" #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:147 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "L'arranjament del cursor ha estat canviat" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Negre petit" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Cursors negres i petits" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Negre gran" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Cursors negres i grans" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Blanc petit" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Cursors blancs i petits" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Blanc gran" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Cursors blancs i grans" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Tipus de ratolí: %1" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "S'ha establert el canal 1 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a " "reestablir l'enllaç." #: logitechmouse.cpp:229 logitechmouse.cpp:233 msgid "Press Connect Button" msgstr "Premeu el botó Connecta" #: logitechmouse.cpp:233 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-" "establish link" msgstr "" "S'ha establert el canal 2 d'RF. Premeu el botó Connecta del ratolí per a " "reestablir l'enllaç." #: logitechmouse.cpp:370 msgid "none" msgstr "cap" #: logitechmouse.cpp:373 logitechmouse.cpp:403 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Ratolí sense cable" #: logitechmouse.cpp:376 logitechmouse.cpp:382 logitechmouse.cpp:385 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Ratolí de roda sense cable" #: logitechmouse.cpp:379 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Ratolí de roda sense cable MouseMan" #: logitechmouse.cpp:388 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Ratolí de roda sense cable TrackMan" #: logitechmouse.cpp:391 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:394 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Sense cable TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:397 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Òptic sense cable MouseMan" #: logitechmouse.cpp:400 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Ratolí òptic sense cable" #: logitechmouse.cpp:406 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Òptic sense cable MouseMan (c2)" #: logitechmouse.cpp:409 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ratolí òptic sense cable (c2)" #: logitechmouse.cpp:412 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Ratolí sense cable (c2)" #: logitechmouse.cpp:415 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Òptic sense cable TrackMan" #: logitechmouse.cpp:418 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700" #: logitechmouse.cpp:421 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Ratolí òptic sense cable MX700 (c2)" #: logitechmouse.cpp:424 msgid "Unknown mouse" msgstr "Ratolí desconegut" #: mouse.cpp:84 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way " "in which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Ratolí

Aquest mòdul us permet escollir diverses opcions quant a la " "manera de treballar del dispositiu apuntador. Aquest pot ser un ratolí, una " "bola o algun altre maquinari que faci una funció similar." #: mouse.cpp:103 msgid "&General" msgstr "Ge&neral" #: mouse.cpp:108 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. " "If your pointing device has more than two buttons, only those that function " "as the left and right buttons are affected. For example, if you have a three-" "button mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Si sou esquerrà, potser us voldreu intercanviar les funcions dels botons " "esquerre i dret del dispositiu apuntador escollint l'opció 'mà esquerra'. Si " "el vostre dispositiu apuntador té més de dos botons, només es canvien els " "que funcionen com a botó esquerre i dret. Per exemple, si teniu un ratolí de " "tres botons, el botó del mig no es veu afectat." #: mouse.cpp:118 msgid "" "The default behavior in TDE is to select and activate icons with a single " "click of the left button on your pointing device. This behavior is " "consistent with what you would expect when you click links in most web " "browsers. If you would prefer to select with a single click, and activate " "with a double click, check this option." msgstr "" "El comportament per omissió al TDE és seleccionar i activar icones amb un " "sol clic del botó esquerre del dispositiu apuntador. Aquest comportament és " "consistent amb el que esperaríeu en clicar als enllaços de la majoria de " "fullejadors web. Si preferiu seleccionar amb un sol clic, i activar amb un " "doble clic, marqueu aquesta opció." #: mouse.cpp:126 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Activa i obre un fitxer o carpeta amb un sol clic." #: mouse.cpp:132 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the " "screen will automatically select that icon. This may be useful when single " "clicks activate icons, and you want only to select the icon without " "activating it." msgstr "" "Si marqueu aquesta opció, en aturar l'apuntador del ratolí damunt d'una " "icona a la pantalla, la seleccionarà automàticament. Això pot ser útil quan " "els clic simples activen les icones, i només voleu seleccionar la icona " "sense activar-la." #: mouse.cpp:144 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Si heu marcat l'opció per seleccionar icones automàticament, aquest cursor " "us permet seleccionar quant de temps l'apuntador s'ha d'aturar damunt de la " "icona abans de seleccionar-la." #: mouse.cpp:149 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Mostra informació en clicar una icona" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Tema de &cursor" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Acceleració de l'apuntador:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that " "the mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the " "physical device itself (which may be a mouse, trackball, or some other " "pointing device.)

A high value for the acceleration will lead to large " "movements of the mouse pointer on the screen even when you only make a small " "movement with the physical device. Selecting very high values may result in " "the mouse pointer flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Aquesta opció us permet canviar la relació entre la distància del " "desplaçament de l'apuntador del ratolí a la pantalla i el moviment relatiu " "del dispositiu físic (que pot ser un ratolí, una bola o qualsevol altre " "dispositiu apuntador).

Un valor alt de l'acceleració provocarà grans " "moviments de l'apuntador del ratolí a la pantalla, fins i tot si només feu " "un moviment petit amb el dispositiu físic. La selecció de valors molt alts " "pot fer que l'apuntador voli travessant la pantalla, fent-se difícil de " "controlar." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Llindar de l'apuntador:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on " "the screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller " "than the threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set " "to 1X;

thus, when you make small movements with the physical device, " "there is no acceleration at all, giving you a greater degree of control over " "the mouse pointer. With larger movements of the physical device, you can " "move the mouse pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "El llindar és la distància més petita que s'ha de moure l'apuntador del " "ratolí per la pantalla abans que faci efecte l'acceleració. Si el moviment " "és més petit que el llindar, l'apuntador es mourà com si l'acceleració fos " "1X;

per tant, si feu moviments petits amb el dispositiu físic, no hi haurà " "acceleració en absolut, donant-vos un grau de control més gran de " "l'apuntador del ratolí. Amb moviments més grans del dispositiu físic, podreu " "moure l'apuntador ràpidament a diferents àrees de la pantalla." #: mouse.cpp:227 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval per al doble clic:" #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:278 mouse.cpp:332 mouse.cpp:340 mouse.cpp:349 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:234 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click " "happens later than this time interval after the first click, they are " "recognized as two separate clicks." msgstr "" "L'interval per al doble clic és el temps màxim (en milisegons) entre dos " "clics del ratolí que els converteix en un doble clic. Si el segon clic " "ocorre més tard que aquest interval de temps després del primer clic, es " "reconeixen com a dos clics separats." #: mouse.cpp:244 msgid "Double-click on the image below to test your double-click interval:" msgstr "" #: mouse.cpp:246 msgid "" "

The image will change when your double-click test time is less than or " "equal to the interval you configured. For example, if you configure a double-" "click interval of 700 milliseconds the image will not change when the time " "between two successive clicks on the image is 800 milliseconds, but the " "image will change when the time between clicks is 600 milliseconds. The goal " "is to select a comfortable interval that you find is not too fast or slow.

When changing the interval it is not necessary to push the Apply button before testing.

" msgstr "" #: mouse.cpp:276 msgid "Drag start time:" msgstr "Temps inici per a l'arrossegada:" #: mouse.cpp:283 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move " "the mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si cliqueu amb el ratolí (p.ex. en un editor multilínia) i comenceu a moure " "el ratolí dins del temps inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació " "d'arrossegament." #: mouse.cpp:289 msgid "Drag start distance:" msgstr "Distància inici per a l'arrossegada:" #: mouse.cpp:297 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag " "start distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Si cliqueu amb el ratolí i comenceu a moure el ratolí dins de la distància " "inici per a l'arrossegada, s'iniciarà una operació d'arrossegament." #: mouse.cpp:303 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "La roda del ratolí és desplaça:" #: mouse.cpp:311 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines " "to scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the " "number of visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be " "handled as a page up/down movement." msgstr "" "Si useu la roda d'un ratolí, aquest valor determina el número de línies de " "desplaçament per a cada moviment de la roda. Tingueu present que si aquest " "número excedeix el número de línies visibles, s'ignorarà i el moviment de la " "roda es manegarà com un moviment de pàgina amunt/avall." #: mouse.cpp:317 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navegació del ratolí" #: mouse.cpp:325 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Mou el ratolí amb el teclat (usant el teclat numèric)" #: mouse.cpp:331 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Retard de l'a&cceleració:" #: mouse.cpp:339 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Inter&val de repetició:" #: mouse.cpp:347 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Temps d'acceleració:" #: mouse.cpp:355 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Velocitat &màxima:" #: mouse.cpp:357 msgid " pixel/sec" msgstr " pixel/seg" #: mouse.cpp:363 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Perfil d'acceleració:" #: mouse.cpp:436 msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: mouse.cpp:437 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" #: mouse.cpp:769 mouse.cpp:774 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " píxel\n" " píxels" #: mouse.cpp:779 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " línia\n" " línies" #: xcursor/themepage.cpp:79 msgid "XFree theme %1 - incomplete for TDE" msgstr "" #: xcursor/themepage.cpp:80 msgid "No description available" msgstr "No hi ha descripció disponible" #: xcursor/themepage.cpp:91 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Seleccioneu el tema de cursor que voleu usar (passeu al damunt per a provar " "el cursor):" #: xcursor/themepage.cpp:111 msgid "Install New Theme..." msgstr "Instal·la nou tema..." #: xcursor/themepage.cpp:112 msgid "Remove Theme" msgstr "Elimina tema" #: xcursor/themepage.cpp:219 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Arrossegueu o introduïu la URL del tema" #: xcursor/themepage.cpp:228 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "No es pot trobar l'arxiu del tema de cursor %1." #: xcursor/themepage.cpp:230 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address " "%1 is correct." msgstr "" "No es pot descarregar l'arxiu del tema de cursor; si us plau, comproveu que " "l'adreça %1 és correcta." #: xcursor/themepage.cpp:238 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "El fitxer %1 no sembla ser un arxiu per a tema de cursor vàlid." #: xcursor/themepage.cpp:247 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Esteu segur que voleu eliminar el tema de cursor %1?" "
Això esborrarà tots els fitxers instal·lats per aquest tema.
" #: xcursor/themepage.cpp:253 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: xcursor/themepage.cpp:307 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want " "replace it with this one?" msgstr "" "A la vostra carpeta per a temes d'icona ja existeix un tema anomenat %1. " "Desitgeu substituir-lo per aquest?" #: xcursor/themepage.cpp:309 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Sobreescriure el tema?" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "No theme" msgstr "No hi ha tema" #: xcursor/themepage.cpp:544 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Els cursors clàssics de X" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "System theme" msgstr "Tema del sistema" #: xcursor/themepage.cpp:546 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "No canvies el tema del cursor" #: kmousedlg.ui:16 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Mouse" msgid "KMouseDlg" msgstr "Ratolí" #: kmousedlg.ui:41 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Ordre del botó" #: kmousedlg.ui:92 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "D&retà" #: kmousedlg.ui:103 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "&Esquerrà" #: kmousedlg.ui:135 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "In&verteix la direcció de desplaçament" #: kmousedlg.ui:138 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Change the direction of scrolling for the mouse wheel, if present." msgstr "" "Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4rt i 5é del " "ratolí." #: kmousedlg.ui:146 #, no-c-format msgid "Swap &history navigation buttons" msgstr "" #: kmousedlg.ui:149 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th " #| "mouse buttons." msgid "Swap the two history navigation buttons on the mouse, if present." msgstr "" "Canvia la direcció del desplaçament amb la roda o els botons 4rt i 5é del " "ratolí." #: kmousedlg.ui:157 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Icones" #: kmousedlg.ui:168 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "Doble &clic per a obrir fitxers i carpetes (selecciona les icones al primer " "clic)" #: kmousedlg.ui:193 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Informació &visual en activar" #: kmousedlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Ca&nvia la forma de l'apuntador damunt les icones" #: kmousedlg.ui:212 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "Se&lecciona les icones automàticament" #: kmousedlg.ui:245 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Curt" #: kmousedlg.ui:287 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "Re&tard:" #: kmousedlg.ui:298 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Llarg" #: kmousedlg.ui:330 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "Clic si&mple per a obrir fitxers i carpetes" #: logitechmouse_base.ui:24 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Nom sense cable" #: logitechmouse_base.ui:32 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, " "but it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Teniu connectat un ratolí Logitech i libusb s'ha trobat en temps de " "compilació, però no ha estat possible accedir a aquest ratolí. La causa " "probable és un problema de permisos - heu de consultar al manual la manera " "de solucionar-ho." #: logitechmouse_base.ui:46 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Resolució del sensor" #: logitechmouse_base.ui:60 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 passos per polzada" #: logitechmouse_base.ui:71 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 passos per polzada" #: logitechmouse_base.ui:87 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Nivell de bateria" #: logitechmouse_base.ui:111 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Canal RF" #: logitechmouse_base.ui:125 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Canal 1" #: logitechmouse_base.ui:142 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Canal 2"