# Translation of kcmtaskbar.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000-2001, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmtaskbar\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-10 13:38+0200\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: kcmtaskbar.cpp:103 msgid "Show Task List" msgstr "Mostra la llista de tasques" #: kcmtaskbar.cpp:103 msgid "Show Operations Menu" msgstr "Mostra el menú d'operacions" #: kcmtaskbar.cpp:104 msgid "Activate, Raise or Minimize Task" msgstr "Activa, passa al davant o minimitza la tasca" #: kcmtaskbar.cpp:105 msgid "Activate Task" msgstr "Activa la tasca" #: kcmtaskbar.cpp:105 msgid "Raise Task" msgstr "Passa la tasca al davant" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Lower Task" msgstr "Passa la tasca al darrera" #: kcmtaskbar.cpp:106 msgid "Minimize Task" msgstr "Minimitza la tasca" #: kcmtaskbar.cpp:107 #, fuzzy msgid "Move To Current Desktop" msgstr "A l'escriptori actual" #: kcmtaskbar.cpp:108 msgid "Close Task" msgstr "Tanca la tasca" #: kcmtaskbar.cpp:126 msgid "Never" msgstr "Mai" #: kcmtaskbar.cpp:126 msgid "When Taskbar Full" msgstr "Quan la barra de tasques estigui plena" #: kcmtaskbar.cpp:127 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: kcmtaskbar.cpp:145 msgid "Any" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:145 msgid "Only Stopped" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:146 msgid "Only Running" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:164 msgid "Icons and Text" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:165 msgid "Text only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:166 msgid "Icons only" msgstr "" #: kcmtaskbar.cpp:217 msgid "Elegant" msgstr "Elegant" #: kcmtaskbar.cpp:218 msgid "Classic" msgstr "Clàssic" #: kcmtaskbar.cpp:219 msgid "For Transparency" msgstr "Per a transparència" #: kcmtaskbar.cpp:232 msgid "" "

Taskbar

You can configure the taskbar here. This includes options such " "as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on " "the current desktop. You can also configure whether or not the Window List " "button will be displayed." msgstr "" "

Barra de tasques

Aquí podeu configurar la barra de tasques. Això " "inclou opcions com ara si la barra de tasques ha de mostrar totes les finestres " "a la vegada o només les de l'escriptori actual. També podeu configurar si es " "mostrarà el botó amb la llista de finestres o no." #: kcmtaskbar.cpp:270 msgid "kcmtaskbar" msgstr "kcmtaskbar" #: kcmtaskbar.cpp:271 msgid "TDE Taskbar Control Module" msgstr "Mòdul de control de la barra de tasques del TDE" #: kcmtaskbar.cpp:273 msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter" #: kcmtaskbar.cpp:276 msgid "TDEConfigXT conversion" msgstr "Conversió TDEConfigXT" #: kcmtaskbar.cpp:364 kcmtaskbar.cpp:365 kcmtaskbar.cpp:366 msgid "Cycle Through Windows" msgstr "Circula per les finestres" #: kcmtaskbar.cpp:398 msgid "Custom" msgstr "A mida" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16 #: rc.cpp:3 rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Taskbar" msgstr "Barra de tasques" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 32 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Settings" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 43 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration." "
To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple " "taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in the " "taskbar handle popup menu." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 51 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "NOTE: Currently you are editing the taskbar configuration for only " "this taskbar." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 59 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Use global floating taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 65 #: rc.cpp:18 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar " "configuration." msgstr "" "La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri les finestres en " "l'ordre de l'escriptori on apareixen.\n" "\n" "Aquesta opció està seleccionada per omissió." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 73 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Overwrite current configuration with the current global floating taskbar " "configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Edt global floating taskbar configuration" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 106 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Show windows from all desktops" msgstr "&Mostra les finestres de tots els escriptoris" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 114 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "the windows on the current desktop. \n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques només " "mostri les finestres del mateix escriptori.\n" "\n" "Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 122 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Sort windows by desk&top" msgstr "Ordena les finestres per escrip&tori" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 130 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the " "desktop they appear on.\n" "\n" "By default this option is selected." msgstr "" "La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri les finestres en " "l'ordre de l'escriptori on apareixen.\n" "\n" "Aquesta opció està seleccionada per omissió." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 138 #: rc.cpp:46 #, no-c-format msgid "Show windows from all sc&reens" msgstr "Mostra les finest&res de totes les pantalles" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 146 #: rc.cpp:49 #, no-c-format msgid "" "Turning this option off will cause the taskbar to display only " "windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n" "\n" "By default, this option is selected and all windows are shown." msgstr "" "La desactivació d'aquesta opció farà que la barra de tasques només " "mostri les finestres que hi són a la mateixa pantalla Xinerama.\n" "\n" "Aquesta opció està seleccionada per omissió i es mostren totes les finestres." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 154 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Sort alphabeticall&y by application name" msgstr "Ordena alfabèticamen&t per nom d'aplicació" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 165 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 171 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "" "Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually " "rearranged using drag and drop." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 179 #: rc.cpp:63 #, fuzzy, no-c-format msgid "Cycle through windows with mouse wheel" msgstr "Circula per les finestres" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 190 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Show o&nly minimized windows" msgstr "Mostra &només les finestres minimitzades" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 195 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Select this option if you want the taskbar to display only " "minimized windows. \n" "\n" "By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció si voleu que la barra de tasques mostri només " "les finestres minimitzades.\n" "\n" "Per omissió, aquesta opció no està seleccionada i la barra de tasques mostrarà " "totes les finestres." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 203 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show window list &button" msgstr "Mostra el &botó de la llista de finestres" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 209 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when " "clicked, shows a list of all windows in a popup menu." msgstr "" "La selecció d'aquesta opció fa que la barra de tasques mostri un botó, el qual, " "en clicar-lo, mostra una llista de totes les finestres en un menú emergent." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 217 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "Dis&play:" msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 236 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "" "Choose taskbar display mode among Icons and text, " "Text only and Icons only." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 256 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these " "window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in " "that group. This can be especially useful with the Show all windows " "option.\n" "\n" "You can set the taskbar to Never group windows, to " "Always group windows or to group windows only " "When the Taskbar is Full.\n" "\n" "By default the taskbar groups windows when it is full." msgstr "" "La barra de tasques pot agrupar finestres similars en un sol botó. Quan es " "clica un d'aquests botons de grup de finestres, apareix un botó que mostra " "totes les finestres del grup. Això pot ser útil especialment amb l'opció " "Mostra totes les finestres.\n" "\n" "Podeu establir que la barra de tasques no agrupi mai " "les finestres, que les agrupi sempre " "o que les agrupi només quan la barra de tasques és plena.\n" "\n" "Per omissió, la barra de tasques agrupa les finestres quan és plena." #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 264 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "&Group similar tasks:" msgstr "A&grupa les tasques similars:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 283 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process state. " "Select Any to show all tasks regardless of current state." msgstr "" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 291 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show tasks with state:" msgstr "Mostra la llista de tasques" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 307 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "A&ppearance:" msgstr "A&parença:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 321 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa &colors a mida" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 340 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Inacti&ve task text color:" msgstr "Color del text de tasca inacti&va:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 376 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Active task te&xt color:" msgstr "Color del te&xt de tasca activa:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 412 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 469 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Accions" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 480 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Left button:" msgstr "Botó &esquerre:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 491 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Middle button:" msgstr "Botó del &mig:" #. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 502 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Right b&utton:" msgstr "Botó &dret:" #~ msgid "Sho&w application icons" #~ msgstr "Mostra les ico&nes de les aplicacions" #~ msgid "" #~ "Select this option if you want window icons to appear along with their titles in the taskbar.\n" #~ "\n" #~ "By default this option is selected." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu que les icones de finestra apareguin a la barra de tasques amb els seus títols.\n" #~ "\n" #~ "Aquesta opció està seleccionada per omissió."