# Translation of kdesktop.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1998-2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 09:36+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: lock/autologout.cc:39 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Desconnexió automàtica" #: lock/autologout.cc:40 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the mouse " "or pressing a key." msgstr "" "Per a evitar ser desconnectat, continueu l'ús d'aquesta sessió movent el " "ratolí o prement una tecla." #: lock/autologout.cc:80 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Se us desconnectarà automàticament en 1 segon\n" "Se us desconnectarà automàticament en %n segons" #: lock/lockdlg.cc:82 msgid "The session is locked
" msgstr "
La sessió està bloquejada
" #: lock/lockdlg.cc:83 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
La sessió està bloquejada per %1
" #: lock/lockdlg.cc:93 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Commuta d'&usuari..." #: lock/lockdlg.cc:94 msgid "Unl&ock" msgstr "Desbl&oqueja" #: lock/lockdlg.cc:191 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ha fallat el desbloqueig" #: lock/lockdlg.cc:197 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Avís: Bloqueig de majúscules" #: lock/lockdlg.cc:423 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "No es pot desbloquejar la sessió, ja que el sistema d'autenticació no ha " "funcionat; heu de matar manualment kdesktop_lock (pid %1)." #: lock/lockdlg.cc:526 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the current " "one." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions." msgstr "" "Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori en comptes de continuar amb " "l'actual." "
La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió." "
S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera " "sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió " "prement a la vegada CTRL, ALT i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó " "KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions." #: krootwm.cc:842 lock/lockdlg.cc:539 msgid "&Start New Session" msgstr "Engega una nova &sessió" #: lock/lockdlg.cc:551 msgid "&Do not ask again" msgstr "&No tornis a preguntar" #: lock/lockdlg.cc:651 msgid "Session" msgstr "Sessió" #: lock/lockdlg.cc:652 msgid "Location" msgstr "Localització" #: lock/lockdlg.cc:678 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Activa" #: lock/lockdlg.cc:687 msgid "Start &New Session" msgstr "Engega una nova &sessió" #: lock/lockprocess.cc:742 msgid "" "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "No es bloquejarà la sessió, ja que el desbloqueig seria impossible:\n" #: lock/lockprocess.cc:746 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "No es pot engegar kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:747 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "kcheckpass no pot operar. Possiblement no és SetUID root." #: lock/lockprocess.cc:790 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "No hi ha cap endollable de benvinguda configurat." #: lock/main.cc:54 msgid "Force session locking" msgstr "Força el bloqueig de sessió" #: lock/main.cc:55 msgid "Only start screensaver" msgstr "Només engega el salvapantalles" #: lock/main.cc:56 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Usa només el salvapantalles blanc" #: lock/main.cc:66 msgid "KDesktop Locker" msgstr "Bloquejador KDesktop" #: lock/main.cc:66 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Bloquejador de sessió per a KDesktop" #: desktop.cc:771 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Estableix com a color de fons primari" #: desktop.cc:772 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Estableix com a color de fons secundari" #: desktop.cc:789 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "De&sa a l'escriptori..." #: desktop.cc:791 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Estableix com a &paper pintat" #: desktop.cc:799 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Introduïu un nom per a la imatge de sota:" #: desktop.cc:808 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cc:871 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will not " "be saved with a forced shutdown." msgstr "" "No s'ha pogut desconnectar correctament.\n" "No s'ha pogut contactar amb el gestor de sessions. Podeu provar de forçar una " "aturada prement les tecles CTRL, Majús i Esborrar a la vegada. Tingueu present " "que la vostra sessió actual no es desarà amb una aturada forçada." #: init.cc:68 msgid "" "%1 is a file, but KDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and create " "directory?" msgstr "" "%1 és un fitxer, però a KDE li cal un directori; el reanomeno a %2.orig i creo " "un directori?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Mou-lo" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "No moguis" #: init.cc:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the desktop " "to use another path." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %1; comproveu els permisos o reconfigureu " "l'escriptori per a usar un altre camí." #: kdiconview.cc:437 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: kdiconview.cc:438 msgid "&Properties" msgstr "&Propietats" #: kdiconview.cc:439 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: krootwm.cc:133 msgid "Run Command..." msgstr "Executa ordre..." #: krootwm.cc:137 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Configura l'escriptori..." #: krootwm.cc:139 krootwm.cc:364 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Deshabilita el menú d'escriptori" #: krootwm.cc:143 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Endreça les finestres" #: krootwm.cc:145 msgid "Cascade Windows" msgstr "Finestres en cascada" #: krootwm.cc:151 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Per nom (Sensible a caixa)" #: krootwm.cc:153 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Per nom (Insensible a caixa)" #: krootwm.cc:155 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: krootwm.cc:157 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: krootwm.cc:159 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: krootwm.cc:162 msgid "Directories First" msgstr "Primer els directoris" #: krootwm.cc:165 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Alinea horitzontalment" #: krootwm.cc:168 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Alinea verticalment" #: krootwm.cc:171 msgid "Align to Grid" msgstr "Alinea a la graella" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 180 #: krootwm.cc:175 rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Bloqueja la posició" #: krootwm.cc:181 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Refresca l'escriptori" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:187 msgid "Lock Session" msgstr "Bloqueja la sessió" #: krootwm.cc:192 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Sortida \"%1\"..." #: krootwm.cc:198 msgid "Start New Session" msgstr "Engega una nova sessió" #: krootwm.cc:202 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Bloqueja i engega una nova sessió" #: krootwm.cc:342 krootwm.cc:420 msgid "Sort Icons" msgstr "Ordena les icones" #: krootwm.cc:344 msgid "Line Up Icons" msgstr "Alinea les icones" #: krootwm.cc:371 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Habilita el menú d'escriptori" #: krootwm.cc:430 msgid "Icons" msgstr "Icones" #: krootwm.cc:436 krootwm.cc:492 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:452 msgid "Switch User" msgstr "Commuta d'usuari" #: krootwm.cc:481 msgid "Sessions" msgstr "Sessions" #: krootwm.cc:485 msgid "New" msgstr "Nou" #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:491 msgid "Desktop" msgstr "Escriptori" #: krootwm.cc:830 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session." "
The current session will be hidden and a new login screen will be " "displayed." "
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first " "session, F%2 to the second session and so on. You can switch between sessions " "by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, " "the KDE Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Heu triat obrir una altra sessió d'escriptori." "
La sessió actual s'ocultarà i es mostrarà una nova pantalla de connexió." "
S'assigna una tecla F a cada sessió; F%1 s'assigna normalment a la primera " "sessió, F%2 a la segona sessió i així successivament. Podeu canviar de sessió " "prement a la vegada Ctrl, Alt i la tecla F apropiada. Addicionalment, el plafó " "KDE i els menús d'escriptori tenen accions per a canviar entre sessions.

" #: krootwm.cc:841 msgid "Warning - New Session" msgstr "Avís - Sessió nova" #: main.cc:46 msgid "The KDE desktop" msgstr "L'escriptori KDE" #: main.cc:52 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Useu això si la finestra de l'escriptori apareix com una finestra real" #: main.cc:53 msgid "Obsolete" msgstr "Obsolet" #: main.cc:54 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Espereu que kded acabi de construir la base de dades" #: main.cc:153 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:79 msgid "Run Command" msgstr "Executa ordre" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Mostra el gestor de tasques" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Mostra la llista de finestres" #: kdesktopbindings.cpp:37 msgid "Log Out" msgstr "Sortida" #: kdesktopbindings.cpp:38 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Sortida sense confirmació" #: kdesktopbindings.cpp:39 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Atura sense confirmació" #: kdesktopbindings.cpp:40 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Reengega sense confirmació" #: minicli.cpp:93 minicli.cpp:639 msgid "&Options >>" msgstr "&Opcions >>" #: minicli.cpp:96 msgid "&Run" msgstr "&Executa" #: minicli.cpp:392 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "L'usuari %1 no existeix en aquest sistema." #: minicli.cpp:402 msgid "" "You do not exist.\n" msgstr "" "No existiu.\n" #: minicli.cpp:427 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Contrasenya incorrecta; torneu a provar." #: minicli.cpp:538 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "No teniu permís per a executar aquesta ordre." #: minicli.cpp:566 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "No s'ha pogut executar l'ordre especificada." #: minicli.cpp:578 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "L'ordre especificada no existeix." #: minicli.cpp:627 msgid "&Options <<" msgstr "&Opcions <<" #: minicli.cpp:832 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "L'execució d'una aplicació de temps real pot ser molt perillosa.Si l'aplicació " "té un mal comportament, el sistema es pot penjar irrecuperablement.\n" "De veres voleu continuar?" #: minicli.cpp:835 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Avís - Executa ordre" #: minicli.cpp:835 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Executa en temps real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 172 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Executa amb &planificació de temps real" #. i18n: file minicli_ui.ui line 180 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the application. " "The scheduler governs which process will run and which will have to wait. Two " "schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's password " "to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Seleccioneu si s'ha d'habilitar la planificació en temps real per a " "l'aplicació. El planificador decideix quin procés s'executarà i quin s'haurà " "d'esperar. Hi ha disponibles dos planificadors:" "
    \n" "
  • Normal: Aquest és el planificador estàndard de temps compartit. " "Dividirà el temps de procés disponible de manera equitativa entre tots els " "processos.
  • \n" "
  • Temps real:Aquest planificador executarà la vostra aplicació sense " "interrupció fins que cedeixi el processador. Això pot ser perillós. Una " "aplicació que no cedeixi el processador pot penjar el sistema. Cal la " "contrasenya de root per usar aquest planificador.
  • \n" "
\n" "
" #. i18n: file minicli_ui.ui line 199 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Nom d'&usuari:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 205 #: rc.cpp:17 rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Introduïu l'usuari amb el que voleu executar l'aplicació." #. i18n: file minicli_ui.ui line 224 #: rc.cpp:20 rc.cpp:26 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'usuari que heu especificat més amunt." #. i18n: file minicli_ui.ui line 243 #: rc.cpp:23 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "&Contrasenya:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 257 #: rc.cpp:29 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Executa a la finestra &terminal" #. i18n: file minicli_ui.ui line 260 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si l'aplicació que voleu executar és en mode text. " "Llavors l'aplicació s'executarà a una finestra en mode emulació." #. i18n: file minicli_ui.ui line 279 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Prioritat:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 285 #: rc.cpp:38 rc.cpp:53 rc.cpp:59 rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. For " "priorities higher than the default, you will need to provide the root password." msgstr "" "Aquí és pot establir la prioritat amb què s'executarà l'ordre. D'esquerra a " "dreta, va de baixa a alta. La posició central és el valor per omissió. Per a " "les prioritats superiors a la d'omissió, haureu de proporcionar la contrasenya " "de root." #. i18n: file minicli_ui.ui line 312 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Executa amb una prioritat &diferent" #. i18n: file minicli_ui.ui line 315 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different priority. " "A higher priority tells the operating system to give more processing time to " "your application." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb una prioritat diferent. " "Una prioritat més alta indica al sistema operatiu que ha de donar més temps de " "procés a la vostra aplicació." #. i18n: file minicli_ui.ui line 356 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Baixa" #. i18n: file minicli_ui.ui line 370 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Alta" #. i18n: file minicli_ui.ui line 411 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Executa com a &usuari diferent" #. i18n: file minicli_ui.ui line 414 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user id. " "Every process has a user id associated with it. This id code determines file " "access and other permissions. The password of the user is required to do this." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu executar l'aplicació amb un identificador " "d'usuari diferent. Cada procés té un identificador d'usuari associat. Aquest " "codi determina els accessos a fitxers i altres permisos. Per fer això cal la " "contrasenya de l'usuari." #. i18n: file minicli_ui.ui line 470 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Ordre:" #. i18n: file minicli_ui.ui line 476 #: rc.cpp:74 rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you want " "to open. This can be a remote URL like \"www.kde.org\" or a local one like " "\"~/.kderc\"." msgstr "" "Introduïu l'ordre que voleu executar o l'adreça del recurs que voleu obrir. " "Això pot ser un URL remot com ara \"www.kde.org\" o un local com ara " "\"~/.kderc\"." #. i18n: file minicli_ui.ui line 533 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Introduïu el nom de l'aplicació que voleu executar o l'URL que voleu veure" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 11 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Valors comuns de tots els escriptoris" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 12 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops enable " "this option." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a " "tots els escriptoris." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 16 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Valors comuns per a totes les pantalles" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 17 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu que el mateix arranjament del fons s'apliqui a " "totes les pantalles." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 21 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Dibuixa els fons per pantalla" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 22 #: rc.cpp:98 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Habiliteu aquesta opció si voleu dibuixar a cada pantalla per separat en mode " "xinerama." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 26 #: rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Limita el cau de fons" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 27 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "Habiliteu aquesta opció si voleu limitar la mida del cau pel fons." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 31 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Mida del cau del fons" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 32 #: rc.cpp:110 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory KDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aquí podeu introduir quanta memòria hauria d'usar KDE per a encauar els fons. " "Si teniu fons diferents per als diferents escriptoris, l'encauat pot fer més " "suau el canvi d'escriptoris a costa d'un ús més gran de memòria." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 38 #: rc.cpp:113 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Mostra les icones a l'escriptori" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 39 #: rc.cpp:116 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Desmarqueu aquesta opció si no voleu tenir icones a l'escriptori. L'escriptori " "serà una mica més ràpid sense icones, però ja no podreu arrossegar-hi fitxers." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 43 #: rc.cpp:119 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Permet programes en finestra escriptori" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 44 #: rc.cpp:122 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu executar programes X11 que dibuixen a " "l'escriptori, com ara xsnow, xpenguin o xmountain. Si teniu problemes amb " "aplicacions com netscape que comproven si hi ha instàncies executant-se a la " "finestra arrel, deshabiliteu aquesta opció." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 55 #: rc.cpp:125 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Alinea les icones automàticament" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 56 #: rc.cpp:128 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Marqueu aquesta opció si voleu veure les icones alineades automàticament a la " "graella quan les moveu." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 60 #: rc.cpp:131 rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Ordena primer els directoris" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 71 #: rc.cpp:134 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "" "Canvia d'escriptori amb el moviment de la roda del ratolí sobre el fons de " "l'escriptori" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 72 #: rc.cpp:137 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over the " "desktop background." msgstr "" "Podeu canviar entre escriptoris virtuals usant la roda del ratolí sobre el fons " "d'escriptori." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 83 #: rc.cpp:140 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Aplicació de terminal" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 84 #: rc.cpp:143 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Defineix quina aplicació de terminal s'usa." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 88 #: rc.cpp:146 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Acció del botó esquerre del ratolí" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 89 #: rc.cpp:149 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó esquerre del ratolí " "del vostre dispositiu apuntador." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 93 #: rc.cpp:152 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Acció del botó central del ratolí" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 94 #: rc.cpp:155 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó central del ratolí " "del vostre dispositiu apuntador." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 98 #: rc.cpp:158 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Acció del botó dret del ratolí" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 99 #: rc.cpp:161 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Podeu triar què passa quan cliqueu a l'escriptori el botó dret del ratolí del " "vostre dispositiu apuntador." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 105 #: rc.cpp:164 #, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Número de versió principal del KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 110 #: rc.cpp:167 #, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Número de versió secundaria del KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 115 #: rc.cpp:170 #, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Número de versió de publicació del KDE" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 122 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Color del text normal usat a les etiquetes d'icona" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 126 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Color de fons usat a les etiquetes d'icona" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 131 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Habilita el text amb ombra" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 132 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a similar " "color." msgstr "" "Marqueu-la per habilitar una ombra al voltant de la lletra de l'escriptori. " "Això també millora la llegibilitat del text de l'escriptori contra fons d'un " "color similar." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 145 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Mostra els fitxers ocults" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 146 #: rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n" "

For example, files which are named \\\".directory\\\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying " "a directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Si marqueu aquesta opció, es mostren tots els fitxers del vostre directori " "escriptori que comencin amb un punt (.). Habitualment aquests fitxers contenen " "informació de configuració, i romanen ocults a la vista.

\\n" "

Per exemple, els fitxers anomenats \\\".directory\\\" són fitxers de text " "pla que contenen informació per a Konqueror, com ara la icona a usar al mostrar " "un directori, l'ordre en què s'han d'ordenar els fitxers, etc. No heu de " "canviar o esborrar aquests fitxers si no sabeu el què esteu fent.

" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 150 #: rc.cpp:191 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Direcció d'alineat" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 151 #: rc.cpp:194 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Si s'habilita, les icones s'alineen verticalment, altrament horitzontalment." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 155 #: rc.cpp:197 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Mostra icones de vista prèvia per a" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 156 #: rc.cpp:200 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Selecciona els tipus de fitxers pels que voleu habilitar imatges de vista " "prèvia." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 170 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Criteri d'ordenació" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 171 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Estableix el criteri d'ordenació. Les tries possibles són Nom sensible a caixa " "= 0, Nom insensible a caixa = 1, Mida = 2, Tipus = 3, Data = 4." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 176 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Habiliteu-ho per a col·locar els directoris a l'inici de la llista ordenada, " "altrament hi són entre els fitxers." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 181 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Marqueu aquesta opció si voleu evitar que es belluguin les icones." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 202 #: rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Tipus de dispositius a excloure" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 203 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Els tipus de dispositius que no voleu veure a l'escriptori." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 211 #: rc.cpp:227 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Barra de menú de l'aplicació actual (a l'estil Mac OS)" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 212 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, les aplicacions ja no tindran la barra de menú " "enganxada a la finestra pròpia. En canvi, hi ha una barra de menú a dalt de la " "pantalla que mostra els menús de l'aplicació activa actualment. Potser " "reconeixereu aquest comportament del Mac OS." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 218 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Barra de menú de l'escriptori" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 219 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, hi ha una barra de menú a dalt de la pantalla " "que mostra els menús de l'escriptori." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 225 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Habilita el salvapantalles" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 226 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Habilita el salvapantalles." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 230 #: rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Expiració del salvapantalles" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 231 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Estableix els segons després dels quals s'engega el salvapantalles." #. i18n: file kdesktop.kcfg line 235 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Suspèn el salvapantalles quan el DPMS entri en funcionament" #. i18n: file kdesktop.kcfg line 238 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to suspend " "them." msgstr "" "Normalment se suspèn el salvapantalles quan funcioni l'estalvi d'energia de la " "pantalla,\n" " atès que no es pot veure res a la pantalla, òbviament. Malgrat això, " "alguns estalvi de pantalla\n" " actualment executen càlculs útils, de manera que es desitjable no " "suspendre'ls."