# Translation of twin.po to Catalan # Copyright (C) # # Sebastià Pla i Sanz , 1999-2002, 2004, 2005, 2006. # Albert Astals Cid , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: twin\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-10 01:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-18 15:41+0100\n" "Last-Translator: Sebastià Pla i Sanz \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Sebastià Pla i Sanz" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sps@sastia.com" #: activation.cpp:695 msgid "Window '%1' demands attention." msgstr "La finestra '%1' demana atenció." #: twinbindings.cpp:18 msgid "System" msgstr "Sistema" #: twinbindings.cpp:20 msgid "Navigation" msgstr "Navegació" #: twinbindings.cpp:21 msgid "Walk Through Windows" msgstr "Passa per les finestres" #: twinbindings.cpp:22 msgid "Walk Through Windows (Reverse)" msgstr "Passa per les finestres (a la inversa)" #: twinbindings.cpp:23 msgid "Walk Through Desktops" msgstr "Passa pels escriptoris" #: twinbindings.cpp:24 msgid "Walk Through Desktops (Reverse)" msgstr "Passa pels escriptoris (a la inversa)" #: twinbindings.cpp:25 msgid "Walk Through Desktop List" msgstr "Passa per la llista d'escriptoris" #: twinbindings.cpp:26 msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)" msgstr "Passa per la llista d'escriptoris (a la inversa)" #: twinbindings.cpp:28 msgid "Windows" msgstr "Finestres" #: twinbindings.cpp:29 msgid "Window Operations Menu" msgstr "Menú d'operacions de finestra" #: twinbindings.cpp:30 msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: twinbindings.cpp:32 msgid "Maximize Window" msgstr "Maximitza la finestra" #: twinbindings.cpp:34 msgid "Maximize Window Vertically" msgstr "Maximitza la finestra en vertical" #: twinbindings.cpp:36 msgid "Maximize Window Horizontally" msgstr "Maximitza la finestra en horitzontal" #: twinbindings.cpp:38 msgid "Minimize Window" msgstr "Minimitza la finestra" #: twinbindings.cpp:40 msgid "Shade Window" msgstr "Plega la finestra" #: twinbindings.cpp:42 msgid "Move Window" msgstr "Mou la finestra" #: twinbindings.cpp:44 msgid "Resize Window" msgstr "Dimensiona la finestra" #: twinbindings.cpp:46 msgid "Raise Window" msgstr "Puja la finestra" #: twinbindings.cpp:48 msgid "Lower Window" msgstr "Abaixa la finestra" #: twinbindings.cpp:50 msgid "Toggle Window Raise/Lower" msgstr "Commuta eleva/abaixa finestra" #: twinbindings.cpp:51 msgid "Make Window Fullscreen" msgstr "Fes de la finestra una pantalla completa" #: twinbindings.cpp:53 msgid "Hide Window Border" msgstr "Oculta la vora de la finestra" #: twinbindings.cpp:55 msgid "Keep Window Above Others" msgstr "Conserva la finestra per sobre de les altres" #: twinbindings.cpp:57 msgid "Keep Window Below Others" msgstr "Conserva la finestra per sota de les altres" #: twinbindings.cpp:59 msgid "Activate Window Demanding Attention" msgstr "Activa la finestra que demana atenció" #: twinbindings.cpp:60 msgid "Setup Window Shortcut" msgstr "Drecera d'arranjament de finestra" #: twinbindings.cpp:61 msgid "Pack Window to the Right" msgstr "Empaqueta la finestra a la dreta" #: twinbindings.cpp:63 msgid "Pack Window to the Left" msgstr "Empaqueta la finestra a l'esquerra" #: twinbindings.cpp:65 msgid "Pack Window Up" msgstr "Empaqueta la finestra a dalt" #: twinbindings.cpp:67 msgid "Pack Window Down" msgstr "Empaqueta la finestra a baix" #: twinbindings.cpp:69 msgid "Pack Grow Window Horizontally" msgstr "Empaqueta la finestra creixent horitzontalment" #: twinbindings.cpp:71 msgid "Pack Grow Window Vertically" msgstr "Empaqueta la finestra creixent verticalment" #: twinbindings.cpp:73 msgid "Pack Shrink Window Horizontally" msgstr "Empaqueta la finestra encongint horitzontalment" #: twinbindings.cpp:75 msgid "Pack Shrink Window Vertically" msgstr "Empaqueta la finestra encongint verticalment" #: twinbindings.cpp:78 msgid "Window & Desktop" msgstr "Finestra i escriptori" #: twinbindings.cpp:79 msgid "Keep Window on All Desktops" msgstr "Conserva la finestra a tots els escriptoris" #: twinbindings.cpp:81 msgid "Window to Desktop 1" msgstr "Finestra a l'escriptori 1" #: twinbindings.cpp:82 msgid "Window to Desktop 2" msgstr "Finestra a l'escriptori 2" #: twinbindings.cpp:83 msgid "Window to Desktop 3" msgstr "Finestra a l'escriptori 3" #: twinbindings.cpp:84 msgid "Window to Desktop 4" msgstr "Finestra a l'escriptori 4" #: twinbindings.cpp:85 msgid "Window to Desktop 5" msgstr "Finestra a l'escriptori 5" #: twinbindings.cpp:86 msgid "Window to Desktop 6" msgstr "Finestra a l'escriptori 6" #: twinbindings.cpp:87 msgid "Window to Desktop 7" msgstr "Finestra a l'escriptori 7" #: twinbindings.cpp:88 msgid "Window to Desktop 8" msgstr "Finestra a l'escriptori 8" #: twinbindings.cpp:89 msgid "Window to Desktop 9" msgstr "Finestra a l'escriptori 9" #: twinbindings.cpp:90 msgid "Window to Desktop 10" msgstr "Finestra a l'escriptori 10" #: twinbindings.cpp:91 msgid "Window to Desktop 11" msgstr "Finestra a l'escriptori 11" #: twinbindings.cpp:92 msgid "Window to Desktop 12" msgstr "Finestra a l'escriptori 12" #: twinbindings.cpp:93 msgid "Window to Desktop 13" msgstr "Finestra a l'escriptori 13" #: twinbindings.cpp:94 msgid "Window to Desktop 14" msgstr "Finestra a l'escriptori 14" #: twinbindings.cpp:95 msgid "Window to Desktop 15" msgstr "Finestra a l'escriptori 15" #: twinbindings.cpp:96 msgid "Window to Desktop 16" msgstr "Finestra a l'escriptori 16" #: twinbindings.cpp:97 msgid "Window to Desktop 17" msgstr "Finestra a l'escriptori 17" #: twinbindings.cpp:98 msgid "Window to Desktop 18" msgstr "Finestra a l'escriptori 18" #: twinbindings.cpp:99 msgid "Window to Desktop 19" msgstr "Finestra a l'escriptori 19" #: twinbindings.cpp:100 msgid "Window to Desktop 20" msgstr "Finestra a l'escriptori 20" #: twinbindings.cpp:101 msgid "Window to Next Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori següent" #: twinbindings.cpp:102 msgid "Window to Previous Desktop" msgstr "Finestra a l'escriptori anterior" #: twinbindings.cpp:103 msgid "Window One Desktop to the Right" msgstr "Envia la finestra un escriptori a la dreta" #: twinbindings.cpp:104 msgid "Window One Desktop to the Left" msgstr "Envia la finestra un escriptori a l'esquerra" #: twinbindings.cpp:105 msgid "Window One Desktop Up" msgstr "Envia la finestra un escriptori amunt" #: twinbindings.cpp:106 msgid "Window One Desktop Down" msgstr "Envia la finestra un escriptori avall" #: twinbindings.cpp:108 msgid "Desktop Switching" msgstr "Canvi d'escriptori" #: twinbindings.cpp:109 msgid "Switch to Desktop 1" msgstr "Canvia a l'escriptori 1" #: twinbindings.cpp:110 msgid "Switch to Desktop 2" msgstr "Canvia a l'escriptori 2" #: twinbindings.cpp:111 msgid "Switch to Desktop 3" msgstr "Canvia a l'escriptori 3" #: twinbindings.cpp:112 msgid "Switch to Desktop 4" msgstr "Canvia a l'escriptori 4" #: twinbindings.cpp:113 msgid "Switch to Desktop 5" msgstr "Canvia a l'escriptori 5" #: twinbindings.cpp:114 msgid "Switch to Desktop 6" msgstr "Canvia a l'escriptori 6" #: twinbindings.cpp:115 msgid "Switch to Desktop 7" msgstr "Canvia a l'escriptori 7" #: twinbindings.cpp:116 msgid "Switch to Desktop 8" msgstr "Canvia a l'escriptori 8" #: twinbindings.cpp:117 msgid "Switch to Desktop 9" msgstr "Canvia a l'escriptori 9" #: twinbindings.cpp:118 msgid "Switch to Desktop 10" msgstr "Canvia a l'escriptori 10" #: twinbindings.cpp:119 msgid "Switch to Desktop 11" msgstr "Canvia a l'escriptori 11" #: twinbindings.cpp:120 msgid "Switch to Desktop 12" msgstr "Canvia a l'escriptori 12" #: twinbindings.cpp:121 msgid "Switch to Desktop 13" msgstr "Canvia a l'escriptori 13" #: twinbindings.cpp:122 msgid "Switch to Desktop 14" msgstr "Canvia a l'escriptori 14" #: twinbindings.cpp:123 msgid "Switch to Desktop 15" msgstr "Canvia a l'escriptori 15" #: twinbindings.cpp:124 msgid "Switch to Desktop 16" msgstr "Canvia a l'escriptori 16" #: twinbindings.cpp:125 msgid "Switch to Desktop 17" msgstr "Canvia a l'escriptori 17" #: twinbindings.cpp:126 msgid "Switch to Desktop 18" msgstr "Canvia a l'escriptori 18" #: twinbindings.cpp:127 msgid "Switch to Desktop 19" msgstr "Canvia a l'escriptori 19" #: twinbindings.cpp:128 msgid "Switch to Desktop 20" msgstr "Canvia a l'escriptori 20" #: twinbindings.cpp:129 msgid "Switch to Next Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori següent" #: twinbindings.cpp:130 msgid "Switch to Previous Desktop" msgstr "Canvia a l'escriptori anterior" #: twinbindings.cpp:131 msgid "Switch One Desktop to the Right" msgstr "Canvia un escriptori a la dreta" #: twinbindings.cpp:132 msgid "Switch One Desktop to the Left" msgstr "Canvia un escriptori a l'esquerra" #: twinbindings.cpp:133 msgid "Switch One Desktop Up" msgstr "Canvia un escriptori amunt" #: twinbindings.cpp:134 msgid "Switch One Desktop Down" msgstr "Canvia un escriptori avall" #: twinbindings.cpp:137 msgid "Mouse Emulation" msgstr "Emulació del ratolí" #: twinbindings.cpp:138 msgid "Kill Window" msgstr "Mata la finestra" #: twinbindings.cpp:139 msgid "Window Screenshot" msgstr "Instantània de finestra" #: twinbindings.cpp:140 msgid "Desktop Screenshot" msgstr "Instantània d'escriptori" #: twinbindings.cpp:145 msgid "Block Global Shortcuts" msgstr "Bloqueja les dreceres locals" #: main.cpp:65 msgid "" "twin: it looks like there's already a window manager running. twin not " "started.\n" msgstr "" "twin: sembla que ja hi ha un gestor de finestres executant-se. No s'ha engegat " "twin.\n" #: main.cpp:80 msgid "twin: failure during initialization; aborting" msgstr "twin: hi ha hagut una fallada durant l'inicialització; s'està avortant" #: main.cpp:101 msgid "" "twin: unable to claim manager selection, another wm running? (try using " "--replace)\n" msgstr "" "twin: no s'ha pogut reclamar la selecció del gestor, hi ha un altre wm " "executant-se? (proveu l'ús de --replace)\n" #: main.cpp:182 msgid "KDE window manager" msgstr "El gestor de finestres KDE" #: main.cpp:186 msgid "Disable configuration options" msgstr "Deshabilita les opcions de configuració" #: main.cpp:187 msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager" msgstr "" "Substitueix el gestor de finestres conforme amb ICCCM2.0 que ja s'executa" #: killer/killer.cpp:49 main.cpp:263 msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:265 msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers" msgstr "(c) 1999-2005, The KDE Developers" #: main.cpp:269 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: plugins.cpp:32 msgid "KWin: " msgstr "KWin: " #: plugins.cpp:33 msgid "" "\n" "KWin will now exit..." msgstr "" "\n" "Ara KWin sortirà..." #: tabbox.cpp:55 msgid "*** No Windows ***" msgstr "*** Sense finestres ***" #: useractions.cpp:62 msgid "Keep &Above Others" msgstr "Conserva per sobre de les &altres" #: useractions.cpp:64 msgid "Keep &Below Others" msgstr "Conserva per &sota de les altres" #: useractions.cpp:66 msgid "&Fullscreen" msgstr "&Pantalla completa" #: useractions.cpp:67 msgid "&No Border" msgstr "&Sense vores" #: useractions.cpp:69 msgid "Window &Shortcut..." msgstr "Drecera de fine&stra..." #: useractions.cpp:70 msgid "&Special Window Settings..." msgstr "Arranjament de finestra e&special..." #: useractions.cpp:71 msgid "&Special Application Settings..." msgstr "Arranjament d'aplicació e&special..." #: useractions.cpp:73 msgid "Ad&vanced" msgstr "A&vançat" #: useractions.cpp:80 msgid "Reset opacity to default value" msgstr "Inicialitza l'opacitat al valor per omissió" #: useractions.cpp:82 msgid "Slide this to set the window's opacity" msgstr "Llisqueu-ho per a establir l'opacitat de la finestra" #: useractions.cpp:89 msgid "&Opacity" msgstr "&Opacitat" #: useractions.cpp:92 msgid "&Move" msgstr "&Mou" #: useractions.cpp:93 msgid "Re&size" msgstr "Dimen&siona" #: useractions.cpp:94 msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimitza" #: useractions.cpp:95 msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximitza" #: useractions.cpp:96 msgid "Sh&ade" msgstr "&Ombra" #: useractions.cpp:103 msgid "Configur&e Window Behavior..." msgstr "Configura el comportament de fin&estra..." #: useractions.cpp:198 msgid "To &Desktop" msgstr "&A l'escriptori" #: useractions.cpp:211 msgid "&All Desktops" msgstr "&Tots els escriptoris" #: workspace.cpp:1017 workspace.cpp:1037 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Escriptori %1" #: workspace.cpp:2397 msgid "" "You have selected to show a window without its border.\n" "Without the border, you will not be able to enable the border again using the " "mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 keyboard " "shortcut." msgstr "" "Heu triat mostrar una finestra sense la vora.\n" "Sense la vora no podreu tornar-la a habilitar usant el ratolí: per a fer-ho " "useu el menú d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1." #: workspace.cpp:2409 msgid "" "You have selected to show a window in fullscreen mode.\n" "If the application itself does not have an option to turn the fullscreen mode " "off you will not be able to disable it again using the mouse: use the window " "operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut." msgstr "" "Heu triat mostrar una finestra en mode pantalla completa.\n" "Si la mateixa aplicació no té una opció per a apagar el mode pantalla completa, " "no podreu tornar-lo a deshabilitar usant el ratolí: per a fer-ho useu el menú " "d'operacions de finestra, activat usant la drecera de teclat %1." #: workspace.cpp:2446 workspace.cpp:2528 msgid "" "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr\" in " "a $PATH directory." msgstr "" "El gestor Composite no s'ha pogut engegar.\\nAssegureu-vos de tenir \"konpmgr\" " "a un directori del $PATH." #: workspace.cpp:2506 msgid "" "The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore disabled " "for this session." msgstr "" "El gestor Composite ha petat dos cops en un minut i per tant es deshabilita " "durant aquesta sessió." #: workspace.cpp:2507 workspace.cpp:2529 workspace.cpp:2567 msgid "Composite Manager Failure" msgstr "Ha fallat el gestor Composite" #: workspace.cpp:2546 msgid "" "kompmgr failed to open the display" "
There is probably an invalid display entry in your ~/.xcompmgrrc.
" msgstr "" "kompmgr ha fallat en obrir la pantalla " "
Probablement hi ha una entrada de pantalla no vàlida al vostre " "~/.xcompmgrrc.
" #: workspace.cpp:2548 msgid "" "kompmgr cannot find the Xrender extension" "
You are using either an outdated or a crippled version of XOrg." "
Get XOrg ≥ 6.8 from www.freedesktop.org." "
" msgstr "" "kompmgr no pot trobar l'extensió Xrender " "
Esteu usant una versió d'XOrg endarrerida o esguerrada. " "
Obteniu un XOrg posterior al 6.8 des de www.freedesktop.org." "
" #: workspace.cpp:2550 msgid "" "Composite extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work." "
Additionally, you need to add a new section to your X config file:" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" msgstr "" "No s'ha trobat l'extensió Composite " "
Heu d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la " "translucidesa i les ombres. " "
Addicionalment heu d'afegir una nova secció al vostre fitxer Xconfig: " "
Section \"Extensions\" " "
Opció \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" #: workspace.cpp:2555 msgid "" "Damage extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "No s'ha trobat l'extensió Damage " "
Heu d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la " "translucidesa i les ombres.
" #: workspace.cpp:2557 msgid "" "XFixes extension not found" "
You must use XOrg ≥ 6.8 for translucency and shadows to work.
" msgstr "" "No s'ha trobat l'extensió XFixes " "
Heu d'usar XOrg posterior al 6.8 per a què funcionin la " "translucidesa i les ombres.
" #: killer/killer.cpp:50 msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilitat d'ajuda KWin" #: killer/killer.cpp:67 msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament." #: killer/killer.cpp:71 msgid "" "Window with title \"%2\" is not responding. This window belongs to " "application %1 (PID=%3, hostname=%4)." "

Do you wish to terminate this application? (All unsaved data in this " "application will be lost.)" msgstr "" "La finestra amb el títol \"%2\" no respon. Aquesta finestra pertany " "a l'aplicació %1 (PID=%3, hostname=%4). " "

Voleu finalitzar aquesta aplicació? (Totes les dades sense desar d'aquesta " "aplicació es perdran.)" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Terminate" msgstr "Finalitza" #: killer/killer.cpp:76 msgid "Keep Running" msgstr "Continua l'execució" #: lib/kcommondecoration.cpp:265 msgid "" "_: %1 is the name of window decoration style\n" "

%1 preview
" msgstr "
Vista de la decoració %1
" #: lib/kcommondecoration.cpp:329 msgid "Menu" msgstr "Menú" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:529 msgid "Not on all desktops" msgstr "No a tots els escriptoris" #: lib/kcommondecoration.cpp:342 lib/kcommondecoration.cpp:530 msgid "On all desktops" msgstr "A tots els escriptoris" #: lib/kcommondecoration.cpp:364 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: lib/kcommondecoration.cpp:376 lib/kcommondecoration.cpp:516 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 msgid "Do not keep above others" msgstr "No conservis sobre les altres" #: lib/kcommondecoration.cpp:399 lib/kcommondecoration.cpp:572 #: lib/kcommondecoration.cpp:596 msgid "Keep above others" msgstr "Conserva sobre les altres" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Do not keep below others" msgstr "No conservis sota les altres" #: lib/kcommondecoration.cpp:412 lib/kcommondecoration.cpp:579 #: lib/kcommondecoration.cpp:589 msgid "Keep below others" msgstr "Conserva sota les altres" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:541 msgid "Unshade" msgstr "Desplega" #: lib/kcommondecoration.cpp:425 lib/kcommondecoration.cpp:542 msgid "Shade" msgstr "Plega" #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:120 msgid "No window decoration plugin library was found." msgstr "" "No s'ha trobat cap biblioteca dels endollables de decoració de finestra." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:145 msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded." msgstr "" "L'endollable de decoració per omissió està fet malbé i no s'ha pogut carregar." #: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:159 msgid "The library %1 is not a KWin plugin." msgstr "La biblioteca %1 no és un endollable KWin."