# Translation of kcmkwm.po to Catalan
# Copyright (C)
#
# Sebastià Pla i Sanz Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Tingueu present que aquesta configuració no tindrà cap efecte si no feu "
"servir KWin com a gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, "
"consulteu la seva documentació per a personalitzar el comportament de les "
"finestres."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Doble clic a la barra de &títol:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en fer un doble "
"clic a la barra de títol d'una finestra."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximitza"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximitza (només vertical)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximitza (només horitzontal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimitza"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Plega"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Abaixa"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "A tots els escriptoris"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Comportament del doble clic a la barra de títol."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Esdeveniment de roda a la barra de títol:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Gestió dels esdeveniments de roda de ratolí"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Eleva/Abaixa"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Plega/Desplega"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximitza/Restaura"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Manté a sobre/a sota"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Barra de títol i marc"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a la "
"barra de títol o el marc d'una finestra."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en clicar "
"a la barra de títol o el marc."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar a "
"la barra de títol o el marc."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó del mig:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en clicar "
"a la barra de títol o el marc."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol "
"o el marc d'una finestra activa."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menú d'operacions"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Canvia entre eleva i abaixa"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb l'esquerra a la barra de títol o marc d'una "
"finestra activa."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb ladreta a la barra de títol o marc d'una "
"finestra activa."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb elmig a la barra de títol o marc d'una "
"finestra activa."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb l'esquerra a la barra de títol o marc d'una "
"finestra inactiva."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb ladreta a la barra de títol o marc d'una "
"finestra inactiva."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Inactiu"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de títol "
"o el marc d'una finestra inactiva."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Activa i eleva"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Activa i abaixa"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"Comportament en clicar amb elmig a la barra de títol o marc d'una "
"finestra inactiva."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Botó maximitza"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Aquí podeu personalitzar el comportament en clicar al botó maximitza."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Comportament del clic esquerre al botó maximitza."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Comportament del clic central al botó maximitza."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Comportament del clic dret al botó maximitza."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Finestra interior inactiva"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a una "
"finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de títol, ni el "
"marc)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del "
"ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la "
"barra de títol, ni el marc)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí en "
"clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de "
"títol, ni el marc)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del ratolí "
"en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de "
"títol, ni el marc)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Activa, eleva i passa el clic"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Activa i passa el clic"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Finestra interior, barra de títol i marc"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar dins d'una finestra "
"mentre premeu una tecla modificadora."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Tecla modificadora:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les "
"accions següents."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Tecla modificadora + botó esquerre:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Tecla modificadora + botó dret:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Tecla modificadora + botó del mig:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en clicar amb el botó del mig "
"dins d'una finestra a la vegada que premeu la tecla modificadora."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Tecla modificadora + roda del ratolí:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Aquí podeu personalitzar el comportament del KDE en desplaçar-se amb la roda "
"del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Activa, eleva i mou"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Política:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Clic al focus"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Focus al ratolí"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Focus sota el ratolí"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Focus estrictament sota el ratolí"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Comportament de la finestra
Aquí podeu personalitzar la manera com es "
"comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a sobre. També "
"podeu especificar una política de focus i una política de col·locació per a les "
"finestres noves. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"La política de focus s'usa per a determinar la finestra activa, la finestra en "
"la que podeu treballar. "
" "
"
Tingueu present que 'Focus sota el ratolí' i 'Focus estrictament sota el "
"ratolí' impedeixen que funcionin correctament certes característiques com ara "
"el diàleg de recórrer finestres Alt+Tab en mode KDE."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "Auto ele&va"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Re&tard:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " mseg"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Retard del focus"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "C&lic eleva la finestra activa"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, una finestra del fons passarà a primer pla "
"automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està el "
"ratolí, passarà a primer pla automàticament."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Quan s'habilita aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla quan "
"cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-ho per a "
"finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya d'accions."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Quan aquesta opció està habilitada, hi haurà un retard després del qual la "
"finestra on hi ha l'apuntador del ratolí esdevindrà activa (rebrà el focus)."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la finestra "
"damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Mostra la llista de finestres mentre es canvia de finestres"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Manteniu la tecla Alt premuda i premeu la tecla Tab repetidament per a recórrer "
"les finestres de l'escriptori actual (la combinació Alt+Tab es pot "
"reconfigurar).\n"
"\n"
"Si es marca aquesta opció, es mostra un emergent, mostrant les icones de totes "
"les finestres per a recórrer i el títol de la seleccionada actualment.\n"
"\n"
"Altrament el focus es passa a una nova finestra cada cop que es prem Tab, sense "
"emergent. A més, en aquest mode, la finestra activada prèviament s'enviarà "
"enrere."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Travessa les fi&nestres de tots els escriptoris"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Deixeu aquesta opció deshabilitada si voleu limitar el recorregut de finestres "
"a l'escriptori actual."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "La nave&gació a l'escriptori torna a l'inici"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu que la navegació de teclat o vores actives de "
"l'escriptori més enllà de la vora de l'escriptori us porti a la vora oposada de "
"l'escriptori nou."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Nom de l'escriptori emergent en ca&nviar d'escriptori"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Habiliteu aquesta opció si voleu veure aparèixer el nom de l'escriptori actual "
"sempre que canvieu d'escriptori."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Plegat"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "A&nima"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animació per a l'acció de reduir la finestra a la barra de títol (plegat) així "
"com a l'expansió d'una finestra plegada"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "&Habilita desplegat automàtic"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Si el desplegat automàtic està habilitat, una finestra plegada, es desplegarà "
"automàticament, quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un temps."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui quan "
"l'apuntador del ratolí va damunt de la finestra plegada."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Vores actives de l'escriptori"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla es "
"canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un "
"escriptori a l'altre."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "Desha&bilitades"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Nom&és en moure les finestres"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "Sempre habi&litades"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "R&etard en el canvi d'escriptori:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la "
"característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que el "
"ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de mil·lisegons "
"especificat."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Nivell de prevenció del robatori de focus:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Cap"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Baix"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normal"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Alt"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrem"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Aquesta opció especifica quant provarà KWin d'evitar robatori de focus no " "desitjat causat per una activació inesperada de noves finestres. (Nota: Aquesta " "característica no funciona amb les polítiques Focus sota el ratolí o Focus " "estrictament sota el ratolí.)" "
Les finestres a les que s'impedeix que robin el focus es marquen com a " "sol·licitants d'atenció, el que significa que, per omissió, la seva entrada a " "la barra de tasques es ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control de " "Notificacions.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Quan està habilitat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús " "escapçats,...) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran " "quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han de " "marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte per a què funcioni " "aquesta característica." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mo&stra el contingut en moure les finestres" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una finestra " "mentre es mou, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la finestra. El " "resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense acceleració gràfica." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostra el contingut en dime&nsionar les finestres" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una finestra " "mentre es dimensiona, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la finestra. " "El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense acceleració " "gràfica." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostra la &geometria de finestra en moure o dimensionar" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra " "mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de finestra relativa al " "racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animació en minimit&zar i restaurar" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri una animació quan es minimitzen " "o restauren les finestres." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aquí podeu establir la velocitat de l'animació en minimitzar o restaurar les " "finestres. " #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Permet moure i amidar les &finestres maximitzades" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Si és habilitada, aquesta característica activa la vora de les finestres " "maximitzades i permet moure-les o amidar-les, tal com amb les finestres normals" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "Co&l·locació:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Astuta" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximitzada" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Arraconada" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "