# Translation of konqueror.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2002, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2004, 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-15 19:30+0100\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Localització" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines extra" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Barra de localització" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Barra de punts" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Finestra" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Obre les carpetes en finestres a part" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Si aquesta opció està marcada, Konqueror obrirà una nova finestra quan obriu " "una carpeta, en comptes de mostrar el contingut de la carpeta a la finestra " "actual." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:124 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Carpeta inicial" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Aquest és l'URL (p.ex. una carpeta o una pàgina web) on anirà Konqueror quan es " "premi el botó \\\"Inici\\\". Habitualment és la vostra carpeta inicial, " "representada per una 'titlla' (~)." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Mostra les pistes de fitxer" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "Aquí podeu controlar si, en moure el ratolí damunt d'un fitxer, voleu veure una " "petita finestra emergent amb informació addicional quant al fitxer" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Mostra vistes prèvies a les pistes de fitxer" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Aquí podeu controlar si voleu que la finestra emergent contingui una vista " "prèvia més gran del fitxer, en passar el ratolí per sobre" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Reanomena les icones en línia" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "En marcar aquesta opció es podran reanomenar els fitxers clicant directament " "damunt del nom de la icona." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Mostra les entrades de menú 'Esborra' que eviten la paperera" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Desmarqueu-ho si no voleu que les ordres de menú 'Esborra' es mostrin a " "l'escriptori i als menús del gestor de fitxers i contextuals. Encara podeu " "esborrar fitxers si aquesta ordre està oculta prement la tecla Majús en triar " "'Mou a la paperera'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Lletra estàndard" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Aquesta és la lletra usada per a mostrar text a les finestres Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 598 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Demana confirmació per a esborrar un fitxer." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Demana confirmació per a moure a la paperera" #. i18n: file konqueror.kcfg line 605 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" "Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan moveu un " "fitxer a la carpeta paperera, de d'on es pot recuperar molt fàcilment." #. i18n: file konqueror.kcfg line 615 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "" "Aquesta opció li diu a Konqueror si ha de demanar confirmació quan esborreu un " "fitxer." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Selecció" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Mida d'&icona" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "&Ordena" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 43 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la vista d'icones" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 48 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Barra d'eines extra de vista d'icona" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Mida d'icones" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Ordena" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Barra d'eines de la vista multi-columna" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Carpeta" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "&Punt" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importa" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Mostra detalls" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Barra d'eines de vista de llista detallada" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Barra d'eines de vista de llista d'informació" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Barra d'eines de vista d'arbre" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Límits" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Els URL &expiren després de" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Màxim &nombre d'URL:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Lletres a mida per a" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "URL més nous que" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Tria lletra..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "URL més antics que " #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:277 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Detalls" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Pistes detallades" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Mostra el nombre de cops visitat i les dates de la primera i darrera visites a " "més de l'URL" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Neteja la història" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Extensions" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Barra d'estat" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Hi ha hagut un error en carregar el mòdul %1.\n" "El diagnòstic és:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:113 about/konq_aboutpage.cc:178 #: about/konq_aboutpage.cc:233 about/konq_aboutpage.cc:330 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Fullejador web, gestor de fitxers, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2005, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2005, Els desenvolupadors del Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "desenvolupador (estructura, parts, JavaScript, bib. E/S) i mantenidor" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "desenvolupador (estructura, parts)" #: konq_factory.cc:227 konq_factory.cc:254 msgid "developer (framework)" msgstr "desenvolupador (estructura)" #: konq_factory.cc:228 msgid "developer" msgstr "desenvolupador" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer (List views)" msgstr "desenvolupador (Vistes de llista)" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "desenvolupador (Vistes de llista, biblioteca d'E/S)" #: konq_factory.cc:231 konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 #: konq_factory.cc:235 konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:238 #: konq_factory.cc:239 konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 #: konq_factory.cc:242 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML)" #: konq_factory.cc:234 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S)" #: konq_factory.cc:237 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "" "desenvolupador (motor de representació HTML, bib. E/S, estructura de proves de " "regressió)" #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "desenvolupador (motor de representació HTML, JavaScript)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "desenvolupador (JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "desenvolupador (Aplets Java i altres objectes encastats)" #: konq_factory.cc:246 konq_factory.cc:247 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "desenvolupador (bib. E/S)" #: konq_factory.cc:248 konq_factory.cc:249 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "desenvolupador (Suport d'applet Java)" #: konq_factory.cc:250 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "desenvolupador (implementació del gestor de seguretat Java 2,\n" " i altres millores importants a la implementació d'aplets)" #: konq_factory.cc:251 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "desenvolupador (Suport dels connectors Netscape)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "desenvolupador (SSL, endollats Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "desenvolupador (lib E/S, implementació d'autenticació)" #: konq_factory.cc:255 msgid "graphics/icons" msgstr "gràfics / icones" #: konq_factory.cc:256 msgid "kfm author" msgstr "autor kfm" #: konq_factory.cc:257 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "desenvolupador (estructura de navegació del plafó)" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "desenvolupador (coses vàries)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "desenvolupador (filtre de bloqueig d'anuncis)" #: konq_frame.cc:85 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "En marcar aquesta caixa a dos vistes com a mínim, fa que aquestes vistes " "estiguin 'lligades'. Llavors, quan canvieu de directori a una vista, les altres " "vistes lligades s'actualitzaran automàticament per a mostrar el directori " "actual. Això és especialment útil amb diferents tipus de vistes, com ara la " "vista de directori amb vista d'icona o vista detallada, i possiblement la " "finestra d'emulació de terminal." #: konq_frame.cc:148 msgid "Close View" msgstr "Tanca la vista" #: konq_frame.cc:229 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: konq_frame.cc:231 msgid "Stalled" msgstr "Aturat" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Vista prèvia a %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Vista prèvia a" #: konq_guiclients.cc:190 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Mostra %1" #: konq_guiclients.cc:194 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Oculta %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Engega sense una finestra per omissió" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Càrrega prèvia per a l'ús posterior" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Perfil a obrir" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Llista els perfils disponibles" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Tipus MIME a usar per a aquest URL, (p.ex. text/html o inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Per als URL que apunten a fitxers, obre el directori i selecciona el fitxer, en " "comptes d'obrir-lo" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Localització a obrir" #: konq_mainwindow.cc:495 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL erroni\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:500 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Protocol no acceptat\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:583 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Sembla que hi ha un error de configuració. Heu associat el Konqueror amb %1, " "però no pot gestionar aquest tipus de fitxer." #: konq_mainwindow.cc:1414 msgid "Open Location" msgstr "Obre localització" #: konq_mainwindow.cc:1445 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "No es pot crear la peça de recerca, comproveu la vostra instal·lació." #: konq_mainwindow.cc:1721 msgid "Canceled." msgstr "Cancel·lat." #: konq_mainwindow.cc:1759 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" "En recarregar la pàgina es descartaran aquests canvis." #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "Discard Changes?" msgstr "Descarto els canvis?" #: konq_mainwindow.cc:1760 konq_mainwindow.cc:2582 konq_mainwindow.cc:2600 #: konq_mainwindow.cc:2704 konq_mainwindow.cc:2720 konq_mainwindow.cc:2737 #: konq_mainwindow.cc:2774 konq_mainwindow.cc:2807 konq_mainwindow.cc:5233 #: konq_mainwindow.cc:5251 konq_viewmgr.cc:1165 konq_viewmgr.cc:1183 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Descarta els canvis" #: konq_mainwindow.cc:1865 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "La barra lateral no funciona o no està disponible." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Mostra la barra lateral de la història" #: konq_mainwindow.cc:1884 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "No es pot trobar l'endollable de la història a la barra lateral." #: konq_mainwindow.cc:2581 konq_mainwindow.cc:2599 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Separar la pestanya descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cc:2703 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Aquesta vista conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la vista descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cc:2719 konq_mainwindow.cc:2736 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la pestanya descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cc:2758 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "De veres voleu tancar totes les altres pestanyes?" #: konq_mainwindow.cc:2759 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Confirmació de tancament de les altres pestanyes" #: konq_mainwindow.cc:2759 konq_mainwindow.cc:3803 konq_tabs.cc:421 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Tanca &altres pestanyes" #: konq_mainwindow.cc:2773 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar altres pestanyes descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cc:2806 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Refrescar totes les pestanyes descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cc:2878 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Sense permís per a escriure a %1" #: konq_mainwindow.cc:2888 msgid "Enter Target" msgstr "Introdueix el destí" #: konq_mainwindow.cc:2897 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 no és vàlid" #: konq_mainwindow.cc:2913 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Copia els fitxers seleccionats des de %1 a:" #: konq_mainwindow.cc:2923 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Mou els fitxers seleccionats des de %1 a:" #: konq_mainwindow.cc:3705 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Edita el tipus de fitxer..." #: konq_mainwindow.cc:3707 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Finestra nova" #: konq_mainwindow.cc:3708 msgid "&Duplicate Window" msgstr "&Duplica la finestra" #: konq_mainwindow.cc:3709 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Envia l'adreça d'en&llaç..." #: konq_mainwindow.cc:3710 msgid "S&end File..." msgstr "&Envia el fitxer..." #: konq_mainwindow.cc:3713 msgid "Open &Terminal" msgstr "Obre te&rminal" #: konq_mainwindow.cc:3715 msgid "&Open Location..." msgstr "Obre &localització..." #: konq_mainwindow.cc:3717 msgid "&Find File..." msgstr "&Cerca fitxer..." #: konq_mainwindow.cc:3722 msgid "&Use index.html" msgstr "&Usa índex.html" #: konq_mainwindow.cc:3723 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Bloqueja a la localització actual" #: konq_mainwindow.cc:3724 msgid "Lin&k View" msgstr "Lli&ga la vista" #: konq_mainwindow.cc:3727 msgid "&Up" msgstr "&Amunt" #: konq_mainwindow.cc:3746 konq_mainwindow.cc:3765 msgid "History" msgstr "Historia" #: konq_mainwindow.cc:3750 msgid "Home" msgstr "Inici" #: konq_mainwindow.cc:3754 msgid "S&ystem" msgstr "S&istema" #: konq_mainwindow.cc:3755 msgid "App&lications" msgstr "A&plicacions" #: konq_mainwindow.cc:3756 msgid "&Storage Media" msgstr "&Suports d'emmagatzematge" #: konq_mainwindow.cc:3757 msgid "&Network Folders" msgstr "Carpetes de &xarxa" #: konq_mainwindow.cc:3758 msgid "Sett&ings" msgstr "Arran&jament" #: about/konq_aboutpage.cc:136 konq_mainwindow.cc:3760 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: konq_mainwindow.cc:3761 msgid "Autostart" msgstr "Autoengega" #: konq_mainwindow.cc:3762 msgid "Most Often Visited" msgstr "Visitades més sovint" #: konq_mainwindow.cc:3769 konq_mainwindow.cc:4335 msgid "&Save View Profile..." msgstr "De&sa el perfil de vista..." #: konq_mainwindow.cc:3770 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Desa els canvis de vista per &carpeta" #: konq_mainwindow.cc:3772 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Elimina les propietats de la carpeta" #: konq_mainwindow.cc:3792 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Configura les extensions..." #: konq_mainwindow.cc:3793 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Configura la comprovació d'ortografia..." #: konq_mainwindow.cc:3796 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Divideix la vista &esquerra/dreta" #: konq_mainwindow.cc:3797 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Divideix la vista &dalt/baix" #: konq_mainwindow.cc:3798 konq_tabs.cc:84 msgid "&New Tab" msgstr "Pestanya &nova" #: konq_mainwindow.cc:3799 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "&Duplica la pestanya actual" #: konq_mainwindow.cc:3800 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Separa la pestanya actual" #: konq_mainwindow.cc:3801 msgid "&Close Active View" msgstr "&Tanca la vista activa" #: konq_mainwindow.cc:3802 msgid "Close Current Tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: konq_mainwindow.cc:3805 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Activa la pestanya següent" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Activa la pestanya anterior" #: konq_mainwindow.cc:3811 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Activa la pestanya %1" #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Move Tab Left" msgstr "Mou la pestanya a l'esquerra" #: konq_mainwindow.cc:3815 msgid "Move Tab Right" msgstr "Mou la pestanya a la dreta" #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Bolca informació de depuració" #: konq_mainwindow.cc:3821 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Configura els perfils de vista..." #: konq_mainwindow.cc:3822 msgid "Load &View Profile" msgstr "Carrega el perfil de &vista" #: konq_mainwindow.cc:3835 konq_tabs.cc:399 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "&Re-carrega totes les pestanyes" #: konq_mainwindow.cc:3850 msgid "&Stop" msgstr "&Atura" #: konq_mainwindow.cc:3852 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #: konq_mainwindow.cc:3853 msgid "&Move to Trash" msgstr "A la &paperera" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Animated Logo" msgstr "Logo animat" #: konq_mainwindow.cc:3862 konq_mainwindow.cc:3863 msgid "L&ocation: " msgstr "L&ocalització: " #: konq_mainwindow.cc:3866 msgid "Location Bar" msgstr "Barra de localització " #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Barra de localització

Introduïu una adreça web o terme de cerca." #: konq_mainwindow.cc:3874 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Neteja la barra de localització" #: konq_mainwindow.cc:3879 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "" "Neteja la barra de localització" "

Neteja el contingut de la barra de localització." #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Apunta aquesta localització" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Introducció al Kon&queror" #: konq_mainwindow.cc:3908 msgid "Go" msgstr "Vés" #: konq_mainwindow.cc:3909 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "Vés

Vés a la pàgina que s'ha introduït a la barra de localització." #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Va a la carpeta mare " "

Per exemple, si la localització actual és file:/home/%1, en clicar en aquest " "botó anireu a file:/home." #: konq_mainwindow.cc:3918 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Va a la carpeta mare" #: konq_mainwindow.cc:3920 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació

" #: konq_mainwindow.cc:3921 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Mou un pas enrere a la història de navegació" #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació

" #: konq_mainwindow.cc:3924 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Mou endavant un pas a la història de navegació" #: konq_mainwindow.cc:3926 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "KDE Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Navega a la vostra 'localització inicial' " "

Podeu configurar la ubicació on us porta aquest botó al " "Centre de Control KDE, sota Gestor de fitxers/Comportament." #: konq_mainwindow.cc:3929 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Navega a la 'localització inicial'" #: konq_mainwindow.cc:3931 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Torna a carregar el document mostrat actualment " "

Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han " "estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els " "canvis." #: konq_mainwindow.cc:3934 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Refresca el document que es mostra actualment" #: konq_mainwindow.cc:3936 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Torna a carregar tots els documents mostrats actualment a les pestanyes" "

Això pot ser necessari, per exemple, per a refrescar pàgines web que han " "estat modificades des de què es van carregar, per tal de fer visibles els " "canvis." #: konq_mainwindow.cc:3939 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Refresca tots els documents mostrats actualment en pestanyes" #: konq_mainwindow.cc:3941 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Atura la càrrega del document " "

Totes les transferències de xarxa s'aturaran i Konqueror mostrarà el " "contingut que ha rebut fins al moment." #: konq_mainwindow.cc:3944 msgid "Stop loading the document" msgstr "Atura la càrrega del document" #: konq_mainwindow.cc:3946 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Talla el text o ítem(s) seleccionat actualment i mou-lo al portapapers " "

Això el fa disponible a l'ordre Enganxa a Konqueror i altres " "aplicacions KDE." #: konq_mainwindow.cc:3950 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Mou els ítems o text seleccionats al portapapers" #: konq_mainwindow.cc:3952 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "KDE applications." msgstr "" "Copia al portapapers el text o ítems seleccionats " "

Això els fa disponibles a l'ordre Enganxa a Konqueror i altres " "aplicacions KDE." #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Copia els ítems o text seleccionats al portapapers" #: konq_mainwindow.cc:3958 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" "Enganxa el contingut del portapapers, prèviament tallat o copiat " "

Això també funciona per a text copiat o tallat des d'altres aplicacions KDE." #: konq_mainwindow.cc:3961 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Enganxa el contingut del portapapers" #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special KDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Imprimeix el document mostrat actualment " "

Se us presentarà un diàleg on podeu establir diverses opcions, com ara el " "nombre de còpies a imprimir i quina impressora s'usarà. " "

Aquest diàleg també proporciona accés a serveis especials d'impressió del " "KDE, com ara la creació d'un fitxer PDF a partir del document actual." #: konq_mainwindow.cc:3969 msgid "Print the current document" msgstr "Imprimeix el document actual" #: konq_mainwindow.cc:3975 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Si és present, obre índex.html en entrar en una carpeta." #: konq_mainwindow.cc:3976 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Una vista bloquejada no pot canviar de carpeta. Useu-ho en combinació amb " "'lliga la vista' per explorar molts fitxers d'una carpeta" #: konq_mainwindow.cc:3977 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "Estableix la vista com a 'lligada'. Una vista lligada segueix els canvis de " "carpeta fets a d'altres vistes lligades." #: konq_mainwindow.cc:4001 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Obre la carpeta a pestanya" #: konq_mainwindow.cc:4006 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913 msgid "Open in New Window" msgstr "Obre a una finestra nova" #: konq_mainwindow.cc:4007 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915 msgid "Open in New Tab" msgstr "Obre a una nova pestanya" #: konq_mainwindow.cc:4175 msgid "Copy &Files..." msgstr "Copia &fitxers..." #: konq_mainwindow.cc:4176 msgid "M&ove Files..." msgstr "M&ou fitxers..." #: konq_mainwindow.cc:4180 msgid "Create Folder..." msgstr "Crea carpeta..." #: konq_mainwindow.cc:4334 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "De&sa el perfil de vista \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4674 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Obre en aques&ta finestra" #: konq_mainwindow.cc:4675 msgid "Open the document in current window" msgstr "Obre el document a la finestra inicial" #: konq_mainwindow.cc:4677 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Obre a una &finestra nova" #: konq_mainwindow.cc:4678 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Obre el document a una finestra nova" #: konq_mainwindow.cc:4688 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Obre a una &nova pestanya" #: konq_mainwindow.cc:4689 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "Obre el document a una pestanya nova" #: konq_mainwindow.cc:4929 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Obre amb %1" #: konq_mainwindow.cc:4986 msgid "&View Mode" msgstr "Mode de &vista" #: konq_mainwindow.cc:5196 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "" "Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra, de veres voleu sortir?" #: konq_mainwindow.cc:5198 konq_viewmgr.cc:1147 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: konq_mainwindow.cc:5200 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "T&anca la pestanya actual" #: konq_mainwindow.cc:5232 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la finestra descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cc:5250 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" "Tancar la finestra descartarà aquests canvis." #: konq_mainwindow.cc:5342 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "La barra lateral no funciona o no està disponible. No es pot afegir una entrada " "nova." #: konq_mainwindow.cc:5342 konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Web Sidebar" msgstr "Barra lateral web" #: konq_mainwindow.cc:5347 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Afegeixo una nova extensió web \"%1\" a la barra lateral?" #: konq_mainwindow.cc:5349 msgid "Do Not Add" msgstr "No afegeixis" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Manegament de perfils" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "&Reanomena el perfil" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Esborra el perfil" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Nom de &perfil:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Desa els &URL al perfil" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Desa la mida de la &finestra al perfil" #: konq_tabs.cc:65 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Aquesta barra conté la llista de les pestanyes obertes. Cliqueu a una pestanya " "per a fer-la activa. L'opció per a mostrar un botó per tancar en comptes de la " "icona de lloc web, a l'angle esquerre de la pestanya, és configurable. També " "podeu usar dreceres de teclat per a navegar per les pestanyes. El text de la " "pestanya és el títol del lloc web actualment obert. Poseu el ratolí damunt de " "la pestanya per a veure el títol sencer si s'ha retallat per a encaixar dins la " "mida de la pestanya." #: konq_tabs.cc:89 msgid "&Reload Tab" msgstr "&Recarrega la pestanya" #: konq_tabs.cc:94 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "&Duplica la pestanya" #: konq_tabs.cc:100 msgid "D&etach Tab" msgstr "S&epara la pestanya" #: konq_tabs.cc:107 msgid "Other Tabs" msgstr "Altres pestanyes" #: konq_tabs.cc:112 msgid "&Close Tab" msgstr "&Tanca la pestanya" #: konq_tabs.cc:144 msgid "Open a new tab" msgstr "Obre una pestanya nova" #: konq_tabs.cc:153 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "La pàgina que esteu provant de veure és el resultat de dades d'un formulari " "enviat. Si torneu a enviar les dades, es repetirà l'acció efectuada pel " "formulari (com ara una recerca o una compra en línia)" #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Torna a enviar" #: konq_viewmgr.cc:1145 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "Teniu diverses pestanyes obertes en aquesta finestra.\n" "Carregar un perfil de vista les tancarà." #: konq_viewmgr.cc:1148 msgid "Load View Profile" msgstr "Carrega el perfil de vista" #: konq_viewmgr.cc:1164 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pestanya conté canvis que no s'han enviat.\n" "Carregar un perfil descartarà aquests canvis." #: konq_viewmgr.cc:1182 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Aquesta pàgina conté canvis que no s'han enviat.\n" "Carregar un perfil descartarà aquests canvis." #: iconview/konq_iconview.cc:212 listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Mostra fitxers &ocults" #: iconview/konq_iconview.cc:215 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "Commuta la presentació de fitxers ocults" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "Les icones de carpeta re&flecteixen el contingut" #: iconview/konq_iconview.cc:220 msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "Enable Previews" msgstr "Habilita vistes prèvies" #: iconview/konq_iconview.cc:223 msgid "Disable Previews" msgstr "Deshabilita vistes prèvies" #: iconview/konq_iconview.cc:243 msgid "Sound Files" msgstr "Fitxers de so" #: iconview/konq_iconview.cc:250 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Per nom (Sensible a caixa)" #: iconview/konq_iconview.cc:251 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Per nom (Insensible a caixa)" #: iconview/konq_iconview.cc:252 msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: iconview/konq_iconview.cc:253 msgid "By Type" msgstr "Per tipus" #: iconview/konq_iconview.cc:254 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: iconview/konq_iconview.cc:279 msgid "Folders First" msgstr "Primer les carpetes" #: iconview/konq_iconview.cc:280 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: iconview/konq_iconview.cc:305 listview/konq_listview.cc:668 msgid "Se&lect..." msgstr "&Selecciona..." #: iconview/konq_iconview.cc:307 listview/konq_listview.cc:669 msgid "Unselect..." msgstr "Desselecciona..." #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:671 msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:672 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Inverteix selecció" #: iconview/konq_iconview.cc:316 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Permet la selecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara" #: iconview/konq_iconview.cc:317 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "" "Permet la desselecció d'ítems fitxer o carpeta basant-se en una màscara" #: iconview/konq_iconview.cc:318 msgid "Selects all items" msgstr "Selecciona tots els ítems" #: iconview/konq_iconview.cc:319 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Desselecciona tots els ítems seleccionats" #: iconview/konq_iconview.cc:320 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Inverteix la selecció actual d'ítems" #: iconview/konq_iconview.cc:524 listview/konq_listview.cc:370 msgid "Select files:" msgstr "Selecciona fitxers:" #: iconview/konq_iconview.cc:551 listview/konq_listview.cc:401 msgid "Unselect files:" msgstr "Desselecciona fitxers:" #: iconview/konq_iconview.cc:755 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "No podeu amollar cap ítem dins d'un directori on no hi teniu permís " "d'escriptura" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "Visualitza &com" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: listview/konq_listview.cc:267 msgid "MimeType" msgstr "Tipus mime" #: listview/konq_listview.cc:268 msgid "Size" msgstr "Mida" #: listview/konq_listview.cc:269 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: listview/konq_listview.cc:270 msgid "Accessed" msgstr "Accedit" #: listview/konq_listview.cc:271 msgid "Created" msgstr "Creat" #: listview/konq_listview.cc:272 msgid "Permissions" msgstr "Permisos" #: listview/konq_listview.cc:273 msgid "Owner" msgstr "Amo" #: listview/konq_listview.cc:274 msgid "Group" msgstr "Grup" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:276 msgid "URL" msgstr "URL" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "File Type" msgstr "Tipus de fitxer" #: listview/konq_listview.cc:646 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Mostra l'hora de &modificació" #: listview/konq_listview.cc:647 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Oculta l'hora de &modificació" #: listview/konq_listview.cc:648 msgid "Show &File Type" msgstr "Mostra el tipus de &fitxer" #: listview/konq_listview.cc:649 msgid "Hide &File Type" msgstr "Oculta el tipus de &fitxer" #: listview/konq_listview.cc:650 msgid "Show MimeType" msgstr "Mostra el tipus mime" #: listview/konq_listview.cc:651 msgid "Hide MimeType" msgstr "Oculta el tipus mime" #: listview/konq_listview.cc:652 msgid "Show &Access Time" msgstr "Mostra l'hora d'&accés" #: listview/konq_listview.cc:653 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Oculta l'hora d'&accés" #: listview/konq_listview.cc:654 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Mostra l'hora de &creació" #: listview/konq_listview.cc:655 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Oculta l'hora de &creació" #: listview/konq_listview.cc:656 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Mostra el destí de l'&enllaç" #: listview/konq_listview.cc:657 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Oculta el destí de l'&enllaç" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show Filesize" msgstr "Mostra la mida de fitxer" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide Filesize" msgstr "Oculta la mida de fitxer" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show Owner" msgstr "Mostra l'amo" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide Owner" msgstr "Oculta l'amo" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show Group" msgstr "Mostra el grup" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide Group" msgstr "Oculta el grup" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show Permissions" msgstr "Mostra els permisos" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide Permissions" msgstr "Oculta els permisos" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show URL" msgstr "Mostra URL" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Ordenació insensible a caixa" #: listview/konq_listviewwidget.cc:350 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Nom" #: listview/konq_listviewwidget.cc:909 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "Heu de treure el fitxer de la paperera abans de poder usar-lo." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "IE" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Fallides" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "Mo&stra els punts Netscape al Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:907 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Can&via l'URL" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "Can&via el comentari" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "Can&via icona..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Actualitza la favicona" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Ordenació recursiva" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "&Nova carpeta..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Nou punt" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "&Insereix separador" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Ordena alfabèticament" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "Estableix com a carpeta d'&eines" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "Mostra a la barra de &eines" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "Oculta a la barra de &eines" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "D&esplega totes les carpetes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Plega &totes les carpetes" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Obre al Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Comprova l'e&stat" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Comprova l'estat: &tots" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Actualitza totes les &favicones" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "Cancel·la les &comprovacions" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Cancel·la les actualitzacions de &favicones" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Importa els punts &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Importa els punts &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Importa totes les sessions &crash com a punts..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Importa els punts &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Importa els punts &KDE2/KDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "&Importa els punts IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Importa els punts &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "&Exporta als punts Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "&Exporta als punts Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "&Exporta als punts HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "&Exporta als punts IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Exporta als punts &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Llista de punts HTML" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Talla ítems" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Crea una nova carpeta de punts" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Capeta nova:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Ordena alfabèticament" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Esborra ítems" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Icona" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Comentari:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Primera visió:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Darrera visita:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Vegades que s'ha visitat:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Insereix separador" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Crea carpeta" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Copia %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Crea punt" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Canvi %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Reanomenat" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Mou %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Estableix com a barra d'eines de punts" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr " a la barra d'eines de punts %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Mostra" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Oculta" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Copia ítems" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Mou ítems" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Els meus punts" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "No s'ha trobat cap favicona" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "S'està actualitzant favicona..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Fitxer local" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Importa els punts %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Punts %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "Importo com a nova subcarpeta o substitueixo tots els punts actuals ?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Importa %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "Com a nova carpeta" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|fitxers de punts Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Fitxers de punts KDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Directori on cercar més punts" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Barreja els punts instal·lats per terceres parts amb els punts d'usuari" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Llença ítems" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Punt" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Estatus" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Carpeta buida" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Importa els punts d'un fitxer en format dels favorits Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Importa els punts d'un fitxer en format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Netscape (4.x i anteriors)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format HTML imprimible" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Exporta els punts a un fitxer en format dels favorits Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Exporta els punts a un fitxer en format Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Obre a la posició donada al fitxer de punts" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Estableix el títol que llegeix l'usuari, per exemple \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Oculta totes les funcions relacionades amb el fullejador" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Fitxer per editar" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Ja s'està executant una altra instància de %1 de veres voleu obrir una altra " "instància o continuo treballant amb la mateixa?\n" "Tingueu present, que, desafortunadament, les vistes duplicades només són de " "lectura." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Executa'n una altra" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Continua a la mateixa" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Editor de punts" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Editor de punts de Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000 - 2003, desenvolupadors KDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Autor inicial" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Autor" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Només podeu especificar una sola opció --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Només podeu especificar una sola opció --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "S'està comprovant..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Error " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "Bé" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Inicialitza la cerca ràpida" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Inicialitza la cerca ràpida " "
Inicialitza la cerca ràpida de manera que es tornin a mostrar tots els " "punts." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:33 msgid "Se&arch:" msgstr "Ce&rca:" #: about/konq_aboutpage.cc:112 about/konq_aboutpage.cc:114 #: about/konq_aboutpage.cc:177 about/konq_aboutpage.cc:179 #: about/konq_aboutpage.cc:232 about/konq_aboutpage.cc:234 #: about/konq_aboutpage.cc:329 about/konq_aboutpage.cc:331 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Guanya't l'escriptori!" #: about/konq_aboutpage.cc:115 about/konq_aboutpage.cc:180 #: about/konq_aboutpage.cc:235 about/konq_aboutpage.cc:332 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror és el vostre gestor de fitxers, fullejador web i visor de documents " "universal." #: about/konq_aboutpage.cc:116 about/konq_aboutpage.cc:181 #: about/konq_aboutpage.cc:236 about/konq_aboutpage.cc:333 msgid "Starting Points" msgstr "Punts d'inici" #: about/konq_aboutpage.cc:117 about/konq_aboutpage.cc:182 #: about/konq_aboutpage.cc:237 about/konq_aboutpage.cc:334 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: about/konq_aboutpage.cc:118 about/konq_aboutpage.cc:183 #: about/konq_aboutpage.cc:238 about/konq_aboutpage.cc:335 msgid "Tips" msgstr "Pistes" #: about/konq_aboutpage.cc:119 about/konq_aboutpage.cc:184 #: about/konq_aboutpage.cc:239 about/konq_aboutpage.cc:240 #: about/konq_aboutpage.cc:336 msgid "Specifications" msgstr "Especificacions" #: about/konq_aboutpage.cc:125 msgid "Your personal files" msgstr "Els vostres fitxers personals" #: about/konq_aboutpage.cc:128 msgid "Storage Media" msgstr "Suports d'emmagatzematge" #: about/konq_aboutpage.cc:129 msgid "Disks and removable media" msgstr "Discs i suports extraïbles" #: about/konq_aboutpage.cc:132 msgid "Network Folders" msgstr "Carpetes de xarxa" #: about/konq_aboutpage.cc:133 msgid "Shared files and folders" msgstr "Fitxers i carpetes compartides" #: about/konq_aboutpage.cc:137 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Fulleja i restaura la paperera" #: about/konq_aboutpage.cc:140 msgid "Applications" msgstr "Aplicacions" #: about/konq_aboutpage.cc:141 msgid "Installed programs" msgstr "Programes instal·lats" #: about/konq_aboutpage.cc:144 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: about/konq_aboutpage.cc:145 msgid "Desktop configuration" msgstr "Configuració de l'escriptori" #: about/konq_aboutpage.cc:148 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Següent: Una introducció a Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:150 msgid "Search the Web" msgstr "Cerca la web" #: about/konq_aboutpage.cc:185 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror facilita el treball i la gestió dels vostres fitxers. Podeu navegar " "per les carpetes locals i de xarxa tot fruint de característiques avançades com " "ara la potent barra lateral i les vistes prèvies de fitxers." #: about/konq_aboutpage.cc:189 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would " "like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " "Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror és també un navegador web complet i fàcil d'usar per a explorar la " "Internet. Introduïu l'adreça (p.ex. " "http://www.kde.org) de la pàgina web que us agradaria visitar a la barra de " "localització i premeu Intro. O trieu una de les entrades al menú de punts." #: about/konq_aboutpage.cc:194 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Per a tornar a la localització prèvia, premeu el botó enrere a la barra d'eines. " #: about/konq_aboutpage.cc:197 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Per anar ràpidament a la carpeta inicial, premeu el botó inici ." #: about/konq_aboutpage.cc:199 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Per a una documentació més detallada quant a Konqueror, cliqueu " "aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:201 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Pista d'afinament Si voleu que el fullejador Konqueror engegui " "ràpidament, podeu apagar aquesta pantalla d'informació clicant " "aquí. Podeu tornar-la a habilitar triant l'opció de menú Ajuda -> " "Introducció a Konqueror, i després prement Arranjament -> " "Desa el perfil de vista \"Navegació Web\"." #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Següent: Consells i trucs" #: about/konq_aboutpage.cc:241 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Konqueror està dissenyat per adoptar i acceptar els estàndards Internet. La " "intenció és d'implementar totalment els estàndards sancionats oficialment per " "organitzacions com ara el W3 i OASIS, i, a la vegada afegir funcionalitats " "extra per a altres característiques d'usabilitat habituals que són estàndards " "de facto a Internet. A més d'aquest funcionament, per a funcions com ara " "favicones, paraules clau Internet i punts XBEL" ", Konqueror també implementa:" #: about/konq_aboutpage.cc:248 msgid "Web Browsing" msgstr "Navegació web" #: about/konq_aboutpage.cc:249 msgid "Supported standards" msgstr "Estàndards acceptats" #: about/konq_aboutpage.cc:250 msgid "Additional requirements*" msgstr "Requeriments addicionals*" #: about/konq_aboutpage.cc:251 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM basat (Nivell 1, parcialment Nivell 2) " "HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:253 about/konq_aboutpage.cc:255 #: about/konq_aboutpage.cc:267 about/konq_aboutpage.cc:272 #: about/konq_aboutpage.cc:274 msgid "built-in" msgstr "incorporat" #: about/konq_aboutpage.cc:254 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Fulls d'estil en cascada (CSS 1, parcialment CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:256 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Edició 3 (aproximadament igual a JavaScript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:257 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "JavaScript desactivat (globalment). Habilita JavaScript aquí" "." #: about/konq_aboutpage.cc:258 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "" "JavaScript habilitat (globalment). Configura JavaScript " "aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:259 msgid "Secure Java® support" msgstr "Implementació segura de Java®" #: about/konq_aboutpage.cc:260 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2) VM compatible (Blackdown, " "IBM o Sun)" #: about/konq_aboutpage.cc:262 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Habilita Java (globalment) aquí." #: about/konq_aboutpage.cc:263 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Endollats Netscape Communicator® " "(per a visualitzar Flash®, " "Real®Audio, Real®" "Vídeo, etc.)" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:269 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) per a comunicacions segures fins a 168bit" #: about/konq_aboutpage.cc:270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:271 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Implementació d'unicode 16bit bidireccional" #: about/konq_aboutpage.cc:273 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Autocompleció pels formularis" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "G E N E R A L" msgstr "G E N E R A L" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Feature" msgstr "Característica" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "Image formats" msgstr "Formats d'imatge" #: about/konq_aboutpage.cc:279 msgid "Transfer protocols" msgstr "Protocols de transferència" #: about/konq_aboutpage.cc:280 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (incloent-hi compressió gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:282 msgid "and many more..." msgstr "i molts més..." #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "URL-Completion" msgstr "Compleció d'URL" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "Popup" msgstr "Emergent" #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(Curt-) Automàtic" #: about/konq_aboutpage.cc:288 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Torna als punts d'inici" #: about/konq_aboutpage.cc:337 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Consells i trucs" #: about/konq_aboutpage.cc:338 msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search " "the Internet, using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of " "Web-Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " "words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Ús de paraules clau Internet i dreceres web: en escriure \"gg: KDE\" es pot " "cercar la frase de recerca \"KDE\" a Internet usant Google. Hi ha una pila de " "dreceres Web predefinides per a fer que la recerca de programari o certes " "paraules a una enciclopèdia sigui bufar i fer ampolles. I a més podeu crear les vostres pròpies dreceres Web." #: about/konq_aboutpage.cc:343 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Useu el botó d'augment " "a la barra d'eines per a incrementar la mida de la lletra de la vostra pàgina " "web." #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Quan voleu enganxar una adreça nova a la barra de localització potser voleu " "netejar l'entrada actual prement la fletxa negra amb la creu blanca a la barra d'eines." #: about/konq_aboutpage.cc:349 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Per a crear un enllaç a l'escriptori apuntant a la pàgina actual, arrossegueu " "l'etiqueta \"Localització\" que hi ha a l'esquerra de la barra d'eines de " "localització, amolleu-la a l'escriptori i trieu \"Enllaç\"." #: about/konq_aboutpage.cc:352 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "També podeu trobar el " "\"Mode pantalla sencera\" al menú d'arranjament. Aquesta característica és molt " "útil a les sessions de \"conversa\"." #: about/konq_aboutpage.cc:355 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (lat. \"Divideix i conquista\") - partint una finestra en dos " "parts (p.ex. Finestra -> " "Divideix la vista esquerra/dreta) podeu donar a Konqueror l'aspecte que " "vulgueu. Fins i tot podeu carregar alguns perfils de vista d'exemple (p.ex. " "Midnight-Commander), o crear els vostres propis." #: about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Useu la característica agent d'usuari " "si el lloc web que visiteu us demana que useu un navegador diferent (i no " "oblideu d'enviar una queixa al webmestre!)" #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" "La Història a la barra lateral assegura " "que podeu recordar quines pàgines heu visitat recentment." #: about/konq_aboutpage.cc:365 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Useu un intermediari amb cau per a accelerar la vostra " "connexió a Internet." #: about/konq_aboutpage.cc:367 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Els usuaris avançats apreciaran el Konsole que podeu encastar a Konqueror " "(Finestra -> " "Mostra Emulador de Terminal)." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Gràcies a DCOP podeu tenir un control complet sobre " "Konqueror usant un guió." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:373 msgid "Next: Specifications" msgstr "Següent: Especificacions" #: about/konq_aboutpage.cc:389 msgid "Installed Plugins" msgstr "Endollats instal·lats" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "EndollableDescripcióFitxerTipus" #: about/konq_aboutpage.cc:391 msgid "Installed" msgstr "Instal·lat" #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "" "Tipus mime" "Descripció" "Sufixos" "Endollable" #: about/konq_aboutpage.cc:498 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "" "Voleu deshabilitar mostrar la introducció al perfil de la navegació web?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Faster Startup?" msgstr "Engegat ràpid?" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Disable" msgstr "Deshabilita" #: about/konq_aboutpage.cc:500 msgid "Keep" msgstr "Manté" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Selecciona un joc de caràcters remot" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Cal una entrada:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Executa l'ordre shell..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "L'execució d'ordres shell només funciona en directoris locals." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Executa l'ordre shell" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Executa l'ordre shell al directori actual:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Sortida de l'ordre: \"%1\"" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:31 msgid "Clear Search" msgstr "Neteja la cerca" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:146 msgid "Select Type" msgstr "Selecciona el tipus" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select type:" msgstr "Selecciona el tipus:" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Elimina entrada" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "&Neteja la historia" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "Per &nom" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "Per &data" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "De veres voleu netejar tota la història ?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Netejo la història ?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
Darrer visitat: %1" "
Primer visitat: %2" "
Nombre de visites: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Minuts" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Dies" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "" "

Barra lateral de la història

Aquí podeu configurar la barra lateral de " "la història." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " dia\n" " dies" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" " Dia\n" "Dies" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" " Minut\n" "Minuts" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:422 msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "No puc trobar l'ítem pare %1 a l'arbre. Error intern." #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Crea nova carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:905 msgid "Delete Folder" msgstr "Esborra carpeta" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Esborra el punt" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917 msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia l'adreça d'enllaç" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar la carpeta de punts\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Esteu segur de voler eliminar el punt\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Eliminació de carpeta de punts" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Eliminació de punt" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Propietats de punt" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:903 msgid "&Create New Folder..." msgstr "&Crea nova carpeta..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:909 msgid "Delete Link" msgstr "Esborra l'enllaç" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgid "New Folder" msgstr "Carpeta nova" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:959 msgid "Create New Folder" msgstr "Crea nova carpeta" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:960 msgid "Enter folder name:" msgstr "Introduïu el nom de carpeta:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:116 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Torna a l'omissió del sistema" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:122 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Això elimina totes les entrades de la barra lateral i afegeix les d'omissió " "del sistema.
Aquest procediment és irreversible
" "Voleu continuar?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:277 msgid "Add New" msgstr "Afegeix nou" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Multiple Views" msgstr "Vistes múltiples" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Mostra les pestanyes a l'esquerra" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Mostra el botó de configuració" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:283 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Tanca el plafó de navegació" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:346 msgid "This entry already exists." msgstr "Aquesta entrada ja existeix." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:360 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Endollable de barra lateral web" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:506 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introdueix un URL:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:514 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 no existeix" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:531 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "De veres voleu eliminar la pestanya%1 ?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Set Name" msgstr "Estableix el nom" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:546 msgid "Enter the name:" msgstr "Introduïu el nom:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:634 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Heu amagat el botó de configuració del plafó de navegació. Per a tornar-lo a " "fer visible, cliqueu el botó dret del ratolí damunt de qualsevol dels botons " "del plafó de navegació i trieu \"Mostra el botó de configuració\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:733 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Configura la barra lateral" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:858 msgid "Set Name..." msgstr "Estableix el nom..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set URL..." msgstr "Estableix l'URL..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set Icon..." msgstr "Estableix la icona..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:864 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Configura el plafó de navegació" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:928 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Estableix l'expiració de refresc (0 deshabilita)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " min" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " seg" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Barra de navegació estesa" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Afegeix punt" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Obre l'enllaç" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Estableix el refresc &automàtic" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com"