# Translation of ksysguard.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2004, 2005, 2006, 2007. # Antoni Bella Perez , 2003. # Albert Astals Cid , 2005. # Albert Astals Cid , 2006. # Josep Ma. Ferrer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ksysguard\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-29 20:42+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella Perez" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com,bella5@teleline.es" #: SystemLoad.sgrd:5 msgid "CPU Load" msgstr "Càrrega de la CPU" #: SystemLoad.sgrd:10 msgid "Load Average (1 min)" msgstr "Càrrega mitjana (1 min)" #: SystemLoad.sgrd:13 msgid "Physical Memory" msgstr "Memòria física" #: SystemLoad.sgrd:21 msgid "Swap Memory" msgstr "Memòria d'intercanvi" #: KSysGuardApplet.xml:5 msgid "CPU" msgstr "CPU" #: KSysGuardApplet.xml:10 msgid "Mem" msgstr "Mem" #~ msgid "Select Display Type" #~ msgstr "Trieu un tipus de pantalla" #~ msgid "&Signal Plotter" #~ msgstr "&Traçador de senyals" #~ msgid "&Multimeter" #~ msgstr "&Multimedidor" #~ msgid "&Dancing Bars" #~ msgstr "Barres &dansaires" #~ msgid "" #~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. " #~ "Please choose another sensor." #~ msgstr "" #~ "L'applet de KSysGuard no permet mostrar aquest tipus de sensors. Si us " #~ "plau, escolliu un altre sensor." #~ msgid "Cannot open the file %1." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer %1." #~ msgid "The file %1 does not contain valid XML." #~ msgstr "El fitxer %1 no conté XML vàlid." #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a " #~ "document type 'KSysGuardApplet'." #~ msgstr "" #~ "El fitxer %1 no conté una definició de full de treball vàlid, aquest ha " #~ "de tenir un tipus de document 'KSysGuardApplet'." #~ msgid "Cannot save file %1" #~ msgstr "No es pot desar el fitxer %1" #~ msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell." #~ msgstr "" #~ "Amolla sensors des del vigilant del sistema de TDE a aquesta cel·la." #~ msgid "Multimeter Settings" #~ msgstr "Preferències del multimedidor" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "PID" #~ msgstr "PID" #~ msgid "PPID" #~ msgstr "PPID" #~ msgid "UID" #~ msgstr "UID" #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estatus" #~ msgid "User%" #~ msgstr "Usuari%" #~ msgid "System%" #~ msgstr "Sistema%" #~ msgid "Nice" #~ msgstr "Prioritat" #~ msgid "VmSize" #~ msgstr "MidaVm" #~ msgid "VmRss" #~ msgstr "VmRss" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accés" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Comandament" #~ msgid "All Processes" #~ msgstr "Tots els processos" #~ msgid "System Processes" #~ msgstr "Processos del sistema" #~ msgid "User Processes" #~ msgstr "Processos d'usuari" #~ msgid "Own Processes" #~ msgstr "Processos propis" #~ msgid "&Tree" #~ msgstr "A&rbre" #~ msgid "&Refresh" #~ msgstr "&Refresca" #~ msgid "&Kill" #~ msgstr "&Mata" #~ msgid "%1: Running Processes" #~ msgstr "%1: Processos en execució" #~ msgid "You need to select a process first." #~ msgstr "Primer us cal seleccionar un procés." #~ msgid "" #~ "_n: Do you want to kill the selected process?\n" #~ "Do you want to kill the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Voleu matar el procés seleccionat?\n" #~ "Voleu matar els %n processos seleccionats?" #~ msgid "Kill Process" #~ msgstr "Mata el procés" #~ msgid "Kill" #~ msgstr "Mata" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "No tornis a preguntar" #~ msgid "Error while attempting to kill process %1." #~ msgstr "Error en intentar matar el procés %1." #~ msgid "Insufficient permissions to kill process %1." #~ msgstr "Permisos insuficients per a matar el procés %1." #~ msgid "Process %1 has already disappeared." #~ msgstr "El procés %1 ja ha desaparegut." #~ msgid "Invalid Signal." #~ msgstr "Senyal no vàlida." #~ msgid "Error while attempting to renice process %1." #~ msgstr "Error en intentar reajustar la prioritat del procés %1." #~ msgid "Insufficient permissions to renice process %1." #~ msgstr "Permisos insuficients per a reajustar la prioritat del procés %1." #~ msgid "Invalid argument." #~ msgstr "Argument invàlid." #~ msgid "It is impossible to connect to '%1'." #~ msgstr "No es pot connectar a '%1'." #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "Engega el vigilant del &sistema" #~ msgid "&Properties" #~ msgstr "&Propietats" #~ msgid "&Remove Display" #~ msgstr "&Elimina la pantalla" #~ msgid "&Setup Update Interval..." #~ msgstr "E&stableix l'interval d'actualització..." #~ msgid "&Continue Update" #~ msgstr "&Continua actualitzant" #~ msgid "P&ause Update" #~ msgstr "Actualitza la p&ausa" #~ msgid "" #~ "

This is a sensor display. To customize a sensor display click and " #~ "hold the right mouse button on either the frame or the display box and " #~ "select the Properties entry from the popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.

%1
" #~ msgstr "" #~ "

Aquesta és la pantalla d'un sensor. Per a personalitzar la " #~ "pantalla d'un sensor cliqueu-hi i mantingueu premut el botó dret del " #~ "retolí bé en el marc o bé en el caixa de mostra i seleccioneu l'entrada " #~ "Propietats del menú emergent. Seleccioneu Elimina per a " #~ "eliminar la pantalla del full de treball.

%1
" #~ msgid "Drop Sensor Here" #~ msgstr "Amolleu el sensor aquí" #~ msgid "" #~ "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor " #~ "Browser and drop it here. A sensor display will appear that allows you to " #~ "monitor the values of the sensor over time." #~ msgstr "" #~ "Aquest és un espai en blanc en un full de treball. Amolleu un sensor del " #~ "Navegador de sensors i deixeu-lo aquí. Apareixerà una finestra de sensor " #~ "que us permetrà monitoritzar els valors del sensor al llarg del temps." #~ msgid "Sensor Logger Settings" #~ msgstr "Preferències del registrador del sensor" #~ msgid "Logging" #~ msgstr "Accedint" #~ msgid "Timer Interval" #~ msgstr "Interval de temps" #~ msgid "Sensor Name" #~ msgstr "Nom sensor" #~ msgid "Host Name" #~ msgstr "Nom màquina" #~ msgid "Log File" #~ msgstr "Fitxer bitàcola" #~ msgid "Sensor Logger" #~ msgstr "Registrador del sensor" #~ msgid "&Remove Sensor" #~ msgstr "&Elimina el sensor" #~ msgid "&Edit Sensor..." #~ msgstr "&Edita el sensor..." #~ msgid "St&op Logging" #~ msgstr "A&tura el registre" #~ msgid "S&tart Logging" #~ msgstr "Co&mença el registre" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "running" #~ msgstr "en execució" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "sleeping" #~ msgstr "en repòs" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "disk sleep" #~ msgstr "disc en repòs" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "zombie" #~ msgstr "zombi" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "stopped" #~ msgstr "aturat" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "paging" #~ msgstr "paginant" #~ msgid "" #~ "_: process status\n" #~ "idle" #~ msgstr "inactiu" #~ msgid "Remove Column" #~ msgstr "Elimina columna" #~ msgid "Add Column" #~ msgstr "Afegeix columna" #~ msgid "Help on Column" #~ msgstr "Ajuda de columna" #~ msgid "Hide Column" #~ msgstr "Oculta columna" #~ msgid "Show Column" #~ msgstr "Mostra columna" #~ msgid "Select All Processes" #~ msgstr "Selecciona tots els processos" #~ msgid "Unselect All Processes" #~ msgstr "Deselecciona tots els processos" #~ msgid "Select All Child Processes" #~ msgstr "Selecciona tots els processos fill" #~ msgid "Unselect All Child Processes" #~ msgstr "Deselecciona tots els processos fill" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgid "SIGALRM" #~ msgstr "SIGALRM" #~ msgid "SIGCHLD" #~ msgstr "SIGCHLD" #~ msgid "SIGCONT" #~ msgstr "SIGCONT" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgid "SIGHUP" #~ msgstr "SIGHUP" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgid "SIGINT" #~ msgstr "SIGINT" #~ msgid "SIGKILL" #~ msgstr "SIGKILL" #~ msgid "SIGPIPE" #~ msgstr "SIGPIPE" #~ msgid "SIGQUIT" #~ msgstr "SIGQUIT" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgid "SIGSTOP" #~ msgstr "SIGSTOP" #~ msgid "SIGTERM" #~ msgstr "SIGTERM" #~ msgid "SIGTSTP" #~ msgstr "SIGTSTP" #~ msgid "SIGTTIN" #~ msgstr "SIGTTIN" #~ msgid "SIGTTOU" #~ msgstr "SIGTTOU" #~ msgid "SIGUSR1" #~ msgstr "SIGUSR1" #~ msgid "SIGUSR2" #~ msgstr "SIGUSR2" #~ msgid "Send Signal" #~ msgstr "Envia senyal" #~ msgid "Renice Process..." #~ msgstr "Reajusta la prioritat del procés..." #~ msgid "" #~ "_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n" #~ "Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?" #~ msgstr "" #~ "Realment voleu enviar el senyal %1 cap al procés seleccionat?\n" #~ "Realment voleu enviar el senyal %1 cap als %n processos seleccionats?" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Renice Process" #~ msgstr "Reajusta la prioritat del procés" #~ msgid "" #~ "You are about to change the scheduling priority of\n" #~ "process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n" #~ "can decrease the nice level of a process. The lower\n" #~ "the number is the higher the priority.\n" #~ "\n" #~ "Please enter the desired nice level:" #~ msgstr "" #~ "Esteu a punt de canviar la prioritat de planificació del procés %1.\n" #~ "Tingueu en compte que només el superusuari (root) pot\n" #~ "disminuir el nivell de prioritat d'un procés. Com més baix\n" #~ "sigui el número, més alta serà la prioritat.\n" #~ "\n" #~ "Si us plau, introduïu el nivell de prioritat desitjat:" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Color de primer pla:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color de fons:" #~ msgid "Edit BarGraph Preferences" #~ msgstr "Edita preferències de la barra gràfica" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Abast" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Enter the title of the display here." #~ msgstr "Introduïu el títol de la pantalla aquí." #~ msgid "Display Range" #~ msgstr "Mostra l'abast" #~ msgid "Minimum value:" #~ msgstr "Valor mínim:" #~ msgid "" #~ "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Introduïu aquí el valor mínim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 " #~ "s'habilita la detecció automàtica del rang." #~ msgid "Maximum value:" #~ msgstr "Valor màxim:" #~ msgid "" #~ "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " #~ "automatic range detection is enabled." #~ msgstr "" #~ "Introduïu aquí el valor màxim de la pantalla. Si ambdós valors són 0 " #~ "s'habilita la detecció automàtica del rang." #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmes" #~ msgid "Alarm for Minimum Value" #~ msgstr "Alarma per al valor mínim" #~ msgid "Enable alarm" #~ msgstr "Habilita alarma" #~ msgid "Enable the minimum value alarm." #~ msgstr "Habilita el valor mínim de l'alarma." #~ msgid "Lower limit:" #~ msgstr "Límit inferior:" #~ msgid "Alarm for Maximum Value" #~ msgstr "Alarma per al valor màxim" #~ msgid "Enable the maximum value alarm." #~ msgstr "Habilita el valor màxim de l'alarma." #~ msgid "Upper limit:" #~ msgstr "Límit superior:" #~ msgid "Look" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Normal bar color:" #~ msgstr "Color de la barra normal:" #~ msgid "Out-of-range color:" #~ msgstr "Color fora del rang:" #~ msgid "Font size:" #~ msgstr "Mida de lletra:" #~ msgid "" #~ "This determines the size of the font used to print a label underneath the " #~ "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it " #~ "is advisable to use a small font size here." #~ msgstr "" #~ "Això determina la mida de la lletra usada per a imprimir una etiqueta " #~ "sota les barres. Les barres se suprimeixen automàticament si el text es " #~ "fa molt gran, de manera que és aconsellable l'ús d'una lletra petita." #~ msgid "Sensors" #~ msgstr "Sensors" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Màquina" #~ msgid "Sensor" #~ msgstr "Sensor" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgid "Unit" #~ msgstr "Unitat" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Edita..." #~ msgid "Push this button to configure the label." #~ msgstr "Prémer aquest botó per a configura l'etiqueta." #~ msgid "Push this button to delete the sensor." #~ msgstr "Prémer aquest botó per a eliminar el sensor." #~ msgid "Label of Bar Graph" #~ msgstr "Etiqueta del gràfic de barres" #~ msgid "Enter new label:" #~ msgstr "Introduïu la nova etiqueta:" #~ msgid "Signal Plotter Settings" #~ msgstr "Preferències de la gràfica del senyal" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estil" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Títol:" #~ msgid "Graph Drawing Style" #~ msgstr "Estil de dibuix de la gràfica" #~ msgid "Basic polygons" #~ msgstr "Polígons bàsics" #~ msgid "Original - single line per data point" #~ msgstr "Original - una sola línia per dada puntual" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Escales" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Escala vertical" #~ msgid "Automatic range detection" #~ msgstr "Detecció automàtica d'abast" #~ msgid "" #~ "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " #~ "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " #~ "the range you want in the fields below." #~ msgstr "" #~ "Marqueu aquesta caixa si voleu que l'abast s'adapti dinàmicament als " #~ "valors mostrats actualment; si no la marqueu, haureu d'especificar " #~ "l'abast que voleu en els camps de més avall." #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Escala horitzontal" #~ msgid "pixel(s) per time period" #~ msgstr "píxel(s) per al període de temps" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Graella" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Línies" #~ msgid "Vertical lines" #~ msgstr "Línies verticals" #~ msgid "" #~ "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per a activar les línies verticals si la " #~ "pantalla es prou gran." #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distància:" #~ msgid "Enter the distance between two vertical lines here." #~ msgstr "Introduïu aquí la distància entre dues línies verticals." #~ msgid "Vertical lines scroll" #~ msgstr "Desplaçament de les línies verticals" #~ msgid "Horizontal lines" #~ msgstr "Línies horitzontals" #~ msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per a habilitar les línies horitzontals si la " #~ "pantalla és prou gran." #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Compte:" #~ msgid "Enter the number of horizontal lines here." #~ msgstr "Introduïu aquí el nombre de línies horitzontals." #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "" #~ "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values " #~ "they mark." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta caixa si les línies horitzontals haurien d'estar " #~ "decorades amb els valors que marquen." #~ msgid "Top bar" #~ msgstr "Barra superior" #~ msgid "" #~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful " #~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large " #~ "enough." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per a activar la barra de títol. Probablement " #~ "sos us sigui d'utilitat per a pantalles d'applets. La barra tan sols serà " #~ "visible si la pantalla és prou gran." #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colors" #~ msgid "Vertical lines:" #~ msgstr "Línies verticals:" #~ msgid "Horizontal lines:" #~ msgstr "Línies horitzontals:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fons:" #~ msgid "Set Color..." #~ msgstr "Estableix el color..." #~ msgid "" #~ "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." #~ msgstr "" #~ "Prémer aquest botó per a configurar el color del sensor en el diagrama." #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Mou amunt" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Mou avall" #~ msgid "List View Settings" #~ msgstr "Preferències per a la vista de llistes" #~ msgid "System Guard Settings" #~ msgstr "Preferències del vigilant del sistema" #~ msgid "Number of displays:" #~ msgstr "Nombre de pantalles:" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Relació de mida:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Update interval:" #~ msgstr "Interval d'actualització:" #~ msgid " sec" #~ msgstr " seg" #~ msgid "" #~ "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must " #~ "have a document type 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgstr "" #~ "El fitxer %1 no conté una definició vàlida del full de treball, que ha de " #~ "tenir un tipus de document 'KSysGuardWorkSheet'." #~ msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." #~ msgstr "El fitxer %1 té una mida no vàlida del full de treball." #~ msgid "The clipboard does not contain a valid display description." #~ msgstr "El portapapers no conté una descripció vàlida de pantalla." #~ msgid "&BarGraph" #~ msgstr "Gràfica de &barres" #~ msgid "S&ensorLogger" #~ msgstr "R&egistrador de sensors" #~ msgid "Log File Settings" #~ msgstr "Preferències del fitxer de la bitàcola" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Tria lletra..." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Afegeix" #~ msgid "&Change" #~ msgstr "&Canvia" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Color de text:" #~ msgid "Alarm color:" #~ msgstr "Color alarma:" #~ msgid "&Show unit" #~ msgstr "Mo&stra unitat" #~ msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." #~ msgstr "Habilitar això per afegir la unitat al títol de la pantalla." #~ msgid "E&nable alarm" #~ msgstr "Ha&bilita l'alarma" #~ msgid "&Enable alarm" #~ msgstr "&Habilita l'alarma" #~ msgid "Normal digit color:" #~ msgstr "Color del dígit normal:" #~ msgid "Alarm digit color:" #~ msgstr "Color del dígit d'alarma:" #~ msgid "Grid color:" #~ msgstr "Color de la graella:" #~ msgid "Idle Load" #~ msgstr "Càrrega inactiva" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Càrrega del sistema" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Càrrega de baixa prioritat" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Càrrega d'usuari" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Memòria cau" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Memòria intermèdia" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Memòria utilitzada" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Memòria d'aplicació" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Memòria lliure" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Comptador de processos" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Controlador de processos" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Rendiment de disc" #~ msgid "" #~ "_: CPU Load\n" #~ "Load" #~ msgstr "Càrrega" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Accessos totals" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Accessos de lectura" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Accessos d'escriptura" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Dades llegides" #~ msgid "Write Data" #~ msgstr "Dades escrites" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Pàgines endins" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Pàgines enfora" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Canvis de context" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Xarxa" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Interfícies" #~ msgid "Receiver" #~ msgstr "Receptor" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Transmissor" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Dades" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Paquets comprimits" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Paquets perduts" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Errors" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "Desbordaments FIFO" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Errors de trama" #~ msgid "Multicast" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Paquets" #~ msgid "Carrier" #~ msgstr "Portadora" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Col·lisions" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Sockets" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Nombre total" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "Gestió avançada d'energia" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Zona termal" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Temperatura" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventilador" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Bateria" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "Càrrega de la bateria" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "Ús de la bateria" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Temps restant" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupcions" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Càrrega mitjana (5 min)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Càrrega mitjana (15 min)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Freqüència del rellotge" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Sensors de maquinari" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Ús de la partició" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Espai usat" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Espai lliure" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Nivell de farcit" #~ msgid "CPU%1" #~ msgstr "CPU%1" #~ msgid "Disk%1" #~ msgstr "Disc%1" #~ msgid "Fan%1" #~ msgstr "Ventilador%1" #~ msgid "Temperature%1" #~ msgstr "Temperatura%1" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Total" #~ msgid "Int%1" #~ msgstr "Int%1" #~ msgid "" #~ "_: the unit 1 per second\n" #~ "1/s" #~ msgstr "1/seg" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "kOctets" #~ msgid "" #~ "_: the unit minutes\n" #~ "min" #~ msgstr "min" #~ msgid "" #~ "_: the frequency unit\n" #~ "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Valor enter" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Valor com flotant" #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "La connexió a %1 s'ha perdut." #~ msgid "Global Style Settings" #~ msgstr "Preferències d'estil globals" #~ msgid "Display Style" #~ msgstr "Estil a mostrar" #~ msgid "First foreground color:" #~ msgstr "Color de primer pla:" #~ msgid "Second foreground color:" #~ msgstr "Color de segon pla:" #~ msgid "Sensor Colors" #~ msgstr "Colors del sensor" #~ msgid "Change Color..." #~ msgstr "Canvia color..." #~ msgid "Color %1" #~ msgstr "Color %1" #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "La connexió a %1 ha estat refusada" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "La màquina %1 no s'ha trobat" #~ msgid "Timeout at host %1" #~ msgstr "Expiració a la màquina %1" #~ msgid "Network failure host %1" #~ msgstr "Fallo de xarxa a la màquina %1" #~ msgid "Timer Settings" #~ msgstr "Preferències de temps" #~ msgid "Use update interval of worksheet" #~ msgstr "Usa l'interval d'actualització del full de treball" #~ msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." #~ msgstr "" #~ "Totes les pantalles del full s'actualitzaran al ritme aquí especificat." #~ msgid "Connect Host" #~ msgstr "Connecta a la màquina" #~ msgid "Host:" #~ msgstr "Màquina:" #~ msgid "Enter the name of the host you want to connect to." #~ msgstr "Introduïu el nom de la màquina amb la que voleu connectar." #~ msgid "Connection Type" #~ msgstr "Tipus de connexió" #~ msgid "ssh" #~ msgstr "ssh" #~ msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret de comandaments segur " #~ "per a accedir a la màquina remota." #~ msgid "rsh" #~ msgstr "rsh" #~ msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció per a usar l'intèrpret de comandaments segur " #~ "per a accedir a la màquina remota." #~ msgid "Daemon" #~ msgstr "Dimoni" #~ msgid "" #~ "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running " #~ "on the machine you want to connect to, and is listening for client " #~ "requests." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu connectar a un dimoni de ksysguard que " #~ "s'està executant en la màquina a la que voleu connectar i que escolta les " #~ "peticions de clients." #~ msgid "Custom command" #~ msgstr "Comandament a mida" #~ msgid "" #~ "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on " #~ "the remote host." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu aquesta opció si voleu usar el comandament que introduireu a " #~ "sota per a iniciar ksysguardd en la màquina remota." #~ msgid "Port:" #~ msgstr "Port:" #~ msgid "" #~ "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " #~ "connections." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el nombre del port en el que el dimoni ksysguard escolta per a " #~ "les connexions." #~ msgid "e.g. 3112" #~ msgstr "p.ex 3112" #~ msgid "Command:" #~ msgstr "Comandament:" #~ msgid "" #~ "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." #~ msgstr "" #~ "Introduïu el comandament que iniciarà ksysguardd en la màquina que voleu " #~ "monitoritzar." #~ msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" #~ msgstr "p.ex. ssh -l root maquina.remota.org ksysguardd" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Missatge des de %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Sensor Browser" #~ msgstr "Navegador de sensors" #~ msgid "Sensor Type" #~ msgstr "Tipus de sensor" #~ msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet." #~ msgstr "" #~ "Amolla els sensors als camps buits d'un full de treball o a l'applet del " #~ "plafó." #~ msgid "" #~ "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " #~ "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the " #~ "panel applet. A display will appear that visualizes the values provided " #~ "by the sensor. Some sensor displays can display values of multiple " #~ "sensors. Simply drag other sensors on to the display to add more sensors." #~ msgstr "" #~ "El navegador de sensors mostra una llista de les màquines connectades i " #~ "dels sensors que proporcionen. Cliqueu i amolleu sensors en les zones de " #~ "d'un full de treball o de l'applet del plafó. Apareixerà una pantalla " #~ "visualitzant els valors subministrats pel sensor. Algunes pantalles de " #~ "sensor poden mostrar valors de múltiples sensors. Simplement arrossegueu " #~ "altres sensors cap a la pantalla per amollar-n'hi més." #~ msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet." #~ msgstr "Arrossega els sensors als camps buits en un full de treball." #~ msgid "Worksheet Properties" #~ msgstr "Propietats del full de treball" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Files:" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Columnes:" #~ msgid "Enter the number of rows the sheet should have." #~ msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full." #~ msgid "Enter the number of columns the sheet should have." #~ msgstr "Introduïu el nombre de columnes que haurà de tenir el full." #~ msgid "Enter the title of the worksheet here." #~ msgstr "Introduïu el títol del full de treball aquí." #~ msgid "TDE system guard" #~ msgstr "Vigilant del sistema TDE" #~ msgid "TDE System Guard" #~ msgstr "Vigilant del sistema TDE" #~ msgid "88888 Processes" #~ msgstr "88888 processos" #~ msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free" #~ msgstr "Memòria: 88888888888 kB utilitzats, 88888888888 kB lliures" #~ msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free" #~ msgstr "Intercanvi: 888888888 kB utilitzats, 888888888 kB lliures" #~ msgid "&New Worksheet..." #~ msgstr "&Nou full de treball..." #~ msgid "Import Worksheet..." #~ msgstr "Importa full de treball..." #~ msgid "&Import Recent Worksheet" #~ msgstr "&Importa un full de treball recent" #~ msgid "&Remove Worksheet" #~ msgstr "E&limina full de treball" #~ msgid "&Export Worksheet..." #~ msgstr "&Exporta full de treball..." #~ msgid "C&onnect Host..." #~ msgstr "C&onnecta a la màquina..." #~ msgid "D&isconnect Host" #~ msgstr "D&esconnecta de la màquina" #~ msgid "&Worksheet Properties" #~ msgstr "Propietats del &full de treball" #~ msgid "Load Standard Sheets" #~ msgstr "Carrega els fulls estàndard" #~ msgid "Configure &Style..." #~ msgstr "Configura l'e&stil..." #~ msgid "Do you really want to restore the default worksheets?" #~ msgstr "Realment voleu restaurar els fulls de treball per omissió?" #~ msgid "Reset All Worksheets" #~ msgstr "Reinicialitza tots els fulls de treball" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Inicialitza" #~ msgid "Process Table" #~ msgstr "Taula de processos" #~ msgid "" #~ "_n: 1 Process\n" #~ "%n Processes" #~ msgstr "" #~ "1 Procés\n" #~ "%n Processos" #~ msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Memòria: %1 %2 utilitzats, %3 %4 lliures" #~ msgid "No swap space available" #~ msgstr "No hi ha espai swap disponible" #~ msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free" #~ msgstr "Intercanvi: %1 %2 utilitzats, %3 %4 lliures" #~ msgid "Show only process list of local host" #~ msgstr "Mostra només la llista de processos de la màquina local" #~ msgid "Optional worksheet files to load" #~ msgstr "Fitxers dels fulls de treball opcionals a carregar" #~ msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers" #~ msgstr "(c) 1996-2002, Els desenvolupadors de KSysGuard" #~ msgid "" #~ "Solaris Support\n" #~ "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" #~ "module of William LeFebvre's \"top\" utility." #~ msgstr "" #~ "Implementació per a Solaris\n" #~ "Les peces han derivat (amb el permís) a partir del\n" #~ "mòdul sunos5 de la utilitat \"superior\" de Guillermo LeFebvre." #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a " #~ "new worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el vostre espai de treball amb els vostres fulls de treball. " #~ "Abans d'arrossegar els sensors cap aquí haureu de crear una nou full de " #~ "treball (Menú Fitxer -> Nou)." #~ msgid "Sheet %1" #~ msgstr "Full %1" #~ msgid "" #~ "The worksheet '%1' contains unsaved data.\n" #~ "Do you want to save the worksheet?" #~ msgstr "" #~ "El full de treball '%1' conté dades sense desar.\n" #~ "Voleu desar el full de treball?" #~ msgid "*.sgrd|Sensor Files" #~ msgstr "*.sgrd|Fitxers de sensor" #~ msgid "Select Worksheet to Load" #~ msgstr "Seleccioneu un full de treball a carregar" #~ msgid "You do not have a worksheet that could be saved." #~ msgstr "No teniu cap full de treball que es pugui desar." #~ msgid "Save Current Worksheet As" #~ msgstr "Desa l'actual full de treball com a" #~ msgid "There are no worksheets that could be deleted." #~ msgstr "No hi ha fulls de treball que es puguin suprimir." #~ msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd." #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer ProcessTable.sgrd."