# Translation of kmenuedit.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000-2002, 2004, 2005. # Albert Astals Cid , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmenuedit\n" "POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-30 20:47+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: basictab.cpp:78 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "A continuació de l'ordre podeu tenir diverses reserves de lloc que es " "substituiran amb els valors actuals quan s'executi el programa:\n" "%f - un sol nom de fitxer\n" "%F - una llista de fitxers; useu-ho per a les aplicacions que poden obrir " "diversos fitxers locals a la vegada\n" "%u - un únic URL\n" "%U - una llista d'URL\n" "%d - el directori del fitxer a obrir\n" "%D - una llista de directoris\n" "%i - la icona\n" "%m - la mini icona\n" "%c - el títol" #: basictab.cpp:90 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Habilita la &confirmació d'engegada" #: basictab.cpp:91 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Posa a la safata del sistema" #: basictab.cpp:94 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: basictab.cpp:95 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: basictab.cpp:96 msgid "&Comment:" msgstr "&Comentari:" #: basictab.cpp:97 msgid "Co&mmand:" msgstr "&Comandament:" #: basictab.cpp:143 msgid "&Work path:" msgstr "Camí de &treball:" #: basictab.cpp:161 msgid "Run in term&inal" msgstr "Executa a term&inal" #: basictab.cpp:167 msgid "Terminal &options:" msgstr "&Opcions de terminal:" #: basictab.cpp:184 msgid "&Run as a different user" msgstr "Executa com a usuari &diferent" #: basictab.cpp:190 msgid "&Username:" msgstr "Nom d'&usuari:" #: basictab.cpp:221 msgid "Current shortcut &key:" msgstr "&Tecla de drecera actual:" #: basictab.cpp:485 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already used to " "activate %2." msgstr "" "La clau %1 no es pot usar aquí perquè ja s'usa per activar %2" "." #: basictab.cpp:490 msgid "" "The key %1 can not be used here because it is already in use." msgstr "La clau %1 no es pot usar aquí perquè ja està en ús." #: kcontrol_main.cpp:32 msgid "TDE control center editor" msgstr "Editor del centre de control TDE" #: kcontrol_main.cpp:38 msgid "Trinity Control Center Editor" msgstr "Editor del centre de control TDE" #: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Mantenidor previ" #: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72 msgid "Original Author" msgstr "Autor original" #: kmenuedit.cpp:65 msgid "&New Submenu..." msgstr "Submenú &nou..." #: kmenuedit.cpp:66 msgid "New &Item..." msgstr "Í&tem nou..." #: kmenuedit.cpp:68 msgid "New S&eparator" msgstr "&Separador nou" #: kmenuedit.cpp:153 msgid "" "You have made changes to the Control Center.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Heu fet canvis al centre de control.\n" "Voleu desar els canvis o rebutjar-los?" #: kmenuedit.cpp:155 msgid "Save Control Center Changes?" msgstr "Deso els canvis del centre de control?" #: kmenuedit.cpp:161 msgid "" "You have made changes to the menu.\n" "Do you want to save the changes or discard them?" msgstr "" "Heu fet canvis al menú.\n" "Voleu desar els canvis o rebutjar-los?" #: kmenuedit.cpp:163 msgid "Save Menu Changes?" msgstr "Deso els canvis de menú?" #: main.cpp:31 msgid "TDE menu editor" msgstr "Editor de menú TDE" #: main.cpp:36 msgid "Sub menu to pre-select" msgstr "Submenú a preseleccionar" #: main.cpp:37 msgid "Menu entry to pre-select" msgstr "Entrada de menú a preseleccionar" #: main.cpp:67 msgid "TDE Menu Editor" msgstr "Editor de menú TDE" #: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113 #, c-format msgid "Could not write to %1" msgstr "No s'ha pogut escriure a %1" #: treeview.cpp:89 msgid " [Hidden]" msgstr " [Ocult]" #: treeview.cpp:994 msgid "New Submenu" msgstr "Submenú nou" #: treeview.cpp:995 msgid "Submenu name:" msgstr "Nom de submenú:" #: treeview.cpp:1065 msgid "New Item" msgstr "Ítem nou" #: treeview.cpp:1066 msgid "Item name:" msgstr "Nom d'ítem:" #: treeview.cpp:1546 msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:" msgstr "No s'han pogut desar els canvis al menú degut al problema següent:"