# Translation of kcmkwm.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-17 20:10+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 16:44+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: main.cpp:104 msgid "&Focus" msgstr "&Focus" #: main.cpp:109 main.cpp:268 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "Accions de la barra de &títol" #: main.cpp:114 main.cpp:273 msgid "Window Actio&ns" msgstr "Accio&ns de finestra" #: main.cpp:119 msgid "&Moving" msgstr "&Moviment" #: main.cpp:124 #, fuzzy msgid "Active &Borders" msgstr "Vores actives de l'escriptori" #: main.cpp:129 msgid "Ad&vanced" msgstr "Avan&çat" #: main.cpp:134 msgid "&Translucency" msgstr "&Translucidesa" #: main.cpp:138 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:138 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Mòdul de configuració del comportament de les finestres" #: main.cpp:140 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997 - 2002 autors de KWin i KControl" #: main.cpp:205 #, fuzzy msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as " "well as a placement policy for new windows.

Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use TWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Comportament de la finestra

Aquí podeu personalitzar la manera com " "es comporten les finestres en moure-les, dimensionar-les o clicar a sobre. " "També podeu especificar una política de focus i una política de col·locació " "per a les finestres noves.

Tingueu present que aquesta configuració no " "tindrà cap efecte si no feu servir KWin com a gestor de finestres. Si useu " "un gestor de finestres diferent, consulteu la seva documentació per a " "personalitzar el comportament de les finestres." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "Doble clic a la barra de &títol:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en fer un doble " "clic a la barra de títol d'una finestra." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Maximitza (només vertical)" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Maximitza (només horitzontal)" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305 msgid "Shade" msgstr "Plega" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740 msgid "Lower" msgstr "Abaixa" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "A tots els escriptoris" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742 #: mouse.cpp:769 msgid "Nothing" msgstr "Res" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Comportament del doble clic a la barra de títol." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Esdeveniment de roda a la barra de títol:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Gestió dels esdeveniments de roda de ratolí" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763 msgid "Raise/Lower" msgstr "Eleva/Abaixa" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764 msgid "Shade/Unshade" msgstr "Plega/Desplega" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Maximitza/Restaura" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Manté a sobre/a sota" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "Mou a l'escriptori anterior/següent" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768 msgid "Change Opacity" msgstr "Canvia l'opacitat" #: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774 msgid "Reverse wheel direction" msgstr "" #: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776 msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel." msgstr "" #: mouse.cpp:205 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "Barra de títol i marc" #: mouse.cpp:209 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a la " "barra de títol o el marc d'una finestra." #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616 msgid "Left button:" msgstr "Botó esquerre:" #: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre en " "clicar a la barra de títol o el marc." #: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620 msgid "Right button:" msgstr "Botó dret:" #: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret en clicar " "a la barra de títol o el marc." #: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642 msgid "Middle button:" msgstr "Botó del mig:" #: mouse.cpp:235 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig en " "clicar a la barra de títol o el marc." #: mouse.cpp:242 msgid "Active" msgstr "Actiu" #: mouse.cpp:244 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an active window." msgstr "" "En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de " "títol o el marc d'una finestra activa." #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306 msgid "Operations Menu" msgstr "Menú d'operacions" #: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Canvia entre eleva i abaixa" #: mouse.cpp:254 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active window." msgstr "" "Comportament en clicar amb l'esquerra a la barra de títol o marc " "d'una finestra activa." #: mouse.cpp:257 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportament en clicar amb ladreta a la barra de títol o marc d'una " "finestra activa." #: mouse.cpp:278 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Comportament en clicar amb elmig a la barra de títol o marc d'una " "finestra activa." #: mouse.cpp:287 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament en clicar amb l'esquerra a la barra de títol o marc " "d'una finestra inactiva." #: mouse.cpp:290 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament en clicar amb ladreta a la barra de títol o marc d'una " "finestra inactiva." #: mouse.cpp:296 msgid "Inactive" msgstr "Inactiu" #: mouse.cpp:298 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame " "of an inactive window." msgstr "" "En aquesta columna podeu personalitzar els clics del ratolí a la barra de " "títol o el marc d'una finestra inactiva." #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654 msgid "Activate & Raise" msgstr "Activa i eleva" #: mouse.cpp:303 msgid "Activate & Lower" msgstr "Activa i abaixa" #: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653 msgid "Activate" msgstr "Activa" #: mouse.cpp:321 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Comportament en clicar amb elmig a la barra de títol o marc d'una " "finestra inactiva." #: mouse.cpp:331 msgid "Maximize Button" msgstr "Botó maximitza" #: mouse.cpp:336 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "Aquí podeu personalitzar el comportament en clicar al botó maximitza." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic esquerre al botó maximitza." #: mouse.cpp:345 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic central al botó maximitza." #: mouse.cpp:346 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "Comportament del clic dret al botó maximitza." #: mouse.cpp:607 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Finestra interior inactiva" #: mouse.cpp:611 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive " "inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del clic del ratolí en clicar a una " "finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra de títol, ni el " "marc)." #: mouse.cpp:630 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic esquerre del " "ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la " "barra de títol, ni el marc)." #: mouse.cpp:633 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic dret del ratolí " "en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la barra " "de títol, ni el marc)." #: mouse.cpp:643 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "En aquesta fila podeu personalitzar el comportament del clic del mig del " "ratolí en clicar a una finestra inactiva interna ('interna' significa: ni la " "barra de títol, ni el marc)." #: mouse.cpp:651 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Activa, eleva i passa el clic" #: mouse.cpp:652 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Activa i passa el clic" #: mouse.cpp:677 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Finestra interior, barra de títol i marc" #: mouse.cpp:681 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del TDE en clicar dins d'una " "finestra mentre premeu una tecla modificadora." #: mouse.cpp:687 msgid "Modifier key:" msgstr "Tecla modificadora:" #: mouse.cpp:689 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Aquí seleccioneu si en mantenir les tecles Meta o Alt podreu efectuar les " "accions següents." #: mouse.cpp:694 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Tecla modificadora + botó esquerre:" #: mouse.cpp:698 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Tecla modificadora + botó dret:" #: mouse.cpp:711 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Tecla modificadora + botó del mig:" #: mouse.cpp:712 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window " "while pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del TDE en clicar amb el botó del " "mig dins d'una finestra a la vegada que premeu la tecla modificadora." #: mouse.cpp:719 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Tecla modificadora + roda del ratolí:" #: mouse.cpp:720 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel " "in a window while pressing the modifier key." msgstr "" "Aquí podeu personalitzar el comportament del TDE en desplaçar-se amb la roda " "del ratolí dins d'una finestra mentre premeu la tecla modificadora." #: mouse.cpp:728 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:729 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:736 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Activa, eleva i mou" #: mouse.cpp:738 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: windows.cpp:132 msgid "Focus" msgstr "Focus" #: windows.cpp:139 msgid "&Policy:" msgstr "&Política:" #: windows.cpp:142 msgid "Click to Focus" msgstr "Clic al focus" #: windows.cpp:143 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Focus al ratolí" #: windows.cpp:144 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Focus sota el ratolí" #: windows.cpp:145 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Focus estrictament sota el ratolí" #: windows.cpp:150 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in.

  • Click to focus: A window becomes active when " "you click into it. This is the behavior you might know from other operating " "systems.
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer " "actively on to a normal window activates it. New windows will receive the " "focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very " "practical if you are using the mouse a lot.
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the " "mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. " "New windows will not automatically receive the focus.
  • Focus " "strictly under mouse: Only the window under the mouse pointer is " "active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
Note that " "'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode " "from working properly." msgstr "" "La política de focus s'usa per a determinar la finestra activa, la finestra " "en la que podeu treballar.
  • Clic al focus: Una finestra " "s'activa quan hi cliqueu. Aquest és el comportament que potser coneixeu " "d'altres sistemes operatius.
  • Focus al ratolí: Al moure " "l'apuntador del ratolí damunt d'una finestra normal, aquesta s'activa. Les " "finestres noves rebran el focus, sense que hi hagueu d'apuntar el ratolí " "explícitament. Molt pràctic si feu servir molt el ratolí.
  • Focus " "sota el ratolí La finestra que està a sota del ratolí esdevé activa. Si " "el ratolí no apunta enlloc, la darrera finestra que ha estat sota " "l'apuntador del ratolí té el focus. Les finestres noves no rebran el focus " "automàticament.
  • Focus estrictament sota el ratolí: Només " "està activa la finestra sota l'apuntador del ratolí. Si l'apuntador no " "apunta enlloc, no hi ha focus.
Tingueu present que 'Focus sota el " "ratolí' i 'Focus estrictament sota el ratolí' impedeixen que funcionin " "correctament certes característiques com ara el diàleg de recórrer finestres " "Alt+Tab en mode TDE." #: windows.cpp:175 msgid "Auto &raise" msgstr "Auto ele&va" #: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866 msgid "Dela&y:" msgstr "Re&tard:" #: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869 msgid " msec" msgstr " mseg" #: windows.cpp:188 msgid "Delay focus" msgstr "Retard del focus" #: windows.cpp:199 #, fuzzy msgid "Click &raises active window" msgstr "C&lic eleva la finestra activa" #: windows.cpp:206 #, fuzzy msgid "Focus stealing prevention &level:" msgstr "Nivell de prevenció del robatori de focus:" #: windows.cpp:209 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Cap" #: windows.cpp:210 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Baix" #: windows.cpp:211 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Normal" #: windows.cpp:212 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Alt" #: windows.cpp:213 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Extrem" #: windows.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)

  • None: Prevention is turned off and new windows " "always become activated.
  • Low: Prevention is enabled; when " "some window does not have support for the underlying mechanism and TWin " "cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be " "activated. This setting may have both worse and better results than normal " "level, depending on the applications.
  • Normal: Prevention is " "enabled.
  • High: New windows get activated only if no window " "is currently active or if they belong to the currently active application. " "This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy." "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the " "user.

Windows that are prevented from stealing focus are " "marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry " "will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module." "

" msgstr "" "

Aquesta opció especifica quant provarà KWin d'evitar robatori de focus no " "desitjat causat per una activació inesperada de noves finestres. (Nota: " "Aquesta característica no funciona amb les polítiques Focus sota el ratolí o " "Focus estrictament sota el ratolí.)

  • Cap: La prevenció està " "apagada i les finestres noves sempre s'activen.
  • Baix: La " "prevenció està activada; quan una certa finestra no té suport pel mecanisme " "subjacent i KWin no pot decidir de manera fiable si activar la finestra o " "no, s'activarà. Aquest valor pot empitjorar com millorar els resultats del " "nivell normal, depenent de les aplicacions.
  • Normal: La " "prevenció està habilitada.
  • Alt: Les finestres noves " "s'activen només si no hi ha cap finestra activa actualment o si pertanyen a " "l'aplicació activa. Aquest arranjament probablement no és realment usable si " "no s'usa política de focus al ratolí.
  • Extrem: Totes les " "finestres s'han d'activar explícitament per l'usuari.

Les " "finestres a les que s'impedeix que robin el focus es marquen com a " "sol·licitants d'atenció, el que significa que, per omissió, la seva entrada " "a la barra de tasques es ressaltarà. Això es pot canviar al mòdul de control " "de Notificacions.

" #: windows.cpp:238 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically " "come to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, una finestra del fons passarà a primer " "pla automàticament quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre durant un " "temps." #: windows.cpp:240 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Aquest és el retard després del qual la finestra damunt de la qual hi està " "el ratolí, passarà a primer pla automàticament." #: windows.cpp:244 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Quan s'habilita aquesta opció, la finestra activa es passarà a primer pla " "quan cliqueu en qualsevol lloc del contingut de la finestra. Per a canviar-" "ho per a finestres inactives, heu de canviar l'arranjament de la pestanya " "d'accions." #: windows.cpp:249 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window " "the mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Quan aquesta opció està habilitada, hi haurà un retard després del qual la " "finestra on hi ha l'apuntador del ratolí esdevindrà activa (rebrà el focus)." #: windows.cpp:251 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Aquest és el retard després del qual rebrà automàticament el focus la " "finestra damunt de la qual hi ha l'apuntador del ratolí." #: windows.cpp:254 msgid "S&eparate screen focus" msgstr "" #: windows.cpp:256 msgid "" "When this option is enabled, focus operations are limited only to the active " "Xinerama screen" msgstr "" #: windows.cpp:259 #, fuzzy msgid "Active &mouse screen" msgstr "Activa i eleva" #: windows.cpp:261 msgid "" "When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new " "windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the " "active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is " "by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies." msgstr "" #: windows.cpp:277 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: windows.cpp:281 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Mostra la llista de finestres mentre es canvia de finestres" #: windows.cpp:284 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be " "reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, " "with no popup widget. In addition, the previously activated window will be " "sent to the back in this mode." msgstr "" "Manteniu la tecla Alt premuda i premeu la tecla Tab repetidament per a " "recórrer les finestres de l'escriptori actual (la combinació Alt+Tab es pot " "reconfigurar).\n" "\n" "Si es marca aquesta opció, es mostra un emergent, mostrant les icones de " "totes les finestres per a recórrer i el títol de la seleccionada " "actualment.\n" "\n" "Altrament el focus es passa a una nova finestra cada cop que es prem Tab, " "sense emergent. A més, en aquest mode, la finestra activada prèviament " "s'enviarà enrere." #: windows.cpp:296 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "Travessa les fi&nestres de tots els escriptoris" #: windows.cpp:299 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to " "the current desktop." msgstr "" "Deixeu aquesta opció deshabilitada si voleu limitar el recorregut de " "finestres a l'escriptori actual." #: windows.cpp:303 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "La nave&gació a l'escriptori torna a l'inici" #: windows.cpp:306 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que la navegació de teclat o vores actives " "de l'escriptori més enllà de la vora de l'escriptori us porti a la vora " "oposada de l'escriptori nou." #: windows.cpp:310 #, fuzzy msgid "Popup &desktop name on desktop switch" msgstr "Nom de l'escriptori emergent en ca&nviar d'escriptori" #: windows.cpp:313 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup " "whenever the current desktop is changed." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu veure aparèixer el nom de l'escriptori " "actual sempre que canvieu d'escriptori." #: windows.cpp:625 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Vores actives de l'escriptori" #: windows.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform " "an action. It will either change your desktop or tile the window that is " "currently dragged." msgstr "" "Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla es " "canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un " "escriptori a l'altre." #: windows.cpp:633 msgid "Function:" msgstr "" #: windows.cpp:635 msgid "D&isabled" msgstr "Desha&bilitades" #: windows.cpp:637 msgid "Switch &desktop" msgstr "" #: windows.cpp:642 #, fuzzy msgid "Switch desktop only when &moving a window" msgstr "Nom&és en moure les finestres" #: windows.cpp:644 #, fuzzy msgid "Tile &window" msgstr "Finestres actives:" #: windows.cpp:650 msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen" msgstr "" #: windows.cpp:651 #, fuzzy msgid "Display content &while tiling windows" msgstr "Mostra el contingut en dime&nsionar les finestres" #: windows.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una " "finestra mentre es dimensiona, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de " "la finestra. El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense " "acceleració gràfica." #: windows.cpp:661 msgid "Border &activation delay:" msgstr "" #: windows.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The " "selected action will be performed after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la " "característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que el " "ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de " "mil·lisegons especificat." #: windows.cpp:668 msgid " px" msgstr "" #: windows.cpp:669 msgid "Border &activation distance:" msgstr "" #: windows.cpp:670 msgid "" "The distance from which an active border can be activated. A lower value " "requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher " "value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making " "them easier to activate but also more prone to false activations." msgstr "" #: windows.cpp:855 msgid "Shading" msgstr "Plegat" #: windows.cpp:857 msgid "Anima&te" msgstr "A&nima" #: windows.cpp:858 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well " "as the expansion of a shaded window" msgstr "" "Animació per a l'acció de reduir la finestra a la barra de títol (plegat) " "així com a l'expansió d'una finestra plegada" #: windows.cpp:861 msgid "&Enable hover" msgstr "&Habilita desplegat automàtic" #: windows.cpp:871 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when " "the mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Si el desplegat automàtic està habilitat, una finestra plegada, es " "desplegarà automàticament, quan l'apuntador del ratolí hi estigui a sobre " "durant un temps." #: windows.cpp:874 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse " "pointer goes over the shaded window." msgstr "" "Estableix el temps en mil·lisegons abans que la finestra es desplegui quan " "l'apuntador del ratolí va damunt de la finestra plegada." #: windows.cpp:885 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Oculta les finestres d'utilitat per a les aplicacions inactives" #: windows.cpp:887 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,…) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application " "becomes active. Note that applications have to mark the windows with the " "proper window type for this feature to work." msgstr "" "Quan està habilitat, les finestres d'utilitat (finestres d'eines, menús " "escapçats,…) de les aplicacions inactives s'ocultaran i només es mostraran " "quan l'aplicació esdevingui activa. Tingueu present que les aplicacions han " "de marcar les finestres amb el tipus de finestra correcte per a què funcioni " "aquesta característica." #: windows.cpp:985 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: windows.cpp:993 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Mo&stra el contingut en moure les finestres" #: windows.cpp:995 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not " "be satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una " "finestra mentre es mou, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de la " "finestra. El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense " "acceleració gràfica." #: windows.cpp:999 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Mostra el contingut en dime&nsionar les finestres" #: windows.cpp:1001 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri tot el contingut d'una " "finestra mentre es dimensiona, en comptes de mostrar només 'l'esquelet' de " "la finestra. El resultat pot no ser satisfactori en màquines lentes sense " "acceleració gràfica." #: windows.cpp:1005 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Mostra la &geometria de finestra en moure o dimensionar" #: windows.cpp:1007 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it " "is being moved or resized. The window position relative to the top-left " "corner of the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri la geometria de la finestra " "mentre es mou o es dimensiona. Es mostra la posició de finestra relativa al " "racó superior esquerre de la pantalla juntament amb la mida." #: windows.cpp:1017 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animació en minimit&zar i restaurar" #: windows.cpp:1019 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized " "or restored." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que es mostri una animació quan es " "minimitzen o restauren les finestres." #: windows.cpp:1033 msgid "Slow" msgstr "Lenta" #: windows.cpp:1037 msgid "Fast" msgstr "Ràpida" #: windows.cpp:1041 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Aquí podeu establir la velocitat de l'animació en minimitzar o restaurar les " "finestres. " #: windows.cpp:1047 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Permet moure i amidar les &finestres maximitzades" #: windows.cpp:1049 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and " "allows you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Si és habilitada, aquesta característica activa la vora de les finestres " "maximitzades i permet moure-les o amidar-les, tal com amb les finestres " "normals" #: windows.cpp:1053 msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving" msgstr "" #: windows.cpp:1055 msgid "" "If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will " "restore the window to its original size." msgstr "" #: windows.cpp:1060 msgid "&Placement:" msgstr "Co&l·locació:" #: windows.cpp:1063 msgid "Smart" msgstr "Astuta" #: windows.cpp:1064 msgid "Maximizing" msgstr "Maximitzada" #: windows.cpp:1065 msgid "Cascade" msgstr "Cascada" #: windows.cpp:1066 msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: windows.cpp:1067 msgid "Centered" msgstr "Centrada" #: windows.cpp:1068 msgid "Zero-Cornered" msgstr "Arraconada" #: windows.cpp:1075 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the " "desktop.
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of " "windows
  • Maximizing will try to maximize every window to " "fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of " "some windows using the window-specific settings.
  • Cascade " "will cascade the windows
  • Random will use a random " "position
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
" msgstr "" "La política de col·locació determina on apareixerà una finestra nova a " "l'escriptori.
  • Astuta provarà d'aconseguir un encavallament " "mínim de les finestres.
  • Maximitzada provarà de maximitzar " "cada finestra per a omplir la pantalla. Pot ser útil determinar la " "col·locació d'algunes finestres sel·lectivament usant els valors específics " "de finestra.
  • Cascada posarà les finestres esgraonades
  • " "
  • Aleatòria usarà una posició aleatòria
  • Centrada col·locarà la finestra centrada
  • Arraconada col·locarà " "la finestra a l'angle superior esquerre
" #: windows.cpp:1114 msgid "Snap Zones" msgstr "Zones d'atracció" #: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127 msgid "none" msgstr "cap" #: windows.cpp:1120 msgid "&Border snap zone:" msgstr "Zona d'atracció de la &vora:" #: windows.cpp:1122 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of " "the magnetic field which will make windows snap to the border when moved " "near it." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les vores de pantalla, la " "'força' del camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin a la vora quan " "es mouen a prop." #: windows.cpp:1129 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Zona d'a&tracció de la finestra:" #: windows.cpp:1131 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved " "near another window." msgstr "" "Aquí podeu establir la zona d'atracció per a les finestres, la 'força' del " "camp magnètic que fa que les finestres s'enganxin les unes a les altres quan " "es mouen a prop d'una altra finestra." #: windows.cpp:1135 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "Enganxa les finestres només en &encavallar-se" #: windows.cpp:1136 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap " "them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another " "window or border." msgstr "" "Aquí podeu establir que les finestres només s'enganxaran si proveu " "d'encavallar-les, no s'enganxaran si només estan a prop d'una altra finestra " "o vora." #: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " píxel\n" " píxels" #: windows.cpp:1443 #, fuzzy msgid "" "It seems that alpha channel support is not available.

Please make sure you have Xorg ≥ 6.8, and installed the composition manager that came with " "twin.
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e." "g. /etc/X11/xorg.conf):

Section \"Extensions\"
Option " "\"Composite\" \"Enable\"
EndSection


And if your GPU provides " "hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):" "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" msgstr "" "Sembla que la implementació del canal alfa no està disponible. " "

Assegureu-vos de tenir Xorg " "≥ 6.8 i el kompmgr que venia amb twin instal·lat.
Assegureu-vos " "també de tenir les entrades següents al vostre XConfig (p.ex. /etc/X11/xorg." "conf):

Section \"Extensions\"
Option \"Composite\" \"Enable" "\"
EndSection


Si la vostra UPG proporciona el funcionament " "d'Xrender accelerat per maquinari (principalment targetes nVidia): " "

Option \"RenderAccel\" \"true\"
In Section \"Device" "\"
" #: windows.cpp:1463 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Aplica la translucidesa només a la decoració" #: windows.cpp:1471 msgid "Active windows:" msgstr "Finestres actives:" #: windows.cpp:1478 msgid "Inactive windows:" msgstr "Finestres inactives:" #: windows.cpp:1485 msgid "Moving windows:" msgstr "Finestres en moviment:" #: windows.cpp:1492 msgid "Dock windows:" msgstr "Finestres encastades:" #: windows.cpp:1501 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Tracta les finestres 'manté a sobre' com a finestres actives" #: windows.cpp:1504 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Deshabilita les finestres ARGB (ignora els mapes alfa de finestra, repara " "les aplicacions gtk1)" #: windows.cpp:1510 msgid "Use OpenGL compositor (best performance)" msgstr "" #: windows.cpp:1512 msgid "Blur the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1514 msgid "Desaturate the background of transparent windows" msgstr "" #: windows.cpp:1523 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: windows.cpp:1529 msgid "" "Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles " "module if this is checked)" msgstr "" #: windows.cpp:1531 msgid "" "Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles " "module)" msgstr "" #: windows.cpp:1533 #, fuzzy msgid "Use shadows on tooltips" msgstr "Elimina les ombres en moure" #: windows.cpp:1535 #, fuzzy msgid "Use shadows on panels" msgstr "Elimina les ombres en dimensionar" #: windows.cpp:1548 #, fuzzy msgid "Base shadow radius:" msgstr "Usa ombres" #: windows.cpp:1555 #, fuzzy msgid "Inactive window distance from background:" msgstr "Mida de finestra inactiva:" #: windows.cpp:1562 msgid "Active window distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1569 msgid "Dock distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1576 msgid "Menu distance from background:" msgstr "" #: windows.cpp:1589 msgid "Vertical offset:" msgstr "Desplaçament vertical:" #: windows.cpp:1596 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Desplaçament horitzontal:" #: windows.cpp:1603 msgid "Shadow color:" msgstr "Color d'ombra:" #: windows.cpp:1609 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Elimina les ombres en moure" #: windows.cpp:1611 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Elimina les ombres en dimensionar" #: windows.cpp:1614 msgid "Shadows" msgstr "Ombres" #: windows.cpp:1619 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Finestres evanescents (incloent-hi emergents)" #: windows.cpp:1620 msgid "" "Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)" msgstr "" #: windows.cpp:1621 #, fuzzy msgid "Fade-in tooltips" msgstr "Velocitat d'aparició:" #: windows.cpp:1622 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Esvaneix entre canvis d'opacitat" #: windows.cpp:1625 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Velocitat d'aparició:" #: windows.cpp:1628 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Velocitat de desaparició:" #: windows.cpp:1637 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: windows.cpp:1639 msgid "Enable the Trinity window composition manager" msgstr "" #~ msgid "A&lways enabled" #~ msgstr "Sempre habi&litades" #~ msgid "Desktop &switch delay:" #~ msgstr "R&etard en el canvi d'escriptori:" #~ msgid "Active window size:" #~ msgstr "Mida de finestra activa:" #~ msgid "Dock window size:" #~ msgstr "Mida de finestra encastada:" #~ msgid "Use translucency/shadows" #~ msgstr "Usa translucidesa i ombres" #~ msgid "" #~ "Translucency support is new and may cause problems
including " #~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" #~ msgstr "" #~ "La funcionalitat de translucidesa és nova i pot causar problemes
" #~ "incloent-hi petades (de vegades el motor de translucidesa, rarament fins " #~ "i tot X).
" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will " #~ "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from " #~ "one desktop to the other." #~ msgstr "" #~ "Si s'habilita aquesta opció, en moure el ratolí a la vora de la pantalla " #~ "es canviarà l'escriptori. Això és útil si voleu arrossegar finestres d'un " #~ "escriptori a l'altre." #~ msgid "Only &when moving windows" #~ msgstr "Nom&és en moure les finestres" #~ msgid "" #~ "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " #~ "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed " #~ "against a screen border for the specified number of milliseconds." #~ msgstr "" #~ "Aquí podeu establir un retard pel canvi d'escriptoris fent servir la " #~ "característica de les vores actives. Es canviarà l'escriptori després que " #~ "el ratolí ha estat contra la vora de la pantalla durant el número de " #~ "mil·lisegons especificat."